Numbers 18:24-32

ABP_Strongs(i)
  24 G3754 for G3588 the G1925.1 tenth parts G3588 of the G5207 sons G* of Israel, G3745 as many things G302 as G873 they should separate G3588 to the G2962 lord, G850.4 a cut-away portion G1325 I give G3588 to the G* Levites G1722 by G2819 lot. G1223 On account of G3778 this G2046 I have said G1473 to them, G1722 Among G3319 the midst G5207 of the sons G* of Israel G3756 they shall not G2816 be an heir G2819 of a lot.
  25 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  26 G2532 And G3588 to the G* Levites G2980 you shall speak, G2532 and G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G1437 If G2983 you should take G3844 from G3588 the G5207 sons G* of Israel G3588 the G1925.1 tenth part, G3739 which G1325 I have given G1473 to you G3844 from G1473 them G1722 for G2819 a lot, G2532 then G851 you shall remove G1473 to yourselves G575 from G1473 it G850.4 a cut-away portion G2962 to the lord, G1925.1 a tenth G575 of G3588 the G1925.1 tenth part.
  27 G2532 And G3049 [2shall be considered G1473 3for you G3588   G850.4 1your cut-away portions] G1473   G5613 as G4621 grain G575 from G257 the threshing-floor, G2532 and G5613 as G850.4 a cut-away portion G575 from G3025 the wine-vat.
  28 G3779 So G851 you shall remove, G2532 even G1473 you yourselves, G575 from G3956 all G3588 the G850.4 cut-away portions G2962 of the lord, G575 from G3956 all G3588   G1925.1 your tenth parts; G1473   G3745 as many things as G302 you should G2983 take G3844 from G3588 the G5207 sons G* of Israel; G2532 and G1325 you shall give G575 of G1473 them G850.4 a cut-away portion G2962 to the lord, G* through Aaron G3588 the G2409 priest.
  29 G575 From G3956 all G3588   G1390 your gifts G1473   G851 you shall remove G850.4 a cut-away portion G2962 to the lord, G575 from G3956 all G3588 the G536 first-fruits G3588   G37 having been sanctified G575 of G1473 it.
  30 G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G3752 Whenever G851 you should remove G3588 the G536 first-fruit G575 from G1473 it, G2532 then G3049 shall it be considered G3588 the G* Levites G5613 as G1081 produce G575 from G257 the threshing-floor, G2532 and G5613 as G1081 produce G575 from G3025 the wine-vat.
  31 G2532 And G2068 you shall eat G1473 it G1722 in G3956 any G5117 place, G1473 you G2532 and G3588   G3624 your households; G1473   G3754 for G3408 [3 the wage G3778 1this G1473 4to you G1510.2.3 2is] G473 for G3588   G3009 your ministrations G1473   G3588 of the things G1722 in G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony.
  32 G2532 And G3756 you shall not G2983 take G1223 [2because of G1473 3it G266 1sin], G3754 in that you G302   G851 should remove G3588 the G536 first-fruit G575 from G1473 it. G2532 And G3588 the G39 holy things G3588 of the G5207 sons G* of Israel G3756 you shall not G953 profane, G2443 that G3361 you should not G599 die.
ABP_GRK(i)
  24 G3754 ότι G3588 τα G1925.1 επιδέκατα G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G3745 όσα G302 αν G873 αφορίσωσι G3588 τω G2962 κυρίω G850.4 αφαίρεμα G1325 δέδωκα G3588 τοις G* Λευίταις G1722 εν G2819 κλήρω G1223 διά G3778 τούτο G2046 είρηκα G1473 αυτοίς G1722 εν G3319 μέσω G5207 υιών G* Ισραήλ G3756 ου G2816 κληρονομήσουσι G2819 κλήρον
  25 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  26 G2532 και G3588 τοις G* Λευίταις G2980 λαλήσεις G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G1437 εάν G2983 λάβητε G3844 παρά G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G3588 το G1925.1 επιδέκατον G3739 ο G1325 δέδωκα G1473 υμίν G3844 παρ΄ G1473 αυτών G1722 εν G2819 κλήρω G2532 και G851 αφελείτε G1473 υμείς G575 απ΄ G1473 αυτού G850.4 αφαίρεμα G2962 κυρίω G1925.1 επιδέκατον G575 από G3588 του G1925.1 επιδεκάτου
  27 G2532 και G3049 λογισθήσεται G1473 υμίν G3588 τα G850.4 αφαιρέματα υμών G1473   G5613 ως G4621 σίτος G575 από G257 άλωνος G2532 και G5613 ως G850.4 αφαίρεμα G575 από G3025 ληνού
  28 G3779 ούτως G851 αφελείτε G2532 και G1473 υμείς G575 από G3956 πάντων G3588 των G850.4 αφαιρεμάτων G2962 κυρίου G575 από G3956 πάντων G3588 των G1925.1 επιδεκάτων υμών G1473   G3745 όσα G302 αν G2983 λάβητε G3844 παρά G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G1325 δώσετε G575 απ΄ G1473 αυτών G850.4 αφαίρεμα G2962 κυρίω G* Ααρών G3588 τω G2409 ιερεί
  29 G575 από G3956 πάντων G3588 των G1390 δομάτων υμών G1473   G851 αφελείτε G850.4 αφαίρεμα G2962 κυρίω G575 από G3956 πάντων G3588 των G536 απαρχών G3588 των G37 ηγιασμένων G575 απ΄ G1473 αυτού
  30 G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G3752 όταν G851 αφαιρήτε G3588 την G536 απαρχήν G575 απ΄ G1473 αυτού G2532 και G3049 λογισθήσεται G3588 τοις G* Λευίταις G5613 ως G1081 γένημα G575 από G257 άλωνος G2532 και G5613 ως G1081 γένημα G575 από G3025 ληνού
  31 G2532 και G2068 έδεσθε G1473 αυτό G1722 εν G3956 παντί G5117 τόπω G1473 υμείς G2532 και G3588 οι G3624 οίκοι υμών G1473   G3754 ότι G3408 μισθός G3778 ούτος G1473 υμίν G1510.2.3 εστίν G473 αντί G3588 των G3009 λειτουργιών υμών G1473   G3588 των G1722 εν G3588 τη G4633 σκηνή G3588 του G3142 μαρτυρίου
  32 G2532 και G3756 ου G2983 λήψεσθε G1223 δι΄ G1473 αυτό G266 αμαρτίαν G3754 ότι αν G302   G851 αφαιρήτε G3588 την G536 απαρχήν G575 απ΄ G1473 αυτού G2532 και G3588 τα G39 άγια G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G3756 ου G953 βεβηλώσετε G2443 ίνα G3361 μη G599 αποθάνητε
LXX_WH(i)
    24 G3754 CONJ οτι G3588 T-APN τα   A-APN επιδεκατα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3745 A-APN οσα G302 PRT αν   V-AAS-3P αφορισωσιν G2962 N-DSM κυριω   N-ASN αφαιρεμα G1325 V-RAI-1S δεδωκα G3588 T-DPM τοις G3019 N-DPM λευιταις G1722 PREP εν G2819 N-DSM κληρω G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-RAI-1S ειρηκα G846 D-DPM αυτοις G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ου G2816 V-FAI-3P κληρονομησουσιν G2819 N-ASM κληρον
    25 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    26 G2532 ADV και G3588 T-DPM τοις G3019 N-DPM λευιταις G2980 V-FAI-2S λαλησεις G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1437 CONJ εαν G2983 V-AAS-2P λαβητε G3844 PREP παρα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASN το   A-ASN επιδεκατον G3739 R-NSN ο G1325 V-RAI-1S δεδωκα G4771 P-DP υμιν G3844 PREP παρ G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G2819 N-DSM κληρω G2532 CONJ και   V-FAI-2P αφελειτε G4771 P-NP υμεις G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου   N-ASN αφαιρεμα G2962 N-DSM κυριω   A-ASN επιδεκατον G575 PREP απο G3588 T-GSN του   A-GSN επιδεκατου
    27 G2532 CONJ και G3049 V-FPI-3S λογισθησεται G4771 P-DP υμιν G3588 T-APN τα   N-APN αφαιρεματα G4771 P-GP υμων G3739 CONJ ως G4621 N-NSM σιτος G575 PREP απο G257 N-GS αλω G2532 CONJ και   N-ASN αφαιρεμα G575 PREP απο G3025 N-GSF ληνου
    28 G3778 ADV ουτως   V-FAI-2P αφελειτε G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G575 PREP απο G3588 T-GPN των   N-GPN αφαιρεματων G2962 N-GSM κυριου G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων   A-GPN επιδεκατων G4771 P-GP υμων G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν G2983 V-AAS-2P λαβητε G3844 PREP παρα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1325 V-FAI-2P δωσετε G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων   N-ASN αφαιρεμα G2962 N-DSM κυριω G2 N-PRI ααρων G3588 T-DSM τω G2409 N-DSM ιερει
    29 G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G1390 N-GPN δοματων G4771 P-GP υμων   V-FAI-2P αφελειτε   N-ASN αφαιρεμα G2962 N-DSM κυριω G2228 CONJ η G575 PREP απο G3956 A-GPF παντων G3588 T-GPF των   N-GPF απαρχων G3588 T-ASN το G37 V-RMPAS ηγιασμενον G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου
    30 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3752 ADV οταν   V-PAS-2P αφαιρητε G3588 T-ASF την   N-ASF απαρχην G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3049 V-FPI-3S λογισθησεται G3588 T-DPM τοις G3019 N-DPM λευιταις G3739 CONJ ως   N-ASN γενημα G575 PREP απο G257 N-GS αλω G2532 CONJ και G3739 CONJ ως   N-ASN γενημα G575 PREP απο G3025 N-GSF ληνου
    31 G2532 CONJ και G2068 V-FMI-2P εδεσθε G846 D-ASN αυτο G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G5117 N-DSM τοπω G4771 P-NP υμεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3624 N-NPM οικοι G4771 P-GP υμων G3754 CONJ οτι G3408 N-NSM μισθος G3778 D-NSM ουτος G4771 P-DP υμιν G1510 V-PAI-3S εστιν G473 PREP αντι G3588 T-GPF των G3009 N-GPF λειτουργιων G4771 P-GP υμων G3588 T-GPF των G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4633 N-DSF σκηνη G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
    32 G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2983 V-FMI-2P λημψεσθε G1223 PREP δι G846 D-ASN αυτο G266 N-ASF αμαρτιαν G3754 CONJ οτι G302 PRT αν   V-PAS-2P αφαιρητε G3588 T-ASF την   N-ASF απαρχην G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ου G953 V-FAI-2P βεβηλωσετε G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G599 V-AAS-2P αποθανητε
HOT(i) 24 כי את מעשׂר בני ישׂראל אשׁר ירימו ליהוה תרומה נתתי ללוים לנחלה על כן אמרתי להם בתוך בני ישׂראל לא ינחלו נחלה׃ 25 וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 26 ואל הלוים תדבר ואמרת אלהם כי תקחו מאת בני ישׂראל את המעשׂר אשׁר נתתי לכם מאתם בנחלתכם והרמתם ממנו תרומת יהוה מעשׂר מן המעשׂר׃ 27 ונחשׁב לכם תרומתכם כדגן מן הגרן וכמלאה מן היקב׃ 28 כן תרימו גם אתם תרומת יהוה מכל מעשׂרתיכם אשׁר תקחו מאת בני ישׂראל ונתתם ממנו את תרומת יהוה לאהרן הכהן׃ 29 מכל מתנתיכם תרימו את כל תרומת יהוה מכל חלבו את מקדשׁו ממנו׃ 30 ואמרת אלהם בהרימכם את חלבו ממנו ונחשׁב ללוים כתבואת גרן וכתבואת יקב׃ 31 ואכלתם אתו בכל מקום אתם וביתכם כי שׂכר הוא לכם חלף עבדתכם באהל מועד׃ 32 ולא תשׂאו עליו חטא בהרימכם את חלבו ממנו ואת קדשׁי בני ישׂראל לא תחללו ולא תמותו׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H3588 כי But H853 את   H4643 מעשׂר the tithes H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H834 אשׁר which H7311 ירימו they offer H3068 ליהוה unto the LORD, H8641 תרומה a heave offering H5414 נתתי I have given H3881 ללוים to the Levites H5159 לנחלה to inherit: H5921 על therefore H3651 כן therefore H559 אמרתי I have said H1992 להם   H8432 בתוך unto them, Among H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H3808 לא no H5157 ינחלו they shall have H5159 נחלה׃ inheritance.
  25 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  26 H413 ואל unto H3881 הלוים the Levites, H1696 תדבר Thus speak H559 ואמרת and say H413 אלהם unto H3588 כי them, When H3947 תקחו ye take H853 מאת   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H4643 המעשׂר the tithes H834 אשׁר which H5414 נתתי I have given H853 לכם מאתם   H5159 בנחלתכם them for your inheritance, H7311 והרמתם then ye shall offer up H4480 ממנו of H8641 תרומת a heave offering H3068 יהוה it for the LORD, H4643 מעשׂר a tenth H4480 מן you from H4643 המעשׂר׃ the tithe.
  27 H2803 ונחשׁב shall be reckoned H8641 לכם תרומתכם And your heave offering H1715 כדגן unto you, as though the corn H4480 מן of H1637 הגרן the threshingfloor, H4395 וכמלאה and as the fullness H4480 מן of H3342 היקב׃ the winepress.
  28 H3651 כן Thus H7311 תרימו shall offer H1571 גם also H859 אתם ye H8641 תרומת a heave offering H3068 יהוה unto the LORD H3605 מכל of all H4643 מעשׂרתיכם your tithes, H834 אשׁר which H3947 תקחו ye receive H853 מאת   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel; H5414 ונתתם and ye shall give H4480 ממנו of all H853 את   H8641 תרומת heave offering H3068 יהוה the LORD's H175 לאהרן to Aaron H3548 הכהן׃ the priest.
  29 H3605 מכל every H4979 מתנתיכם your gifts H7311 תרימו ye shall offer H853 את   H3605 כל of all H8641 תרומת heave offering H3068 יהוה of the LORD, H3605 מכל   H2459 חלבו the best H853 את   H4720 מקדשׁו thereof, the hallowed part H4480 ממנו׃ of all
  30 H559 ואמרת Therefore thou shalt say H413 אלהם unto H7311 בהרימכם them, When ye have heaved H853 את   H2459 חלבו the best H4480 ממנו thereof from H2803 ונחשׁב it, then it shall be counted H3881 ללוים unto the Levites H8393 כתבואת as the increase H1637 גרן of the threshingfloor, H8393 וכתבואת and as the increase H3342 יקב׃ of the winepress.
  31 H398 ואכלתם And ye shall eat H853 אתו   H3605 בכל it in every H4725 מקום place, H859 אתם ye H1004 וביתכם and your households: H3588 כי for H7939 שׂכר your reward H1931 הוא it H2500 לכם חלף for H5656 עבדתכם your service H168 באהל in the tabernacle H4150 מועד׃ of the congregation.
  32 H3808 ולא no H5375 תשׂאו And ye shall bear H5921 עליו by reason of H2399 חטא sin H7311 בהרימכם it, when ye have heaved H853 את   H2459 חלבו from it the best H4480 ממנו of H853 ואת   H6918 קדשׁי   H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H3808 לא it: neither H2490 תחללו shall ye pollute H3808 ולא lest H4191 תמותו׃ ye die.
new(i)
  24 H4643 But the tithes H1121 of the sons H3478 of Israel, H7311 [H8686] which they offer H8641 as an heave offering H3068 to the LORD, H5414 [H8804] I have given H3881 to the Levites H5159 to inherit: H559 [H8804] therefore I have said H8432 to them, Among H1121 the sons H3478 of Israel H5157 [H8799] they shall have H5159 no inheritance.
  25 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  26 H1696 [H8762] Thus speak H3881 to the Levites, H559 [H8804] and say H3947 [H8799] to them, When ye take H1121 of the sons H3478 of Israel H4643 the tithes H5414 [H8804] which I have given H5159 you from them for your inheritance, H7311 [H8689] then ye shall offer H8641 up an heave offering H3068 of it for the LORD, H4643 even a tenth H4643 part of the tithe.
  27 H8641 And this your heave offering H2803 [H8738] shall be reckoned H1715 to you, as though it were the grain H1637 of the threshingfloor, H4395 and as the fulness H3342 of the winepress.
  28 H7311 [H8686] Thus ye also shall offer H8641 an heave offering H3068 to the LORD H4643 of all your tithes, H3947 [H8799] which ye receive H1121 of the sons H3478 of Israel; H5414 [H8804] and ye shall give H3068 of them the LORD'S H8641 heave offering H175 to Aaron H3548 the priest.
  29 H4979 Out of all your gifts H7311 [H8686] ye shall offer H8641 every heave offering H3068 of the LORD, H2459 of all the best H4720 of it, even the hallowed part from it.
  30 H559 [H8804] Therefore thou shalt say H7311 [H8687] to them, When ye have offered H2459 the best H2803 [H8738] of it, then it shall be counted H3881 to the Levites H8393 as the increase H1637 of the threshingfloor, H8393 and as the increase H3342 of the winepress.
  31 H398 [H8804] And ye shall eat H4725 it in every place, H1004 ye and your households: H7939 for it is your reward H2500 for H5656 your service H168 in the tent H4150 of meeting
  32 H5375 [H8799] And ye shall bear H2399 no sin H7311 [H8687] by reason of it, when ye have offered H2459 from it the best H2490 [H8762] of it: neither shall ye pollute H6944 the holy things H1121 of the sons H3478 of Israel, H4191 [H8799] lest ye die.
Vulgate(i) 24 decimarum oblatione contenti quas in usus eorum et necessaria separavi 25 locutusque est Dominus ad Mosen dicens 26 praecipe Levitis atque denuntia cum acceperitis a filiis Israhel decimas quas dedi vobis primitias earum offerte Domino id est decimam partem decimae 27 ut reputetur vobis in oblationem primitivorum tam de areis quam de torcularibus 28 et universis quorum accipitis primitias offerte Domino et date Aaron sacerdoti 29 omnia quae offertis ex decimis et in donaria Domini separatis optima et electa erunt 30 dicesque ad eos si praeclara et meliora quaeque obtuleritis ex decimis reputabitur vobis quasi de area et torculari dederitis primitias 31 et comedetis eas in omnibus locis vestris tam vos quam familiae vestrae quia pretium est pro ministerio quo servitis in tabernaculo testimonii 32 et non peccabitis super hoc egregia vobis et pinguia reservantes ne polluatis oblationes filiorum Israhel et moriamini
Clementine_Vulgate(i) 24 decimarum oblatione contenti, quas in usus eorum et necessaria separavi. 25 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 26 Præcipe Levitis, atque denuntia: Cum acceperitis a filiis Israël decimas, quas dedi vobis, primitias earum offerte Domino, id est, decimam partem decimæ, 27 ut reputetur vobis in oblationem primitivorum, tam de areis quam de torcularibus: 28 et universis quorum accipitis primitias, offerte Domino, et date Aaron sacerdoti. 29 Omnia quæ offeretis ex decimis, et in donaria Domini separabitis, optima et electa erunt. 30 Dicesque ad eos: Si præclara et meliora quæque obtuleritis ex decimis, reputabitur vobis quasi de area, et torculari dederitis primitias: 31 et comedetis eas in omnibus locis vestris, tam vos quam familiæ vestræ: quia pretium est pro ministerio, quo servitis in tabernaculo testimonii. 32 Et non peccabitis super hoc, egregia vobis et pinguia reservantes, ne polluatis oblationes filiorum Israël, et moriamini.
Wycliffe(i) 24 Thei schulen welde noon other thing, and thei schulen be apeied with the offryng of tithis, whiche Y departide in to vsis and necessaries of hem. 25 And the Lord spak to Moises and seide, 26 Comaunde thou, and denounse to the dekenes, Whanne ye han take tithis of the sones of Israel, whiche Y yaf to you, offre ye the firste fruytis of tho to the Lord, that is, the tenthe part of the dyme, 27 that it be arettid to you in to offryng of the firste fruytis, as wel of corn flooris as of pressis; 28 and of alle thingis of whiche ye taken tithis, offre ye the firste fruytis to the Lord, and yyue ye to Aaron, preest. 29 Alle thingis whiche ye schulen offre of tithis, and schulen departe in to the yiftis of the Lord, schulen be the beste, and alle chosun thingis. 30 And thou schalt seye to hem, If ye offren to the Lord alle the clere and betere thingis of tithis, it schal be arettid to you, as if ye yauen the firste fruitis of the corn floor and presse. 31 And ye schulen ete tho tithis in alle youre placis, as wel ye as youre meynees, for it is the prijs for the seruyce, in whiche ye seruen in the tabernacle of witnessyng. 32 And ye schulen not do synne on this thing, `and resserue noble thingis and fat to you, lest ye defoulen the offryngis of the sones of Israel, and ye dien.
Tyndale(i) 24 For the tithes of the childern of Israel whiche they heve vnto the Lorde I haue geuen the Leuites to enherett. Wherfore I haue sayed vnto them: Amonge the chyldern off Israell ye shall enherett none enheritaunce. 25 And the Lorde spake vnto Moses sayenge: 26 speake vnto the leuites and saye vnto the: when ye take of the childern of Israel the tithes whiche I haue geuen you of them to youre enheritaunce ye shall take an heueoffrynge of that same for the Lorde: euen the tenth of that tythe. 27 And it shalbe rekened vnto you for youre heueofferynge euen as though ye gaue corne out of the barne or a fullofferynge from the wyne presse. 28 And of this maner ye shall heue an heueofferynge vnto ye Lorde of all youre tithes which ye receaue of the childern of Israel and ye shall geue there of the Lordes heueofferinge vnto Aaron the preast 29 Of all youre giftes ye shall take out the Lordes heue offerynge: euen the fatt of all their halowed thynges. 30 And thou shalt saye vnto them: when ye haue take a waye the fatt of it from it it shalbe counted vnto the leuites as ye encrease of corne and wyne 31 And ye shall eate it in all places both ye and youre housholdes for it is youre rewarde for youre seruyce in the tabernacle of witnesse. 32 And ye shall beare no synne by ye reason of it when ye haue taken from it the fatt of it: nether shall ye vnhalowe ye halowed thynges of the childern of Israel and so shall ye not dye.
Coverdale(i) 24 For ye tithes of the childre of Israel, which they Heue vnto ye LORDE, haue I geuen vnto the Leuites for an heretage. Therfore haue I sayde vnto them, that they shall inheret no inheritannce amonge the children of Israel. 25 And ye LORDE talked wt Moses, & saide: 26 Speake to the Leuites, & saye vnto them: Wha ye take of ye childre of Israel ye tithes, yt I haue geuen you of the for yor inheritauce, ye shal take an Heueofferinge of the same vnto the LORDE, euen the tenth of the tithe. 27 And the same yor Heueofferynge shall ye reken, as though ye gaue corne out of the barne, and fullnesse out of the wynepresse. 28 Thus shal ye geue an Heueofferynge vnto the LORDE of all yor tithes, which ye take of the children of Israel, yt ye maie geue the same Heueofferynge of ye LORDE, vnto Aaro ye prest. 29 And all yt ye geue of ye tythes, & halowe vnto ye LORDE for a gifte, ye same shall be his of the best. 30 And saye thou vnto them: Whan ye thus Heue vp ye fat therof, it shalbe rekened vnto the Leuites as the increace of the barne, and as the increace of the wine presse. 31 And ye maye eate it in all places, ye & yor children: for it is youre rewarde for youre seruyce in the Tabernacle of witnesse: 32 and ye shal not lade synne vpon you in the same, whan ye Heue the fat therof, and vnhalowe not the halowed thinges of the children of Israel, and ye shal not dye.
MSTC(i) 24 For the tithes of the children of Israel which they heave unto the LORD, I have given the Levites to inherit. Wherefore I have said unto them, 'Among the children of Israel ye shall inherit none inheritance.'" 25 And the LORD spake unto Moses, saying, 26 "Speak unto the Levites and say unto them, 'When ye take of the children of Israel the tithes which I have given you of them to your inheritance, ye shall take a heave offering of that same for the LORD: even the tenth of that tithe. 27 And it shall be reckoned unto you for your heave offering, even as though ye gave corn out of the barn or a full offering from the wine press. 28 And of this manner ye shall heave a heave offering unto the LORD, of all your tithes which ye receive of the children of Israel, and ye shall give thereof the LORD's heave offering unto Aaron the priest. 29 Of all your gifts, ye shall take out the LORD's heave offering: even the fat of all their hallowed things.' 30 "And thou shalt say unto them, 'When ye have taken away the fat of it from it, it shall be counted unto the Levites, as the increase of corn and wine. 31 And ye shall eat it in all places, both ye and your households, for it is your rewards for your service in the tabernacle of witness. 32 And ye shall bear no sin by the reason of it, when ye have taken from it the fat of it: neither shall ye unhallow the hallowed things of the children of Israel, and so shall ye not die.'"
Matthew(i) 24 For the tythes of the chyldren of Israell whych they heaue vnto the Lorde, I haue geuen the Leuites to enherite. Wherfore I haue said vnto them: Among the children of Israel ye shal enherite none enheritaunce. 25 And the Lord spake vnto Moses saying: 26 speake vnto the Leuites and say vnto them: when ye take of the chyldren of Israel the tithes whych I haue geuen you of them to your enheritaunce, ye shall take an heaueoffering of that same for the Lorde: euen the tenthe of that tythe. 27 And it shall be rekened vnto you for your heaueofferynge, euen as though ye gaue corne out of the barne or a fulofferyng from the wyne presse. 28 And of this maner ye shal heaue an heaueofferynge vnto the Lorde, of all your tythes whyche ye receyue of the chyldren of Israel and ye shal gyue therof the lordes heaueofferyng vnto Aaron the prieste. 29 Of all your giftes, ye shal take out of the Lordes heaueofferynge: euen the fatt of all theyr halowed thynges. 30 And thou shalte saye vnto them: when ye haue take away the fatt of it from it, it shal be counted vnto the Leuytes, as the encrease of corne and wyne. 31 And ye shall eate it in all places both ye and youre housholdes, for it is youre rewarde for youre seruice in the tabernacle of wytnesse. 32 And ye shall beare no synne by the reason of it, when ye haue taken from it the fatte of it, neyther shall ye vnhalowe the halowed thynges of the chyldren of Israel, and so shal ye not dye.
Great(i) 24 But the tythes of the chyldren of Israel whyche they paye as an heue offerynge vnto the Lorde, I haue geuen the Leuites to enheret. And therfore I haue sayed vnto them. Amonge the chyldren of Israel ye shall possesse none enheritaunce. 25 And the Lorde spake vnto Moses saying: 26 speake vnto the Leuites and saye vnto them when ye take of the chyldren of Israel the tythes which I haue geuen you of them for youre enheritaunce, ye shall take an heueofferynge of that same for the Lorde: euen the tenth parte of that tythe. 27 And thys youre heueoffering shalbe rekened vnto you, euen as though it were of the corne of the barne, or out of the fulnesse of the wyne presse. 28 Of thys maner ye shall therfore separate an heueofferynge vnto the Lorde, of all youre tythes which ye receaue of the chyldren of Israel, and ye shall geue ther of vnto the Lord an heueofferynge, whyche shall belonge to Aaron the preaste. 29 Of all youre gyftes, ye shal take out all the Lordes heueofferynges euen the fatt of theyr halowed thynges. 30 Therfore thou shalt saye vnto them: when ye haue taken awaye the fatt of it from it, it shalbe counted vnto the Leuites, as yf it were the encrease of the corne floore, or the increase of the wyne presse. 31 And ye shall eate it in all places, both ye and youre housholdes, for it is youre rewarde for youre seruyce in the tabernacle of witnesse. 32 And ye shall beare no synne by the reason of it, when ye haue taken from it the fatt of it: nether shall ye vnhalowe the holy thynges of the children of Israel lest ye dye.
Geneva(i) 24 For the tythes of the children of Israel, which they shall offer as an offring vnto the Lord, I haue giuen the Leuites for an inheritance: therfore I haue said vnto them, Among the children of Israel ye shall possesse none inheritance. 25 And the Lord spake vnto Moses, saying, 26 Speake also vnto the Leuites and say vnto them, When ye shall take of the children of Israel the tithes, which I haue giuen you of them for your inheritance, then shall ye take an heaue offring of that same for the Lord, euen the tenth part of the tithe. 27 And your heaue offering shalbe reckened vnto you, as the corne of the barne, or as the abundance of the wine presse. 28 So ye shall also offer an heaue offring vnto the Lord of all your tithes, which ye shall receiue of the children of Israel, and ye shall giue thereof the Lords heaue offring to Aaron the Priest. 29 Ye shall offer of all your gifts al the Lords heaue offrings: of all the fat of the same shall ye offer the holy things thereof. 30 Therefore thou shalt say vnto them, When ye haue offred the fat thereof, then it shalbe couted vnto the Leuites, as the encrease of the corne floore, or as the encrease of the wine presse. 31 And ye shall eate it in al places, ye, and your housholdes: for it is your wages for your seruice in the Tabernacle of the Congregation. 32 And ye shall beare no sinne by the reason of it, when ye haue offred the fatte of it: neither shall ye pollute the holy things of the children of Israel, lest ye die.
Bishops(i) 24 But the tithes of the childre of Israel which they pay as an heaue offeryng vnto the Lord, I haue geuen ye Leuites to inherite: and therfore I haue sayde vnto them, Among the children of Israel ye shall possesse no inheritaunce 25 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 26 Speake vnto the Leuites, and say vnto them: When ye take of the children of Israel the tithes which I haue geuen you of the for your inheritaunce, ye shal take an heaue offering of ye same for the Lorde, euen the tenth part of that tithe 27 And this your heaue offeryng shalbe reckened vnto you, euen as though it were of the corne of the barne, or as the fulnesse of the wine presse 28 Of this maner ye shall therfore offer an heaue offeryng vnto the Lorde, of all your tithes which ye receaue of the children of Israel, and ye shall geue therof the Lordes heaue offeryng to Aaron the priest 29 Of all your giftes ye shall offer all the Lordes heaue offeryng, euen all the fat of the same, [to wit] the holy thynges therof 30 Therfore thou shalt say vnto them: when ye haue taken away the fat of it from it, it shalbe counted vnto the Leuites, as if it were ye increase of the corne floore, or the increase of the winepresse 31 And ye shall eate it in all places, both ye and your householdes, for it is your rewarde for your seruice in the tabernacle of the congregation 32 And ye shall beare no sinne by the reason of it, when ye haue offered from it the fat of it: neither shall ye pollute the holy thynges of the children of Israel, lest ye dye
DouayRheims(i) 24 But be content with the oblation or tithes, which I have separated for their uses and necessities. 25 And the Lord spoke to Moses, saying: 26 Command the Levites, and declare unto them: When you shall receive of the children of Israel the tithes, which I have given you, offer the firstfruits of them to the Lord, that is to say, the tenth part of the tenth: 27 That it may be reckoned to you as an oblation of firstfruits, as well of the barnfloors as of the winepresses: 28 And of all the things of which you receive tithes, offer the firstfruits to the Lord, and give them to Aaron the priest. 29 All the things that you shall offer of the tithes, and shall separate for the gifts of the Lord, shall be the best and choicest things. 30 And thou shalt say to them: If you offer all the goodly and the better things of the tithes, it shall be reckoned to you as if you had given the firstfruits of the barnfloor and the winepress: 31 And you shall eat them in all your places, both you and your families: because it is your reward for the ministry, wherewith you serve in the tabernacle of the testimony. 32 And you shall not sin in this point, by reserving the choicest and fat things to yourselves, lest you profane the oblations of the children of Israel, and die.
KJV(i) 24 But the tithes of the children of Israel, which they offer as an heave offering unto the LORD, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance. 25 And the LORD spake unto Moses, saying, 26 Thus speak unto the Levites, and say unto them, When ye take of the children of Israel the tithes which I have given you from them for your inheritance, then ye shall offer up an heave offering of it for the LORD, even a tenth part of the tithe. 27 And this your heave offering shall be reckoned unto you, as though it were the corn of the threshingfloor, and as the fulness of the winepress. 28 Thus ye also shall offer an heave offering unto the LORD of all your tithes, which ye receive of the children of Israel; and ye shall give thereof the LORD's heave offering to Aaron the priest. 29 Out of all your gifts ye shall offer every heave offering of the LORD, of all the best thereof, even the hallowed part thereof out of it. 30 Therefore thou shalt say unto them, When ye have heaved the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshingfloor, and as the increase of the winepress. 31 And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation. 32 And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best of it: neither shall ye pollute the holy things of the children of Israel, lest ye die.
KJV_Cambridge(i) 24 But the tithes of the children of Israel, which they offer as an heave offering unto the LORD, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance. 25 And the LORD spake unto Moses, saying, 26 Thus speak unto the Levites, and say unto them, When ye take of the children of Israel the tithes which I have given you from them for your inheritance, then ye shall offer up an heave offering of it for the LORD, even a tenth part of the tithe. 27 And this your heave offering shall be reckoned unto you, as though it were the corn of the threshingfloor, and as the fulness of the winepress. 28 Thus ye also shall offer an heave offering unto the LORD of all your tithes, which ye receive of the children of Israel; and ye shall give thereof the LORD's heave offering to Aaron the priest. 29 Out of all your gifts ye shall offer every heave offering of the LORD, of all the best thereof, even the hallowed part thereof out of it. 30 Therefore thou shalt say unto them, When ye have heaved the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshingfloor, and as the increase of the winepress. 31 And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation. 32 And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best of it: neither shall ye pollute the holy things of the children of Israel, lest ye die.
KJV_Strongs(i)
  24 H4643 But the tithes H1121 of the children H3478 of Israel H7311 , which they offer [H8686]   H8641 as an heave offering H3068 unto the LORD H5414 , I have given [H8804]   H3881 to the Levites H5159 to inherit H559 : therefore I have said [H8804]   H8432 unto them, Among H1121 the children H3478 of Israel H5157 they shall have [H8799]   H5159 no inheritance.
  25 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  26 H1696 Thus speak [H8762]   H3881 unto the Levites H559 , and say [H8804]   H3947 unto them, When ye take [H8799]   H1121 of the children H3478 of Israel H4643 the tithes H5414 which I have given [H8804]   H5159 you from them for your inheritance H7311 , then ye shall offer [H8689]   H8641 up an heave offering H3068 of it for the LORD H4643 , even a tenth H4643 part of the tithe.
  27 H8641 And this your heave offering H2803 shall be reckoned [H8738]   H1715 unto you, as though it were the corn H1637 of the threshingfloor H4395 , and as the fulness H3342 of the winepress.
  28 H7311 Thus ye also shall offer [H8686]   H8641 an heave offering H3068 unto the LORD H4643 of all your tithes H3947 , which ye receive [H8799]   H1121 of the children H3478 of Israel H5414 ; and ye shall give [H8804]   H3068 thereof the LORD'S H8641 heave offering H175 to Aaron H3548 the priest.
  29 H4979 Out of all your gifts H7311 ye shall offer [H8686]   H8641 every heave offering H3068 of the LORD H2459 , of all the best H4720 thereof, even the hallowed part thereof out of it.
  30 H559 Therefore thou shalt say [H8804]   H7311 unto them, When ye have heaved [H8687]   H2459 the best H2803 thereof from it, then it shall be counted [H8738]   H3881 unto the Levites H8393 as the increase H1637 of the threshingfloor H8393 , and as the increase H3342 of the winepress.
  31 H398 And ye shall eat [H8804]   H4725 it in every place H1004 , ye and your households H7939 : for it is your reward H2500 for H5656 your service H168 in the tabernacle H4150 of the congregation.
  32 H5375 And ye shall bear [H8799]   H2399 no sin H7311 by reason of it, when ye have heaved [H8687]   H2459 from it the best H2490 of it: neither shall ye pollute [H8762]   H6944 the holy things H1121 of the children H3478 of Israel H4191 , lest ye die [H8799]  .
Thomson(i) 24 Because I have given the Levites for their portion the tithes of the children of Israel, which they set apart for the Lord, as a dedication, therefore I have said to them, they shall have no lot of inheritance among the Israelites. 25 Then the Lord spoke to Moses, saying, 26 Thou shalt speak to the Levites and say to them; When you take from the children of Israel the tenth which I have given you from them for a lot of inheritance, you shall set apart from it, as a dedication for the Lord, a tenth of the tenth; 27 and these dedications of yours shall be reckoned to you as corn from the threshing floor, and as a dedication from the press. 28 Thus you shall acquit yourselves of all the dedications of the Lord; of all your tenths which you receive from the children of Israel. And you shall give the dedication set apart from it for the Lord to Aaron the priest. 29 From all your gifts you shall set apart a dedication for the Lord, and from all the first fruits, the hallowed part of it. 30 Moreover thou shalt say unto them, When you set apart the first fruits of it, then it shall be reckoned to the Levites as produce from the threshing floor, and as produce from the press. 31 And you may eat it every where, you and your households. Because it is your wages for your services which you perform at the tabernacle of the testimony; 32 therefore you shall not bear sin by reason of it, because you have set apart the first fruits of it. But you must not profane the holy things of the children of Israel, lest you die.
Webster(i) 24 But the tithes of the children of Israel, which they offer as a heave-offering to the LORD, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said to them, Among the children of Israel they shall have no inheritance. 25 And the LORD spoke to Moses, saying, 26 Thus speak to the Levites, and say to them, When ye take of the children of Israel the tithes which I have given you from them for your inheritance, then ye shall offer up a heave-offering of it for the LORD, even a tenth part of the tithe. 27 And this your heave-offering shall be reckoned to you, as though it were the corn of the threshing-floor, and as the fullness of the wine-press. 28 Thus ye also shall offer a heave-offering to the LORD of all your tithes which ye receive of the children of Israel; and ye shall give of them the LORD'S heave-offering to Aaron the priest. 29 Out of all your gifts ye shall offer every heave-offering of the LORD, of all the best of it, even its hallowed part out of it. 30 Therefore thou shalt say to them, When ye have heaved from it the best of it, then it shall be counted to the Levites as the increase of the threshing-floor, and as the increase of the wine-press. 31 And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation. 32 And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best of it: neither shall ye pollute the holy things of the children of Israel, lest ye die.
Webster_Strongs(i)
  24 H4643 But the tithes H1121 of the children H3478 of Israel H7311 [H8686] , which they offer H8641 as an heave offering H3068 to the LORD H5414 [H8804] , I have given H3881 to the Levites H5159 to inherit H559 [H8804] : therefore I have said H8432 to them, Among H1121 the children H3478 of Israel H5157 [H8799] they shall have H5159 no inheritance.
  25 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  26 H1696 [H8762] Thus speak H3881 to the Levites H559 [H8804] , and say H3947 [H8799] to them, When ye take H1121 of the children H3478 of Israel H4643 the tithes H5414 [H8804] which I have given H5159 you from them for your inheritance H7311 [H8689] , then ye shall offer H8641 up an heave offering H3068 of it for the LORD H4643 , even a tenth H4643 part of the tithe.
  27 H8641 And this your heave offering H2803 [H8738] shall be reckoned H1715 to you, as though it were the grain H1637 of the threshingfloor H4395 , and as the fulness H3342 of the winepress.
  28 H7311 [H8686] Thus ye also shall offer H8641 an heave offering H3068 to the LORD H4643 of all your tithes H3947 [H8799] , which ye receive H1121 of the children H3478 of Israel H5414 [H8804] ; and ye shall give H3068 of them the LORD'S H8641 heave offering H175 to Aaron H3548 the priest.
  29 H4979 Out of all your gifts H7311 [H8686] ye shall offer H8641 every heave offering H3068 of the LORD H2459 , of all the best H4720 of it, even the hallowed part from it.
  30 H559 [H8804] Therefore thou shalt say H7311 [H8687] to them, When ye have offered H2459 the best H2803 [H8738] of it, then it shall be counted H3881 to the Levites H8393 as the increase H1637 of the threshingfloor H8393 , and as the increase H3342 of the winepress.
  31 H398 [H8804] And ye shall eat H4725 it in every place H1004 , ye and your households H7939 : for it is your reward H2500 for H5656 your service H168 in the tabernacle H4150 of the congregation.
  32 H5375 [H8799] And ye shall bear H2399 no sin H7311 [H8687] by reason of it, when ye have offered H2459 from it the best H2490 [H8762] of it: neither shall ye pollute H6944 the holy things H1121 of the children H3478 of Israel H4191 [H8799] , lest ye die.
Brenton(i) 24 Because I have given as a distinct portion to the Levites for an inheritance the tithes of the children of Israel, whatsoever they shall offer to the Lord; therefore I said to them, In the midst of the children of Israel they shall have no inheritance. 25 And the Lord spoke to Moses, saying, 26 Thou shalt also speak to the Levites, and shalt say to them, If ye take the tithe from the children of Israel, which I have given you from them for an inheritance, then shall ye separate from it a heave-offering to the Lord, a tenth of the tenth. 27 And your heave-offerings shall be reckoned to you as corn from the floor, and an offering from the wine-press. 28 So shall ye also separate them from all the offerings of the Lord out of all your tithes, whatsoever ye shall receive from the children of Israel; and ye shall give of them an offering to the Lord to Aaron the priest. 29 Of all your gifts ye shall offer an offering to the Lord, and of every first-fruit the consecrated part from it. 30 And thou shalt say to them, When ye shall offer the first-fruits from it, then shall it be reckoned to the Levites as produce from the threshing-floor, and as produce from the wine-press. 31 And ye shall eat it in any place, ye and your families; for this is your reward for your services in the tabernacle of witness. 32 And ye shall not bear sin by reason of it, for ye shall have offered an offering of first-fruits from it, and ye shall not profane the holy things of the children of Israel, that ye die not.
Brenton_Greek(i) 24 Ὅτι τὰ ἐπιδέκατα τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὅσα ἐὰν ἀφορίσωσι Κυρίῳ, ἀφαίρεμα δέδωκα τοῖς Λευίταις ἐν κλήρῳ· διὰ τοῦτο εἴρηκα αὐτοῖς, ἐν μέσῳ υἱῶν Ἰσραὴλ οὐ κληρονομήσουσι κλῆρον.
25 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 26 καὶ τοῖς Λευίταις λαλήσεις, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, ἐὰν λάβητε παρὰ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ τὸ ἐπιδέκατον, ὃ δέδωκα ὑμῖν παρʼ αὐτῶν ἐν κλήρῳ, καὶ ἀφελεῖτε ὑμεῖς ἀπʼ αὐτοῦ ἀφαίρεμα Κυρίῳ, ἐπιδέκατον ἀπὸ τοῦ ἐπιδεκάτου. 27 Καὶ λογισθήσεται ὑμῖν τὰ ἀφαιρέματα ὑμῶν ὡς σῖτος ἀπὸ ἅλω, καὶ ἀφαίρεμα ἀπὸ ληνοῦ. 28 Οὕτως ἀφελεῖτε αὐτοὺς καὶ ὑμεῖς ἀπὸ πάντων τῶν ἀφαιρεμάτων Κυρίου ἀπὸ πάντων τῶν ἐπιδεκάτων ὑμῶν, ὅσα ἐὰν λάβητε παρὰ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· καὶ δώσετε ἀπʼ αὐτῶν ἀφαίρεμα Κυρίῳ Ἀαρὼν τῷ ἱερεῖ. 29 Ἀπὸ πάντων τῶν δομάτων ὑμῶν ἀφελεῖτε ἀφαίρεμα Κυρίῳ, ἢ ἀπὸ πάντων τῶν ἀπαρχῶν τὸ ἡγιασμένον ἀπʼ αὐτοῦ. 30 Καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, ὅταν ἀφαιρῆτε τὴν ἀπαρχὴν ἀπʼ αὐτοῦ, καὶ λογισθήσεται τοῖς Λευίταις ὡς γέννημα ἀπὸ ἅλω, καὶ ὡς γέννημα ἀπὸ ληνοῦ. 31 Καὶ ἔδεσθε αὐτὸ ἐν παντὶ τόπῳ ὑμεῖς καὶ οἱ οἶκοι ὑμῶν, ὅτι μισθὸς οὗτος ὑμῖν ἐστιν ἀντὶ τῶν λειτουργιῶν ὑμῶν τῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου. 32 Καὶ οὐ λήψεσθε διʼ αὐτὸ ἁμαρτίαν, ὅτι ἂν ἀφαιρῆτε τὴν ἀπαρχὴν ἀπʼ αὐτοῦ· καὶ τὰ ἅγια τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ οὐ βεβηλώσετε, ἵνα μὴ ἀποθάνητε.
Leeser(i) 24 But the tithes of the children of Israel, which they offer as a heave-offering unto the Lord, have I given to the Levites for an inheritance: therefore have I said unto them, Among the children of Israel shall they obtain no inheritance. 25 And the Lord spoke unto Moses, saying, 26 And unto the Levites shalt thou speak, and say unto them, When ye take from the children of Israel the tithes which I have given you from them for your inheritance: then shall ye separate therefrom a heave-offering of the Lord, the tenth part of the tithe. 27 And your heave-offering shall be reckoned unto you, like the corn of the threshing-floor, and as the fulness of the wine-press. 28 Thus shall ye also offer a heave-offering unto the Lord from all your tithes, which ye may receive from the children of Israel; and ye shall give thereof the heave-offering of the Lord to Aaron the priest. 29 From all your gifts shall ye set apart every heave-offering of the Lord, from every best part thereof, its hallowed portion therefrom. 30 And thou shalt say unto them, When ye have separated the best thereof from it: then shall the remainder be counted unto the Levites as the produce of the threshing-floor, and as the produce of the wine-press. 31 And ye may eat it in every place, ye and your households; for it is your reward in lieu of your service at the tabernacle of the congregation. 32 And ye shall not bear any sin by reason of it, when ye have separated its best part from it: and the holy things of the children of Israel shall ye not profane, lest ye die.
YLT(i) 24 but the tithe of the sons of Israel which they lift up to Jehovah, a heave-offering, I have given to the Levites for inheritance; therefore I have said of them, In the midst of the sons of Israel they have no inheritance.' 25 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 26 `And unto the Levites thou dost speak; and thou hast said unto them, When ye take from the sons of Israel the tithe which I have given to you from them, for your inheritance, then ye have lifted up from it the heave-offering of Jehovah, a tithe of the tithe; 27 and your heave-offering hath been reckoned to you as corn from the threshing-floor, and as fulness from the wine-vat; 28 so ye do lift up—ye also—the heave-offering of Jehovah from all your tithes which ye receive from the sons of Israel; and ye have given from it the heave-offering of Jehovah to Aaron the priest; 29 out of all your gifts ye do lift up the whole heave-offering of Jehovah; out of all its fat, —its hallowed part—out of it. 30 `And thou hast said unto them, In your lifting up its fat out of it, then it hath been reckoned to the Levites, as increase of a threshing-floor, and as increase of a wine-vat; 31 and ye have eaten it in every place, ye and your households, for it is your hire in exchange for your service in the tent of meeting; 32 and ye bear no sin for it, in your lifting up its fat out of it, and the holy things of the sons of Israel ye do not pollute, and ye die not.'
JuliaSmith(i) 24 For the tenth of the sons of Israel which they shall lift up to Jehovah, an offering I gave to the Levites to inherit: for this I said to them, In the midst of the sons of Israel they shall not inherit an inheritance. 25 And Jehovah will speak to Moses, saying, 26 And to the Levites thou shalt speak and say to them, When ye shall take from the sons of Israel the truth which I gave to you from them for your inheritance, and ye lifted up an offering of Jehovah, a tenth from the tenth. 27 And your offerings were reckoned to you as the grain of the threshing-floor, and as the filling up from the winepress. 28 So shall ye also lift up an offering of Jehovah from all your tenths, which ye shall take from the sons of Israel; and ye gave from it the offering of Jehovah to. Aaron the priest 29 From all your gifts ye shall lift up all the offerings of Jehovah, from all its fat consecrated from it 30 And say to them, In your offering its fat from it, and it was reckoned to the Levites as the produce of the threshing-floor, and as the produce of the wine-press. 31 And ye ate it in every place, ye and your house; for it is the reward to you for your service in the tent of appointment 32 And ye shall not bear sin for it in your lifting up its fat from it: and the holy things of the sons of Israel ye shall not defile, and ye shall not die.
Darby(i) 24 for I have given for an inheritance to the Levites the tithes of the children of Israel, which they offer as a heave-offering to Jehovah; therefore I have said of them, They shall possess no inheritance among the children of Israel. 25 And Jehovah spoke to Moses, saying, 26 And to the Levites shalt thou speak, and say unto them, When ye take of the children of Israel the tithes which I have given you from them for your inheritance, then ye shall offer a heave-offering from it for Jehovah, the tenth of the tithe. 27 And your heave-offering shall be reckoned unto you, as the corn from the threshing-floor, and as the fulness of the winepress. 28 Thus ye also shall offer Jehovah`s heave-offering of all your tithes, which ye take of the children of Israel; and ye shall give thereof Jehovah`s heave-offering to Aaron the priest. 29 Out of all that is given you ye shall offer the whole heave-offering of Jehovah, -- of all the best thereof the hallowed part thereof. 30 And thou shalt say unto them, When ye heave the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as produce of the threshing-floor, and as produce of the winepress. 31 And ye shall eat it in every place, ye and your households; for it is your reward for your service in the tent of meeting. 32 And ye shall bear no sin by reason of it, if ye heave from it the best of it; and ye shall not profane the holy things of the children of Israel, lest ye die.
ERV(i) 24 For the tithe of the children of Israel, which they offer as an heave offering unto the LORD, I have given to the Levites for an inheritance: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance. 25 And the LORD spake unto Moses, saying, 26 Moreover thou shalt speak unto the Levites, and say unto them, When ye take of the children of Israel the tithe which I have given you from them for your inheritance, then ye shall offer up an heave offering of it for the LORD, a tithe of the tithe. 27 And your heave offering shall be reckoned unto you, as though it were the corn of the threshing-floor, and as the fulness of the winepress. 28 Thus ye also shall offer an heave offering unto the LORD of all your tithes, which ye receive of the children of Israel; and thereof ye shall give the LORD’S heave offering to Aaron the priest. 29 Out of all your gifts ye shall offer every heave offering of the LORD, of all the best thereof, even the hallowed part thereof out of it. 30 Therefore thou shalt say unto them, When ye heave the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshing-floor, and as the increase of the winepress. 31 And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward in return for your service in the tent of meeting. 32 And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best thereof: and ye shall not profane the holy things of the children of Israel, that ye die not.
ASV(i) 24 For the tithe of the children of Israel, which they offer as a heave-offering unto Jehovah, I have given to the Levites for an inheritance: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance.
25 And Jehovah spake unto Moses, saying, 26 Moreover thou shalt speak unto the Levites, and say unto them, When ye take of the children of Israel the tithe which I have given you from them for your inheritance, then ye shall offer up a heave-offering of it for Jehovah, a tithe of the tithe. 27 And your heave-offering shall be reckoned unto you, as though it were the grain of the threshing-floor, and as the fulness of the winepress. 28 Thus ye also shall offer a heave-offering unto Jehovah of all your tithes, which ye receive of the children of Israel; and thereof ye shall give Jehovah's heave-offering to Aaron the priest. 29 Out of all your gifts ye shall offer every heave-offering of Jehovah, of all the best thereof, even the hallowed part thereof out of it. 30 Therefore thou shalt say unto them, When ye heave the best thereof from it, then it shall be reckoned unto the Levites as the increase of the threshing-floor, and as the increase of the winepress. 31 And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward in return for your service in the tent of meeting. 32 And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best thereof: and ye shall not profane the holy things of the children of Israel, that ye die not.
ASV_Strongs(i)
  24 H4643 For the tithe H1121 of the children H3478 of Israel, H7311 which they offer H8641 as a heave-offering H3068 unto Jehovah, H5414 I have given H3881 to the Levites H5159 for an inheritance: H559 therefore I have said H8432 unto them, Among H1121 the children H3478 of Israel H5157 they shall have H5159 no inheritance.
  25 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  26 H1696 Moreover thou shalt speak H3881 unto the Levites, H559 and say H3947 unto them, When ye take H1121 of the children H3478 of Israel H4643 the tithe H5414 which I have given H5159 you from them for your inheritance, H7311 then ye shall offer H8641 up a heave-offering H3068 of it for Jehovah, H4643 a tithe H4643 of the tithe.
  27 H8641 And your heave-offering H2803 shall be reckoned H1715 unto you, as though it were the grain H1637 of the threshing-floor, H4395 and as the fulness H3342 of the winepress.
  28 H7311 Thus ye also shall offer H8641 a heave-offering H3068 unto Jehovah H4643 of all your tithes, H3947 which ye receive H1121 of the children H3478 of Israel; H5414 and thereof ye shall give H3068 Jehovah's H8641 heave-offering H175 to Aaron H3548 the priest.
  29 H4979 Out of all your gifts H7311 ye shall offer H8641 every heave-offering H3068 of Jehovah, H2459 of all the best H4720 thereof, even the hallowed part thereof out of it.
  30 H559 Therefore thou shalt say H7311 unto them, When ye heave H2459 the best H2803 thereof from it, then it shall be reckoned H3881 unto the Levites H8393 as the increase H1637 of the threshing-floor, H8393 and as the increase H3342 of the wine-press.
  31 H398 And ye shall eat H4725 it in every place, H1004 ye and your households: H7939 for it is your reward H2500 in return for H5656 your service H168 in the tent H4150 of meeting.
  32 H5375 And ye shall bear H2399 no sin H7311 by reason of it, when ye have heaved H2459 from it the best H2490 thereof: and ye shall not profane H6944 the holy things H1121 of the children H3478 of Israel, H4191 that ye die not.
JPS_ASV_Byz(i) 24 For the tithe of the children of Israel, which they set apart as a gift unto the LORD, I have given to the Levites for an inheritance; therefore I have said unto them: Among the children of Israel they shall have no inheritance.' 25 And the LORD spoke unto Moses, saying: 26 'Moreover thou shalt speak unto the Levites, and say unto them: When ye take of the children of Israel the tithe which I have given you from them for your inheritance, then ye shall set apart of it a gift for the LORD, even a tithe of the tithe. 27 And the gift which ye set apart shall be reckoned unto you, as though it were the corn of the threshing-floor, and as the fulness of the wine-press. 28 Thus ye also shall set apart a gift unto the LORD of all your tithes, which ye receive of the children of Israel; and thereof ye shall give the gift which is set apart unto the LORD to Aaron the priest. 29 Out of all that is given you ye shall set apart all of that which is due unto the LORD, of all the best thereof, even the hallowed part thereof out of it. 30 Therefore thou shalt say unto them: When ye set apart the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshing-floor, and as the increase of the wine-press. 31 And ye may eat it in every place, ye and your households; for it is your reward in return for your service in the tent of meeting. 32 And ye shall bear no sin by reason of it, seeing that ye have set apart from it the best thereof; and ye shall not profane the holy things of the children of Israel, that ye die not.'
Rotherham(i) 24 Because, the tenth of the sons of Israel, which they shall offer up unto Yahweh as a heave–offering, have I given unto the Levites, as an inheritance,––for this cause, said I regarding them, In the midst of the sons of Israel, shall they take no inheritance. 25 Then spake Yahweh unto Moses, saying: 26 Unto the Levites, therefore, shalt thou speak, and shalt say unto them, When ye shall take of the sons of Israel the tenth which I have given unto you from them, as your inheritance, then shall ye offer up therefrom the heave–offering of Yahweh, a tenth of the tenth. 27 So shall your heave–offering be reckoned your own,––as corn out of the threshing–floor, and as the abundance, out of the wine–press. 28 Thus, shall, ye also, offer up the heave–offering of Yahweh, out of all your tenths which ye shall take from the sons of Israel,––and give therefrom the heave–offering of Yahweh, unto Aaron the priest. 29 Out of all your gifts, shall ye offer up every heave–offering of Yahweh,––out of all the best thereof, the hallowed pert thereof, out of it. 30 And thou shalt say unto them,––When ye offer the best thereof, out of it, then shall it be reckoned to belong unto the Levites, as the increase of the threshing–floor, and as the increase of the wine–press. 31 And ye shall eat it in any place, ye, and your household,––for, a reward, it is, unto you, the allotted portion for your laborious work in the tent of meeting. 32 And ye shall not, by reason of it, bear sin, when ye offer up the best thereof, out of it; and, the hallowed things of the sons of Israel, shall ye not profane, neither shall ye die.
CLV(i) 24 for it is the tithe of the sons of Israel which they shall raise up as a heave offering to Yahweh which I give to the Levites as an allotment. Therefore I say concerning them:No allotment in the midst of the sons of Israel shall they be allotted. 25 Yahweh spoke to Moses, saying. 26 As for the Levites, you shall speak and say to them:When you take from the sons of Israel the tithe which I give to you from them as your allotment, then you will raise up from it as a heave offering to Yahweh, a tenth of the tithe. 27 Your heave offering will be reckoned to you like the grain from the threshing site and like the fullness from the wine vat. 28 So shall you also raise up the heave offering of Yahweh from all your tithes which you take from the sons of Israel; and from it you will offer the heave offering of Yahweh to Aaron the priest. 29 From all your gifts you shall raise up the whole heave offering of Yahweh of all its best, its hallowed part, from it. 30 And you will say to them:When you raise up its best from it, then it will be reckoned to the Levites like the yield of the threshing site and like the yield of the wine vat. 31 And you may eat it in any place, you and your households, for it is your hire, in exchange for your service in the tent of appointment. 32 You shall not bear sin on account of it when you have raised up its best from it; thus you do not violate the holy things of the sons of Israel, nor shall you die.
BBE(i) 24 For the tenths which the children of Israel give as a lifted offering to the Lord I have given to the Levites as their heritage. and so I have said to them, Among the children of Israel they will have no heritage. 25 And the Lord said to Moses, 26 Say to the Levites, When you take from the children of Israel the tenth which I have given to you from them as your heritage, a tenth part of that tenth is to be offered as an offering lifted up before the Lord. 27 And this lifted offering is to be put to your credit as if it was grain from the grain-floor and wine from the vines. 28 So you are to make an offering lifted up to the Lord from all the tenths which you get from the children of Israel, giving out of it the Lord's lifted offering to Aaron the priest. 29 From everything given to you, let the best of it, the holy part of it, be offered as a lifted offering to the Lord. 30 Say to them, then, When the best of it is lifted up on high, it is to be put to the account of the Levites as the increase of the grain-floor and of the place where the grapes are crushed. 31 It is to be your food, for you and your families in every place: it is your reward for your work in the Tent of meeting. 32 And no sin will be yours on account of it, when the best of it has been lifted up on high; you are not to make a wrong use of the holy things of the children of Israel, so that death may not overtake you.
MKJV(i) 24 But the tithes of the sons of Israel, which they offer as a heave offering to Jehovah, I have given to the Levites to inherit. Therefore I have said to them, Among the sons of Israel they shall have no inheritance. 25 And Jehovah spoke to Moses saying, 26 And you shall speak to the Levites, and you shall say to them, When you take tithes from the sons of Israel, which I have given you from them for your inheritance, then you shall offer up a heave offering of it for Jehovah, a tenth of the tithe. 27 And your heave offering shall be credited to you as grain of the threshing-floor, and as the fullness of the winepress. 28 So you also shall offer a heave offering to Jehovah of all your tithes which you receive from the sons of Israel. And you shall give from it Jehovah's heave offering to Aaron the priest. 29 Out of all your gifts you shall offer every heave offering of Jehovah, of all its fat, the holy part of it out of it. 30 And you shall say to them, When you have lifted up its fat, then it shall be credited to the Levites as the increase of the threshing-floor, and as the increase of the winepress. 31 And you shall eat it in every place, you and your households. For it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation. 32 And you shall bear no sin because of it, when you have lifted up the fat of it. Neither shall you defile the holy things of the sons of Israel, lest you die.
LITV(i) 24 but the tithes of the sons of Israel which they shall lift up to Jehovah, a heave offering, I have given to the Levites for inheritance; therefore I have said to them, They shall have no inheritance among the sons of Israel. 25 And Jehovah spoke to Moses, saying, 26 And you shall say to the Levites; and you shall speak to them, When you take the tithe from the sons of Israel, which I have given to you from them, for your inheritance, then you shall lift from it a heave offering of Jehovah, a tithe of the tithe. 27 And your heave offering shall be counted to you as grain from the threshing floor, and as fullness from the winepress. 28 So you also shall lift up the heave offering of Jehovah from all your tithes which you receive from the sons of Israel. And you shall give from it the heave offering of Jehovah to Aaron the priest. 29 You shall lift up the whole heave offering of Jehovah out of all your gifts, out of all its fat, its holy part, out of it. 30 And you shall say to them, When you lift up its fat out of it, then it shall be counted to the Levites as increase of a threshing floor, and as increase of a winepress. 31 And you shall eat it in every place, you and your households, for it is your reward in return for your service in the tabernacle of the congregation. 32 And you shall bear no sin because of it, since you have lifted up from it the best of it. And you shall not profaned the holy things of the sons of Israel so that you may not die.
ECB(i) 24 But the tithes of the sons of Yisra El, which they exalt as an exaltment to Yah Veh, I give to the Leviym to inherit: so I say to them, Among the sons of Yisra El, they inherit no inheritance. 25 And Yah Veh words to Mosheh, saying, 26 Thus word to the Leviym, and say to them, When you take the tithes of the sons of Yisra El which I give you for your inheritance, then exalt an exaltment thereof to Yah Veh, a tithe of the tithe: 27 and this your exaltment becomes fabricated to you as the crop of the threshingfloor and as the fulness of the trough. 28 Thus you exalt - you also, an exaltment to Yah Veh of all the tithes you take of the sons of Yisra El; and give of the exaltment of Yah Veh to Aharon the priest. 29 Of all your gifts, exalt the whole exaltment of Yah Veh of all the fat thereof, of the holies thereof. 30 Say to them, When you lift the fat from it, that it becomes fabricated to the Leviym as the produce of the threshingfloor and as the produce of the trough: 31 and eat it in every place, you and your households: for it is your hire in exchange for your service in the tent of the congregation. 32 And you bear no sin for it, when you lift the fat from it. And profane not the holies of the sons of Yisra El, lest you die.
ACV(i) 24 For the tithe of the sons of Israel, which they offer as a heave offering to LORD, I have given to the Levites for an inheritance. Therefore I have said to them, Among the sons of Israel they shall have no inheritance. 25 And LORD spoke to Moses, saying, 26 Moreover thou shall speak to the Levites, and say to them, When ye take from the sons of Israel the tithe which I have given you from them for your inheritance, then ye shall offer up a heave offering of it for LORD, a tithe of the tithe. 27 And your heave offering shall be reckoned to you, as though it were the grain of the threshing-floor, and as the fullness of the winepress. 28 Thus ye also shall offer a heave offering to LORD of all your tithes, which ye receive of the sons of Israel. And from it ye shall give LORD's heave offering to Aaron the priest. 29 Out of all your gifts ye shall offer every heave offering of LORD, of all the best of it, even the hallowed part of it out of it. 30 Therefore thou shall say to them, When ye heave the best of it from it, then it shall be reckoned to the Levites as the increase of the threshing-floor, and as the increase of the wine-press. 31 And ye shall eat it in every place, ye and your households, for it is your reward in return for your service in the tent of meeting. 32 And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best of it. And ye shall not profane the holy things of the sons of Israel, that ye not die.
WEB(i) 24 For the tithe of the children of Israel, which they offer as a wave offering to Yahweh, I have given to the Levites for an inheritance. Therefore I have said to them, ‘Among the children of Israel they shall have no inheritance.’” 25 Yahweh spoke to Moses, saying, 26 “Moreover you shall speak to the Levites, and tell them, ‘When you take of the children of Israel the tithe which I have given you from them for your inheritance, then you shall offer up a wave offering of it for Yahweh, a tithe of the tithe. 27 Your wave offering shall be credited to you, as though it were the grain of the threshing floor, and as the fullness of the wine press. 28 Thus you also shall offer a wave offering to Yahweh of all your tithes, which you receive of the children of Israel; and of it you shall give Yahweh’s wave offering to Aaron the priest. 29 Out of all your gifts, you shall offer every wave offering to Yahweh, of all its best parts, even the holy part of it.’ 30 “Therefore you shall tell them, ‘When you heave its best from it, then it shall be credited to the Levites as the increase of the threshing floor, and as the increase of the wine press. 31 You may eat it anywhere, you and your households, for it is your reward in return for your service in the Tent of Meeting. 32 You shall bear no sin by reason of it, when you have heaved from it its best. You shall not profane the holy things of the children of Israel, that you not die.’”
WEB_Strongs(i)
  24 H4643 For the tithe H1121 of the children H3478 of Israel, H7311 which they offer H8641 as a wave offering H3068 to Yahweh, H5414 I have given H3881 to the Levites H5159 for an inheritance: H559 therefore I have said H8432 to them, ‘Among H1121 the children H3478 of Israel H5157 they shall have H5159 no inheritance.'"
  25 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  26 H1696 "Moreover you shall speak H3881 to the Levites, H559 and tell H3947 them, ‘When you take H1121 of the children H3478 of Israel H4643 the tithe H5414 which I have given H5159 you from them for your inheritance, H7311 then you shall offer H8641 up a wave offering H3068 of it for Yahweh, H4643 a tithe H4643 of the tithe.
  27 H8641 Your wave offering H2803 shall be reckoned H1715 to you, as though it were the grain H1637 of the threshing H4395 floor, and as the fullness H3342 of the winepress.
  28 H7311 Thus you also shall offer H8641 a wave offering H3068 to Yahweh H4643 of all your tithes, H3947 which you receive H1121 of the children H3478 of Israel; H5414 and of it you shall give H3068 Yahweh's H8641 wave offering H175 to Aaron H3548 the priest.
  29 H4979 Out of all your gifts H7311 you shall offer H8641 every wave offering H3068 of Yahweh, H2459 of all its best, H4720 even the holy part of it out of it.'
  30 H559 "Therefore you shall tell H7311 them, ‘When you heave H2459 its best H2803 from it, then it shall be reckoned H3881 to the Levites H8393 as the increase H1637 of the threshing H8393 floor, and as the increase H3342 of the winepress.
  31 H398 You shall eat H4725 it in every place, H1004 you and your households: H7939 for it is your reward H2500 in return for H5656 your service H168 in the Tent H4150 of Meeting.
  32 H5375 You shall bear H2399 no sin H7311 by reason of it, when you have heaved H2459 from it its best: H2490 and you shall not profane H6944 the holy things H1121 of the children H3478 of Israel, H4191 that you not die.'"
NHEB(i) 24 For the tithe of the children of Israel, which they offer as a wave offering to the LORD, I have given to the Levites for an inheritance: therefore I have said to them, 'Among the children of Israel they shall have no inheritance.'" 25 The LORD spoke to Moses, saying, 26 "Moreover you shall speak to the Levites, and tell them, 'When you take of the children of Israel the tithe which I have given you from them for your inheritance, then you shall offer up a wave offering of it for the LORD, a tithe of the tithe. 27 Your wave offering shall be reckoned to you, as though it were the grain of the threshing floor, and as the fullness of the winepress. 28 Thus you also shall offer a wave offering to the LORD of all your tithes, which you receive of the children of Israel; and of it you shall give the LORD's wave offering to Aaron the priest. 29 Out of all your gifts you shall offer every wave offering of the LORD, of all its best, even the holy part of it out of it.' 30 "Therefore you shall tell them, 'When you heave its best from it, then it shall be reckoned to the Levites as the increase of the threshing floor, and as the increase of the winepress. 31 You shall eat it in every place, you and your households: for it is your reward in return for your service in the Tent of Meeting. 32 You shall bear no sin by reason of it, when you have heaved from it its best: and you shall not profane the holy things of the children of Israel, that you not die.'"
AKJV(i) 24 But the tithes of the children of Israel, which they offer as an heave offering to the LORD, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said to them, Among the children of Israel they shall have no inheritance. 25 And the LORD spoke to Moses, saying, 26 Thus speak to the Levites, and say to them, When you take of the children of Israel the tithes which I have given you from them for your inheritance, then you shall offer up an heave offering of it for the LORD, even a tenth part of the tithe. 27 And this your heave offering shall be reckoned to you, as though it were the corn of the threshing floor, and as the fullness of the wine press. 28 Thus you also shall offer an heave offering to the LORD of all your tithes, which you receive of the children of Israel; and you shall give thereof the LORD's heave offering to Aaron the priest. 29 Out of all your gifts you shall offer every heave offering of the LORD, of all the best thereof, even the hallowed part thereof out of it. 30 Therefore you shall say to them, When you have heaved the best thereof from it, then it shall be counted to the Levites as the increase of the threshing floor, and as the increase of the wine press. 31 And you shall eat it in every place, you and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation. 32 And you shall bear no sin by reason of it, when you have heaved from it the best of it: neither shall you pollute the holy things of the children of Israel, lest you die.
AKJV_Strongs(i)
  24 H4643 But the tithes H1121 of the children H3478 of Israel, H834 which H7311 they offer H8641 as an heave H8641 offering H3068 to the LORD, H5414 I have given H3881 to the Levites H5159 to inherit: H5921 therefore H3651 H559 I have said H8432 to them, Among H1121 the children H3478 of Israel H3808 they shall have no H5159 inheritance.
  25 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  26 H1696 Thus speak H3881 to the Levites, H559 and say H3588 to them, When H3947 you take H1121 of the children H3478 of Israel H4643 the tithes H834 which H5414 I have given H5159 you from them for your inheritance, H7311 then you shall offer H8641 up an heave H8641 offering H3068 of it for the LORD, H4643 even a tenth H2506 part H4643 of the tithe.
  27 H8641 And this your heave H8641 offering H2803 shall be reckoned H1715 to you, as though it were the corn H1637 of the threshing floor, H4395 and as the fullness H3342 of the wine press.
  28 H3651 Thus H1571 you also H7311 shall offer H8641 an heave H8641 offering H3068 to the LORD H3605 of all H4643 your tithes, H834 which H3947 you receive H1121 of the children H3478 of Israel; H5414 and you shall give H3068 thereof the LORD’s H8641 heave H8641 offering H175 to Aaron H3548 the priest.
  29 H3605 Out of all H4979 your gifts H7311 you shall offer H3605 every H8641 heave H8641 offering H3068 of the LORD, H3605 of all H2459 the best H853 thereof, even H4720 the hallowed part thereof out of it.
  30 H559 Therefore you shall say H7311 to them, When you have heaved H2459 the best H2803 thereof from it, then it shall be counted H3881 to the Levites H8393 as the increase H1637 of the threshing floor, H8393 and as the increase H3342 of the wine press.
  31 H398 And you shall eat H3605 it in every H4725 place, H1004 you and your households: H7939 for it is your reward H5656 for your service H168 in the tabernacle H4150 of the congregation.
  32 H5375 And you shall bear H3808 no H2399 sin H5921 by reason H7311 of it, when you have heaved H2459 from it the best H3808 of it: neither H2490 shall you pollute H6944 the holy H1121 things of the children H3478 of Israel, H3808 lest H4191 you die.
KJ2000(i) 24 But the tithes of the children of Israel, which they offer as a heave offering unto the LORD, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance. 25 And the LORD spoke unto Moses, saying, 26 Thus speak unto the Levites, and say unto them, When you take of the children of Israel the tithes which I have given you from them for your inheritance, then you shall offer up a heave offering of it for the LORD, even a tenth part of the tithe. 27 And this your heave offering shall be reckoned unto you, as though it were the grain of the threshing floor, and as the fullness of the winepress. 28 Thus you also shall offer a heave offering unto the LORD of all your tithes, which you receive of the children of Israel; and you shall give thereof the LORD'S heave offering to Aaron the priest. 29 Out of all your gifts you shall offer every heave offering of the LORD, of all the best thereof, even the hallowed part thereof out of it. 30 Therefore you shall say unto them, When you have heaved the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshing floor, and as the increase of the winepress. 31 And you shall eat it in every place, you and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of meeting. 32 And you shall bear no sin by reason of it, when you have offered from it the best of it: neither shall you pollute the holy things of the children of Israel, lest you die.
UKJV(i) 24 But the tithes of the children of Israel, which they offer as an heave offering unto the LORD, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance. 25 And the LORD spoke unto Moses, saying, 26 Thus speak unto the Levites, and say unto them, When all of you take of the children of Israel the tithes which I have given you from them for your inheritance, then all of you shall offer up an heave offering of it for the LORD, even a tenth part of the tithe. 27 And this your heave offering shall be reckoned unto you, as though it were the corn of the threshing floor, and as the fullness of the winepress. 28 Thus all of you also shall offer an heave offering unto the LORD of all your tithes, which all of you receive of the children of Israel; and all of you shall give thereof the LORD's heave offering to Aaron the priest. 29 Out of all your gifts all of you shall offer every heave offering of the LORD, of all the best thereof, even the hallowed part thereof out of it. 30 Therefore you shall say unto them, When all of you have heaved the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshing floor, and as the increase of the winepress. 31 And all of you shall eat it in every place, all of you and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation. 32 And all of you shall bear no sin by reason of it, when all of you have heaved from it the best of it: neither shall all of you pollute the holy things of the children of Israel, lest all of you die.
TKJU(i) 24 But the tithes of the children of Israel, which they offer as a heave offering to the LORD, I have given to the Levites to inherit: Therefore I have said to them, "Among the children of Israel they shall have no inheritance. 25 And the LORD spoke to Moses, saying, 26 thus speak to the Levites, and say to them, When you take of the children of Israel the tithes which I have given you from them for your inheritance, then you shall offer up a heave offering of it for the LORD, even a tenth part of the tithe. 27 And this your heave offering shall be reckoned to you, as though it were the grain of the threshing floor, and as the fullness of the winepress. 28 Thus you also shall offer a heave offering to the LORD of all your tithes, which you receive of the children of Israel; and you shall give of it the LORD's heave offering to Aaron the priest. 29 Out of all your gifts you shall offer every heave offering of the LORD, of all its best, even the hallowed part of it out of it. 30 Therefore you shall say to them, When you have heaved its best from it, then it shall be counted to the Levites as the increase of the threshing floor, and as the increase of the winepress. 31 And you shall eat it in every place, you and your households: For it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation. 32 And you shall bear no sin by reason of it, when you have heaved from it the best of it: Neither shall you pollute the holy things of the children of Israel, lest you die.
CKJV_Strongs(i)
  24 H4643 But the tithes H1121 of the sons H3478 of Israel, H7311 which they offer H8641 as an heave offering H3068 unto the Lord, H5414 I have given H3881 to the Levites H5159 to inherit: H559 therefore I have said H8432 unto them, Among H1121 the sons H3478 of Israel H5157 they shall have H5159 no inheritance.
  25 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  26 H1696 Thus speak H3881 unto the Levites, H559 and say H3947 unto them, When you take H1121 of the sons H3478 of Israel H4643 the tithes H5414 which I have given H5159 you from them for your inheritance, H7311 then you shall offer H8641 up an heave offering H3068 of it for the Lord, H4643 even a tenth H4643 part of the tithe.
  27 H8641 And this your heave offering H2803 shall be reckoned H1715 unto you, as though it were the corn H1637 of the threshingfloor, H4395 and as the fullness H3342 of the winepress.
  28 H7311 Thus you also shall offer H8641 an heave offering H3068 unto the Lord H4643 of all your tithes, H3947 which you receive H1121 of the sons H3478 of Israel; H5414 and you shall give H3068 there the Lord's H8641 heave offering H175 to Aaron H3548 the priest.
  29 H4979 Out of all your gifts H7311 you shall offer H8641 every heave offering H3068 of the Lord, H2459 of all the best H4720 there, even the hallowed part there out of it.
  30 H559 Therefore you shall say H7311 unto them, When you have heaved H2459 the best H2803 there from it, then it shall be counted H3881 unto the Levites H8393 as the increase H1637 of the threshingfloor, H8393 and as the increase H3342 of the winepress.
  31 H398 And you shall eat H4725 it in every place, H1004 you and your households: H7939 for it is your reward H2500 for H5656 your service H168 in the tabernacle H4150 of the congregation.
  32 H5375 And you shall carry H2399 no sin H7311 by reason of it, when you have heaved H2459 from it the best H2490 of it: neither shall you pollute H6944 the holy things H1121 of the sons H3478 of Israel, H4191 lest you die.
EJ2000(i) 24 For unto the Levites I have given the tithes of the sons of Israel as inheritance, which they shall offer unto the LORD as offerings; therefore, I have said unto them, Among the sons of Israel they shall possess no inheritance. 25 And the LORD spoke unto Moses, saying, 26 Thus shalt thou speak unto the Levites and say unto them, When ye take the tithes from the sons of Israel which I have given you from them for your inheritance, then ye shall present a tithe of the tithes as an offering unto the LORD. 27 And ye shall count your offering as though it were the grain of the threshingfloor and as the fullness of the winepress. 28 Thus ye also shall offer an offering unto the LORD of all your tithes, which ye shall have received of the sons of Israel; and ye shall give of them an offering unto the LORD, to Aaron the priest. 29 Out of all your gifts ye shall offer every offering unto the LORD, of all the best thereof ye shall offer the portion that is to be dedicated. 30 Therefore thou shalt say unto them, When ye offer the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the fruit of the threshingfloor and as the fruit of the winepress. 31 And ye shall eat it in any place, ye and your family; for it is your reward for your ministry in the tabernacle of the testimony. 32 And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have offered from it the best of it; and ye shall not pollute the holy things of the sons of Israel, and ye shall not die.
CAB(i) 24 Because I have given as a distinct portion to the Levites for an inheritance the tithes of the children of Israel, whatsoever they shall offer to the Lord; therefore I said to them, In the midst of the children of Israel they shall have no inheritance. 25 And the Lord spoke to Moses, saying, 26 You shall also speak to the Levites, and shall say to them, If you take the tithe from the children of Israel, which I have given you from them for an inheritance, then shall you separate from it a heave offering to the Lord, a tenth of the tenth. 27 And your heave offerings shall be reckoned to you as grain from the threshing floor, and an offering from the winepress. 28 So shall you also separate them from all the offerings of the Lord out of all your tithes, whatsoever you shall receive from the children of Israel; and you shall give to them of the Lord's offering, to Aaron the priest. 29 Of all your gifts you shall offer an offering to the Lord, and of every firstfruit the consecrated part from it. 30 And you shall say to them, When you shall offer the firstfruits from it, then shall it be reckoned to the Levites as produce from the threshing floor, and as produce from the winepress. 31 And you shall eat it in any place, you and your families; for this is your reward for your services in the tabernacle of witness. 32 And you shall not bear sin by reason of it, for you shall have offered an offering of firstfruits from it, and you shall not profane the holy things of the children of Israel, that you die not.
LXX2012(i) 24 Because I have given as a distinct portion to the Levites for an inheritance the tithes of the children of Israel, whatever they shall offer to the Lord; therefore I said to them, In the midst of the children of Israel they shall have no inheritance. 25 And the Lord spoke to Moses, saying, 26 You shall also speak to the Levites, and shall say to them, If you⌃ take the tithe from the children of Israel, which I have given you from them for an inheritance, then shall you⌃ separate from it a heave-offering to the Lord, a tenth of the tenth. 27 And your heave-offerings shall be reckoned to you as corn from the floor, and an offering from the wine-press. 28 So shall you⌃ also separate them from all the offerings of the Lord out of all your tithes, whatever you⌃ shall receive from the children of Israel; and you⌃ shall give of them an offering to the Lord to Aaron the priest. 29 Of all your gifts you⌃ shall offer an offering to the Lord, and of every first-fruit the consecrated part from it. 30 And you shall say to them, When you⌃ shall offer the first fruits from it, then shall it be reckoned to the Levites as produce from the threshing floor, and as produce from the wine-press. 31 And you⌃ shall eat it in any place, you⌃ and your families; for this is your reward for your services in the tabernacle of witness. 32 And you⌃ shall not bear sin by reason of it, for you⌃ shall have offered an offering of first fruits from it, and you⌃ shall not profane the holy things of the children of Israel, that you⌃ die not.
NSB(i) 24 »Instead, I will give the Levites what the Israelites contribute to Jehovah, one-tenth of the Israelites’ income. This is why I said about them: They will own no property as the other Israelites do.« 25 Jehovah said to Moses: 26 »Speak to the Levites and say to them: ‘You will take one-tenth of the Israelites’ income that I am giving you as your property. When you do, you must contribute one-tenth of that income as your contribution to Jehovah. 27 »‘Your contribution will be considered to be grain from the threshing floor or juice from the winepress. 28 »‘You will also contribute one-tenth of your income to Jehovah out of all that you receive from the Israelites’ income. You will give Jehovah’s contribution to the priest Aaron. 29 »‘Out of all the gifts you receive, you must contribute the best and holiest parts to Jehovah.’ 30 »Also tell them: ‘When you contribute the best part, your contribution will be considered to be produce from the threshing floor or winepress. 31 »‘You and your households may eat it anywhere. This is because it is the wages you receive for your work at the tent of meeting. 32 »‘When you contribute the best part, you will not suffer the consequences of any sin. You will not be dishonoring the holy offerings given by the Israelites, and you will not die.’«
ISV(i) 24 because I’ve given to the descendants of Levi the tithes that the Israelis bring to the LORD as raised offering. Therefore I told them that, unlike the Israelis, they won’t receive an inheritance.”
25 Offerings Given to the Descendants of LeviThen the LORD instructed Moses, 26 “Tell the descendants of Levi that when they receive tithes from the Israelis (the tithes that I’ve given you from them as an inheritance), you are to offer a tenth of it as a raised offering for the LORD. 27 Your raised offerings are to be accounted for you as though it were grain from threshing floors and full produce from wine vats. 28 You are to offer a raised offering to the LORD from all your tithes that you receive from the Israelis. Give Aaron the priest the raised offering of the LORD 29 out of all the most consecrated offerings that you receive, that is, all the raised offerings of the LORD, with all its best and the most holy parts of it. 30 Tell them that when they bring the best from it, as far as the descendants of Levi are concerned, it is to be considered like produce from the threshing floors and wine vats. 31 You and your household may eat it anywhere, because it’s a reward to you in return for your services at the Tent of Meeting. 32 You won’t sin by offering the best of it, and you are not to profane the sacred things of the Israelis, so that you won’t die.”
LEB(i) 24 because the tithes* of the Israelites* that are offered* to Yahweh as a contribution, I have given to the Levites as an inheritance; therefore I said to them, 'They will not receive an inheritance in the midst of the Israelites.'"* 25 Yahweh spoke to Moses, saying, 26 "You will speak to the Levites and say to them, 'When you receive the tithe from the Israelites* that I have given to you from them for your inheritance, you will present* a contribution from it to Yahweh, a tithe from a tithe. 27 Your contribution will be credited to you like the grain from the threshing floor and like the produce from the press. 28 So you will present* your own contribution to Yahweh from all your tithes that you receive from the Israelites;* from it you will give the contribution of Yahweh to Aaron the priest. 29 From all your gifts you will present* every contribution of Yahweh, from all its fat, the part that is sacred.' 30 You will say to them, 'When you are presenting* its fat, the rest will be credited to the Levites like a yield of the threshing floor and like a yield from the press. 31 You may eat it anywhere, you and your household, because it is a wage in return for your service in the tent of assembly. 32 You will not bear any sin because you have presented* its fat; you will not defile the holy objects of the Israelites,* or you will die.'"
BSB(i) 24 For I have given to the Levites as their inheritance the tithe that the Israelites present to the LORD as a contribution. That is why I told them that they would not receive an inheritance among the Israelites.” 25 And the LORD instructed Moses, 26 “Speak to the Levites and tell them: ‘When you receive from the Israelites the tithe that I have given you as your inheritance, you must present part of it as an offering to the LORD—a tithe of the tithe. 27 Your offering will be reckoned to you as grain from the threshing floor or juice from the winepress. 28 So you are to present an offering to the LORD from all the tithes you receive from the Israelites, and from these you are to give the LORD’s offering to Aaron the priest. 29 You must present the offering due the LORD from all the best of every gift, the holiest part of it.’ 30 Therefore say to the Levites, ‘When you have presented the best part, it will be reckoned to you as the produce of the threshing floor or winepress. 31 And you and your households may eat the rest of it anywhere; it is the compensation for your work at the Tent of Meeting. 32 Once you have presented the best part of it, you will not incur guilt because of it. But you must not defile the sacred offerings of the Israelites, or else you will die.’”
MSB(i) 24 For I have given to the Levites as their inheritance the tithe that the Israelites present to the LORD as a contribution. That is why I told them that they would not receive an inheritance among the Israelites.” 25 And the LORD instructed Moses, 26 “Speak to the Levites and tell them: ‘When you receive from the Israelites the tithe that I have given you as your inheritance, you must present part of it as an offering to the LORD—a tithe of the tithe. 27 Your offering will be reckoned to you as grain from the threshing floor or juice from the winepress. 28 So you are to present an offering to the LORD from all the tithes you receive from the Israelites, and from these you are to give the LORD’s offering to Aaron the priest. 29 You must present the offering due the LORD from all the best of every gift, the holiest part of it.’ 30 Therefore say to the Levites, ‘When you have presented the best part, it will be reckoned to you as the produce of the threshing floor or winepress. 31 And you and your households may eat the rest of it anywhere; it is the compensation for your work at the Tent of Meeting. 32 Once you have presented the best part of it, you will not incur guilt because of it. But you must not defile the sacred offerings of the Israelites, or else you will die.’”
MLV(i) 24 For the tithe of the sons of Israel, which they offer as a heave offering to Jehovah, I have given to the Levites for an inheritance. Therefore I have said to them, Among the sons of Israel they will have no inheritance.
25 And Jehovah spoke to Moses, saying, 26 Moreover you will speak to the Levites and say to them, When you* take from the sons of Israel the tithe which I have given you* from them for your* inheritance, then you* will offer up a heave offering of it for Jehovah, a tithe of the tithe. 27 And your* heave offering will be reckoned to you*, as though it were the grain of the threshing-floor and as the fullness of the winepress. 28 Thus you* also will offer a heave offering to Jehovah of all your* tithes, which you* receive of the sons of Israel. And from it you* will give Jehovah's heave offering to Aaron the priest. 29 Out of all your* gifts you* will offer every heave offering of Jehovah, of all the best of it, even the holy part of it out of it.
30 Therefore you will say to them, When you* heave the best of it from it, then it will be reckoned to the Levites as the increase of the threshing-floor and as the increase of the wine-press. 31 And you* will eat it in every place, you* and your* households, for it is your* reward in return for your* service in the tent of meeting. 32 And you* will bear no sin by reason of it, when you* have heaved from it the best of it. And you* will not profane the holy things of the sons of Israel, that you* not die.

VIN(i) 24 "Instead, I will give the Levites what the Israelites contribute to the LORD, one-tenth of the Israelites’ income. This is why I said about them: They will own no property as the other Israelites do." 25 the LORD said to Moses: 26 "You will speak to the Levites and say to them, 'When you receive the tithe from the Israelites that I have given to you from them for your inheritance, you will present a contribution from it to the LORD, a tithe from a tithe. 27 "'Your contribution will be considered to be grain from the threshing floor or juice from the winepress. 28 Thus you also will offer a heave offering to the LORD of all your tithes, which you receive of the sons of Israel. And from it you will give the LORD's heave offering to Aaron the priest. 29 "‘Out of all the gifts you receive, you must contribute the best and holiest parts to the LORD.’ 30 "Also tell them: 'When you contribute the best part, your contribution will be considered to be produce from the threshing floor or winepress. 31 "'You and your households may eat it anywhere. This is because it is the wages you receive for your work at the tent of meeting. 32 "'When you contribute the best part, you will not suffer the consequences of any sin. You will not be dishonoring the holy offerings given by the Israelites, and you will not die.'"
Luther1545(i) 24 Denn den Zehnten der Kinder Israel, den sie dem HERRN heben, habe ich den Leviten zum Erbgut gegeben; darum habe ich zu ihnen gesagt, daß sie unter den Kindern Israel kein Erbgut besitzen sollen. 25 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 26 Sage den Leviten und sprich zu ihnen: Wenn ihr den Zehnten nehmet von den Kindern Israel, den ich euch von ihnen gegeben habe zu eurem Erbgut, so sollt ihr davon ein Hebopfer dem HERRN tun, je den Zehnten von dem Zehnten. 27 Und sollt solch euer Hebopfer achten, als gäbet ihr Korn aus der Scheune und Fülle aus der Kelter. 28 Also sollt auch ihr das Hebopfer dem HERRN geben von allen euren Zehnten, die ihr nehmet von den Kindern Israel, daß ihr solches Hebopfer des HERRN dem Priester Aaron gebet. 29 Von allem, das euch gegeben wird, sollt ihr dem HERRN allerlei Hebopfer geben, von allem Besten, das davon geheiliget wird. 30 Und sprich zu ihnen: Wenn ihr also das Beste davon hebet, so soll's den Leviten gerechnet werden wie ein Einkommen der Scheune und wie ein Einkommen der Kelter. 31 Und möget es essen an allen Stätten, ihr und eure Kinder; denn es ist euer Lohn für euer Amt in der Hütte des Stifts. 32 So werdet ihr nicht Sünde auf euch laden an demselben, wenn ihr das Beste davon hebet, und nicht entweihen das Geheiligte der Kinder Israel und nicht sterben.
Luther1545_Strongs(i)
  24 H4643 Denn den Zehnten H1121 der Kinder H3478 Israel H3068 , den sie dem HErrn H7311 heben H3881 , habe ich den Leviten H5159 zum Erbgut H5414 gegeben H559 ; darum habe ich zu ihnen gesagt H8432 , daß sie unter H1121 den Kindern H3478 Israel H5159 kein Erbgut H5157 besitzen sollen.
  25 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  26 H559 Sage H3881 den Leviten H4643 und sprich zu ihnen: Wenn ihr den Zehnten H1121 nehmet von den Kindern H3478 Israel H5414 , den ich euch von ihnen gegeben H1696 habe H5159 zu eurem Erbgut H8641 , so sollt ihr davon ein Hebopfer H3068 dem HErrn H7311 tun H4643 , je den Zehnten H4643 von dem Zehnten .
  27 H8641 Und sollt solch euer Hebopfer H2803 achten H1715 , als gäbet ihr Korn H1637 aus der Scheune H4395 und Fülle H3342 aus der Kelter .
  28 H8641 Also sollt auch ihr das Hebopfer H3068 dem HErrn H7311 geben H4643 von allen euren Zehnten H1121 , die ihr nehmet von den Kindern H3478 Israel H8641 , daß ihr solches Hebopfer H3068 des HErrn H3548 dem Priester H175 Aaron H5414 gebet .
  29 H4979 Von allem, das euch gegeben wird H3068 , sollt ihr dem HErrn H8641 allerlei Hebopfer H7311 geben H2459 , von allem Besten H4720 , das davon geheiliget wird .
  30 H559 Und sprich H2459 zu ihnen: Wenn ihr also das Beste H7311 davon hebet H3881 , so soll‘s den Leviten H2803 gerechnet werden H8393 wie ein Einkommen H1637 der Scheune H8393 und wie ein Einkommen H3342 der Kelter .
  31 H1004 Und möget es H398 essen H4725 an allen Stätten H7939 , ihr und eure Kinder; denn es ist euer Lohn H2500 für H5656 euer Amt H168 in der Hütte H4150 des Stifts .
  32 H2399 So werdet ihr nicht Sünde H5375 auf H2459 euch laden an demselben, wenn ihr das Beste H7311 davon hebet H2490 , und nicht entweihen H6944 das Geheiligte H1121 der Kinder H3478 Israel H4191 und nicht sterben .
Luther1912(i) 24 Denn den Zehnten der Kinder Israel, den sie dem HERRN heben, habe ich den Leviten zum Erbgut gegeben. Darum habe ich zu ihnen gesagt, daß sie unter den Kindern Israel kein Erbgut besitzen sollen. 25 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 26 Sage den Leviten und sprich zu ihnen: Wenn ihr den Zehnten nehmt von den Kindern Israel, den ich euch von ihnen gegeben habe zu eurem Erbgut, so sollt ihr davon ein Hebeopfer dem HERRN tun, je den Zehnten von dem Zehnten; 27 und sollt solch euer Hebeopfer achten, als gäbet ihr Korn aus der Scheune und Fülle aus der Kelter. 28 Also sollt auch ihr das Hebeopfer dem HERRN geben von allen euren Zehnten, die ihr nehmt von den Kindern Israel, daß ihr solches Hebopfer des HERRN dem Priester Aaron gebet. 29 Von allem, was euch gegeben wird, sollt ihr dem HERRN allerlei Hebopfer geben, von allem Besten das, was davon geheiligt wird. 30 Und sprich zu ihnen: Wenn ihr also das Beste davon hebt, so soll's den Leviten gerechnet werden wie ein Einkommen der Scheune und wie ein Einkommen der Kelter. 31 Ihr möget's essen an allen Stätten, ihr und eure Kinder; denn es ist euer Lohn für euer Amt in der Hütte des Stifts. 32 So werdet ihr nicht Sünde auf euch laden an demselben, wenn ihr das Beste davon hebt, und nicht entweihen das Geheiligte der Kinder Israel und nicht sterben.
Luther1912_Strongs(i)
  24 H4643 denn den Zehnte H1121 der Kinder H3478 Israel H3068 , den sie dem HERRN H8641 H7311 heben H3881 , habe ich den Leviten H5159 zum Erbgut H5414 gegeben H559 . Darum habe ich zu ihnen gesagt H8432 , daß sie unter H1121 den Kindern H3478 Israel H5159 kein Erbgut H5157 besitzen sollen.
  25 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  26 H1696 Sage H3881 den Leviten H559 und sprich H4643 zu ihnen: Wenn ihr den Zehnten H3947 nehmt H1121 von den Kindern H3478 Israel H5414 , den ich euch von ihnen gegeben H5159 habe zu eurem Erbgut H8641 , so sollt ihr davon ein Hebopfer H3068 dem HERRN H7311 tun H4643 , je den Zehnten H4643 von dem Zehnten;
  27 H8641 und sollt solch euer Hebopfer H2803 achten H1715 , als gäbet ihr Korn H1637 aus der Scheune H4395 und Fülle H3342 aus der Kelter .
  28 H8641 Also sollt auch ihr das Hebopfer H3068 dem HERRN H7311 geben H4643 von allen euren Zehnten H3947 , die ihr nehmt H1121 von den Kindern H3478 Israel H8641 , daß ihr solches Hebopfer H3068 des HERRN H3548 dem Priester H175 Aaron H5414 gebet .
  29 H4979 Von allem, was euch gegeben H3068 wird, sollt ihr dem HERRN H8641 allerlei Hebopfer H7311 geben H2459 , von allem Besten H4720 das, was davon geheiligt wird.
  30 H559 Und sprich H2459 zu ihnen: Wenn ihr also das Beste H7311 davon hebt H3881 , so soll’s den Leviten H2803 gerechnet H8393 werden wie ein Einkommen H1637 der Scheune H8393 und wie ein Einkommen H3342 der Kelter .
  31 H398 Ihr möget’s essen H4725 an allen Stätten H1004 , ihr und eure Kinder H7939 ; denn es ist euer Lohn H2500 für H5656 euer Amt H168 in der Hütte H4150 des Stifts .
  32 H2399 So werdet ihr nicht Sünde H5375 auf euch laden H2459 an demselben, wenn ihr das Beste H7311 davon hebt H2490 , und nicht entweihen H6944 das Geheiligte H1121 der Kinder H3478 Israel H4191 und nicht sterben .
ELB1871(i) 24 denn den Zehnten der Kinder Israel, welchen sie Jehova als Hebopfer heben, habe ich den Leviten zum Erbteil gegeben; darum habe ich von ihnen gesagt, daß sie inmitten der Kinder Israel kein Erbteil besitzen sollen. 25 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 26 Und zu den Leviten sollst du reden und zu ihnen sprechen: Wenn ihr von den Kindern Israel den Zehnten nehmet, den ich euch von ihnen als euer Erbteil gegeben habe, so sollt ihr davon ein Hebopfer für Jehova heben, den Zehnten von dem Zehnten. 27 Und euer Hebopfer wird euch gerechnet werden wie das Getreide von der Tenne und wie die Fülle von der Kelter. 28 Also sollt auch ihr ein Hebopfer für Jehova heben von allen euren Zehnten, die ihr von den Kindern Israel nehmet, und davon das Hebopfer für Jehova Aaron, dem Priester, geben. 29 Von allem euch Gegebenen sollt ihr alles Hebopfer Jehovas heben, von allem Besten desselben das Geheiligte davon. 30 Und du sollst zu ihnen sagen: Wenn ihr das Beste davon hebet, so soll es den Leviten gerechnet werden wie der Ertrag der Tenne und wie der Ertrag der Kelter. 31 Und ihr möget ihn essen an jedem Orte, ihr und euer Haus; denn das ist euer Lohn für euren Dienst am Zelte der Zusammenkunft. 32 Und ihr werdet seinethalben keine Sünde auf euch laden, wenn ihr das Beste davon hebet, und werdet die heiligen Dinge der Kinder Israel nicht entweihen und nicht sterben.
ELB1905(i) 24 denn den Zehnten der Kinder Israel, welchen sie Jahwe als Hebopfer heben, habe ich den Leviten zum Erbteil gegeben; darum habe ich von ihnen gesagt, daß sie inmitten der Kinder Israel kein Erbteil besitzen sollen. 25 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 26 Und zu den Leviten sollst du reden und zu ihnen sprechen: Wenn ihr von den Kindern Israel den Zehnten nehmet, den ich euch von ihnen als euer Erbteil gegeben habe, so sollt ihr davon ein Hebopfer für Jahwe heben, den Zehnten von dem Zehnten. 27 Und euer Hebopfer wird euch gerechnet werden wie das Getreide von der Tenne und wie die Fülle von der Kelter. 28 Also sollt auch ihr ein Hebopfer für Jahwe heben von allen euren Zehnten, die ihr von den Kindern Israel nehmet, und davon das Hebopfer für Jahwe Aaron, dem Priester, geben. 29 Von allem euch Gegebenen sollt ihr alles Hebopfer Jahwes heben, von allem Besten desselben das Geheiligte davon. 30 Und du sollst zu ihnen sagen: Wenn ihr das Beste davon hebet, so soll es den Leviten gerechnet werden wie der Ertrag der Tenne und wie der Ertrag der Kelter. 31 Und ihr möget ihn den Zehnten, nach Abhub des Hebopfers für Jahwe essen an jedem Orte, ihr und euer Haus; denn das ist euer Lohn für euren Dienst am Zelte der Zusammenkunft. 32 Und ihr werdet seinethalben keine Sünde auf euch laden, wenn ihr das Beste davon hebet, und werdet die heiligen Dinge der Kinder Israel nicht entweihen und nicht sterben.
ELB1905_Strongs(i)
  24 H4643 denn den Zehnten H1121 der Kinder H3478 Israel H3068 , welchen sie Jehova H8641 als Hebopfer H7311 heben H3881 , habe ich den Leviten H5159 zum Erbteil H5414 gegeben H559 ; darum habe ich von ihnen gesagt H1121 , daß sie inmiten der Kinder H3478 Israel H5159 kein Erbteil H5157 besitzen sollen.
  25 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  26 H3881 Und zu den Leviten H3947 sollst H559 du H1696 reden H1121 und zu ihnen sprechen: Wenn ihr von den Kindern H3478 Israel H4643 den Zehnten H5159 nehmet, den ich euch von ihnen als euer Erbteil H5414 gegeben H8641 habe, so sollt ihr davon ein Hebopfer H3068 für Jehova H7311 heben H4643 , den Zehnten H4643 von dem Zehnten .
  27 H8641 Und euer Hebopfer H2803 wird euch gerechnet werden H1715 wie das Getreide H1637 von der Tenne H4395 und wie die Fülle H3342 von der Kelter .
  28 H8641 Also sollt auch ihr ein Hebopfer H3068 für Jehova H7311 heben H4643 von allen euren Zehnten H1121 , die ihr von den Kindern H3478 Israel H3947 nehmet H8641 , und davon das Hebopfer H3068 für Jehova H175 Aaron H3548 , dem Priester H5414 , geben .
  29 H8641 Von allem euch Gegebenen sollt ihr alles Hebopfer H3068 Jehovas H7311 heben H2459 , von allem Besten desselben das Geheiligte davon.
  30 H559 Und du sollst zu ihnen sagen H2459 : Wenn ihr das Beste H7311 davon hebet H3881 , so soll es den Leviten H2803 gerechnet werden H8393 wie der Ertrag H1637 der Tenne H8393 und wie der Ertrag H3342 der Kelter .
  31 H398 Und ihr möget ihn essen H4725 an jedem Orte H1004 , ihr und euer Haus H7939 ; denn das ist euer Lohn H2500 für H5656 euren Dienst H4150 am Zelte der Zusammenkunft .
  32 H2399 Und ihr werdet seinethalben keine Sünde H7311 auf H5375 euch laden H2459 , wenn ihr das Beste H6944 davon hebet, und werdet die heiligen H1121 Dinge der Kinder H3478 Israel H2490 nicht entweihen H4191 und nicht sterben .
DSV(i) 24 Want de tienden der kinderen Israëls, die zij den HEERE tot een hefoffer zullen offeren, heb Ik aan de Levieten tot een erfenis gegeven; daarom heb Ik tot hen gezegd: Zij zullen in het midden van de kinderen Israëls geen erfenis erven. 25 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende: 26 Gij zult ook tot de Levieten spreken, en tot hen zeggen: Wanneer gij van de kinderen Israëls de tienden zult ontvangen hebben, die Ik u voor uw erfenis van henlieden gegeven heb, zo zult gij daarvan een hefoffer des HEEREN offeren, de tienden van die tienden; 27 En het zal u gerekend worden tot uw hefoffer, als koren van den dorsvloer, en als de volheid van de perskuip. 28 Alzo zult gij ook een hefoffer des HEEREN offeren van al uw tienden, die gij van de kinderen Israëls zult hebben ontvangen; en gij zult daarvan des HEEREN hefoffer geven aan den priester Aäron. 29 Van al uw gaven zult gij alle hefoffer des HEEREN offeren; van al het beste van die, van zijn heiliging daarvan. 30 Gij zult dan tot hen zeggen: Als gij deszelfs beste daarvan offert, zo zal het den Levieten toegerekend worden als een inkomen des dorsvloers, en als een inkomen der perskuip. 31 En gij zult dat eten in alle plaatsen, gij en uw huis; want het is ulieden een loon voor uw dienst in de tent der samenkomst. 32 Zo zult gij daarover geen zonde dragen, als gij deszelfs beste daarvan offert; en gij zult de heilige dingen van de kinderen Israëls niet ontheiligen, opdat gij niet sterft.
DSV_Strongs(i)
  24 H4643 Want de tienden H1121 der kinderen H3478 Israels H3068 , die zij den HEERE H8641 tot een hefoffer H7311 H8686 zullen offeren H3881 , heb Ik aan de Levieten H5159 tot een erfenis H5414 H8804 gegeven H559 H8804 ; daarom heb Ik tot hen gezegd H8432 : Zij zullen in het midden H1121 van de kinderen H3478 Israels H5159 geen erfenis H5157 H8799 erven.
  25 H3068 En de HEERE H1696 H8762 sprak H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  26 H3881 Gij zult ook tot de Levieten H1696 H8762 spreken H559 H8804 , en tot hen zeggen H1121 : Wanneer gij van de kinderen H3478 Israels H4643 de tienden H3947 H8799 zult ontvangen hebben H5159 , die Ik u voor uw erfenis H5414 H8804 van henlieden gegeven heb H8641 , zo zult gij daarvan een hefoffer H3068 des HEEREN H7311 H8689 offeren H4643 , de tienden H4643 van die tienden;
  27 H2803 H8738 En het zal u gerekend worden H8641 tot uw hefoffer H1715 , als koren H1637 van den dorsvloer H4395 , en als de volheid H3342 van de perskuip.
  28 H8641 Alzo zult gij ook een hefoffer H3068 des HEEREN H7311 H8686 offeren H4643 van al uw tienden H1121 , die gij van de kinderen H3478 Israels H3947 H8799 zult hebben ontvangen H3068 ; en gij zult daarvan des HEEREN H8641 hefoffer H5414 H8804 geven H3548 aan den priester H175 Aaron.
  29 H4979 Van al uw gaven H8641 zult gij alle hefoffer H3068 des HEEREN H7311 H8686 offeren H2459 ; van al het beste H4720 van die, van zijn heiliging daarvan.
  30 H559 H8804 Gij zult dan tot hen zeggen H2459 : Als gij deszelfs beste H7311 H8687 daarvan offert H3881 , zo zal het den Levieten H2803 H8738 toegerekend worden H8393 als een inkomen H1637 des dorsvloers H8393 , en als een inkomen H3342 der perskuip.
  31 H398 H8804 En gij zult dat eten H4725 in alle plaatsen H1004 , gij en uw huis H7939 ; want het is ulieden een loon H2500 voor H5656 uw dienst H168 in de tent H4150 der samenkomst.
  32 H2399 Zo zult gij daarover geen zonde H5375 H8799 dragen H2459 , als gij deszelfs beste H7311 H8687 daarvan offert H6944 ; en gij zult de heilige dingen H1121 van de kinderen H3478 Israels H2490 H8762 niet ontheiligen H4191 H8799 , opdat gij niet sterft.
Giguet(i) 24 Parce que je leur ai donné pour héritage les dîmes que les fils d’Israël réserveront au Seigneur; c’est pourquoi je leur ai dit: Parmi les fils d’Israël vous n’aurez point d’héritage. 25 Et le Seigneur dit à Moïse: 26 Parle aux lévites et dis-leur: Lorsque vous prendrez des fils d’Israël la dîme que je vous donne pour héritage, vous en réserverez la part du Seigneur: la dîme de la dîme. 27 On vous comptera d’abord votre part, tant du blé des aires que du vin des pressoirs. 28 Alors, de toutes les dîmes que vous aurez reçues des fils d’Israël, vous réserverez les parts du Seigneur, et, de chaque dîme, vous donnerez la part du Seigneur à Aaron le prêtre. 29 De tous vos dons, réservez la part du Seigneur; de toutes vos prémices, réservez ce qui est consacré. 30 Dis-leur encore: Lorsque vous aurez réservé la part du Seigneur, et ce qui est consacré de vos prémices, on délivrera aux lévites ce qui leur revient, tant du blé des aires que du vin des pressoirs. 31 Vous le consommerez en tout lieu, vous et vos familles; c’est l’honoraire de vos services liturgiques dans le tabernacle du témoignage. 32 Et vous n’assumerez point de péché parce que vous aurez réservé les prémices; et vous ne profanerez pas les choses saintes d’Israël, afin que vous ne mouriez point.
DarbyFR(i) 24 car j'ai donné pour héritage aux Lévites les dîmes des fils d'Israël, qu'ils offrent à l'Éternel en offrande élevée; c'est pourquoi j'ai dit d'eux qu'ils ne posséderont pas d'héritage au milieu des fils d'Israël. 25 Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 26 Tu parleras aussi aux Lévites, et tu leur diras: Quand vous prendrez des fils d'Israël la dîme que je vous ai donnée de leur part pour votre héritage, vous en offrirez une offrande élevée à l'Éternel, la dîme de la dîme. 27 Et votre offrande élevée vous sera comptée comme le froment pris de l'aire, et comme l'abondance du moût pris de la cuve. 28 Ainsi vous aussi, vous offrirez une offrande élevée à l'Éternel, de toutes vos dîmes que vous prendrez de la part des fils d'Israël; et vous en donnerez l'offrande élevée de l'Éternel à Aaron, le sacrificateur. 29 De toutes les choses qui vous sont données, vous offrirez toute l'offrande élevée de l'Éternel, -de tout le meilleur, la partie sanctifiée. 30 Et tu leur diras: Quand vous en aurez offert le meilleur en offrande élevée, cela sera compté aux Lévites comme le produit de l'aire et comme le produit de la cuve. 31 Et vous le mangerez en tout lieu, vous et vos maisons; car c'est votre salaire pour votre service à la tente d'assignation. 32 Et vous ne porterez pas de péché à son sujet, quand vous en aurez offert le meilleur en offrande élevée; et vous ne profanerez pas les choses saintes des fils d'Israël, et vous ne mourrez pas.
Martin(i) 24 Car j'ai donné pour héritage aux Lévites les dîmes des enfants d'Israël, qu'ils offriront à l'Eternel en offrande élevée; c'est pourquoi j'ai dit d'eux, qu'ils n'auront point d'héritage parmi les enfants d'Israël. 25 Puis l'Eternel parla à Moïse, en disant : 26 Tu parleras aussi aux Lévites, et tu leur diras : Quand vous aurez reçu des enfants d'Israël les dîmes que je vous ai donné à prendre d'eux pour votre héritage, vous offrirez de ces dîmes l'offrande élevée de l'Eternel, savoir la dîme de la dîme. 27 Et votre offrande élevée vous sera imputée comme le froment pris de l'aire, et comme l'abondance prise de la cuve. 28 Vous donc aussi vous offrirez l'offrande élevée de l'Eternel de toutes vos dîmes que vous aurez reçues des enfants d'Israël, et vous en donnerez de chacune l'offrande élevée de l'Eternel à Aaron Sacrificateur. 29 Vous offrirez toute l'offrande élevée de l'Eternel, de toutes les choses qui vous sont données de tout ce qu'il y a de meilleur, pour être la sanctification de la dîme prise de la dîme même. 30 Et tu leur diras : Quand vous aurez offert en offrande élevée le meilleur de la dîme, pris de la dîme même, il sera imputé aux Lévites comme le revenu de l'aire, et comme le revenu de la cuve. 31 Et vous la mangerez en tout lieu, vous et vos familles; car c'est votre salaire pour le service auquel vous êtes employés dans le Tabernacle d'assignation. 32 Vous ne serez point coupables de péché au sujet de la dîme, quand vous en aurez offert en offrande élevée ce qu'il y aura de meilleur, et vous ne souillerez point les choses saintes des enfants d'Israël, et vous ne mourrez point.
Segond(i) 24 Je donne comme possession aux Lévites les dîmes que les enfants d'Israël présenteront à l'Eternel par élévation; c'est pourquoi je dis à leur égard: Ils n'auront point de possession au milieu des enfants d'Israël. 25 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 26 Tu parleras aux Lévites, et tu leur diras: Lorsque vous recevrez des enfants d'Israël la dîme que je vous donne de leur part comme votre possession, vous en prélèverez une offrande pour l'Eternel, une dîme de la dîme; 27 et votre offrande vous sera comptée comme le blé qu'on prélève de l'aire et comme le moût qu'on prélève de la cuve. 28 C'est ainsi que vous prélèverez une offrande pour l'Eternel sur toutes les dîmes que vous recevrez des enfants d'Israël, et vous donnerez au sacrificateur Aaron l'offrande que vous en aurez prélevée pour l'Eternel. 29 Sur tous les dons qui vous seront faits, vous prélèverez toutes les offrandes pour l'Eternel; sur tout ce qu'il y aura de meilleur, vous prélèverez la portion consacrée. 30 Tu leur diras: Quand vous en aurez prélevé le meilleur, la dîme sera comptée aux Lévites comme le revenu de l'aire et comme le revenu de la cuve. 31 Vous la mangerez en un lieu quelconque, vous et votre maison; car c'est votre salaire pour le service que vous faites dans la tente d'assignation. 32 Vous ne serez chargés pour cela d'aucun péché, quand vous en aurez prélevé le meilleur, vous ne profanerez point les offrandes saintes des enfants d'Israël, et vous ne mourrez point.
Segond_Strongs(i)
  24 H5414 Je donne H8804   H5159 comme possession H3881 aux Lévites H4643 les dîmes H1121 que les enfants H3478 d’Israël H7311 présenteront H8686   H3068 à l’Eternel H8641 par élévation H559  ; c’est pourquoi je dis H8804   H5157 à leur égard : Ils n’auront H8799   H5159 point de possession H8432 au milieu H1121 des enfants H3478 d’Israël.
  25 H3068 L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  26 H1696 Tu parleras H8762   H3881 aux Lévites H559 , et tu leur diras H8804   H3947  : Lorsque vous recevrez H8799   H1121 des enfants H3478 d’Israël H4643 la dîme H5414 que je vous donne H8804   H5159 de leur part comme votre possession H7311 , vous en prélèverez H8689   H8641 une offrande H3068 pour l’Eternel H4643 , une dîme H4643 de la dîme ;
  27 H8641 et votre offrande H2803 vous sera comptée H8738   H1715 comme le blé H1637 qu’on prélève de l’aire H4395 et comme le moût H3342 qu’on prélève de la cuve.
  28 H7311 C’est ainsi que vous prélèverez H8686   H8641 une offrande H3068 pour l’Eternel H4643 sur toutes les dîmes H3947 que vous recevrez H8799   H1121 des enfants H3478 d’Israël H5414 , et vous donnerez H8804   H3548 au sacrificateur H175 Aaron H8641 l’offrande H3068 que vous en aurez prélevée pour l’Eternel.
  29 H4979 Sur tous les dons H7311 qui vous seront faits, vous prélèverez H8686   H8641 toutes les offrandes H3068 pour l’Eternel H2459  ; sur tout ce qu’il y aura de meilleur H4720 , vous prélèverez la portion consacrée.
  30 H559 Tu leur diras H8804   H7311  : Quand vous en aurez prélevé H8687   H2459 le meilleur H2803 , la dîme sera comptée H8738   H3881 aux Lévites H8393 comme le revenu H1637 de l’aire H8393 et comme le revenu H3342 de la cuve.
  31 H398 Vous la mangerez H8804   H4725 en un lieu quelconque H1004 , vous et votre maison H7939  ; car c’est votre salaire H2500 pour H5656 le service H168 que vous faites dans la tente H4150 d’assignation.
  32 H5375 Vous ne serez chargés H8799   H2399 pour cela d’aucun péché H7311 , quand vous en aurez prélevé H8687   H2459 le meilleur H2490 , vous ne profanerez H8762   H6944 point les offrandes saintes H1121 des enfants H3478 d’Israël H4191 , et vous ne mourrez H8799   point.
SE(i) 24 Porque a los levitas he dado por heredad los diezmos de los hijos de Israel, que ofrecerán al SEÑOR en ofrenda; por lo cual les he dicho: Entre los hijos de Israel no poseerán heredad. 25 Y habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 26 Así hablarás a los levitas, y les dirás: Cuando tomareis de los hijos de Israel los diezmos que os he dado de ellos por vuestra heredad, vosotros presentaréis de ellos en ofrenda al SEÑOR el diezmo de los diezmos. 27 Y se os contará vuestra ofrenda como grano de la era, y como acopio del lagar. 28 Así ofreceréis también vosotros ofrenda al SEÑOR de todos vuestros diezmos que hubiereis recibido de los hijos de Israel; y daréis de ellos ofrenda al SEÑOR, a Aarón el sacerdote. 29 De todos vuestros dones ofreceréis toda ofrenda al SEÑOR; de todo lo mejor de ellos ofreceréis la porción que ha de ser consagrada. 30 También les dirás: Cuando ofreciereis lo mejor de ellos, será contado a los levitas por fruto de la era, y por fruto del lagar. 31 Y lo comeréis en cualquier lugar, vosotros y vuestra familia; pues es vuestra remuneración por vuestro ministerio en el tabernáculo del testimonio. 32 Y no llevaréis pecado por ello, cuando hubiereis ofrecido de ello la mejor parte; y no contaminaréis las cosas santas de los hijos de Israel, y no moriréis.
ReinaValera(i) 24 Porque á los Levitas he dado por heredad los diezmos de los hijos de Israel, que ofrecerán á Jehová en ofrenda: por lo cual les he dicho: Entre los hijos de Israel no poseerán heredad. 25 Y habló Jehová á Moisés, diciendo: 26 Así hablarás á los Levitas, y les dirás: Cuando tomareis de los hijos de Israel los diezmos que os he dado de ellos por vuestra heredad, vosotros presentaréis de ellos en ofrenda mecida á Jehová el diezmo de los diezmos. 27 Y se os contará vuestra ofrenda como grano de la era, y como acopio del lagar. 28 Así ofreceréis también vosotros ofrenda á Jehová de todos vuestros diezmos que hubiereis recibido de los hijos de Israel; y daréis de ellos la ofrenda de Jehová á Aarón el sacerdote. 29 De todos vuestros dones ofreceréis toda ofrenda á Jehová; de todo lo mejor de ellos ofreceréis la porción que ha de ser consagrada. 30 Y les dirás: Cuando ofreciereis lo mejor de ellos, será contado á los Levitas por fruto de la era, y commo fruto del lagar. 31 Y lo comeréis en cualquier lugar, vosotros y vuestra familia: pues es vuestra remuneración por vuestro ministerio en el tabernáculo del testimonio. 32 Y cuando vosotros hubiereis ofrecido de ello lo mejor suyo, no llevaréis por ello pecado: y no habéis de contaminar las cosas santas de los hijos de Israel, y no moriréis.
JBS(i) 24 Porque a los levitas he dado por heredad los diezmos de los hijos de Israel, que ofrecerán al SEÑOR en ofrenda; por lo cual les he dicho: Entre los hijos de Israel no poseerán heredad. 25 ¶ Y habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 26 Así hablarás a los levitas, y les dirás: Cuando tomareis de los hijos de Israel los diezmos que os he dado de ellos por vuestra heredad, vosotros presentaréis de ellos en ofrenda al SEÑOR el diezmo de los diezmos. 27 Y se os contará vuestra ofrenda como grano de la era, y como acopio del lagar. 28 Así ofreceréis también vosotros ofrenda al SEÑOR de todos vuestros diezmos que hubiereis recibido de los hijos de Israel; y daréis de ellos ofrenda al SEÑOR, a Aarón el sacerdote. 29 De todos vuestros dones ofreceréis toda ofrenda al SEÑOR; de todo lo mejor de ellos ofreceréis la porción que ha de ser consagrada. 30 También les dirás: Cuando ofreciereis lo mejor de ellos, será contado a los levitas por fruto de la era, y por fruto del lagar. 31 Y lo comeréis en cualquier lugar, vosotros y vuestra familia; pues es vuestra remuneración por vuestro ministerio en el tabernáculo del testimonio. 32 Y no llevaréis pecado por ello, cuando hubiereis ofrecido de ello la mejor parte; y no contaminaréis las cosas santas de los hijos de Israel, y no moriréis.
Albanian(i) 24 sepse unë u jap si trashëgimi Levitëve të dhjetat që bijtë e Izraelit do t'i paraqesin Zotit si një ofertë të lartë; prandaj u thashë atyre: "Nuk do të kenë asnjë trashëgimi midis bijve të Izraelit"". 25 Zoti i foli akoma Moisiut, duke i thënë: 26 "Folu Levitëve dhe u thuaj atyre: Kur do të merrni nga bijtë e Izraelit të dhjetat që unë ju jap nga ana e tyre si trashëgiminë tuaj, do t'i bëni një ofertë të lartë Zotit, një të dhjetën e së dhjetës; 27 dhe oferta juaj e lartë do t'ju llogaritet si gruri që vjen nga lëmi dhe si bollëku i mushtit të butit. 28 Kështu edhe ju do t'i bëni një ofertë të lartë Zotit nga të gjitha të dhjetat që do të merrni nga bijtë e Izraelit, dhe nga ato do të jepni ofertën e lartë të Zotit priftit Aaron. 29 Nga të gjitha gjërat që ju kanë dhuruar, do t'i ofroni ofertën e lartë Zotit, nga pjesa më e mirë, pjesën e shenjtëruar. 30 Prandaj do t'u thuash atyre: "Kur të keni ofruar më të mirën, ajo që mbetet do t'u llogaritet Levitëve si prodhim i lëmit dhe si prodhim i mushtit të butit. 31 Mund ta hani në çfarëdo vend, ju dhe familja juaj, sepse është shpërblimi juaj për shërbimin tuaj në çadrën e mbledhjes. 32 Kështu nuk do të jeni fajtorë të asnjë mëkati, sepse keni ofruar gjërat më të mira; por nuk do të përdhosni gjërat e shenjta të bijve të Izraelit, përndryshe do të vdisni"".
RST(i) 24 так как десятину сынов Израилевых, которую они приносят в возношение Господу, Я отдаю левитам в удел, потому и сказал Я им: между сынами Израилевыми они неполучат удела. 25 И сказал Господь Моисею, говоря: 26 объяви левитам и скажи им: когда вы будете брать от сынов Израилевых десятину, которую Я дал вам от них в удел, то возносите из нее возношение Господу, десятину из десятины, – 27 и вменено будет вам это возношение ваше, как хлеб с гумна и как взятое от точила; 28 так и вы будете возносить возношение Господу из всех десятин ваших, которые будете брать от сынов Израилевых, и будете давать из них возношение Господне Аарону священнику; 29 из всего, даруемого вам, возносите возношение Господу, из всего лучшего освящаемого. 30 И скажи им: когда вы принесете из сего лучшее, то это вменено будет левитам, как получаемое с гумна и получаемое от точила; 31 вы можете есть это на всяком месте, вы и семейства ваши, ибо это вам плата за работываши в скинии собрания; 32 и не понесете за это греха, когда принесете лучшее из сего; и посвящаемого сынами Израилевыми не оскверните, и не умрете.
Arabic(i) 24 ان عشور بني اسرائيل التي يرفعونها للرب رفيعة قد اعطيتها للاويين نصيبا. لذلك قلت لهم في وسط بني اسرائيل لا ينالون نصيبا 25 وكلم الرب موسى قائلا 26 واللاويون تكلمهم وتقول لهم. متى اخذتم من بني اسرائيل العشر الذي اعطيتكم اياه من عندهم نصيبا لكم ترفعون منه رفيعة الرب عشرا من العشر. 27 فيحسب لكم انه رفيعتكم كالحنطة من البيدر وكالملء من المعصرة. 28 فهكذا ترفعون انتم ايضا رفيعة الرب من جميع عشوركم التي تاخذون من بني اسرائيل. تعطون منها رفيعة الرب لهرون الكاهن. 29 من جميع عطاياكم ترفعون كل رفيعة الرب من الكل دسمه المقدس منه. 30 وتقول لهم. حين ترفعون دسمه منه يحسب للاويين كمحصول البيدر وكمحصول المعصرة. 31 وتأكلونه في كل مكان انتم وبيوتكم لانه اجرة لكم عوض خدمتكم في خيمة الاجتماع. 32 ولا تتحملون بسببه خطية اذا رفعتم دسمه منه. واما اقداس بني اسرائيل فلا تدنسوها لئلا تموتوا
Bulgarian(i) 24 защото десятъците, които израилевите синове принасят за възвишаем принос на ГОСПОДА, давам в наследство на левитите. Затова казах за тях: Те да нямат наследство между израилевите синове. 25 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 26 Говори на левитите и им кажи: Когато вземате от израилевите синове десятъка, който ви дадох от тях за ваше наследство, тогава да принасяте от него десятък от десятъка за възвишаем принос на ГОСПОДА. 27 И възвишаемият ви принос ще ви се счита като жито от хармана и като изобилие на вино от лина. 28 Така и вие да принасяте възвишаем принос на ГОСПОДА от всичките десятъци, които вземате от израилевите синове, и от тях да давате на свещеника Аарон възвишаем принос на ГОСПОДА. 29 От всичките си дарове да принасяте всеки възвишаем принос на ГОСПОДА — осветената част от всичко най-добро от тях. 30 И да им кажеш: Когато принесете най-доброто от тях, останалото ще се счита за левитите като доход от хармана и като доход от лина. 31 Можете да го ядете на всяко място, вие и домочадията ви, защото това ви е заплатата за служенето ви в шатъра за срещане. 32 Тогава няма да се натоварите с грях за това, ако принасяте като възвишаем принос най-добрата част от тях, и няма да оскверните светите неща на израилевите синове, и няма да умрете.
Croatian(i) 24 jer ja im predajem u posjed desetine što ih Izraelci prinose na dar Jahvi. Stoga sam za njih rekao: neka oni nemaju posjeda među Izraelcima." 25 Jahve reče Mojsiju: 26 "Levitima govori i reci im: 'Kad od Izraelaca primate desetinu, koju ja od njih dajem vama u baštinu, od toga onda vi prinesite podizanicu Jahvi: desetinu od desetine. 27 Prinos će vam biti zaračunan kao da je prinos s gumna i Óotoka iz badnja. 28 Tako isto prinosite podizanicu Jahvi i od svih svojih desetina što ih primate od Izraelaca. Od toga davajte podizanicu Jahvinu svećeniku Aronu. 29 Od svih darova koje budete primali podižite podizanicu Jahvi; od svega ono najbolje - onaj dio koji treba posvećivati.' 30 Još im reci: 'Pošto od toga prinesete najbolji dio, neka se to levitima uračuna kao prihod s gumna i prihod iz badnja. 31 Na svakome ga mjestu možete jesti, i vi i vaši ukućani, jer to vam je nagrada za vašu službu u Šatoru sastanka. 32 Pošto prinesete njegov najbolji dio, nećete navući na se grijeha; svetinja Izraelaca nećete oskvrnjivati te nećete ginuti.'"
BKR(i) 24 Nebo desátky synů Izraelských, kteréž přinášeti budou Hospodinu v obět vzhůru pozdvižení, dal jsem Levítům za dědictví; protož jsem o nich řekl: U prostřed synů Izraelských nebudou míti dědictví. 25 I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: 26 Mluv k Levítům a rci jim: Když vezmete desátky od synů Izraelských, kteréž jsem vám dal od nich za dědictví vaše, tedy přinesete z nich obět vzhůru pozdvižení Hospodinu, desátky z desátků. 27 A počtena vám bude ta obět vaše jako obilí z humna, a jako víno od presu. 28 Tak vy také přinesete obět vzhůru pozdvižení Hospodinu ze všech desátků svých, kteréž vezmete od synů Izraelských, a dáte z nich obět Hospodinovu Aronovi knězi. 29 Ze všech darů svých přinesete každou obět vzhůru pozdvižení Hospodinu, díl posvěcený všeho, což nejlepšího jest. 30 Díš jim také: Když obětovati budete z toho, což nejlepšího jest, počteno bude Levítům jako úrody z humna, a jako úrody od presu. 31 Jísti pak budete ty desátky na všelikém místě vy i čeled vaše; nebo mzda vaše jest za službu vaši při stánku úmluvy. 32 A neponesete pro to hříchu, když obětovati budete to, což nejlepšího jest; a tak nepoškvrníte věcí posvěcených od synů Izraelských, a nezemřete.
Danish(i) 24 Thi Israels Børns Tiende, som de skulle yde HERREN til en Gave, har jeg givet Leviterne til Arv; derfor har jeg sagt til dem, at de skulle intet Arvegods arve midt iblandt Israels Børn. 25 Og HERREN talede til Mose og sagde: 26 Og til Leviterne skal du tale og sige til dem: Naar I tage den Tiende af Israels Børn, som jeg har givet eder af dem til eders Arv, da skulle I yde HERREN en Gave deraf, nemlig den tiende Del af Tienden. 27 Og Gaven, der er ydet eder, skal regnes eder ligesom Kornet af Loen og ligesom Fylden af Persen. 28 Saaledes skulle ogsaa I yde en Gave til HERREN af alle eders Tiender, som I skulle tage af Israels Børn, og I skulle give Aron, Præsten, Gaven til HERREN deraf 29 Af alle Gaver til eder skulle I yde den hele Gave til HERREN, af alt det bedste deraf, den ham helligede Del deraf. 30 Og du skal sige til dem: Naar I yde det bedste deraf, da skal det regnes Leviterne ligesom en Indkomst af Loen og ligesom en Indkomst af Persen. 31 Og I maa æde det paa alle Steder, I og eders Hus; thi det er eders Løn for eders Tjeneste ved Forsamlingens Paulun. 32 Saa skulle I ikke paadrage eder Synd for den Sags Skyld, naar I yde det bedste deraf; og I skulle ikke vanhellige Israels Børns hellige Ting, at I ikke skulle dø.
CUV(i) 24 因 為 以 色 列 人 中 出 產 的 十 分 之 一 , 就 是 獻 給 耶 和 華 為 舉 祭 的 , 我 已 賜 給 利 未 人 為 業 。 所 以 我 對 他 們 說 : 在 以 色 列 人 中 不 可 有 產 業 。 25 耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 : 26 你 曉 諭 利 未 人 說 : 你 們 從 以 色 列 人 中 所 取 的 十 分 之 一 , 就 是 我 給 你 們 為 業 的 , 要 再 從 那 十 分 之 一 中 取 十 分 之 一 作 為 舉 祭 獻 給 耶 和 華 , 27 這 舉 祭 要 算 為 你 們 場 上 的 榖 , 又 如 滿 酒 醡 的 酒 。 28 這 樣 , 你 們 從 以 色 列 人 中 所 得 的 十 分 之 一 也 要 作 舉 祭 獻 給 耶 和 華 , 從 這 十 分 之 一 中 , 將 所 獻 給 耶 和 華 的 舉 祭 歸 給 祭 司 亞 倫 。 29 奉 給 你 們 的 一 切 禮 物 , 要 從 其 中 將 至 好 的 , 就 是 分 別 為 聖 的 , 獻 給 耶 和 華 為 舉 祭 。 30 所 以 你 要 對 利 未 人 說 : 你 們 從 其 中 將 至 好 的 舉 起 , 這 就 算 為 你 們 場 上 的 糧 , 又 如 酒 醡 的 酒 。 31 你 們 和 你 們 家 屬 隨 處 可 以 吃 ; 這 原 是 你 們 的 賞 賜 , 是 酬 你 們 在 會 幕 裡 辦 事 的 勞 。 32 你 們 從 其 中 將 至 好 的 舉 起 , 就 不 至 因 這 物 擔 罪 。 你 們 不 可 褻 瀆 以 色 列 人 的 聖 物 , 免 得 死 亡 。
CUV_Strongs(i)
  24 H3478 因為以色列 H1121 H4643 中出產的十分之一 H7311 ,就是獻給 H3068 耶和華 H8641 為舉祭 H5414 的,我已賜給 H3881 利未人 H5159 為業 H559 。所以我對他們說 H3478 :在以色列 H1121 H8432 H5157 不可有 H5159 產業。
  25 H3068 耶和華 H1696 吩咐 H4872 摩西 H559 說:
  26 H1696 你曉諭 H3881 利未人 H559 H3478 :你們從以色列 H1121 H3947 中所取 H4643 的十分之一 H5414 ,就是我給 H5159 你們為業的 H4643 ,要再從那十分之一 H4643 中取十分之一 H8641 作為舉祭 H7311 獻給 H3068 耶和華,
  27 H8641 這舉祭 H2803 要算為 H1637 你們場上 H1715 的榖 H4395 ,又如滿 H3342 酒醡的酒。
  28 H3478 這樣,你們從以色列 H1121 H3947 中所得 H4643 的十分之一 H8641 也要作舉祭 H7311 獻給 H3068 耶和華 H3068 ,從這十分之一中,將所獻給耶和華 H8641 的舉祭 H5414 歸給 H3548 祭司 H175 亞倫。
  29 H4979 奉給你們的一切禮物 H2459 ,要從其中將至好的 H4720 ,就是分別為聖的 H7311 ,獻給 H3068 耶和華 H8641 為舉祭。
  30 H3881 所以你要對利未人 H559 H2459 :你們從其中將至好的 H7311 舉起 H2803 ,這就算為 H1637 你們場上 H8393 的糧 H3342 ,又如酒醡 H8393 的酒。
  31 H1004 你們和你們家屬 H4725 隨處 H398 可以吃 H7939 ;這原是你們的賞賜 H2500 ,是酬 H4150 你們在會 H168 H5656 裡辦事的勞。
  32 H2459 你們從其中將至好的 H7311 舉起 H5375 ,就不至因這物擔 H2399 H2490 。你們不可褻瀆 H3478 以色列 H1121 H6944 的聖物 H4191 ,免得死亡。
CUVS(i) 24 因 为 以 色 列 人 中 出 产 的 十 分 之 一 , 就 是 献 给 耶 和 华 为 举 祭 的 , 我 已 赐 给 利 未 人 为 业 。 所 以 我 对 他 们 说 : 在 以 色 列 人 中 不 可 冇 产 业 。 25 耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 : 26 你 晓 谕 利 未 人 说 : 你 们 从 以 色 列 人 中 所 取 的 十 分 之 一 , 就 是 我 给 你 们 为 业 的 , 要 再 从 那 十 分 之 一 中 取 十 分 之 一 作 为 举 祭 献 给 耶 和 华 , 27 这 举 祭 要 算 为 你 们 场 上 的 榖 , 又 如 满 酒 醡 的 酒 。 28 这 样 , 你 们 从 以 色 列 人 中 所 得 的 十 分 之 一 也 要 作 举 祭 献 给 耶 和 华 , 从 这 十 分 之 一 中 , 将 所 献 给 耶 和 华 的 举 祭 归 给 祭 司 亚 伦 。 29 奉 给 你 们 的 一 切 礼 物 , 要 从 其 中 将 至 好 的 , 就 是 分 别 为 圣 的 , 献 给 耶 和 华 为 举 祭 。 30 所 以 你 要 对 利 未 人 说 : 你 们 从 其 中 将 至 好 的 举 起 , 这 就 算 为 你 们 场 上 的 粮 , 又 如 酒 醡 的 酒 。 31 你 们 和 你 们 家 属 随 处 可 以 吃 ; 这 原 是 你 们 的 赏 赐 , 是 酬 你 们 在 会 幕 里 办 事 的 劳 。 32 你 们 从 其 中 将 至 好 的 举 起 , 就 不 至 因 这 物 担 罪 。 你 们 不 可 亵 渎 以 色 列 人 的 圣 物 , 免 得 死 亡 。
CUVS_Strongs(i)
  24 H3478 因为以色列 H1121 H4643 中出产的十分之一 H7311 ,就是献给 H3068 耶和华 H8641 为举祭 H5414 的,我已赐给 H3881 利未人 H5159 为业 H559 。所以我对他们说 H3478 :在以色列 H1121 H8432 H5157 不可有 H5159 产业。
  25 H3068 耶和华 H1696 吩咐 H4872 摩西 H559 说:
  26 H1696 你晓谕 H3881 利未人 H559 H3478 :你们从以色列 H1121 H3947 中所取 H4643 的十分之一 H5414 ,就是我给 H5159 你们为业的 H4643 ,要再从那十分之一 H4643 中取十分之一 H8641 作为举祭 H7311 献给 H3068 耶和华,
  27 H8641 这举祭 H2803 要算为 H1637 你们场上 H1715 的榖 H4395 ,又如满 H3342 酒醡的酒。
  28 H3478 这样,你们从以色列 H1121 H3947 中所得 H4643 的十分之一 H8641 也要作举祭 H7311 献给 H3068 耶和华 H3068 ,从这十分之一中,将所献给耶和华 H8641 的举祭 H5414 归给 H3548 祭司 H175 亚伦。
  29 H4979 奉给你们的一切礼物 H2459 ,要从其中将至好的 H4720 ,就是分别为圣的 H7311 ,献给 H3068 耶和华 H8641 为举祭。
  30 H3881 所以你要对利未人 H559 H2459 :你们从其中将至好的 H7311 举起 H2803 ,这就算为 H1637 你们场上 H8393 的粮 H3342 ,又如酒醡 H8393 的酒。
  31 H1004 你们和你们家属 H4725 随处 H398 可以吃 H7939 ;这原是你们的赏赐 H2500 ,是酬 H4150 你们在会 H168 H5656 里办事的劳。
  32 H2459 你们从其中将至好的 H7311 举起 H5375 ,就不至因这物担 H2399 H2490 。你们不可亵渎 H3478 以色列 H1121 H6944 的圣物 H4191 ,免得死亡。
Esperanto(i) 24 CXar la dekonajxon de la Izraelidoj, kiun ili alportos al la Eternulo oferdone, Mi donis al la Levidoj kiel posedajxon; tial Mi diris al ili, ke inter la Izraelidoj ili ne havu posedajxon. 25 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 26 Al la Levidoj parolu, kaj diru al ili:Kiam vi prenos de la Izraelidoj la dekonajxon, kiun Mi donas al vi de ili kiel posedajxon, tiam levu el gxi oferdonon por la Eternulo, dekonajxon el la dekonajxo. 27 Kaj estos kalkulata al vi via oferdono, kiel greno el la garbejo kaj kiel abundajxo el la vinpremejo. 28 Tiamaniere vi ankaux alportos oferdonon al la Eternulo el cxiuj viaj dekonajxoj, kiujn vi prenos de la Izraelidoj; kaj vi donos el ili la oferdonon, destinitan por la Eternulo, al la pastro Aaron. 29 El cxiuj ricevataj donacoj alportu oferdonon al la Eternulo, el cxio plej bona en gxi gxian parton konsekritan. 30 Kaj diru al ili:Kiam vi alportos el tio la plej bonan parton, tiam gxi estos kalkulata al la Levidoj kiel enspezo el la garbejo kaj kiel enspezo el la vinpremejo. 31 Kaj vi povas tion mangxi sur cxiu loko, vi kaj via domo; cxar tio estas pago al vi pro via servado en la tabernaklo de kunveno. 32 Kaj vi ne portos pri tio pekon, kiam vi alportos la plej bonan parton el tio; kaj vi ne malsanktigos la konsekritajxon de la Izraelidoj, kaj vi ne mortos.
Finnish(i) 24 Sillä Israelin lasten kymmenykset, jotka he antavat ylennykseksi Herralle, annoin minä Leviläisille perinnöksi; sentähden sanoin minä heille: ettei heillä Israelin lasten seassa pidä perintöä oleman. 25 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 26 Puhu Leviläisille ja sano heille: koska te otatte kymmenykset Israelin lapsilta, jotka minä teille annoin heiltä, teidän perinnöksenne, niin tehkäät Herralle siitä ylennysuhriksi aina kymmenysten kymmenykset. 27 Ja teidän ylennysuhrinne pitää luettaman teille, niinkuin te antasitte jyviä riihestä ja nestettä kuurnasta. 28 Niin antakaat myös Herralle ylennysuhriksi kaikista teidän kymmenyksistänne, joita te Israelin lapsilta otatte, niin että te Herran ylennysuhrin niistä annatte papille Aaronille. 29 Kaikista teille annetuista antakaat Herralle kaikkinaiset ylennysuhrit, kaikista parhaista, pyhitettävän osan. 30 Ja sano heille: koska te parhaan siitä ylennätte, niin luettakaan se Leviläisille niinkuin tulo riihestä ja viinakuurnasta. 31 Ja syökäät siitä kaikissa paikoissa, te ja teidän huoneenne, sillä se on teidän palkkanne teidän palveluksestanne seurakunnan majassa, 32 Niin ettette synnillä raskauta teitänne, koska te sen parhaan ylennätte, ja ettekä saastuta niitä, mitkä Israelin lapset pyhittäneet ovat, ettette kuolisi.
FinnishPR(i) 24 Sillä israelilaisten kymmenykset, jotka he antavat Herralle anniksi, minä annan leeviläisille perintöosaksi; sentähden minä kiellän heiltä perintöosan israelilaisten keskuudessa." 25 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 26 "Puhu leeviläisille ja sano: Kun te israelilaisilta otatte ne kymmenykset, jotka minä olen määrännyt heidän teille annettavaksi perintöosaksenne, niin antakaa siitä Herralle anti, kymmenykset kymmenyksistä, 27 ja se katsotaan teidän anniksenne, niinkuin puimatantereelta annetut jyvät tai kuurnasta tullut mehu. 28 Niin antakaa tekin Herralle anti kaikista kymmenyksistä, jotka te saatte israelilaisilta, ja tämä Herralle niistä tuleva anti antakaa pappi Aaronille. 29 Kaikista saamistanne lahjoista antakaa Herralle täysi anti; kaikesta, mikä parasta on, antakaa pyhä lahja. 30 Ja sano heille: Kun te siitä annatte parhaimman osan, niin se katsotaan leeviläisten anniksi niinkuin puimatantereen tai kuurnan sato. 31 Ja sen saatte te ja teidän perheenne syödä missä hyvänsä, sillä se on teille palkka palveluksestanne ilmestysmajassa. 32 Kun te näin annatte siitä anniksi parhaimman osan, ette joudu syynalaisiksi ettekä saastuta israelilaisten pyhiä lahjoja ettekä kuole." 19:
Haitian(i) 24 M'ap bay moun Levi yo tout ladim moun pèp Izrayèl yo pran sou sa yo genyen pou ofri bay Seyè a. Se poutèt sa, mwen di moun fanmi Levi yo p'ap gen okenn pòsyon tè ki pou rele yo pa yo nan peyi Izrayèl la. 25 Seyè a pale ak Moyiz ankò, li di l': 26 -Pale ak moun Levi yo, di yo konsa: Lè n'a resevwa nan men moun pèp Izrayèl yo ladim Seyè a ban nou pou byen pa nou, n'a wete yon dizyèm ladan l' pou mwen. Se va ofrann ladim pa nou bay Seyè a. 27 Y'a konsidere ofrann sa a tankou ofrann lòt moun yo fè sou farin ble ak diven apre chak rekòt. 28 Konsa, nou menm tou, n'a pran yon pòsyon nan tout ofrann ladim moun pèp Izrayèl yo va fè, n'a mete l' apa pou mwen. Epi n'a pran pòsyon nou wete pou Seyè a nan sa ki pou nou an, n'a bay Arawon, prèt la, li pou tèt pa li. 29 N'a pran sa ki pi bon nan tout sa ki pou nou an, n'a ofri l' bay Seyè a. 30 W'a di yo tou: Lè moun Levi yo fin pran sa ki pi bon nan tou sa ki pou vin pou yo a, y'a konsidere rès ki rete a tankou rekòt farin ble ak diven yo menm yo fè. 31 Y'a manje l' kote yo vle, ansanm ak tout moun lakay yo. Se tankou lajan yo ba yo pou travay y'ap fè nan Tant Randevou a. 32 Depi nou ofri sa ki pi bon an bay Seyè a, nou mèt manje rès la san kè sote, anyen p'ap rive nou. Piga nou derespekte bagay moun pèp Izrayèl yo mete apa pou mwen. Si nou fè sa, n'ap mouri.
Hungarian(i) 24 Mivelhogy Izráel fiainak tizedét, a mit felemelt áldozatul visznek fel az Úrnak, adtam a lévitáknak örökségül: azért végeztem õ felõlök, hogy Izráel fiai között ne birjanak örökséget. 25 És szóla az Úr Mózesnek, mondván: 26 A lévitáknak pedig szólj, és mondd meg nékik: Mikor beszeditek Izráel fiaitól a tizedet, a melyet örökségtekül adtam néktek azoktól, akkor áldozzatok abból felemelt áldozatot az Úrnak; a tizedbõl tizedet. 27 És ez a ti felemelt áldozatotok olyanul tulajdoníttatik néktek, mint a szérûrõl való gabona és mint a sajtóból kiömlõ bor. 28 Így vigyetek ti is felemelt áldozatot az Úrnak minden ti tizedetekbõl, a melyet beszedtek Izráel fiaitól, és adjátok abból az Úrnak felemelt áldozatot Áronnak, a papnak. 29 Minden ti ajándékotokból vigyétek a felemelt áldozatokat az Úrnak, mindenbõl a kövérjét, a mi abból szentelni való. 30 Mondd meg azt is nékik: Mikor a kövérjét áldozzátok abból, olyanul tulajdoníttatik az a lévitáknak, mintha a szérûrõl és sajtóból adnák. 31 Megehetitek pedig azt minden helyen, ti és a ti házatok népe; mert jutalmatok ez néktek a gyülekezet sátorában való szolgálatokért. 32 És nem lesztek bûnösök a miatt, ha abból a kövérjét áldozzátok: és Izráel fiainak szent dolgait sem fertõztetitek meg, és meg sem haltok.
Indonesian(i) 24 karena untuk bagian warisan mereka Aku sudah memberi segala persembahan sepersepuluhan yang dipersembahkan orang Israel kepada-Ku sebagai pemberian khusus. Itu sebabnya tentang orang Lewi Aku berkata bahwa mereka tidak akan mendapat bagian warisan di Israel." 25 TUHAN menyuruh Musa 26 menyampaikan perintah ini kepada orang Lewi: Apabila kamu menerima dari orang Israel persembahan sepersepuluhan yang diserahkan TUHAN kepadamu untuk bagianmu, kamu harus memberi sepersepuluh bagiannya kepada TUHAN untuk persembahan khususmu. 27 Persembahan khusus itu dianggap sama dengan persembahan gandum baru dan air anggur baru. 28 Dengan demikian kamu pun harus mempersembahkan untuk persembahan khusus kepada TUHAN sebagian dari persembahan sepersepuluhan orang Israel. Persembahan khusus itu harus kamu serahkan kepada Imam Harun. 29 Berilah bagian yang paling baik dari apa yang kamu terima. 30 Sesudah menyerahkan bagian itu, kamu boleh mengambil sisanya, seperti seorang petani juga mengambil apa yang tersisa sesudah ia membawa persembahannya. 31 Yang sisa itu boleh kamu makan di mana saja bersama-sama dengan keluargamu, sebagai upah pekerjaanmu di Kemah TUHAN. 32 Kamu tidak bersalah kalau memakannya, asal saja bagiannya yang paling baik sudah kamu persembahkan kepada TUHAN. Jangan menajiskan persembahan suci orang Israel dengan memakan sesuatu dari persembahan itu sebelum bagiannya yang paling baik dikhususkan bagi TUHAN. Kalau kamu melanggar perintah itu, kamu akan mati.
Italian(i) 24 conciossiachè io abbia data a’ Leviti in eredità le decime, delle quali i figliuoli d’Israele offeriranno offerta al Signore. Perciò ho detto di loro, che non posseggano alcuna eredità fra’ figliuoli d’Israele. 25 E il Signore parlò, oltre a ciò, a Mosè, dicendo: 26 Parla ancora a’ Leviti, e di’ loro: Quando voi avrete ricevute da’ figliuoli d’Israele le decime che io vi dono a prender da loro, per vostra eredità, offeritene ancora voi un’offerta al Signore, le decime delle decime. 27 E la vostra offerta vi sarà imputata, come grano tolto dall’aia, e mosto del tino. 28 Così ancora voi offerirete offerta al Signore di tutte le vostre decime che riceverete da’ figliuoli d’Israele; e ne darete l’offerta del Signore al Sacerdote Aaronne. 29 Offerite, di tutte le cose che vi saranno donate, l’offerta del Signore tutta intera; offerite di tutto il meglio di quelle cose la parte che n’ha da essere consacrata. 30 Di’ loro ancora: Quando avrete offerto il meglio di quelle cose, egli sarà imputato a’ Leviti, come rendita d’aia, e rendita di tino. 31 Poi potrete mangiar quelle cose in qualunque luogo, e voi, e le vostre famiglie; perciocchè son vostra mercede, in ricompensa del vostro servigio intorno al Tabernacolo della convenenza. 32 E quando avrete offerto il meglio di quelle cose, voi non porterete peccato per quelle, e non profanerete le cose consacrate dai figliuoli d’Israele, e non morrete.
ItalianRiveduta(i) 24 poiché io do come possesso ai Leviti le decime che i figliuoli d’Israele presenteranno all’Eterno come offerta elevata; per questo dico di loro: Non possederanno nulla tra i figliuoli d’Israele". 25 E l’Eterno parlò a Mosè, dicendo: 26 "Parlerai inoltre ai Leviti e dirai loro: Quando riceverete dai figliuoli d’Israele le decime che io vi do per conto loro come vostro possesso, ne metterete da parte un’offerta da fare all’Eterno: una decima della decima; 27 e l’offerta che avrete prelevata vi sarà contata come il grano che vien dall’aia e come il mosto che esce dallo strettoio. 28 Così anche voi metterete da parte un’offerta per l’Eterno da tutte le decime che riceverete dai figliuoli d’Israele, e darete al sacerdote Aaronne l’offerta che avrete messa da parte per l’Eterno. 29 Da tutte le cose che vi saranno donate metterete da parte tutte le offerte per l’Eterno; di tutto ciò che vi sarà di meglio metterete da parte quel tanto ch’è da consacrare. 30 E dirai loro: Quando ne avrete messo da parte il meglio, quel che rimane sarà contato ai Leviti come il provento dell’aia e come il provento dello strettoio. 31 E lo potrete mangiare in qualunque luogo, voi e le vostre famiglie, perché è la vostra mercede, in contraccambio del vostro servizio nella tenda di convegno. 32 E così non vi caricherete d’alcun peccato, giacché ne avrete messo da parte il meglio; e non profanerete le cose sante de’ figliuoli d’Israele, e non morrete".
Korean(i) 24 이스라엘 자손이 여호와께 거제로 드리는 십일조를 레위인에게 기업으로 준 고로 내가 그들에 대하여 말하기를 이스라엘 자손 중에 기업이 없을 것이라 하였노라 25 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 26 너는 레위인에게 고하여 그에게 이르라 내가 이스라엘 자손에게 취하여 너희에게 기업으로 준 십일조를 너희가 그들에게서 취할 때에 그 십일조의 십일조를 거제로 여호와께 드릴 것이라 27 내가 너희의 거제물을 타작 마당에서 받드는 곡물과 포도즙 틀에서 받드는 즙같이 여기리니 28 너희는 이스라엘 자손에게서 받는 모든 것의 십일조 중에서 여호와께 거제로 드리고 여호와께 드린 그 거제물은 제사장 아론에게 돌리되 29 너희의 받은 모든 예물 중에서 너희는 그 아름다운 것 곧 거룩하게 한 부분을 취하여 여호와께 거제로 드릴지니라 30 이러므로 너는 그들에게 이르라 너희가 그 중에서 아름다운 것을 취하여 드리고 남은 것은 너희 레위인에게는 타작 마당의 소출과 포도즙 틀의 소출같이 되리니 31 너희와 너희 권속이 어디서든지 이것을 먹을 수 있음은 이는 회막에서 일한 너희의 보수임이니라 32 너희가 그 중 아름다운 것을 받들어 드린즉 이로 인하여 죄를 지지 아니할 것이라 너희는 이스라엘 자손의 성물을 더럽히지 말라 ! 그리하면 죽지 아니하리라
Lithuanian(i) 24 Izraelio vaikų dešimtines, atnešamas Viešpačiui, atidaviau levitams. Todėl jiems pasakiau: ‘Jūs nieko nepaveldėsite tarp izraelitų’ ”. 25 Po to Viešpats kalbėjo Mozei: 26 “Taip kalbėk levitams: ‘Gavę iš izraelitų dešimtines, tų dešimtinių dešimtą dalį aukokite Viešpačiui. 27 Tai bus jums įskaityta kaip grūdai iš klojimo ar dalis nuo vynuogių spaustuvo. 28 Taip ir jūs aukosite auką Viešpačiui iš surinktų dešimtinių, atiduodami ją kunigui Aaronui. 29 Iš visko, kas duodama jums, aukokite aukas Viešpačiui, iš visko, kas geriausia, pašvęstąją dalį’. 30 Todėl sakyk jiems: ‘Kai atnešite iš visko tai, kas geriausia, bus tai įskaityta levitams kaip gauta iš klojimo ir vynuogių spaustuvo. 31 Jūs ir jūsų šeimos valgys tai bet kur, nes tai užmokestis už tarnystę, kurią atliekate Susitikimo palapinėje. 32 Nenusikalskite, pasilaikydami sau geriausius dalykus, ir nesutepkite izraelitų aukų, kad nemirtumėte’ ”.
PBG(i) 24 Albowiem dziesięciny synów Izraelskich które przynosić będą na ofiarę podnoszenia Panu, dałem Lewitom za dziedzictwo; przetoż rzekłem do nich: W pośród synów Izraelskich nie będą mieli dziedzictwa. 25 Potem rzekł Pan do Mojżesza mówiąc: 26 Mów też do Lewitów, a powiedz im: Gdy weźmiecie od synów Izraelskich dziesięciny, którem ja wam dał od nich za dziedzictwo wasze, tedy ofiarować będziecie ofiarę podnoszenia Panu dziesiątą część dziesięcin. 27 A poczytana wam będzie ta ofiara wasza jako zboże z bojewiska, i jako obfitość wina z prasy. 28 Tak wy też ofiarować będziecie ofiarę podnoszenia Panu ze wszystkich dziesięcin waszych, które weźmiecie od synów Izraelskich, a oddacie z nich ofiarę podnoszenia Panu, Aaronowi kapłanowi: 29 Ze wszystkich dochodów waszych ofiarować będziecie wszelką ofiarę podnoszenia Panu; ze wszystkiego co najlepsze jest, ofiarujecie cząstkę poświęconą. 30 Powiesz im też: Gdy oddawać będziecie z tego, co najlepsze jest, tedy poczytano będzie Lewitom jako urodzaje z bojewiska; i jako urodzaj z prasy. 31 I będziecie to jeść na każdem miejscu, wy i czeladź wasza; albowiem to jest zapłata wasza za służbę waszę przy namiocie zgromadzenia; 32 I nie poniesiecie za to grzechu, gdy ofiarować będziecie co najlepszego jest z tego, i nie splugawicie rzeczy poświęconych od synów Izraelskich, i nie pomrzecie.
Portuguese(i) 24 Porque os dízimos que os filhos de Israel oferecerem ao Senhor em oferta alçada, eu os tenho dado por herança aos levitas; porquanto eu lhes disse que nenhuma herança teriam entre os filhos de Israel. 25 Disse mais o Senhor a Moisés: 26 Também falarás aos levitas, e lhes dirás: Quando dos filhos de Israel receberdes os dízimos, que deles vos tenho dado por herança, então desses dízimos fareis ao Senhor uma oferta alçada, o dízimo dos dízimos. 27 E computar-se-á a vossa oferta alçada, como o grão da eira, e como a plenitude do lagar. 28 Assim fareis ao Senhor uma oferta alçada de todos os vossos dízimos, que receberdes dos filhos de Israel; e desses dízimos dareis a oferta alçada do Senhor a Arão, o sacerdote. 29 De todas as dádivas que vos forem feitas, oferecereis, do melhor delas, toda a oferta alçada do Senhor, a sua santa parte. 30 Portanto lhes dirás: Quando fizerdes oferta alçada do melhor dos dízimos, será ela computada aos levitas, como a novidade da eira e como a novidade do lagar. 31 E o comereis em qualquer lugar, vós e as vossas famílias; porque é a vossa recompensa pelo vosso serviço na tenda da revelação. 32 Pelo que não levareis sobre vós pecado, se tiverdes alçado o que deles há de melhor; e não profanareis as coisas sagradas dos filhos de Israel, para que não morrais.
Norwegian(i) 24 For den tiende som Israels barn skal avgi til Herren, har jeg gitt levittene til arv; derfor har jeg sagt til dem at de ikke skal ha nogen arv blandt Israels barn. 25 Og Herren talte til Moses og sa: 26 Du skal tale til levittene og si til dem: Når I tar imot den tiende av Israels barn som jeg har sagt I skal få av dem som eders arv da skal I gi Herren en gave av den - tiendedelen av tienden, 27 og denne eders gave skal regnes for eder som jevngod med kornet fra treskeplassen og med vinen fra persen. 28 Således skal også I avgi en gave til Herren av all den tiende som I får av Israels barn, og denne gave til Herren av eders tiende skal I gi til Aron, presten. 29 Av alle de gaver I får, skal I avgi til Herren hele den gave som tilkommer ham; det beste av enhver gave skal være den del som helliges ham. 30 Og du skal si til dem: Når I har avgitt den beste del av det, da skal det regnes for levittene likt med det som kommer inn fra treskeplassen og fra vinpersen. 31 I kan ete det hvor I vil, I og eders husfolk; for det er den lønn I får for eders tjeneste ved sammenkomstens telt. 32 Når I således avgir det beste av det, kommer I ikke til å føre synd over eder, og da vanhelliger I ikke Israels barns hellige gaver og skal ikke dø.
Romanian(i) 24 Leviţilor le dau de moştenire zeciuelile pe cari le vor aduce copiii lui Israel Domnului prin ridicare; de aceea zic cu privire la ei:,,Să n'aibă nici o moştenire în mijlocul copiilor lui Israel.`` 25 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 26 ,,Să vorbeşti Leviţilor, şi să le spui:,Cînd veţi primi de la copiii lui Israel zeciuiala pe care v'o dau din partea lor, ca moştenire a voastră, să luaţi întîi din ea un dar pentru Domnul, şi anume: a zecea parte din zeciuială; 27 şi darul vostru vi se va socoti ca grîul care se ia întîi din arie şi ca mustul care se ia întîi din teasc. 28 Astfel să luaţi şi voi întîi un dar pentru Domnul, din toate zeciuielile pe cari le veţi primi de la copiii lui Israel, şi să daţi preotului Aaron darul pe care -l veţi lua întîi din ele pentru Domnul. 29 Din toate darurile cari vi se vor da, să luaţi întîi toate darurile pentru Domnul; din tot ce va fi mai bun, să luaţi întîi partea închinată Domnului. 30 Să le spui:,După ce veţi lua din ele partea cea mai bună, zeciuiala va fi socotită Leviţilor ca venitul de la arie şi ca venitul de la teasc. 31 Să -l mîncaţi într'un loc oarecare, voi şi casa voastră; căci aceasta este plata voastră pentru slujba pe care o faceţi în cortul întîlnirii. 32 Nu vă veţi face vinovaţi pentru aceasta de niciun păcat, dacă veţi lua din ele pentru Domnul ce este mai bun, nici nu veţi pîngări darurile sfinte ale copiilor lui Israel, şi nu veţi muri.``
Ukrainian(i) 24 бо десятину Ізраїлевих синів, що вони принесуть як приношення для Господа, Я дав Левитам за спадщину. Тому Я сказав до них: Між Ізраїлевими синами не будуть вони дідичити спадщину. 25 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: 26 А до Левитів будеш ти промовляти та й скажеш їм: Коли візьмете від Ізраїлевих синів ту десятину, що Я дав вам від них на ваше спадщину, то ви принесете з неї Господнє приношення, десятину з десятини. 27 І буде пораховане ваше приношення як збіжжя з току, і як повня з кадки чавила. 28 Так принесете й ви Господнє приношення зо всіх ваших десятин, що візьмете від Ізраїлевих синів, і дасте з того Господнє приношення священикові Ааронові. 29 Зо всіх ваших дарів принесе кожен Господнє приношення, зо всього найкращого посвячення з нього. 30 І скажи їм: коли ви будете приносити найкраще з нього, то це порахується Левитам, як урожай току, і як урожай кадки чавила. 31 І будете їсти це на кожному місці ви та дім ваш, бо це нагорода для вас взамін за вашу службу в скинії заповіту. 32 І ви не понесете через це гріха, коли будете приносити найкраще з нього, а святощів Ізраїлевих синів не збезчестите, і не повмираєте.