Numbers 14:17-20

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G3568 now, G5312 raise up high G3588   G2479 your strength, G1473   G2962 O lord, G3739 in which G5158 manner G2036 you said, G3004 saying,
  18 G2962 The lord G3115.1 is lenient, G2532 and G4179.4 full of mercy, G2532 and G228 true, G851 removing G458 lawless deeds, G2532 and G93 iniquities, G2532 and G266 sins; G2532 but G2512 by cleansing G3756 he shall not G2511 cleanse G3588 the G1777 liable, G591 repaying G266 the sins G3962 of the fathers G1909 upon G5043 the children G2193 unto G5154 the third G2532 and G5067 fourth G1074 generation.
  19 G863 Dismiss G3588 the G266 sin G3588   G2992 of this people G3778   G2596 according to G3588   G3173 [2great G1656 3mercy G1473 1your], G2509 just as G2436 kindness G1096 happened G1473 to them G575 from G* Egypt G2193 until G3588 the G3568 present.
  20 G2532 And G2036 the lord said, G2962   G2436 [2kind G1473 3to them G1510.2.1 1I am] G2596 according to G3588   G4487 your word; G1473  
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G3568 νυν G5312 υψωθήτω G3588 η G2479 ισχύς σου G1473   G2962 κύριε G3739 ον G5158 τρόπον G2036 είπας G3004 λέγων
  18 G2962 κύριος G3115.1 μακρόθυμος G2532 και G4179.4 πολυέλεος G2532 και G228 αληθινός G851 αφαιρών G458 ανομίας G2532 και G93 αδικίας G2532 και G266 αμαρτίας G2532 και G2512 καθαρισμώ G3756 ου G2511 καθαριεί G3588 τον G1777 ένοχον G591 αποδιδούς G266 αμαρτίας G3962 πατέρων G1909 επί G5043 τέκνα G2193 έως G5154 τρίτης G2532 και G5067 τετάρτης G1074 γενεάς
  19 G863 άφες G3588 την G266 αμαρτίαν G3588 τω G2992 λαώ τούτω G3778   G2596 κατά G3588 το G3173 μέγα G1656 έλεός G1473 σου G2509 καθάπερ G2436 ίλεως G1096 εγένου G1473 αυτοίς G575 απ΄ G* Αιγύπτου G2193 έως G3588 του G3568 νυν
  20 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G2436 ίλεως G1473 αυτοίς G1510.2.1 ειμί G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμά σου G1473  
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G5312 V-APD-3S υψωθητω G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-AAI-2S ειπας G3004 V-PAPNS λεγων
    18 G2962 N-NSM κυριος G3116 A-NSM μακροθυμος G2532 CONJ και   A-NSM πολυελεος G2532 CONJ και G228 A-NSM αληθινος   V-PAPNS αφαιρων G458 N-GSF ανομιας G2532 CONJ και G93 N-GSF αδικιας G2532 CONJ και G266 N-GSF αμαρτιας G2532 CONJ και G2512 N-DSM καθαρισμω G3364 ADV ου G2511 V-FAI-3S καθαριει G3588 T-ASM τον G1777 A-ASM ενοχον G591 V-PAPNS αποδιδους G266 N-GSF αμαρτιας G3962 N-GPM πατερων G1909 PREP επι G5043 N-APN τεκνα G2193 CONJ εως G5154 A-GSF τριτης G2532 CONJ και G5067 A-GSF τεταρτης
    19   V-AAD-2S αφες G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3778 D-DSM τουτω G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G3173 A-ASN μεγα G1656 N-ASN ελεος G4771 P-GS σου G2509 ADV καθαπερ G2436 A-NSM ιλεως G846 D-DPM αυτοις G1096 V-AMI-2S εγενου G575 PREP απ G125 N-GSF αιγυπτου G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2436 A-NSM ιλεως G846 D-DPM αυτοις G1510 V-PAI-1S ειμι G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G4771 P-GS σου
HOT(i) 17 ועתה יגדל נא כח אדני כאשׁר דברת לאמר׃ 18 יהוה ארך אפים ורב חסד נשׂא עון ופשׁע ונקה לא ינקה פקד עון אבות על בנים על שׁלשׁים ועל רבעים׃ 19 סלח נא לעון העם הזה כגדל חסדך וכאשׁר נשׂאתה לעם הזה ממצרים ועד הנה׃ 20 ויאמר יהוה סלחתי כדברך׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H6258 ועתה And now, H1431 יגדל be great, H4994 נא I beseech thee, H3581 כח let the power H136 אדני of my Lord H834 כאשׁר according as H1696 דברת thou hast spoken, H559 לאמר׃ saying,
  18 H3068 יהוה The LORD H750 ארך longsuffering, H639 אפים longsuffering, H7227 ורב and of great H2617 חסד mercy, H5375 נשׂא forgiving H5771 עון iniquity H6588 ופשׁע and transgression, H5352 ונקה and by no means clearing H3808 לא   H5352 ינקה   H6485 פקד visiting H5771 עון the iniquity H1 אבות of the fathers H5921 על upon H1121 בנים the children H5921 על unto H8029 שׁלשׁים the third H5921 ועל   H7256 רבעים׃ and fourth
  19 H5545 סלח Pardon, H4994 נא I beseech thee, H5771 לעון the iniquity H5971 העם people H2088 הזה of this H1433 כגדל according unto the greatness H2617 חסדך of thy mercy, H834 וכאשׁר and as H5375 נשׂאתה thou hast forgiven H5971 לעם people, H2088 הזה this H4714 ממצרים   H5704 ועד even until H2008 הנה׃ now.
  20 H559 ויאמר said, H3068 יהוה And the LORD H5545 סלחתי I have pardoned H1697 כדברך׃ according to thy word:
new(i)
  17 H3581 And now, I beseech thee, let the power H136 of my Sovereign H1431 [H8799] be great, H834 according H1696 [H8765] as thou hast spoken, H559 [H8800] saying,
  18 H3068 The LORD H750 is slow H639 to anger, H9002 and H7227 of great H2617 mercy, H5375 [H8802] forgiving H5771 perversity H9002 and H6588 revolt, H9001 and H3808 by no H5352 [H8763] means H5352 [H8762] clearing the guilty, H6485 [H8802] visiting H5771 the perversity H1 of the fathers H5921 upon H1121 the sons H5921 to the H8029 third H9002 and H5921 to the H7256 fourth generation.
  19 H5545 [H8798] Forgive, H5771 I beseech thee, the perversity H5971 of this people H1433 according to the greatness H2617 of thy mercy, H5375 [H8804] and as thou hast forgiven H5971 this people, H4714 from Egypt H2008 even until now.
  20 H3068 And the LORD H559 [H8799] said, H5545 [H8804] I have forgiven H1697 according to thy word:
Vulgate(i) 17 magnificetur ergo fortitudo Domini sicut iurasti dicens 18 Dominus patiens et multae misericordiae auferens iniquitatem et scelera nullumque innoxium derelinquens qui visitas peccata patrum in filios in tertiam et quartam generationem 19 dimitte obsecro peccatum populi tui huius secundum magnitudinem misericordiae tuae sicut propitius fuisti egredientibus de Aegypto usque ad locum istum 20 dixitque Dominus dimisi iuxta verbum tuum
Clementine_Vulgate(i) 17 Magnificetur ergo fortitudo Domini sicut jurasti, dicens: 18 Dominus patiens et multæ misericordiæ, auferens iniquitatem et scelera, nullumque innoxium derelinquens, qui visitas peccata patrum in filios in tertiam et quartam generationem. 19 Dimitte, obsecro, peccatum populi hujus secundum magnitudinem misericordiæ tuæ, sicut propitius fuisti egredientibus de Ægypto usque ad locum istum. 20 Dixitque Dominus: Dimisi juxta verbum tuum.
Wycliffe(i) 17 therfor the strengthe of the Lord be magnified, as thou hast swore. And Moises seide, 18 Lord pacient, and of myche mercy, doynge awei wickidnesse and trespassis, and leeuynge no man vngilti, which visitist the synnes of fadris in to sones in to the thridde and fourthe generacioun, Y biseche, 19 foryyue thou the synne of this thi puple, aftir the greetnesse of thi merci, as thou were merciful to men goynge out of Egipt `til to this place. 20 And the Lord seide, Y haue foryouun to hem, bi thi word.
Tyndale(i) 17 So now lat the power of my Lord be greate acordynge as thou hast spoken sayenge: 18 the Lorde is longe yet he be angrye ad full of mercy and suffereth synne and trespace and leaueth no man innocent and visiteth the vnryghtuousnesse of the fathers vppon ye childern eue vpo yt thirde and fourth generacion. 19 be mercyfull I beseche ye therfore vnto ye synne of this people acordinge vnto thi greate mercy and acordinge as thou hast forgeue this people from Egipte euen vnto this place. 20 And the Lorde sayed: I haue forgeue it acordynge to thy request.
Coverdale(i) 17 So let the power of the LORDE now be greate, acordinge as thou hast spoken and sayde: 18 The LORDE is of longe sufferaunce and of greate mercy, and forgeueth synne and trespace, and leaueth no man innocent, & vysiteth the my?dede of the fathers vpon the children in to the thirde and fourth generacion. 19 O be gracious now vnto the synne of this people acordinge to thy greate mercy, like as thou hast forborne this people also, euer from Egipte vnto this place. 20 And the LORDE sayde: I haue forgeue it, as thou hast saide.
MSTC(i) 17 So now let the power of my LORD be great, according as thou hast spoken, saying, 18 'The LORD is long yer he be angry, and full of mercy, and suffereth sin and trespass, and leaveth no man innocent, and visiteth the unrighteousness of the fathers upon the children, even upon the third and fourth generation.' 19 Be merciful I beseech ye therefore, unto the sin of this people according unto thy great mercy, and according as thou hast forgiven this people from Egypt even unto this place." 20 And the LORD said, "I have forgiven it, according to thy request.
Matthew(i) 17 So nowe let the power of my Lorde be greate, acordyng as thou hast spoken saying: 18 the Lord is longe year he be angrye, and ful of mercy, and suffereth synne and trespace, and leaueth no man innocent, and vysyteth the vnrighteousnesse of the fathers vpon the chyldren, euen vpon the thyrd and fourth generacion, 19 be mercyfull I beseche the therfore vnto the synne of thys people according vnto thy greate mercy, and accordyng as thou hast forgeuen thys people from Egypt euen vnto thys place. 20 And the Lorde sayde: I haue forgeuen it, accordyng to thy request.
Great(i) 17 And nowe I besech the, let the power of my Lorde be greate, accordyng as thou hast spoken, saying: 18 the Lorde is longe yer he be angrye, and full of mercy, and suffereth iniquitie, and synne, and leaueth no man innocent, and visiteth the vnryghteousnesse of the fathers vpon the chyldren, in the third and fourth generacyon: 19 be mercyfull I beseche the vnto the synne of thys people, accordynge vnto thy greate mercye, as thou hast forgeuen this people from Egipt, euen vntyll nowe. 20 And the Lorde sayde: I haue forgeuen it, according to thy request.
Geneva(i) 17 And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying, 18 The Lord is slowe to anger, and of great mercie, and forgiuing iniquitie, and sinne, but not making the wicked innocent, and visiting the wickednes of the fathers vpon the children, in the thirde and fourth generation: 19 Be mercifull, I beseech thee, vnto the iniquitie of this people, according to thy great mercie, and as thou hast forgiuen this people from Egypt, euen vntill nowe. 20 And the Lord said, I haue forgiuen it, according to thy request.
Bishops(i) 17 And nowe I beseche thee, let the power of my Lord be great, accordyng as thou hast spoken, saying 18 The Lorde is long yer he be angrie, and of great mercy, and suffreth iniquitie and sinne, and leaueth no man innocent, and visiteth the vnrighteousnesse of the fathers vpon the chyldren, in the thirde and fourth generations 19 Be mercyfull I beseche thee vnto the sinne of this people accordyng vnto thy great mercy, as thou hast forgeuen this people from Egypt, euen vntyll nowe 20 And the Lorde sayde: I haue forgeuen it, according to thy request
DouayRheims(i) 17 Let then the strength of the Lord be magnified, as thou hast sworn, saying: 18 The Lord is patient and full of mercy, by taking away iniquity and wickedness, and leaving no man clear, who visitest the sins of the fathers upon the children unto the third and fourth generation. 19 Forgive, I beseech thee, the sins of this people, according to the greatness of thy mercy, as thou hast been merciful to them from their going out of Egypt unto this place. 20 And the Lord said: I have forgiven according to thy word.
KJV(i) 17 And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying, 18 The LORD is long-suffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation. 19 Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now. 20 And the LORD said, I have pardoned according to thy word:
KJV_Cambridge(i) 17 And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying, 18 The LORD is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation. 19 Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now. 20 And the LORD said, I have pardoned according to thy word:
KJV_Strongs(i)
  17 H3581 And now, I beseech thee, let the power H136 of my Lord H1431 be great [H8799]   H834 , according H1696 as thou hast spoken [H8765]   H559 , saying [H8800]  ,
  18 H3068 The LORD H750 is longsuffering H639   H7227 , and of great H2617 mercy H5375 , forgiving [H8802]   H5771 iniquity H6588 and transgression H5352 , and by no means [H8763]   H5352 clearing [H8762]   H6485 the guilty, visiting [H8802]   H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 upon the children H8029 unto the third H7256 and fourth generation .
  19 H5545 Pardon [H8798]   H5771 , I beseech thee, the iniquity H5971 of this people H1433 according unto the greatness H2617 of thy mercy H5375 , and as thou hast forgiven [H8804]   H5971 this people H4714 , from Egypt H2008 even until now.
  20 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H5545 , I have pardoned [H8804]   H1697 according to thy word:
Thomson(i) 17 Now therefore let thy power, Lord, be exalted. As thou hast spoken, saying, 18 "The Lord is long suffering, abundant in mercy and true, taking away iniquities, transgressions and sins; and, when he will not by purification clear the guilty, retributing the sins of fathers on children to the third and fourth generation," 19 forgive the sin of this people according to thy great mercy, as thou hast been gracious to them from Egypt even to this time. 20 Then the Lord said to Moses, I am merciful to them according to thy word.
Webster(i) 17 And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying, 18 The LORD is long-suffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children to the third and fourth generation. 19 Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according to the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt, even until now. 20 And the LORD said, I have pardoned according to thy word:
Webster_Strongs(i)
  17 H3581 And now, I beseech thee, let the power H136 of my LORD H1431 [H8799] be great H834 , according H1696 [H8765] as thou hast spoken H559 [H8800] , saying,
  18 H3068 The LORD H750 H639 is longsuffering H7227 , and of great H2617 mercy H5375 [H8802] , forgiving H5771 iniquity H6588 and transgression H5352 [H8763] , and by no means H5352 [H8762] clearing H6485 [H8802] the guilty, visiting H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 upon the children H8029 to the third H7256 and fourth generation.
  19 H5545 [H8798] Pardon H5771 , I beseech thee, the iniquity H5971 of this people H1433 according to the greatness H2617 of thy mercy H5375 [H8804] , and as thou hast forgiven H5971 this people H4714 , from Egypt H2008 even until now.
  20 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H5545 [H8804] , I have pardoned H1697 according to thy word:
Brenton(i) 17 And now, O Lord, let thy strength be exalted, as thou spakest, saying, 18 The Lord is long-suffering and merciful, and true, removing transgressions and iniquities and sins, and he will by no means clear the guilty, visiting the sins of the fathers upon the children to the third and fourth generation. 19 Forgive this people their sin according to thy great mercy, as thou wast favourable to them from Egypt until now. 20 And the Lord said to Moses, I am gracious to them according to thy word.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ νῦν ὑψωθήτω ἡ ἰσχύς, Κύριε, ὃν τρόπον εἶπας, λέγων, 18 Κύριος μακρόθυμος, καὶ πολυέλεος, καὶ ἀληθινὸς, ἀφαιρῶν ἀνομίας καὶ ἀδικίας καὶ ἁμαρτίας, καὶ καθαρισμῷ οὐ καθαριεῖ τὸν ἔνοχον, ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἕως τρίτης καὶ τετάρτης γενεᾶς. 19 Ἄφες τὴν ἁμαρτίαν τῷ λαῷ τούτῳ κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, καθάπερ ἵλεως ἐγένου αὐτοῖς ἀπʼ Αἰγύπτου ἕως τοῦ νῦν.
20 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἵλεως αὐτοῖς εἰμι κατὰ τὸ ῥῆμά σου.
Leeser(i) 17 And now, I beseech thee, let the greatness of the power of the Lord be made manifest, as thou hast spoken, saying, 18 The Eternal is long-suffering, and abundant in beneficence, forgiving iniquity and transgression; but who will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation. 19 Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people, according to the greatness of thy beneficence, and as thou hast been indulgent to this people, from Egypt even until hitherto. 20 And the Lord said, I have pardoned according to thy word.
YLT(i) 17 `And now, let, I pray Thee, the power of my Lord be great, as Thou hast spoken, saying: 18 Jehovah is slow to anger, and of great kindness; bearing away iniquity and transgression, and not entirely acquitting, charging iniquity of fathers on sons, on a third generation, and on a fourth; — 19 forgive, I pray Thee, the iniquity of this people, according to the greatness of Thy kindness, and as Thou hast borne with this people from Egypt, even until now.'
20 And Jehovah saith, `I have forgiven, according to thy word;
JuliaSmith(i) 17 And now shall the strength of the Lord be great, as thou spakest, saying, 18 Jehovah, slow to anger and of great kindness, lifting up iniquity and transgression and cleansing, will not cleanse; striking the iniquity of the fathers upon the sons, upon the third, and upon the fourth. 19 Forgive now the sin of this people according to thy great kindness, and as thou didst lift up to this people, and even till now. 20 And Jehovah will say, I pardoned according to thy word:
Darby(i) 17 And now, I beseech thee, let the power of the Lord be great, according as thou hast spoken, saying, 18 Jehovah is slow to anger, and abundant in goodness, forgiving iniquity and transgression, but by no means clearing [the guilty], visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and fourth [generation]. 19 Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according to the greatness of thy loving-kindness, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now. 20 And Jehovah said, I have pardoned according to thy word.
ERV(i) 17 And now, I pray thee, let the power of the Lord be great, according as thou hast spoken, saying, 18 The LORD is slow to anger, and plenteous in mercy, forgiving iniquity and transgression, and that will by no means clear [the guilty]; visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation. 19 Pardon, I pray thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and according as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now. 20 And the LORD said, I have pardoned according to thy word:
ASV(i) 17 And now, I pray thee, let the power of the Lord be great, according as thou hast spoken, saying, 18 Jehovah is slow to anger, and abundant in lovingkindness, forgiving iniquity and transgression; and that will by no means clear [the guilty], visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation. 19 Pardon, I pray thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy lovingkindness, and according as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
20 And Jehovah said, I have pardoned according to thy word:
ASV_Strongs(i)
  17 H3581 And now, I pray thee, let the power H136 of the Lord H1431 be great, H834 according H1696 as thou hast spoken, H559 saying,
  18 H3068 Jehovah H750 is slow to anger, H7227 and abundant H2617 in lovingkindness, H5375 forgiving H5771 iniquity H6588 and transgression; H5352 and that will by no means H5352 clear H6485 the guilty, visiting H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 upon the children, H8029 upon the third H7256 and upon the fourth generation.
  19 H5545 Pardon, H5771 I pray thee, the iniquity H5971 of this people H1433 according unto the greatness H2617 of thy lovingkindness, H5375 and according as thou hast forgiven H5971 this people, H4714 from Egypt H2008 even until now.
  20 H3068 And Jehovah H559 said, H5545 I have pardoned H1697 according to thy word:
JPS_ASV_Byz(i) 17 And now, I pray Thee, let the power of the Lord be great, according as Thou hast spoken, saying: 18 The LORD is slow to anger, and plenteous in lovingkindness, forgiving iniquity and transgression, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation. 19 Pardon, I pray Thee, the iniquity of this people according unto the greatness of Thy lovingkindness, and according as Thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.' 20 And the LORD said: 'I have pardoned according to thy word.
Rotherham(i) 17 Now, therefore, I beseech thee, let the might of My Lord, be magnified,––according as thou didst speak, saying: 18 Yahweh––slow to anger and great in lovingkindness, Forgiving iniquity and transgression: Though he will not leave, wholly unpunished, Visiting the iniquity of fathers upon sons, Upon a third generation, and upon a fourth. 19 Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people, According to the greatness of thy lovingkindness,––And according as thou hast forgiven this people, from Egypt, even thus far.
20 And Yahweh said, I have pardoned, according to thy word;
CLV(i) 17 So now let, I pray, the vigor of Yahweh be great just as You have spoken, saying. 18 Yahweh, slow to anger and with much kindness and truth, bearing with depravity and transgression and sin, yet He is not immediately making innocent in order to make innocent, but is visiting the depravity of the fathers on the sons, on the third and on the fourth generation. 19 Pardon, I pray, the depravity of this people according to the greatness of Your kindness just as You bore with this people from Egypt and hitherto. 20 Yahweh said:I have pardoned them according to your word.
BBE(i) 17 So now, may my prayer come before you, and let the power of the Lord be great, as you said: 18 The Lord is slow to wrath and great in mercy, overlooking wrongdoing and evil, and will not let wrongdoers go free; sending punishment on children for the sins of their fathers, to the third and fourth generation. 19 May the sin of this people have forgiveness, in the measure of your great mercy, as you have had mercy on them from Egypt up till now. 20 And the Lord said, I have had mercy, as you say:
MKJV(i) 17 And now, I beseech You, let the power of my Lord be great, according as You have spoken, saying, 18 Jehovah is long-suffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the sons to the third and fourth generation. 19 I beseech You, pardon the iniquity of this people according to the greatness of Your mercy, and as You have forgiven this people from Egypt even until now. 20 And Jehovah said, I have pardoned according to your word.
LITV(i) 17 And now, I beseech You, let the power of my Lord be great, as You have spoken, saying, 18 Jehovah is slow to anger, and of great mercy, bearing away iniquity and transgression; and by no means will clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the sons, on the third and on the fourth generation . 19 I beseech You, forgive the iniquity of this people, according to the greatness of Your mercy, and as You have gone with this people from Egypt, even until now. 20 And Jehovah said, I have forgiven according to your words;
ECB(i) 17 And now, I beseech you, that the force of my Adonay greaten, as you worded, saying, 18 Yah Veh - slow to wrath and great of mercy, bearing perversity and rebellion and in exonerating, exonerates not, visiting the perversity of the fathers on the sons to the third and fourth. 19 Forgive, I beseech you, the perversity of this people according to the greatness of your mercy and as you bear this people, from Misrayim even until now. 20
YAH VEH FORGIVES THE SONS OF YISRA EL
And Yah Veh says, I forgive according to your word:
ACV(i) 17 And now, I pray thee, let the power of the Lord be great, according as thou have spoken, saying, 18 LORD is slow to anger, and abundant in loving kindness, forgiving iniquity and transgression, and that will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the sons, upon the third and upon the fourth generation. 19 Pardon, I pray thee, the iniquity of this people according to the greatness of thy loving kindness, and according as thou have forgiven this people, from Egypt even until now. 20 And LORD said, I have pardoned according to thy word,
WEB(i) 17 Now please let the power of the Lord be great, according as you have spoken, saying, 18 ‘Yahweh is slow to anger, and abundant in loving kindness, forgiving iniquity and disobedience; and he will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children, on the third and on the fourth generation.’ 19 Please pardon the iniquity of this people according to the greatness of your loving kindness, and just as you have forgiven this people, from Egypt even until now.” 20 Yahweh said, “I have pardoned according to your word;
WEB_Strongs(i)
  17 H3581 Now please let the power H136 of the Lord H1431 be great, H834 according H1696 as you have spoken, H559 saying,
  18 H3068 ‘Yahweh H750 is slow to anger, H7227 and abundant H2617 in loving kindness, H5375 forgiving H5771 iniquity H6588 and disobedience; H5352 and that will by no means H5352 clear H6485 the guilty, visiting H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 on the children, H8029 on the third H7256 and on the fourth generation.'
  19 H5545 Please pardon H5771 the iniquity H5971 of this people H1433 according to the greatness H2617 of your loving kindness, H5375 and according as you have forgiven H5971 this people, H4714 from Egypt H2008 even until now."
  20 H3068 Yahweh H559 said, H5545 "I have pardoned H1697 according to your word:
NHEB(i) 17 Now please let the power of the Lord be great, according as you have spoken, saying, 18 'The LORD is slow to anger, and abundant in loving kindness, forgiving iniquity and disobedience; and that will by no means clear [the guilty], visiting the iniquity of the fathers on the children, and upon the children's children, on the third and on the fourth [generation].' 19 Please pardon the iniquity of this people according to the greatness of your loving kindness, and according as you have forgiven this people, from Egypt even until now." 20 The LORD said, "I have pardoned according to your word.
AKJV(i) 17 And now, I beseech you, let the power of my LORD be great, according as you have spoken, saying, 18 The LORD is long-suffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and fourth generation. 19 Pardon, I beseech you, the iniquity of this people according to the greatness of your mercy, and as you have forgiven this people, from Egypt even until now. 20 And the LORD said, I have pardoned according to your word:
AKJV_Strongs(i)
  17 H6258 And now, H4994 I beseech H3581 you, let the power H136 of my LORD H1431 be great, H1696 according as you have spoken, H559 saying,
  18 H3068 The LORD H750 is long-suffering, H639 H7227 and of great H2617 mercy, H5375 forgiving H5771 iniquity H6588 and transgression, H3808 and by no H5352 means clearing H6485 the guilty, visiting H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 on the children H8029 to the third H7256 and fourth generation.
  19 H5545 Pardon, H4994 I beseech H5771 you, the iniquity H2088 of this H5971 people H1433 according to the greatness H2617 of your mercy, H5375 and as you have forgiven H2088 this H5971 people, H4714 from Egypt H5704 even until H2008 now.
  20 H3068 And the LORD H559 said, H5545 I have pardoned H1697 according to your word:
KJ2000(i) 17 And now, I beseech you, let the power of my LORD be great, according as you have spoken, saying, 18 The LORD is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation. 19 Pardon, I beseech you, the iniquity of this people according unto the greatness of your mercy, and as you have forgiven this people, from Egypt even until now. 20 And the LORD said, I have pardoned according to your word:
UKJV(i) 17 And now, I plead to you, let the power of my LORD be great, according as you have spoken, saying, 18 The LORD is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation. 19 Pardon, I plead to you, the iniquity of this people according unto the greatness of your mercy, and as you have forgiven this people, from Egypt even until now. 20 And the LORD said, I have pardoned according to your word:
TKJU(i) 17 And now, I beseech you, let the power of my LORD be great, according to as you have spoken, saying, 18 the LORD is long-suffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and fourth generation. 19 Pardon, I beseech you, the iniquity of this people according to the greatness of your mercy, and as you have forgiven this people, from Egypt even until now. 20 And the LORD said, "I have pardoned according to your word:
CKJV_Strongs(i)
  17 H3581 And now, I beg you, let the power H136 of my Lord H1431 be great, H834 according H1696 as you have spoken, H559 saying,
  18 H3068 The Lord H750 is longsuffering, H7227 and of great H2617 mercy, H5375 forgiving H5771 iniquity H6588 and transgression, H5352 and by no means H5352 clearing H6485 the guilty, visiting H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 upon the sons H8029 unto the third H7256 and fourth generation.
  19 H5545 Pardon, H5771 I beg you, the iniquity H5971 of this people H1433 according unto the greatness H2617 of your mercy, H5375 and as you have forgiven H5971 this people, H4714 from Egypt H2008 even until now.
  20 H3068 And the Lord H559 said, H5545 I have pardoned H1697 according to your word:
EJ2000(i) 17 And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying, 18 The LORD is longsuffering and of great mercy, letting go of iniquity and transgression and absolving, but by no means absolving the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the sons unto the third and fourth generations. 19 Pardon now the iniquity of this people according to the greatness of thy mercy and as thou hast forgiven this people from Egypt even until now. 20 ¶ Then the LORD said, I have pardoned according to thy word.
CAB(i) 17 And now, O Lord, let Your strength be exalted, as You spoke, saying, 18 The Lord is longsuffering and merciful, and true, removing transgressions and iniquities and sins, and He shall by no means clear the guilty, visiting the sins of the fathers upon the children to the third and fourth generation. 19 Forgive this people their sin according to Your great mercy, as You were favorable to them from Egypt until now. 20 And the Lord said to Moses, I am gracious to them according to your word.
LXX2012(i) 17 And now, O Lord, let your strength be exalted, as you spoke, saying, 18 The Lord [is] longsuffering and merciful, and true, removing transgressions and iniquities and sins, and he will by no means clear the guilty, visiting the sins of the fathers upon the children to the third and fourth generation. 19 Forgive this people their sin according to your great mercy, as you were favourable to them from Egypt until now. 20 And the Lord said to Moses, I am gracious to them according to your word.
NSB(i) 17 »Jehovah, let your power be as great as when you said, 18 »Jehovah is patient, forever loving; He forgives wrongdoing and disobedience. He never lets the guilty go unpunished. In fact he punishes children for their parents’ sins to the third and fourth generation. 19 »By your great love, please forgive these people’s sins, as you have forgiven them from the time they left Egypt until now.« 20 Jehovah said: »I forgive them, as you have asked.
ISV(i) 17 “Now, let the power of the LORD be magnified, just as you promised when you said, 18 ‘The LORD is slow to anger and abundant in faithful love, forgiving iniquity and transgression, but he won’t acquit the guilty. He recalls the iniquity of fathers to the third and fourth generation.’
19 “Forgive, please, the iniquity of this people, according to your great, faithful love, in the same way that you’ve carried this people from Egypt to this place.”
20 God Responds to MosesThe LORD responded, “I’ve forgiven them based on what you’ve said.
LEB(i) 17 But now, please, let the power of my Lord be great, just has you spoke, 18 'Yahweh is slow to anger* and great of loyal love, forgiving* sin and rebellion; but surely he leaves nothing unpunished, visiting the sin of the fathers on the sons to the third and fourth generations.' 19 Please forgive the sin of this people according to the greatness of your loyal love, just as you forgave* this people, from Egypt until now." 20 Yahweh said, "I have forgiven them according to your word;
BSB(i) 17 So now I pray, may the power of my Lord be magnified, just as You have declared: 18 ‘The LORD is slow to anger and abounding in loving devotion, forgiving iniquity and transgression. Yet He will by no means leave the guilty unpunished; He will visit the iniquity of the fathers upon their children to the third and fourth generation.’ 19 Pardon, I pray, the iniquity of this people, in keeping with the greatness of Your loving devotion, just as You have forgiven them ever since they left Egypt.” 20 “I have pardoned them as you requested,” the LORD replied.
MSB(i) 17 So now I pray, may the power of my Lord be magnified, just as You have declared: 18 ‘The LORD is slow to anger and abounding in loving devotion, forgiving iniquity and transgression. Yet He will by no means leave the guilty unpunished; He will visit the iniquity of the fathers upon their children to the third and fourth generation.’ 19 Pardon, I pray, the iniquity of this people, in keeping with the greatness of Your loving devotion, just as You have forgiven them ever since they left Egypt.” 20 “I have pardoned them as you requested,” the LORD replied.
MLV(i) 17 And now, I beseech you, let the power of the Lord be great, just-as you have spoken, saying, 18 Jehovah is slow to anger and abundant in loving kindness, forgiving iniquity and transgression and that will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the sons, upon the third and upon the fourth generation. 19 Pardon, I beseech you, the iniquity of this people according to the greatness of your loving kindness and just-as you have forgiven this people, from Egypt even until now.
20 And Jehovah said, I have pardoned according to your word,
VIN(i) 17 Now, let the power of the LORD be magnified just as you've promised saying: 18 'the LORD is slow to anger and great of loyal love, forgiving sin and rebellion; but surely he leaves nothing unpunished, visiting the sin of the fathers on the sons to the third and fourth generations.' 19 "By your great love, please forgive these people's sins, as you have forgiven them from the time they left Egypt until now." 20 the LORD said: "I forgive them, as you have asked.
Luther1545(i) 17 So laß nun die Kraft des HERRN groß werden, wie du gesagt hast, und gesprochen: 18 Der HERR ist geduldig und von großer Barmherzigkeit und vergibt Missetat und Übertretung und läßt niemand ungestraft, sondern heimsucht die Missetat der Väter über die Kinder ins dritte und vierte Glied. 19 So sei nun gnädig der Missetat dieses Volks nach deiner großen Barmherzigkeit, wie du auch vergeben hast diesem Volk aus Ägypten bis hieher. 20 Und der HERR sprach: Ich hab's vergeben, wie du gesagt hast.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H3581 So laß nun die Kraft H136 des HErrn H1431 groß werden H834 , wie H559 du H1696 gesagt hast, und gesprochen:
  18 H3068 Der HErr H5375 ist H7227 geduldig und von großer H2617 Barmherzigkeit H5771 und vergibt Missetat H5352 und Übertretung und läßt niemand H5352 ungestraft H6588 , sondern heimsucht die Missetat H1 der Väter H6485 über H1121 die Kinder H8029 ins dritte H7256 und vierte Glied.
  19 H2008 So sei nun H5771 gnädig der Missetat H5971 dieses Volks H1433 nach deiner großen H2617 Barmherzigkeit H5545 , wie du auch vergeben H5375 hast H5971 diesem Volk H4714 aus Ägypten bis hieher.
  20 H3068 Und der HErr H5545 sprach: Ich hab‘s vergeben H559 , wie du gesagt H1697 hast .
Luther1912(i) 17 So laß nun die Kraft des HERRN groß werden, wie du gesagt hast und gesprochen: 18 Der HERR ist geduldig und von großer Barmherzigkeit und vergibt Missetat und Übertretung und läßt niemand ungestraft sondern sucht heim die Missetat der Väter über die Kinder ins dritte und vierte Glied. 19 So sei nun gnädig der Missetat dieses Volks nach deiner großen Barmherzigkeit, wie du auch vergeben hast diesem Volk aus Ägypten bis hierher. 20 Und der HERR sprach: Ich habe es vergeben, wie du gesagt hast.
Luther1912_Strongs(i)
  17 H3581 So laß nun die Kraft H136 des HERRN H1431 groß H834 werden, wie H1696 du gesagt H559 hast und gesprochen :
  18 H3068 Der HERR H750 H639 ist geduldig H7227 und von großer H2617 Barmherzigkeit H5375 und vergibt H5771 Missetat H6588 und Übertretung H5352 und läßt niemand H5352 ungestraft H6485 , sondern sucht heim H5771 die Missetat H1 der Väter H1121 über die Kinder H8029 ins dritte H7256 und vierte Glied.
  19 H5545 So sei nun gnädig H5771 der Missetat H5971 dieses Volks H1433 nach deiner großen H2617 Barmherzigkeit H5375 , wie du auch vergeben H5971 hast diesem Volk H4714 aus Ägypten H2008 bis hierher .
  20 H3068 Und der HERR H559 sprach H5545 : Ich habe es vergeben H1697 , wie du gesagt hast.
ELB1871(i) 17 Und nun möge doch die Macht des Herrn sich groß erweisen, so wie du geredet hast, indem du sprachst: 18 Jehova ist langsam zum Zorn und groß an Güte, der Ungerechtigkeit und Übertretung vergibt, - aber keineswegs hält er für schuldlos den Schuldigen - der die Ungerechtigkeit der Väter heimsucht an den Kindern am dritten und am vierten Gliede. 19 Vergib doch die Ungerechtigkeit dieses Volkes nach der Größe deiner Güte, und so wie du diesem Volke verziehen hast von Ägypten an bis hierher! 20 Und Jehova sprach: Ich habe vergeben nach deinem Worte.
ELB1905(i) 17 Und nun möge doch die Macht des Herrn sich groß erweisen, so wie du geredet hast, indem du sprachst: 18 Jahwe ist langsam zum Zorn und groß an Güte, der Ungerechtigkeit und Übertretung vergibt, aber keineswegs hält er für schuldlos O. läßt er ungestraft; vergl. [2.Mose 34,6] den Schuldigen, der die Ungerechtigkeit der Väter heimsucht an den Kindern am dritten und am vierten Gliede. 19 Vergib doch die Ungerechtigkeit dieses Volkes nach der Größe deiner Güte, und so wie du diesem Volke verziehen hast von Ägypten an bis hierher! 20 Und Jahwe sprach: Ich habe vergeben nach deinem Worte.
ELB1905_Strongs(i)
  17 H3581 Und nun möge doch die Macht H136 des Herrn H1431 sich groß H834 erweisen, so wie H559 du H1696 geredet hast, indem du sprachst:
  18 H3068 Jehova H639 ist langsam zum Zorn H7227 und groß H2617 an Güte H5771 , der Ungerechtigkeit H6588 und Übertretung H5375 vergibt H5771 -aber keineswegs hält er für schuldlos den Schuldigen, die Ungerechtigkeit H1 der Väter H6485 heimsucht H1121 an den Kindern am dritten und am vierten Gliede.
  19 H5375 Vergib H5771 doch die Ungerechtigkeit H5971 dieses Volkes H2617 nach der Größe deiner Güte H5971 , und so wie du diesem Volke H4714 verziehen hast von Ägypten H2008 an bis hierher!
  20 H3068 Und Jehova H559 sprach H5545 : Ich habe vergeben H1697 nach deinem Worte .
DSV(i) 17 Nu dan, laat toch de kracht des HEEREN groot worden, gelijk als Gij gesproken hebt, zeggende: 18 De HEERE is lankmoedig en groot van weldadigheid, vergevende de ongerechtigheid en overtreding, die den schuldige geenszins onschuldig houdt, bezoekende de ongerechtigheid der vaderen aan de kinderen, in het derde en in het vierde lid. 19 Vergeef toch de ongerechtigheid dezes volks, naar de grootte Uwer goedertierenheid, en gelijk Gij ze aan dit volk, van Egypteland af tot hiertoe, vergeven hebt! 20 En de HEERE zeide: Ik heb hun vergeven naar uw woord.
DSV_Strongs(i)
  17 H3581 Nu dan, laat toch de kracht H136 des HEEREN H1431 H8799 groot worden H834 , gelijk als H1696 H8765 Gij gesproken hebt H559 H8800 , zeggende:
  18 H3068 De HEERE H750 H639 is lankmoedig H7227 en groot H2617 van weldadigheid H5375 H8802 , vergevende H5771 de ongerechtigheid H6588 en overtreding H5352 H8763 , die [den] [schuldige] geenszins H5352 H8762 onschuldig houdt H6485 H8802 , bezoekende H5771 de ongerechtigheid H1 der vaderen H1121 aan de kinderen H8029 , in het derde H7256 en in het vierde [lid].
  19 H5545 H8798 Vergeef H5771 toch de ongerechtigheid H5971 dezes volks H1433 , naar de grootte H2617 Uwer goedertierenheid H5971 , en gelijk Gij ze aan dit volk H4714 , van Egypteland H2008 af tot hiertoe H5375 H8804 , vergeven hebt!
  20 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H5545 H8804 : Ik heb hun vergeven H1697 naar uw woord.
Giguet(i) 17 Seigneur, que votre puissance éclate donc de la manière que vous avez annoncée, quand vous avez dit: 18 Le Seigneur est patient, miséricordieux et véridique; il remet dérèglements, iniquités et péchés; il ne purifie pas le coupable, et il punit les fautes des pères sur les enfants jusqu’à la troisième ou à la quatrième génération. 19 Selon votre grande miséricorde, remettez-lui son péché; soyez-lui favorable comme vous l’avez été depuis l’Egypte jusqu’ici. 20 ¶ Et le Seigneur dit à Moïse: Je leur suis favorable comme tu le demandes;
DarbyFR(i) 17 Et maintenant, je te prie, que la puissance du Seigneur soit magnifiée, comme tu as parlé, disant: 18 L'Éternel est lent à la colère, et grand en bonté, pardonnant l'iniquité et la transgression, et qui ne tient nullement celui qui en est coupable pour innocent, qui visite l'iniquité des pères sur les fils, sur la troisième et sur la quatrième génération. 19 Pardonne, je te prie, l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta bonté, et comme tu as pardonné à ce peuple depuis l'Égypte jusqu'ici. 20
Et l'Éternel dit: J'ai pardonné selon ta parole.
Martin(i) 17 Or maintenant, je te prie, que la puissance du Seigneur soit magnifiée, comme tu as parlé, en disant : 18 L'Eternel est tardif à colère, et abondant en gratuité, ôtant l'iniquité, et le péché, et qui ne tient nullement le coupable pour innocent, punissant l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération. 19 Pardonne, je te prie, l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta gratuité, comme tu as pardonné à ce peuple, depuis l'Egypte jusqu'ici. 20 Et l'Eternel dit : J'ai pardonné selon ta parole.
Segond(i) 17 Maintenant, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur, comme tu l'as déclaré en disant: 18 L'Eternel est lent à la colère et riche en bonté, il pardonne l'iniquité et la rébellion; mais il ne tient point le coupable pour innocent, et il punit l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération. 19 Pardonne l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta miséricorde, comme tu as pardonné à ce peuple depuis l'Egypte jusqu'ici. 20 Et l'Eternel dit: Je pardonne, comme tu l'as demandé.
Segond_Strongs(i)
  17 H3581 Maintenant, que la puissance H136 du Seigneur H1431 se montre dans sa grandeur H8799   H834 , comme H1696 tu l’as déclaré H8765   H559 en disant H8800  :
  18 H3068 L’Eternel H750 est lent H639 à la colère H7227 et riche H2617 en bonté H5375 , il pardonne H8802   H5771 l’iniquité H6588 et la rébellion H5352  ; mais il ne tient point H8763   H5352 le coupable pour innocent H8762   H6485 , et il punit H8802   H5771 l’iniquité H1 des pères H1121 sur les enfants H8029 jusqu’à la troisième H7256 et la quatrième génération.
  19 H5545 Pardonne H8798   H5771 l’iniquité H5971 de ce peuple H1433 , selon la grandeur H2617 de ta miséricorde H5375 , comme tu as pardonné H8804   H5971 à ce peuple H4714 depuis l’Egypte H2008 jusqu’ici.
  20 H3068 ¶ Et l’Eternel H559 dit H8799   H5545  : Je pardonne H8804   H1697 , comme tu l’as demandé.
SE(i) 17 Ahora, pues, yo te ruego que sea magnificada la fortaleza del Señor, como lo hablaste, diciendo: 18 El SEÑOR, tardo de ira y grande en misericordia, que suelta la iniquidad y la rebelión, y absolviendo no absolverá al culpado; que visita la maldad de los padres sobre los hijos hasta las terceras y hasta las cuartas generaciones . 19 Perdona ahora la iniquidad de este pueblo según la grandeza de tu misericordia, y como has perdonado a este pueblo desde Egipto hasta aquí. 20 Entonces el SEÑOR dijo: Yo lo he perdonado conforme a tu dicho.
ReinaValera(i) 17 Ahora, pues, yo te ruego que sea magnificada la fortaleza del Señor, como lo hablaste, diciendo: 18 Jehová, tardo de ira y grande en misericordia, que perdona la iniquidad y la rebelión, y absolviendo no absolverá al culpado; que visita la maldad de los padres sobre los hijos hasta los terceros y hasta los cuartos. 19 Perdona ahora la iniquidad de este pueblo según la grandeza de tu misericordia, y como has perdonado á este pueblo desde Egipto hasta aquí. 20 Entonces Jehová dijo: Yo lo he perdonado conforme á tu dicho:
JBS(i) 17 Ahora, pues, yo te ruego que sea magnificada la fortaleza del Señor, como lo hablaste, diciendo: 18 El SEÑOR, tardo de ira y grande en misericordia, que suelta la iniquidad y la rebelión, y absolviendo no absolverá al culpado; que visita la iniquidad de los padres sobre los hijos hasta las terceras y hasta las cuartas generaciones. 19 Perdona ahora la iniquidad de este pueblo según la grandeza de tu misericordia, y como has perdonado a este pueblo desde Egipto hasta aquí. 20 ¶ Entonces el SEÑOR dijo: Yo lo he perdonado conforme a tu dicho.
Albanian(i) 17 Por tani, të lutem, le të shfaqet fuqia e Zotit tim në madhështinë e saj, ashtu si fole duke thënë: 18 "Zoti është i ngadaltë në zemërim dhe i madh në mëshirë; ai fal padrejtësinë dhe mëkatin, por nuk lë pa ndëshkuar fajtorin, duke dënuar paudhësinë e etërve te bijtë, deri në brezin e tretë ose të katërt". 19 Fale paudhësinë e këtij populli, me madhështinë e mëshirës sate, ashtu siç e ke falur këtë popull nga Egjipti deri këtu". 20 Atëherë Zoti tha: "Unë fal, ashtu si kërkove ti;
RST(i) 17 Итак да возвеличится сила Господня, как Ты сказал, говоря: 18 Господь долготерпелив и многомилостив, прощающий беззакония ипреступления, и не оставляющий без наказания, но наказывающий беззаконие отцов в детях до третьего и четвертого рода. 19 Прости грех народу сему по великой милости Твоей, как Ты прощалнарод сей от Египта доселе. 20 И сказал Господь Моисею : прощаю по слову твоему;
Arabic(i) 17 فالآن لتعظم قدرة سيدي كما تكلمت قائلا 18 الرب طويل الروح كثير الاحسان يغفر الذنب والسيئة لكنه لا يبرئ بل يجعل ذنب الاباء على الابناء الى الجيل الثالث والرابع. 19 اصفح عن ذنب هذا الشعب كعظمة نعمتك وكما غفرت لهذا الشعب من مصر الى ههنا. 20 فقال الرب قد صفحت حسب قولك.
Bulgarian(i) 17 И сега, моля Ти се, нека се възвеличи силата на Господа, както си говорил, като си казал: 18 ГОСПОД е дълготърпелив и многомилостив, прощава беззаконие и престъпление, но никак не оставя ненаказан виновния, и въздава беззаконието на бащите върху децата до третото и четвъртото поколение. 19 Прости, моля Ти се, беззаконието на този народ според голямата Си милост и както си прощавал на този народ от Египет до тук. 20 И ГОСПОД каза: Прощавам според думата ти,
Croatian(i) 17 Zato neka se snaga moga Gospodina uzvisi, kako si najavio rekavši: 18 'Jahve je spor na srdžbu, a bogat milosrđem; podnosi opačinu i prijestup, ali krivca ne ostavlja nekažnjena, nego opačinu otaca kažnjava na djeci do trećega i četvrtog koljena.' 19 Oprosti krivnju ovome narodu po veličini svoga milosrđa, kao što si vodio ovaj narod od Egipta dovde." 20 "Opraštam po riječi tvojoj", reče Jahve.
BKR(i) 17 Nyní tedy, prosím, nechať jest zvelebena moc Páně, jakož jsi mluvil, řka: 18 Hospodin dlouhočekající a hojný v milosrdenství, odpouštějící nepravost a přestoupení, kterýž však z vinného nečiní nevinného, ale navštěvuje nepravost otců na synech do třetího i čtvrtého pokolení. 19 Odpusť, prosím, nepravost lidu tohoto podlé velikého milosrdenství svého, tak jako jsi odpouštěl lidu tomuto, jakž vyšel z Egypta až dosavad. 20 I řekl Hospodin: Odpustil jsem vedlé slova tvého.
Danish(i) 17 Og nu, lad dog Herrens Kraft vise sig stor, som du har talet og sagt: 18 HERREN er langmodig og af megen Miskundhed, som forlader Misgerning og Overtrædelse, og som aldeles ikke skal holde den skyldige for uskyldig, som hjemsøger Fædrenes Misgerning paa Børnene, paa dem i tredje og paa dem i fjerde Led. 19 Kære, forlad dette Folk dets Misgerning efter din store Miskundhed, og ligesom du har tilgivet dette Folk, fra Ægypten af og hidindtil 20 Og HERREN sagde: Jeg har forladt det efter dit Ord.
CUV(i) 17 現 在 求 主 大 顯 能 力 , 照 你 所 說 過 的 話 說 : 18 耶 和 華 不 輕 易 發 怒 , 並 有 豐 盛 的 慈 愛 , 赦 免 罪 孽 和 過 犯 ; 萬 不 以 有 罪 的 為 無 罪 , 必 追 討 他 的 罪 , 自 父 及 子 , 直 到 三 、 四 代 。 19 求 你 照 你 的 大 慈 愛 赦 免 這 百 姓 的 罪 孽 , 好 像 你 從 埃 及 到 如 今 常 赦 免 他 們 一 樣 。 20 耶 和 華 說 : 我 照 著 你 的 話 赦 免 了 他 們 。
CUV_Strongs(i)
  17 H136 現在求主 H1431 大顯 H3581 能力 H834 ,照 H1696 你所說過 H559 的話說:
  18 H3068 耶和華 H750 H639 不輕易發怒 H7227 ,並有豐盛 H2617 的慈愛 H5375 ,赦免 H5771 罪孽 H6588 和過犯 H5352 ;萬不以有罪的 H5352 為無罪 H6485 ,必追討 H5771 他的罪 H1 ,自父 H1121 及子 H8029 ,直到三 H7256 、四代。
  19 H1433 求你照你的大 H2617 慈愛 H5545 赦免 H5971 這百姓 H5771 的罪孽 H4714 ,好像你從埃及 H2008 到如今 H5375 常赦免 H5971 他們一樣。
  20 H3068 耶和華 H559 H1697 :我照著你的話 H5545 赦免了他們。
CUVS(i) 17 现 在 求 主 大 显 能 力 , 照 你 所 说 过 的 话 说 : 18 耶 和 华 不 轻 易 发 怒 , 并 冇 丰 盛 的 慈 爱 , 赦 免 罪 孽 和 过 犯 ; 万 不 以 冇 罪 的 为 无 罪 , 必 追 讨 他 的 罪 , 自 父 及 子 , 直 到 叁 、 四 代 。 19 求 你 照 你 的 大 慈 爱 赦 免 这 百 姓 的 罪 孽 , 好 象 你 从 埃 及 到 如 今 常 赦 免 他 们 一 样 。 20 耶 和 华 说 : 我 照 着 你 的 话 赦 免 了 他 们 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H136 现在求主 H1431 大显 H3581 能力 H834 ,照 H1696 你所说过 H559 的话说:
  18 H3068 耶和华 H750 H639 不轻易发怒 H7227 ,并有丰盛 H2617 的慈爱 H5375 ,赦免 H5771 罪孽 H6588 和过犯 H5352 ;万不以有罪的 H5352 为无罪 H6485 ,必追讨 H5771 他的罪 H1 ,自父 H1121 及子 H8029 ,直到叁 H7256 、四代。
  19 H1433 求你照你的大 H2617 慈爱 H5545 赦免 H5971 这百姓 H5771 的罪孽 H4714 ,好象你从埃及 H2008 到如今 H5375 常赦免 H5971 他们一样。
  20 H3068 耶和华 H559 H1697 :我照着你的话 H5545 赦免了他们。
Esperanto(i) 17 Nun montrigxu do granda la forto de mia Sinjoro, laux la parolo, kiun Vi diris: 18 La Eternulo estas longepacienca kaj multe favorkora; Li pardonas kulpon kaj krimon, sed antaux Li neniu estas senkulpa; Li punas la kulpon de patroj sur filoj kaj nepoj, en la tria kaj kvara generacioj. 19 Ho, pardonu la kulpon de cxi tiu popolo laux Via granda favorkoreco kaj kiel Vi pardonadis al cxi tiu popolo de Egiptujo gxis nun. 20 Kaj la Eternulo diris:Mi pardonis konforme al via diro;
Finnish(i) 17 Nyt siis enentäkään Herra voimansa, niinkuin sinä puhunut olet, sanoen: 18 Herra on pitkämielinen ja sangen laupias, ja antaa anteeksi vääryydet ja rikokset, ja ei yhtään viallista pidä viatoinna, mutta kostaa isäin vääryydet lapsille kolmanteen ja neljänteen polveen. 19 Niin ole armollinen tämän kansan rikokselle, sinun suuresta laupiudestas, niinkuin sinä tälle kansalle annoit anteeksi hamasta Egyptistä tähän asti. 20 Ja Herra sanoi: minä annoin sen heille anteeksi, sinun sanas jälkeen.
FinnishPR(i) 17 Osoittautukoon nyt sinun suuri voimasi, Herra, niinkuin olet puhunut sanoen: 18 'Herra on pitkämielinen ja suuri armossa, hän antaa anteeksi pahat teot ja rikokset, mutta ei jätä niitä rankaisematta, vaan kostaa isien pahat teot lapsille kolmanteen ja neljänteen polveen'. 19 Anna siis anteeksi tämän kansan pahat teot suuressa armossasi, niinkuin sinä ennenkin olet anteeksi antanut tälle kansalle, Egyptistä tänne saakka." 20 Ja Herra vastasi: "Minä annan anteeksi, niinkuin sinä olet anonut.
Haitian(i) 17 Non. Seyè! Se koulye a pou ou fè wè gwo pouvwa ou la, jan ou te pwomèt l' a, lè ou te di: 18 Se mwen menm ki Seyè a, mwen pa an kòlè fasil, mwen p'ap janm sispann renmen nou. M'ap toujou padonnen sa nou fè ki mal ak sa nou te dwe fè nou pa fè. Men, mwen pa nan kase fèy kouvri sa ak pesonn. Si yon moun fè yon bagay mal, m'ap pini pitit li, pitit pitit li, ak pitit pitit pitit li yo pou sa li fè a, jouk sou twazyèm ak katriyèm jenerasyon. 19 Tanpri, jan ou gen bon kè sa a, padonnen sa pèp la fè ki mal la, menm jan ou te pran pasyans ak yo depi yo kite peyi Lejip jouk yo rive isit la. 20 Seyè a di: -M'ap padonnen yo, jan ou mande m' lan.
Hungarian(i) 17 Most azért hadd magasztaltassék fel az Úrnak ereje, a miképen szólottál, mondván: 18 Az Úr késedelmes a haragra, nagy irgalmasságú, megbocsát hamisságot és vétket, de [a bûnöst] nem hagyja büntetlenül; megbünteti az atyák álnokságait a fiakban harmad és negyed íziglen. 19 Kérlek, kegyelmezz meg e nép hamisságának a te irgalmasságod nagy volta szerint, a miképen megbocsátottál e népnek Égyiptomtól fogva mind eddig. 20 És monda az Úr: Megkegyelmeztem a te beszéded szerint.
Indonesian(i) 17 Sebab itu, TUHAN, saya mohon, tunjukkanlah kekuasaan-Mu kepada kami dan laksanakan apa yang sudah Kaujanjikan. Engkau telah berkata, 18 'Aku, TUHAN, tidak cepat marah. Aku menunjukkan kasih-Ku dan kesetiaan-Ku dengan berlimpah-limpah. Aku mengampuni orang yang berdosa dan yang melawan Aku. Biarpun begitu, kesalahan orang tua akan Kubalaskan kepada anak-anak dan cucu-cucunya, sampai keturunan yang ketiga dan keempat.' 19 Sekarang, TUHAN, karena besarnya belas kasihan-Mu dan Engkau setia kepada janji-Mu, saya mohon, ampunilah dosa orang-orang ini seperti Engkau telah mengampuni mereka sejak mereka meninggalkan tanah Mesir." 20 Lalu TUHAN menjawab, "Baiklah, Aku akan mengampuni mereka seperti yang kauminta.
Italian(i) 17 Ora dunque, sia, ti prego, la potenza del Signore magnificata, e fa’ secondo che tu hai parlato, dicendo: 18 Il Signore è lento all’ira, e grande in benignità; egli perdona l’iniquità e il misfatto; ma altresì non assolve punto il colpevole; anzi fa punizione dell’iniquità de’ padri sopra i figliuoli, infino alla terza e alla quarta generazione. 19 Deh! perdona a questo popolo la sua iniquità, secondo la grandezza della tua benignità, e come tu gli hai perdonato dall’Egitto infin a qui. 20 E il Signore disse: io gli ho perdonato, secondo la tua parola.
ItalianRiveduta(i) 17 E ora si mostri, ti prego, la potenza del Signore nella sua grandezza, come tu hai promesso dicendo: 18 L’Eterno è lento all’ira e grande in benignità; egli perdona l’iniquità e il peccato, ma non lascia impunito il colpevole, e punisce l’iniquità dei padri sui figliuoli, fino alla terza e alla quarta generazione. 19 Deh, perdona l’iniquità di questo popolo, secondo la grandezza della tua benignità, nel modo che hai perdonato a questo popolo dall’Egitto fin qui". 20 E l’Eterno disse: "Io perdono, come tu hai chiesto;
Korean(i) 17 이제 구하옵나니 이미 말씀하신 대로 주의 큰 권능을 나타내옵소서 이르시기를 18 여호와는 노하기를 더디하고 인자가 많아 죄악과 과실을 사하나 형벌 받을 자는 결단코 사하지 아니하고 아비의 죄악을 자식에게 갚아 삼사대까지 이르게 하리라 하셨나이다 19 구하옵나니 주의 인자의 광대하심을 따라 이 백성의 죄악을 사하시되 애굽에서부터 지금까지 이 백성을 사하신것 같이 사하옵소서 !' 20 여호와께서 가라사대 내가 네 말대로 사하노라 !
Lithuanian(i) 17 Viešpatie, meldžiu Tave, parodyk savo galią, kaip esi pasakęs: 18 ‘Viešpats yra kantrus ir kupinas gailestingumo, atleidžiantis neteisybes ir nusikaltimus, tačiau nepaliekantis kalto nenubausto, bet baudžiantis už tėvų nusikaltimus vaikus iki trečios ir ketvirtos kartos’. 19 Maldauju, atleisk šitos tautos nusikaltimus dėl Tavo didelio gailestingumo, kaip atleisdavai jai nuo išėjimo iš Egipto iki šiol”. 20 Viešpats atsakė: “Atleidžiu, kaip prašei.
PBG(i) 17 A tak teraz niech proszę uwielbiona będzie moc Pańska, jakoś rzekł, mówiąc: 18 Pan nie rychły ku gniewowi a wielki w miłosierdziu, znosząc nieprawość i przestępstwo, który winnego nie czyni niewinnym, karząc nieprawość ojców w synach do trzeciego i do czwartego pokolenia; 19 Odpuść proszę nieprawość ludu tego według wielkości miłosierdzia twego, tak jakoś odpuszczał ludowi temu z Egiptu aż dotąd. 20 Tedy rzekł Pan: Odpuściłem według słowa twego.
Portuguese(i) 17 Agora, pois, rogo-te que o poder do meu Senhor se engrandeça, segundo tens dito: 18 O Senhor é tardio em irar-se, e grande em misericórdia; perdoa a iniquidade e a transgressão; ao culpado não tem por inocente, mas visita a iniquidade dos pais nos filhos até a terceira e a quarta geração. 19 Perdoa, rogo-te, a iniquidade deste povo, segundo a tua grande misericórdia, como o tens perdoado desde o Egipto até, aqui. 20 Disse-lhe o Senhor: Conforme a tua palavra lhe perdoei;
Norwegian(i) 17 Men la nu din kraft, Herre, vise sig stor, som du har talt og sagt: 18 Herren er langmodig og rik på miskunnhet, han forlater misgjerning og overtredelse; men han lar ikke den skyldige ustraffet, han hjemsøker fedres misgjerning på barn, på dem i tredje og på dem i fjerde ledd. 19 Tilgi da dette folk dets misgjerning efter din store miskunnhet, som du har tilgitt dem hele veien fra Egypten og hit! 20 Da sa Herren: Jeg har tilgitt dem efter ditt ord.
Romanian(i) 17 Acum, să se arate puterea Domnului în mărimea ei, cum ai spus cînd ai zis: 18 ,Domnul este încet la mînie şi bogat în bunătate, iartă fărădelegea şi răsvrătirea; dar nu ţine pe cel vinovat drept nevinovat, şi pedepseşte fărădelegea părinţilor în copii pînă la al treilea şi la al patrulea neam. 19 Iartă dar fărădelegea poporului acestuia, după mărimea îndurării Tale, cum ai iertat poporului acestuia din Egipt pînă aici.`` 20 Şi Domnul a spus:,,Iert cum ai cerut.
Ukrainian(i) 17 А тепер нехай же звеличиться сила Господня, як Ти наказав був, говорячи: 18 Господь довготерпеливий, і багатомилостивий, Він прощає провину та переступ, і не очистить винного, а карає провину батьків на третіх і на четвертих поколіннях. 19 Прости ж провину цього народу через велику милість Свою, як прощав Ти цьому народові від Єгипту й аж сюди! 20 А Господь сказав: Я простив за словом твоїм.