Numbers 20:2-5

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G3756 there was no G1510.7.3   G5204 water G3588 for the G4864 congregation, G2532 and G119.1 they gathered themselves G1909 against G* Moses G2532 and G* Aaron.
  3 G2532 And G3058 [3reviled G3588 1the G2992 2people] G4314 against G* Moses, G3004 saying, G3784 Ought G599 we died G1722 in G3588 the G684 destruction G3588   G80 of our brothers G1473   G1725 before G2962 the lord .
  4 G2532 And G2444 why G321 did you lead G3588 the G4864 congregation G2962 of the lord G1519 into G3588   G2048 this wilderness, G3778   G615 to kill G1473 us, G2532 and G3588   G2934 our cattle? G1473  
  5 G2532 And G2444 why G3778 is this G321 you led G1473 us G1537 from G* Egypt G3854 to come G1519 unto G3588   G5117 [2place G3588   G4190 1this bad]? G3778   G5117 A place G3739 which G3756 you cannot G4687 sow, G3761 nor is there G4808 fig-trees, G3761 nor G288 grapevines, G3777 nor G4496.1 pomegranates, G3777 nor G5204 is there water G1510.2.3   G4095 to drink.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G5204 ύδωρ G3588 τη G4864 συναγωγή G2532 και G119.1 ηθροίσθησαν G1909 επί G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών
  3 G2532 και G3058 ελοιδορείτο G3588 ο G2992 λαός G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγοντες G3784 όφελον G599 απεθάνομεν G1722 εν G3588 τη G684 απωλεία G3588 των G80 αδελφών ημών G1473   G1725 έναντι G2962 κυρίου
  4 G2532 και G2444 ινατί G321 ανηγάγετε G3588 την G4864 συναγωγήν G2962 κυρίου G1519 εις G3588 την G2048 έρημον ταύτην G3778   G615 αποκτείναι G1473 ημάς G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη ημών G1473  
  5 G2532 και G2444 ινατί G3778 τούτο G321 ανηγάγετε G1473 ημάς G1537 εξ G* Αιγύπτου G3854 παραγενέσθαι G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον G3588 τον G4190 πονηρόν τούτον G3778   G5117 τόπος G3739 ου G3756 ου G4687 σπείρεται G3761 ουδέ G4808 συκαί G3761 ουδέ G288 άμπελοι G3777 ουδέ G4496.1 ρόαι G3777 ουδέ G5204 ύδωρ εστί G1510.2.3   G4095 πιείν
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G5204 N-NSN υδωρ G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G2532 CONJ και   V-API-3P ηθροισθησαν G1909 PREP επι   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων
    3 G2532 CONJ και G3058 V-IMI-3S ελοιδορειτο G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNP λεγοντες G3784 V-AAPNS οφελον G599 V-AAI-1P απεθανομεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G684 N-DSF απωλεια G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G1473 P-GP ημων G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου
    4 G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-NSN τι G321 V-AAI-2P ανηγαγετε G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G2962 N-GSM κυριου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G3778 D-ASF ταυτην G615 V-AAN αποκτειναι G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G1473 P-GP ημων
    5 G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-NSN τι G3778 D-ASN τουτο G321 V-AAI-2P ανηγαγετε G1473 P-AP ημας G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G3854 V-AMN παραγενεσθαι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3588 T-ASM τον G4190 A-ASM πονηρον G3778 D-ASM τουτον G5117 N-NSM τοπος G3364 ADV ου G3364 ADV ου G4687 V-PMI-3S σπειρεται G3761 CONJ ουδε G4808 N-NPF συκαι G3761 CONJ ουδε G288 N-NPF αμπελοι G3761 CONJ ουδε   N-NPF ροαι G3761 CONJ ουδε G5204 N-NSN υδωρ G1510 V-PAI-3S εστιν G4095 V-AAN πιειν
HOT(i) 2 ולא היה מים לעדה ויקהלו על משׁה ועל אהרן׃ 3 וירב העם עם משׁה ויאמרו לאמר ולו גוענו בגוע אחינו לפני יהוה׃ 4 ולמה הבאתם את קהל יהוה אל המדבר הזה למות שׁם אנחנו ובעירנו׃ 5 ולמה העליתנו ממצרים להביא אתנו אל המקום הרע הזה לא מקום זרע ותאנה וגפן ורמון ומים אין לשׁתות׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3808 ולא no H1961 היה And there was H4325 מים water H5712 לעדה for the congregation: H6950 ויקהלו and they gathered themselves together H5921 על against H4872 משׁה Moses H5921 ועל and against H175 אהרן׃ Aaron.
  3 H7378 וירב chided H5971 העם And the people H5973 עם with H4872 משׁה Moses, H559 ויאמרו and spoke, H559 לאמר saying, H3863 ולו Would God H1478 גוענו that we had died H1478 בגוע died H251 אחינו when our brethren H6440 לפני before H3068 יהוה׃ the LORD!
  4 H4100 ולמה And why H935 הבאתם have ye brought up H853 את   H6951 קהל the congregation H3068 יהוה of the Lord H413 אל into H4057 המדבר wilderness, H2088 הזה this H4191 למות should die H8033 שׁם there? H587 אנחנו that we H1165 ובעירנו׃ and our cattle
  5 H4100 ולמה And wherefore H5927 העליתנו have ye made us to come up H4714 ממצרים   H935 להביא   H853 אתנו   H413 אל unto H4725 המקום place? H7451 הרע evil H2088 הזה this H3808 לא it no H4725 מקום place H2233 זרע of seed, H8384 ותאנה or of figs, H1612 וגפן or of vines, H7416 ורמון or of pomegranates; H4325 ומים there any water H369 אין neither H8354 לשׁתות׃ to drink.
new(i)
  2 H4325 And there was no water H5712 for the company: H6950 [H8735] and they congregated H4872 themselves together against Moses H175 and against Aaron.
  3 H5971 And the people H7378 [H8799] strove H4872 with Moses, H559 [H8799] and spoke, H559 [H8800] saying, H3863 O that H1478 [H8804] we had expired H251 when our brethren H1478 [H8800] expired H6440 at the face of H3068 the LORD!
  4 H935 [H8689] And why have ye brought H6951 the congregation H3068 of the LORD H4057 into this wilderness, H1165 that we and our cattle H4191 [H8800] should die there?
  5 H5927 [H8689] And why have ye made us come up H4714 from Egypt, H935 [H8687] to bring H7451 us to this evil H4725 place? H4725 it is no place H2233 of seed, H8384 or of figs, H1612 or of vines, H7416 or of pomegranates; H4325 neither is there any water H8354 [H8800] to drink.
Vulgate(i) 2 cumque indigeret aqua populus coierunt adversum Mosen et Aaron 3 et versi in seditionem dixerunt utinam perissemus inter fratres nostros coram Domino 4 cur eduxistis ecclesiam Domini in solitudinem ut et nos et nostra iumenta moriantur 5 quare nos fecistis ascendere de Aegypto et adduxistis in locum istum pessimum qui seri non potest qui nec ficum gignit nec vineas nec mala granata insuper et aquam non habet ad bibendum
Clementine_Vulgate(i) 2 Cumque indigeret aqua populus, convenerunt adversum Moysen et Aaron: 3 et versi in seditionem, dixerunt: Utinam periissemus inter fratres nostros coram Domino. 4 Cur eduxistis ecclesiam Domini in solitudinem, ut et nos et nostra jumenta moriamur? 5 quare nos fecistis ascendere de Ægypto, et adduxistis in locum istum pessimum, qui seri non potest, qui nec ficum gignit, nec vineas, nec malogranata, insuper et aquam non habet ad bibendum?
Wycliffe(i) 2 And whanne the puple hadde nede to watir, thei yeden togidere ayens Moises and Aaron; and thei weren turned in to dissensioun, 3 and seiden, We wolden that we hadden perischid among oure britheren bifor the Lord. 4 Whi han ye led out the chirche of the Lord in to wildirnesse, that bothe we and oure beestis die? 5 Whi han ye maad vs to stie from Egipt, and han brouyt vs in to this werste place, which may not be sowun, which nether bryngith forth fige tre, nether vineris, nether pumgranatis, ferthermore and hath not watir to drynke?
Tyndale(i) 2 More ouer there was no water for the multitude wherfore they gathered the selues together agest Moses and agest Aaron. 3 And the people chode with Moses and spake sayenge: wold God that we had perysshed when oure brethern perysshed before ye Lorde. 4 Why haue ye brought the congregacion of the Lorde vnto this wildernesse that both we and oure catell shulde dye here? 5 Wherfore brought ye us out of Egipte to brynge us into this vngracious place which is no place of seed nor of fygges nor vynes nor of pomgranates nether is there any water to drynke?
Coverdale(i) 2 And the congregacion had no water, & they gathered them selues together agaynst Moses & Aaron, 3 & the people chode with Moses, & sayde: Wolde God yt we had perished, whan oure brethre perished before the LORDE. 4 Wherfore haue ye brought the congregacion of the LORDE in to this wildernesse, yt we shulde dye here with oure catell? 5 And wherfore haue ye brought vs out of Egipte in to this place, where men can not sowe, where are nether fygges, ner vynes, ner pomgranates, & where there is no water to drynke?
MSTC(i) 2 Moreover, there was no water for the multitude, wherefore they gathered themselves together against Moses and against Aaron. 3 And the people chode with Moses and spake, saying, "Would God that we had perished when our brethren perished before the LORD. 4 Why have ye brought the congregation of the LORD unto this wilderness, that both we and our cattle should die here? 5 Wherefore brought ye us out of Egypt, to bring us into this ungracious place, which is no place of seed nor of figs nor vines nor of pomegranates, neither is there any water to drink?"
Matthew(i) 2 Moreouer there was no water for the multitude, wherefore they gathered them selues togyther againste Moses and againste Aaron. 3 And the people chode wt Moses & spake saying: wolde God that we had perished when our brethren perished before the Lord. 4 Whi haue ye brought the congregation of the Lord vnto this wildernes that both we & our cattel should dye here? 5 Wherfore brought ye vs out of Egipt to bring vs into this vngratious place, whiche is no place of seed nor of figes nor vines nor of pomgranates, neyther is there anye water to drynke.
Great(i) 2 But there was no water for the multitude, and they gathered them selues together agaynst Moses & Aaron. 3 And the people chode with Moses, and spake, sayinge: wolde God that we had perysshed, when oure brethren dyed before the Lorde. 4 Why haue ye brought the congregacyon of the Lorde vnto thys wyldernesse, that both we and oure catell shulde dye in it? 5 Wherfore haue ye made vs to go oute of Egypte, to brynge vs into this vngracious place, which is no place of seed nor of fygges nor vynes, nor of pomgranates, nether is there any water to drynke?
Geneva(i) 2 But there was no water for the Congregation, and they assembled them selues against Moses and against Aaron. 3 And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God we had perished, when our brethren died before the Lord. 4 Why haue ye thus brought the Congregation of the Lord vnto his wildernesse, that both we, and our cattell should die there? 5 Wherefore nowe haue yee made vs to come vp from Egypt, to bring vs into this miserable place, which is no place of seede, nor figges, nor vines, nor pomegranates? neither is there any water to drinke.
Bishops(i) 2 But there was no water for the multitude: and they gathered them selues together agaynst Moyses and Aaron 3 And the people chode with Moyses, and spake, saying: Woulde God that we had perished when our brethren dyed before the Lorde 4 Why haue ye brought the congregation of the Lorde into this wildernesse, that both we and our cattell shoulde dye in it 5 Wherfore haue ye made vs to come vp out of Egypt, to bryng vs into this euyll place, which is no place of seede, nor of fygges, nor vines, nor pomgranates, neither is there any water to drynke
DouayRheims(i) 2 And the people wanting water, came together against Moses and Aaron: 3 And making a sedition, they said: Would God we had perished among our brethren before the Lord. 4 Why have you brought out the church of the Lord into the wilderness, that both we and our cattle should die? 5 Why have you made us come up out of Egypt, and have brought us into this wretched place which cannot be sowed, nor bringeth forth figs, nor vines, nor pomegranates, neither is there any water to drink?
KJV(i) 2 And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron. 3 And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD! 4 And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there? 5 And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
KJV_Cambridge(i) 2 And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron. 3 And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD! 4 And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there? 5 And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
KJV_Strongs(i)
  2 H4325 And there was no water H5712 for the congregation H6950 : and they gathered [H8735]   H4872 themselves together against Moses H175 and against Aaron.
  3 H5971 And the people H7378 chode [H8799]   H4872 with Moses H559 , and spake [H8799]   H559 , saying [H8800]   H3863 , Would God that H1478 we had died [H8804]   H251 when our brethren H1478 died [H8800]   H6440 before H3068 the LORD!
  4 H935 And why have ye brought up [H8689]   H6951 the congregation H3068 of the LORD H4057 into this wilderness H1165 , that we and our cattle H4191 should die [H8800]   there?
  5 H5927 And wherefore have ye made us to come up [H8689]   H4714 out of Egypt H935 , to bring [H8687]   H7451 us in unto this evil H4725 place H4725 ? it is no place H2233 of seed H8384 , or of figs H1612 , or of vines H7416 , or of pomegranates H4325 ; neither is there any water H8354 to drink [H8800]  .
Thomson(i) 2 And there being no water for the congregation, they assembled tumultuously against Moses and Aaron; 3 and the people reviled Moses, and said,! that we had died in the destruction of our brethren before the Lord! 4 Why have you brought the congregation of the Lord into this wilderness, to kill us and our cattle? 5 Why is this? Have you brought us out of Egypt, that we might come to this vile place; a place where no seed can be sown, where there are no fig trees, nor vines, nor pomegranates, nor even water to drink?
Webster(i) 2 And there was no water for the congregation: and they assembled themselves against Moses and against Aaron. 3 And the people chid with Moses, and spoke, saying, O that we had died when our brethren died before the LORD! 4 And why have ye brought the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there? 5 And why have ye conducted us from Egypt, to bring us to this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
Webster_Strongs(i)
  2 H4325 And there was no water H5712 for the congregation H6950 [H8735] : and they gathered H4872 themselves together against Moses H175 and against Aaron.
  3 H5971 And the people H7378 [H8799] strove H4872 with Moses H559 [H8799] , and spoke H559 [H8800] , saying H3863 , O that H1478 [H8804] we had died H251 when our brethren H1478 [H8800] died H6440 before H3068 the LORD!
  4 H935 [H8689] And why have ye brought H6951 the congregation H3068 of the LORD H4057 into this wilderness H1165 , that we and our cattle H4191 [H8800] should die there?
  5 H5927 [H8689] And why have ye made us come up H4714 from Egypt H935 [H8687] , to bring H7451 us to this evil H4725 place H4725 ? it is no place H2233 of seed H8384 , or of figs H1612 , or of vines H7416 , or of pomegranates H4325 ; neither is there any water H8354 [H8800] to drink.
Brenton(i) 2 And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and Aaron. 3 And the people reviled Moses, saying, Would we had died in the destruction of our brethren before the Lord! 4 And wherefore have ye brought up the congregation of the Lord into this wilderness, to kill us and our cattle? 5 And wherefore is this? Ye have brought us up out of Egypt, that we should come into this evil place; a place where there is no sowing, neither figs, nor vines, nor pomegranates, neither is there water to drink.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ οὐκ ἦν ὕδωρ τῇ συναγωγῇ· καὶ ἠθροίσθησαν ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ἀαρών. 3 Καὶ ἐλοιδορεῖτο ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν, λέγοντες, ὄφελον ἀπεθάνομεν ἐν τῇ ἀπωλείᾳ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν ἔναντι Κυρίου. 4 Καὶ ἱνατί ἀνηγάγετε τὴν συναγωγὴν Κυρίου εἰς τὴν ἔρημον ταύτην ἀποκτεῖναι ἡμᾶς, καὶ τὰ κτήνη ἡμῶν; 5 Καὶ ἱνατί τοῦτο; ἀνηγάγετε ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου, παραγενέσθαι εἰς τὸν τόπον τὸν πονηρὸν τοῦτον· τόπος οὗ οὐ σπείρεται, οὐδὲ συκαῖ, οὐδὲ ἄμπελοι, οὔτε ῥοαί, οὔτε ὕδωρ ἐστὶ πιεῖν.
Leeser(i) 2 And there was no water for the congregation; and they assembled themselves together against Moses and against Aaron. 3 And the people quarreled with Moses, and said thus, Oh that we had but perished when our brethren perished before the Lord! 4 And why have ye brought the congregation of the Lord into this wilderness, to die there, we and our cattle! 5 And wherefore have ye caused us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place for sowing, or of figs, or of vines, or of pomegranates; and water even there is none to drink.
YLT(i) 2 And there hath been no water for the company, and they are assembled against Moses, and against Aaron, 3 and the people strive with Moses, and speak, saying, `And oh that we had expired when our brethren expired before Jehovah! 4 and why have ye brought in the assembly of Jehovah unto this wilderness to die there, we and our beasts? 5 and why hast thou brought us up out of Egypt to bring us in unto this evil place? no place of seed, and fig, and vine, and pomegranate; and water there is none to drink.
JuliaSmith(i) 2 And there was not water for the assembly: and they will gather together against Moses and against Aaron. 3 And they will contend with Moses, and will speak, saying, Would that we died in the dying of our brethren before Jehovah! 4 And for what brought ye the gathering of Jehovah into this desert to die there, we and our cattle 5 And for what brought ye us up out of Egypt to bring us to this evil place? Not a place of seed, and figs, and the vine and the pomegranate; and not water to drink.
Darby(i) 2 And there was no water for the assembly, and they gathered themselves together against Moses and against Aaron. 3 And the people contended with Moses, and spoke, saying, Would that we had died when our brethren died before Jehovah! 4 And why have ye brought the congregation of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts? 5 And why have ye made us to go up out of Egypt, to bring us to this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates, neither is there any water to drink.
ERV(i) 2 And there was no water for the congregation: and they assembled themselves together against Moses and against Aaron. 3 And the people strove with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD! 4 And why have ye brought the assembly of the LORD into this wilderness, that we should die there, we and our cattle? 5 And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
ASV(i) 2 And there was no water for the congregation: and they assembled themselves together against Moses and against Aaron. 3 And the people strove with Moses, and spake, saying, Would that we had died when our brethren died before Jehovah! 4 And why have ye brought the assembly of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts? 5 And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
ASV_Strongs(i)
  2 H4325 And there was no water H5712 for the congregation: H6950 and they assembled H4872 themselves together against Moses H175 and against Aaron.
  3 H5971 And the people H7378 strove H4872 with Moses, H559 and spake, H559 saying, H3863 Would that H1478 we had died H251 when our brethren H1478 died H6440 before H3068 Jehovah!
  4 H935 And why have ye brought H6951 the assembly H3068 of Jehovah H4057 into this wilderness, H4191 that we should die H1165 there, we and our beasts?
  5 H5927 And wherefore have ye made us to come up H4714 out of Egypt, H935 to bring H7451 us in unto this evil H4725 place? H4725 it is no place H2233 of seed, H8384 or of figs, H1612 or of vines, H7416 or of pomegranates; H4325 neither is there any water H8354 to drink.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And there was no water for the congregation; and they assembled themselves together against Moses and against Aaron. 3 And the people strove with Moses, and spoke, saying: 'Would that we had perished when our brethren perished before the LORD! 4 And why have ye brought the assembly of the LORD into this wilderness, to die there, we and our cattle? 5 And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.'
Rotherham(i) 2 And there was no water for the assembly,––so they gathered together against Moses, and against Aaron. 3 And the people contended with Moses,––and spake, saying, Would, then, we had died when our brethren died, before Yahweh! 4 Wherefore, then, hast thou brought the convocation of Yahweh into this desert,––to die there, we, and our cattle? 5 And wherefore, did ye cause us to come up out of Egypt, to bring us into this wretched place?––not a place of seeds, and figs, and vines, and pomegranates, even water, is there none, to drink.
CLV(i) 2 Now no water was for the congregation, and they assembled against Moses and against Aaron. 3 The people contended with Moses and spoke, saying:O that we had expired when our brothers expired before Yahweh!" 4 Why did you bring the assembly of Yahweh to this wilderness to die there, we and our livestock? 5 And why did you lead us up from Egypt to bring us to this bad place? This is not a place of seed, fig, vine or pomegranate, and there is not even water to drink.
BBE(i) 2 And there was no water for the people: and they came together against Moses and against Aaron. 3 And the people were angry with Moses and said, If only death had overtaken us when our brothers came to their death before the Lord! 4 Why have you taken the Lord's people into this waste, for death to come to us and to our cattle there? 5 Why have you made us come out of Egypt into this evil place? This is no place of seed or figs or vines or other fruits, and there is no water for drinking.
MKJV(i) 2 And there was no water for the congregation. And they gathered themselves against Moses and against Aaron. 3 And the people contended with Moses and spoke, saying, Oh that we had died when our brothers died before Jehovah! 4 And why have you brought up the congregation of Jehovah into this wilderness, so that we and our cattle should die there? 5 And why have you made us to come up out of Egypt, to bring us into this evil place? It is no place of seed or of figs or of vines or of pomegranates. And there is no water to drink.
LITV(i) 2 And there was no water for the congregation, and they were gathered against Moses, and against Aaron. 3 And the people contended with Moses, and spoke, saying, Oh that we had died when our brothers died before Jehovah! 4 And, why have you brought the assembly of Jehovah to this wilderness to die there, we and our animals? 5 And, why have you brought us up out of Egypt to bring us to this evil place, not a place of seed, nor fig, nor vine, nor pomegranate; and there is no water to drink?
ECB(i) 2 And there is no water for the witness: and they gather against Mosheh and against Aharon. 3 And the people chide with Mosheh, and speak, saying, O that we had expired when our brothers expired at the face of Yah Veh! 4 And why brought you the congregation of Yah Veh into this wilderness - we and our beasts, to die there? 5 And why ascended you us from Misrayim, to bring us in to this evil place? - neither place of seed or of figs or of vines or of pomegranates; nor any water to drink.
ACV(i) 2 And there was no water for the congregation, and they assembled themselves together against Moses and against Aaron. 3 And the people strove with Moses, and spoke, saying, Would that we had died when our brothers died before LORD! 4 And why have ye brought the assembly of LORD into this wilderness, that we should die there, we and our beasts? 5 And why have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in to this evil place? It is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates, neither is there any water to drink.
WEB(i) 2 There was no water for the congregation; and they assembled themselves together against Moses and against Aaron. 3 The people quarreled with Moses, and spoke, saying, “We wish that we had died when our brothers died before Yahweh! 4 Why have you brought Yahweh’s assembly into this wilderness, that we should die there, we and our animals? 5 Why have you made us to come up out of Egypt, to bring us in to this evil place? It is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.”
WEB_Strongs(i)
  2 H4325 There was no water H5712 for the congregation: H6950 and they assembled H4872 themselves together against Moses H175 and against Aaron.
  3 H5971 The people H7378 strove H4872 with Moses, H559 and spoke, H559 saying, H3863 "We wish that H1478 we had died H251 when our brothers H1478 died H6440 before H3068 Yahweh!
  4 H935 Why have you brought H6951 the assembly H3068 of Yahweh H4057 into this wilderness, H4191 that we should die H1165 there, we and our animals?
  5 H5927 Why have you made us to come up H4714 out of Egypt, H935 to bring H7451 us in to this evil H4725 place? H4725 It is no place H2233 of seed, H8384 or of figs, H1612 or of vines, H7416 or of pomegranates; H4325 neither is there any water H8354 to drink."
NHEB(i) 2 There was no water for the congregation: and they assembled themselves together against Moses and against Aaron. 3 The people strove with Moses, and spoke, saying, "We wish that we had died when our brothers died before the LORD. 4 Why have you brought the assembly of the LORD into this wilderness, that we should die there, we and our animals? 5 Why have you made us to come up out of Egypt, to bring us in to this evil place? It is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink."
AKJV(i) 2 And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron. 3 And the people strived with Moses, and spoke, saying, Would God that we had died when our brothers died before the LORD! 4 And why have you brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there? 5 And why have you made us to come up out of Egypt, to bring us in to this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
AKJV_Strongs(i)
  2 H3808 And there was no H4325 water H5712 for the congregation: H6950 and they gathered H5921 themselves together against H4872 Moses H5921 and against H175 Aaron.
  3 H5971 And the people H7378 strived H4872 with Moses, H559 and spoke, H559 saying, H3863 Would H1478 God that we had died H251 when our brothers H1478 died H6440 before H3068 the LORD!
  4 H4100 And why H935 have you brought H6951 up the congregation H3068 of the LORD H413 into H2088 this H4057 wilderness, H1165 that we and our cattle H4191 should die H8033 there?
  5 H4100 And why H5927 have you made us to come H4714 up out of Egypt, H935 to bring H2088 us in to this H7451 evil H4725 place? H3808 it is no H4725 place H2233 of seed, H8384 or of figs, H1612 or of vines, H7416 or of pomegranates; H369 neither H4325 is there any water H8354 to drink.
KJ2000(i) 2 And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron. 3 And the people contended with Moses, and spoke, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD! 4 And why have you brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there? 5 And why have you made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
UKJV(i) 2 And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron. 3 And the people find fault with Moses, and spoke, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD! 4 And why have all of you brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there? 5 And wherefore have all of you made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
TKJU(i) 2 And there was no water for the congregation: And they gathered themselves together against Moses and against Aaron. 3 And the people strived with Moses, and spoke, saying, "Would God that we had died when our brothers died before the LORD! 4 And why have you brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our domestic beasts should die there? 5 And why have you made us to come up out of Egypt, to bring us in to this evil place? It is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
CKJV_Strongs(i)
  2 H4325 And there was no water H5712 for the congregation: H6950 and they gathered H4872 themselves together against Moses H175 and against Aaron.
  3 H5971 And the people H7378 argued H4872 with Moses, H559 and spoke, H559 saying, H3863 Would God that H1478 we had died H251 when our brothers H1478 died H6440 before H3068 the Lord!
  4 H935 And why have you brought up H6951 the congregation H3068 of the Lord H4057 into this wilderness, H1165 that we and our cattle H4191 should die there?
  5 H5927 And why have you made us to come up H4714 out of Egypt, H935 to bring H7451 us in unto this evil H4725 place? H4725 it is no place H2233 of seed, H8384 or of figs, H1612 or of vines, H7416 or of pomegranates; H4325 neither is there any water H8354 to drink.
EJ2000(i) 2 And there was no water for the congregation; and they gathered themselves together against Moses and against Aaron. 3 And the people contended with Moses and spoke, saying, Oh, that we had died when our brethren died before the LORD! 4 And why have ye caused the congregation of the LORD to come into this wilderness that we and our beasts should die here? 5 And why have ye made us to come up out of Egypt to bring us in unto this evil place? It is not a place to plant seed or of figs or of vines or of pomegranates; there is not even any water to drink.
CAB(i) 2 And there was no water for the congregation. And they gathered themselves together against Moses and Aaron. 3 And the people reviled Moses, saying, If only we had died in the destruction of our brethren before the Lord! 4 And why have you brought up the congregation of the Lord into this wilderness, to kill us and our cattle? 5 And why is this? You have brought us up out of Egypt, that we should come into this evil place; a place where there is no sowing, neither figs, nor vines, nor pomegranates, neither is there water to drink.
LXX2012(i) 2 And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and Aaron. 3 And the people reviled Moses, saying, Would we had died in the destruction of our brethren before the Lord! 4 And therefore have you⌃ brought up the congregation of the Lord into this wilderness, to kill us and our cattle? 5 And therefore [is] this? You⌃ have brought us up out of Egypt, that we should come into this evil place; a place where there is no sowing, neither figs, nor vines, nor pomegranates, neither is there water to drink.
NSB(i) 2 The congregation was without water. So they gathered to confront Moses and Aaron. 3 The people complained to Moses. They said: »If only we had died when the other Israelites died in Jehovah’s presence! 4 »Did you bring Jehovah’s assembly into this desert just to have us all die and our animals? 5 »Why did you make us leave Egypt and bring us into this terrible place? This is no place to plant crops. Even figs, grapes, and pomegranates will not grow here. And there is no water to drink!«
ISV(i) 2 But there was no water for the community, so they gathered together against Moses and Aaron. 3 As the people argued with Moses, they told him, “We wish that we had died when our relatives died in the LORD’s presence! 4 Why did you bring the assembly of the LORD into this wilderness? So we and our cattle could die here? 5 Why did you take us out of Egypt and bring us to this terrible place? There’s no place to plant seeds, fig trees, vines, or pomegranates! And there’s no water to drink!”
LEB(i) 2 There was no water for the community, and they were gathered before Moses and Aaron. 3 And the people quarreled with Moses and spoke, saying, "If only we died when our brothers were dying before* Yahweh! 4 Why have you brought the assembly of Yahweh, us and our livestock, into this desert to die here? 5 Why have you brought us from Egypt to bring us to this bad place? It is not a place of seed or figs* or vines* or pomegranate trees,* and there is not water to drink."
BSB(i) 2 Now there was no water for the congregation, so they gathered against Moses and Aaron. 3 The people quarreled with Moses and said, “If only we had perished with our brothers before the LORD! 4 Why have you brought the LORD’s assembly into this wilderness for us and our livestock to die here? 5 Why have you led us up out of Egypt to bring us to this wretched place? It is not a place of grain, figs, vines, or pomegranates—and there is no water to drink!”
MSB(i) 2 Now there was no water for the congregation, so they gathered against Moses and Aaron. 3 The people quarreled with Moses and said, “If only we had perished with our brothers before the LORD! 4 Why have you brought the LORD’s assembly into this wilderness for us and our livestock to die here? 5 Why have you led us up out of Egypt to bring us to this wretched place? It is not a place of grain, figs, vines, or pomegranates—and there is no water to drink!”
MLV(i) 2 And there was no water for the congregation and they assembled themselves together against Moses and against Aaron. 3 And the people contended with Moses and spoke, saying, Would that we had died when our brothers died before Jehovah! 4 And why have you* brought the assembly of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts? 5 And why have you* made us to come up out of Egypt, to bring us in to this evil place? It is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates, neither is there any water to drink.
VIN(i) 2 There was no water for the community, and they were gathered before Moses and Aaron. 3 And the people quarreled with Moses and spoke, saying, "If only we died when our brothers were dying before the LORD! 4 "Did you bring the LORD's assembly into this desert just to have us all die and our animals? 5 And, why have you brought us up out of Egypt to bring us to this evil place, not a place of seed, nor fig, nor vine, nor pomegranate; and there is no water to drink?
Luther1545(i) 2 Und die Gemeine hatte kein Wasser, und versammelten sich wider Mose und Aaron. 3 Und das Volk haderte mit Mose und sprachen: Ach, daß wir umkommen wären, da unsere Brüder umkamen vor dem HERRN! 4 Warum habt ihr die Gemeine des HERRN in diese Wüste gebracht, daß wir hie sterben mit unserm Vieh? 5 Und warum habt ihr uns aus Ägypten geführt an diesen bösen Ort, da man nicht säen kann, da weder Feigen noch Weinstöcke noch Granatäpfel sind, und ist dazu kein Wasser zu trinken?
Luther1545_Strongs(i)
  2 H4325 Und die Gemeine hatte kein Wasser H6950 , und versammelten sich H4872 wider Mose H175 und Aaron .
  3 H559 Und H5971 das Volk H7378 haderte H4872 mit Mose H559 und sprachen H3863 : Ach, daß H1478 wir umkommen wären H251 , da unsere Brüder H6440 umkamen vor H3068 dem HErrn!
  4 H3068 Warum habt ihr die Gemeine des HErrn H4057 in diese Wüste H935 gebracht H4191 , daß wir hie sterben H1165 mit unserm Vieh ?
  5 H4714 Und warum habt ihr uns aus Ägypten H5927 geführt an H7451 diesen bösen H4725 Ort H4725 , da H2233 man nicht säen H8384 kann, da weder Feigen H1612 noch Weinstöcke H7416 noch Granatäpfel H935 sind, und ist H4325 dazu kein Wasser H8354 zu trinken ?
Luther1912(i) 2 Und die Gemeinde hatte kein Wasser, und sie versammelten sich wider Mose und Aaron. 3 Und das Volk haderte mit Mose und sprach: Ach, daß wir umgekommen wären, da unsere Brüder umkamen vor dem HERRN! 4 Warum habt ihr die Gemeinde des HERRN in diese Wüste gebracht, daß wir hier sterben mit unserm Vieh? 5 Und warum habt ihr uns aus Ägypten geführt an diesen bösen Ort, da man nicht säen kann, da weder Feigen noch Weinstöcke noch Granatäpfel sind und dazu kein Wasser zu trinken?
Luther1912_Strongs(i)
  2 H5712 Und die Gemeinde H4325 hatte kein Wasser H6950 , und sie versammelten H4872 sich wider Mose H175 und Aaron .
  3 H5971 Und das Volk H7378 haderte H4872 mit Mose H559 und sprach H3863 : Ach H1478 , daß wir umgekommen H251 wären, da unsere Brüder H1478 umkamen H6440 vor H3068 dem HERRN!
  4 H935 Warum H6951 habt ihr die Gemeinde H3068 des HERRN H4057 in diese Wüste H935 gebracht H4191 , daß wir hier sterben H1165 mit unserm Vieh ?
  5 H5927 Und warum H4714 habt ihr uns aus Ägypten H5927 geführt H7451 an diesen bösen H4725 H935 Ort H2233 H4725 , da man nicht säen H8384 kann, da weder Feigen H1612 noch Weinstöcke H7416 noch Granatäpfel H4325 sind und dazu kein Wasser H8354 zu trinken ?
ELB1871(i) 2 Und es war kein Wasser da für die Gemeinde, und sie versammelten sich wider Mose und wider Aaron. 3 Und das Volk haderte mit Mose, und sie sprachen und sagten: Wären wir doch umgekommen, als unsere Brüder vor Jehova umkamen! 4 Und warum habt ihr die Versammlung Jehovas in diese Wüste gebracht, daß wir daselbst sterben, wir und unser Vieh? 5 Und warum habt ihr uns aus Ägypten heraufgeführt, um uns an diesen bösen Ort zu bringen? Es ist kein Ort der Aussaat und der Feigenbäume und der Weinstöcke und der Granatbäume, und kein Wasser ist da zu trinken.
ELB1905(i) 2 Und es war kein Wasser da für die Gemeinde, und sie versammelten sich wider Mose und wider Aaron. 3 Und das Volk haderte mit Mose, und sie sprachen und sagten: Wären wir doch umgekommen, als unsere Brüder vor Jahwe umkamen! 4 Und warum habt ihr die Versammlung Jahwes in diese Wüste gebracht, daß wir daselbst sterben, wir und unser Vieh? 5 Und warum habt ihr uns aus Ägypten heraufgeführt, um uns an diesen bösen Ort zu bringen? Es ist kein Ort der Aussaat und der Feigenbäume und der Weinstöcke und der Granatbäume, und kein Wasser ist da zu trinken.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H4325 Und es war kein Wasser H5712 da für die Gemeinde H6950 , und sie versammelten sich H4872 wider Mose H175 und wider Aaron .
  3 H559 Und H5971 das Volk H4872 haderte mit Mose H7378 , und sie H559 sprachen H1478 und sagten: Wären H3863 wir doch H251 umgekommen, als unsere Brüder H6440 vor H3068 Jehova umkamen!
  4 H6951 Und warum habt ihr die Versammlung H3068 Jehovas H4057 in diese Wüste H935 gebracht H4191 , daß wir daselbst sterben H1165 , wir und unser Vieh ?
  5 H935 Und warum habt ihr H4714 uns aus Ägypten H7451 heraufgeführt, um uns an diesen bösen H4725 Ort H4725 zu bringen? Es ist kein Ort H2233 der Aussaat H8384 und der Feigenbäume H1612 und der Weinstöcke H4325 und der Granatbäume, und kein Wasser H5927 ist da H8354 zu trinken .
DSV(i) 2 En er was geen water voor de vergadering; toen vergaderden zij zich tegen Mozes en tegen Aäron. 3 En het volk twistte met Mozes, en zij spraken, zeggende: Och, of wij den geest gegeven hadden, toen onze broeders voor het aangezicht des HEEREN den geest gaven! 4 Waarom toch hebt gijlieden de gemeente des HEEREN in deze woestijn gebracht, dat wij daar sterven zouden, wij en onze beesten? 5 En waarom hebt gijlieden ons doen optrekken uit Egypte, om ons te brengen in deze kwade plaats? Het is geen plaats van zaad, noch van vijgen, noch van wijnstokken, noch van granaatappelen; ook is er geen water om te drinken.
DSV_Strongs(i)
  2 H4325 En er was geen water H5712 voor de vergadering H6950 H8735 ; toen vergaderden zij zich H4872 tegen Mozes H175 en tegen Aaron.
  3 H5971 En het volk H7378 H8799 twistte H4872 met Mozes H559 H8799 , en zij spraken H559 H8800 , zeggende H3863 : Och, of H1478 H8804 of wij den geest gegeven hadden H251 , toen onze broeders H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H1478 H8800 den geest gaven!
  4 H6951 Waarom toch hebt gijlieden de gemeente H3068 des HEEREN H4057 in deze woestijn H935 H8689 gebracht H4191 H8800 , dat wij daar sterven zouden H1165 , wij en onze beesten?
  5 H5927 H8689 En waarom hebt gijlieden ons doen optrekken H4714 uit Egypte H935 H8687 , om ons te brengen H7451 in deze kwade H4725 plaats H4725 ? Het is geen plaats H2233 van zaad H8384 , noch van vijgen H1612 , noch van wijnstokken H7416 , noch van granaatappelen H4325 ; ook is er geen water H8354 H8800 om te drinken.
Giguet(i) 2 Et il n’y avait point la d’eau pour la synagogue; elle se rassembla donc tumultueusement autour de Moïse et d’Aaron. 3 Et le peuple injuria Moïse, disant: Que ne sommes-nous morts lorsque nos frères ont été détruits devant le Seigneur? 4 Pourquoi avez-vous conduit le peuple en ce désert, où nous périssons, nous et nos bestiaux? 5 Dans quel but nous avez-vous amenés de l’Egypte en ce lieu maudit, où il n’y a ni semailles, ni figues, ni vignes, ni grenades, ni même d’eau à boire?
DarbyFR(i) 2 Et il n'y avait pas d'eau pour l'assemblée; et ils s'attroupèrent contre Moïse et contre Aaron. 3 Et le peuple contesta avec Moïse, et ils parlèrent, disant: Que n'avons-nous péri quand nos frères périrent devant l'Éternel! 4 Et pourquoi avez-vous amené la congrégation de l'Éternel dans ce désert, pour y mourir, nous et nos bêtes? 5 Et pourquoi nous avez-vous fait monter d'Égypte, pour nous amener dans ce mauvais lieu? Ce n'est pas un lieu où l'on puisse semer; on n'y trouve ni figuiers, ni vignes, ni grenadiers, et il n'y a pas d'eau pour boire.
Martin(i) 2 Et n'y ayant point d'eau pour l'assemblée, ils s'attroupèrent contre Moïse, et contre Aaron. 3 Et le peuple disputa contre Moïse, et ils lui dirent : Plût à Dieu que nous fussions morts quand nos frères moururent devant l'Eternel ? 4 Et pourquoi avez-vous fait venir l'assemblée de l'Eternel dans ce désert, pour y mourir, nous et nos bêtes ? 5 Et pourquoi nous avez-vous fait monter d'Egypte, pour nous amener en ce méchant lieu, qui n'est point un lieu pour semer, ni un lieu pour des figuiers, ni pour des vignes, ni pour des grenadiers; et où même il n'y a point d'eau pour boire ?
Segond(i) 2 Il n'y avait point d'eau pour l'assemblée; et l'on se souleva contre Moïse et Aaron. 3 Le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent: Que n'avons-nous expiré, quand nos frères expirèrent devant l'Eternel? 4 Pourquoi avez-vous fait venir l'assemblée de l'Eternel dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail? 5 Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Egypte, pour nous amener dans ce méchant lieu? Ce n'est pas un lieu où l'on puisse semer, et il n'y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni d'eau à boire.
Segond_Strongs(i)
  2 H4325 Il n’y avait point d’eau H5712 pour l’assemblée H6950  ; et l’on se souleva H8735   H4872 contre Moïse H175 et Aaron.
  3 H5971 Le peuple H7378 chercha querelle H8799   H4872 à Moïse H559 . Ils dirent H8799   H559   H8800   H3863  : H1478 Que n’avons-nous expiré H8804   H251 , quand nos frères H1478 expirèrent H8800   H6440 devant H3068 l’Eternel ?
  4 H935 Pourquoi avez-vous fait venir H8689   H6951 l’assemblée H3068 de l’Eternel H4057 dans ce désert H4191 , pour que nous y mourions H8800   H1165 , nous et notre bétail ?
  5 H5927 Pourquoi nous avez-vous fait monter H8689   H4714 hors d’Egypte H935 , pour nous amener H8687   H7451 dans ce méchant H4725 lieu H4725  ? Ce n’est pas un lieu H2233 où l’on puisse semer H8384 , et il n’y a ni figuier H1612 , ni vigne H7416 , ni grenadier H4325 , ni d’eau H8354 à boire H8800  .
SE(i) 2 Y no hubo agua para la congregación, se juntaron contra Moisés y Aarón. 3 Y riñó el pueblo con Moisés, y hablaron diciendo: ­Ojalá que nosotros hubiéramos muerto cuando perecieron nuestros hermanos delante del SEÑOR! 4 Y ¿por qué hiciste venir la congregación del SEÑOR a este desierto, para que muramos aquí nosotros y nuestras bestias? 5 ¿Y por qué nos has hecho venir de Egipto, a este mal lugar? No es lugar de sementera, de higueras, de viñas, ni granadas; ni aun hay agua para beber.
ReinaValera(i) 2 Y como no hubiese agua para la congregación, juntáronse contra Moisés y Aarón. 3 Y regañó el pueblo con Moisés, y hablaron diciendo: ­Ojalá que nosotros hubiéramos muerto cuando perecieron nuestros hermanos delante de Jehová! 4 Y ¿por qué hiciste venir la congregación de Jehová á este desierto, para que muramos aquí nosotros y nuestras bestias? 5 ¿Y por qué nos has hecho subir de Egipto, para traernos á este mal lugar? No es lugar de sementera, de higueras, de viñas, ni granadas: ni aun de agua para beber.
JBS(i) 2 Y no hubo agua para la congregación, se juntaron contra Moisés y Aarón. 3 Y riñó el pueblo con Moisés, y hablaron diciendo: ¡Mejor que nosotros hubiéramos muerto cuando perecieron nuestros hermanos delante del SEÑOR! 4 Y ¿por qué hiciste venir la congregación del SEÑOR a este desierto, para que muramos aquí nosotros y nuestras bestias? 5 ¿Y por qué nos has hecho venir de Egipto, a este mal lugar? No es lugar de sementera, de higueras, de viñas, ni granadas; ni aun hay agua para beber.
Albanian(i) 2 Por mungonte uji për asamblenë, prandaj u mblodhën kundër Moisiut dhe Aaronit. 3 Kështu populli u grind me Moisiun dhe i foli, duke i thënë: "Të kishim vdekur kur vdiqën vëllezërit tanë para Zotit! 4 Pse e çuat asamblenë e Zotit në këtë shkretëtirë që të vdesim, ne dhe bagëtia jonë? 5 Dhe pse na bëtë të dalim nga Egjipti për të na sjellë në këtë vend të keq? Nuk është një vend që prodhon grurë, fiq, rrush ose shegë dhe mungon uji për të pirë".
RST(i) 2 И не было воды для общества, и собрались они против Моисея и Аарона; 3 и возроптал народ на Моисея и сказал: о, если бы умерли тогда и мы, когда умерли братья наши пред Господом! 4 зачем вы привели общество Господне в эту пустыню, чтобы умереть здесь нам и скоту нашему? 5 и для чего вывели вы нас из Египта, чтобы привести нас на это негодное место, где нельзя сеять, нет ни смоковниц, ни винограда, ни гранатовых яблок, ни даже водыдля питья?
Arabic(i) 2 ولم يكن ماء للجماعة فاجتمعوا على موسى وهرون 3 وخاصم الشعب موسى وكلموه قائلين ليتنا فنينا فناء اخوتنا امام الرب. 4 لماذا أتيتما بجماعة الرب الى هذه البرية لكي نموت فيها نحن ومواشينا. 5 ولماذا اصعدتمانا من مصر لتأتيا بنا الى هذا المكان الرديء. ليس هو مكان زرع وتين وكرم ورمان ولا فيه ماء للشرب
Bulgarian(i) 2 И нямаше вода за обществото и те се събраха против Мойсей и против Аарон. 3 И народът се караше с Мойсей, като говореше и казваше: О, да бяхме измрели и ние, когато братята ни измряха пред ГОСПОДА! 4 Защо изведохте ГОСПОДНОТО общество в тази пустиня да измрем в нея и ние, и добитъкът ни? 5 И защо ни изведохте от Египет, за да ни доведете на това лошо място? Това не е място за сеене, нито за смокини, нито за лозя, нито за нарове, нито има вода за пиене!
Croatian(i) 2 Nije bilo vode za zajednicu. Stoga se udruže protiv Mojsija i protiv Arona. 3 Narod se poče svađati s Mojsijem i govoriti: "Da smo bar izginuli kad su nam i braća poginula pred Jahvom! 4 Zašto ste doveli Jahvinu zajednicu u ovu pustinju da ovdje pomremo i mi i naša stoka? 5 Zašto ste nas izveli iz Egipta da nas dovedete u ovo nesretno mjesto; mjesto u kojem nema ni žita, ni smokava, ni loze, ni mogranja? Nema ni vode da pijemo."
BKR(i) 2 A když množství to nemělo vody, sešli se proti Mojžíšovi, a proti Aronovi. 3 I domlouval se lid na Mojžíše, a mluvili, řkouce: Ó kdybychom i my byli zemřeli, když zemřeli bratří naši před Hospodinem! 4 Proč jste jen uvedli shromáždění Hospodinovo na poušť tuto, abychom zde pomřeli i my i dobytek náš? 5 A proč jste nás vyvedli z Egypta, abyste uvedli nás na toto zlé místo, na němž se nerodí ani obilí, ani fíků, ani hroznů, ani jablek zrnatých, na kterémž ani vody ku pití není?
Danish(i) 2 Og Menigheden havde intet Vand; da forsamledes de, mod Mose og mod Aron. 3 Og Folket kivedes med Mose, og de sagde: Gid vi dog havde opgivet Aanden, dengang vore Brødre opgave Aanden for HERRENS Ansigt. 4 Og hvorfor førte I HERRENS Menighed ind i denne Ørk, at vi skulle dø der, vi og vore Dyr? 5 Og hvorfor førte I os op af Ægypten for at bringe os til dette slemme Sted, som ikke er et Sted til Sæd og Figen og Vin og Granatæble, og hvor der ikke er Vand at drikke?
CUV(i) 2 會 眾 沒 有 水 喝 , 就 聚 集 攻 擊 摩 西 、 亞 倫 。 3 百 姓 向 摩 西 爭 鬧 說 : 我 們 的 弟 兄 曾 死 在 耶 和 華 面 前 , 我 們 恨 不 得 與 他 們 同 死 。 4 你 們 為 何 把 耶 和 華 的 會 眾 領 到 這 曠 野 、 使 我 們 和 牲 畜 都 死 在 這 裡 呢 ? 5 你 們 為 何 逼 著 我 們 出 埃 及 、 領 我 們 到 這 壞 地 方 呢 ? 這 地 方 不 好 撒 種 , 也 沒 有 無 花 果 樹 、 葡 萄 樹 、 石 榴 樹 , 又 沒 有 水 喝 。
CUV_Strongs(i)
  2 H5712 會眾 H4325 沒有水 H6950 喝,就聚集 H4872 攻擊摩西 H175 、亞倫。
  3 H5971 百姓 H559 H4872 摩西 H7378 爭鬧 H559 H251 :我們的弟兄 H1478 曾死在 H3068 耶和華 H6440 面前 H3863 ,我們恨不得 H1478 與他們同死。
  4 H3068 你們為何把耶和華 H6951 的會眾 H935 領到 H4057 這曠野 H1165 、使我們和牲畜 H4191 都死在這裡呢?
  5 H5927 你們為何逼著我們出 H4714 埃及 H935 、領 H7451 我們到這壞 H4725 地方 H4725 呢?這地方 H2233 不好撒種 H8384 ,也沒有無花果樹 H1612 、葡萄樹 H7416 、石榴樹 H4325 ,又沒有水 H8354 喝。
CUVS(i) 2 会 众 没 冇 水 喝 , 就 聚 集 攻 击 摩 西 、 亚 伦 。 3 百 姓 向 摩 西 争 闹 说 : 我 们 的 弟 兄 曾 死 在 耶 和 华 面 前 , 我 们 恨 不 得 与 他 们 同 死 。 4 你 们 为 何 把 耶 和 华 的 会 众 领 到 这 旷 野 、 使 我 们 和 牲 畜 都 死 在 这 里 呢 ? 5 你 们 为 何 逼 着 我 们 出 埃 及 、 领 我 们 到 这 坏 地 方 呢 ? 这 地 方 不 好 撒 种 , 也 没 冇 无 花 果 树 、 葡 萄 树 、 石 榴 树 , 又 没 冇 水 喝 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H5712 会众 H4325 没有水 H6950 喝,就聚集 H4872 攻击摩西 H175 、亚伦。
  3 H5971 百姓 H559 H4872 摩西 H7378 争闹 H559 H251 :我们的弟兄 H1478 曾死在 H3068 耶和华 H6440 面前 H3863 ,我们恨不得 H1478 与他们同死。
  4 H3068 你们为何把耶和华 H6951 的会众 H935 领到 H4057 这旷野 H1165 、使我们和牲畜 H4191 都死在这里呢?
  5 H5927 你们为何逼着我们出 H4714 埃及 H935 、领 H7451 我们到这坏 H4725 地方 H4725 呢?这地方 H2233 不好撒种 H8384 ,也没有无花果树 H1612 、葡萄树 H7416 、石榴树 H4325 ,又没有水 H8354 喝。
Esperanto(i) 2 Kaj ne estis akvo por la komunumo, kaj ili kolektigxis kontraux Moseo kaj Aaron. 3 Kaj la popolo malpacis kontraux Moseo, kaj ili diris jene:Ho, kial ni ne mortis tiam, kiam mortis niaj fratoj antaux la Eternulo! 4 Kaj kial vi venigis la komunumon de la Eternulo en cxi tiun dezerton, por ke ni mortu cxi tie kune kun niaj brutoj? 5 Kaj por kio vi elirigis nin el Egiptujo, por venigi nin al cxi tiu malbona loko, kie oni ne povas semi, kie ne ekzistas figarboj nek vinberoj nek granatoj, kaj kie ne ekzistas akvo por trinki?
Finnish(i) 2 Ja kansalla ei ollut vettä, ja he kokoontuivat Mosesta ja Aaronia vastaan. 3 Ja kansa riiteli Moseksen kanssa, ja sanoivat: jospa olisimme hukkuneet siellä, kussa meidän veljemme hukkuivat Herran edessä. 4 Miksi olette vieneet tämän Herran Herran kansan tähän korpeen, kuolemaan täällä, sekä meitä että karjaamme. 5 Ja miksi olette johdattaneet meidät Egyptistä, tuodaksenne meitä tähän pahaan paikkaan, jossa emme taida kylvää, jossa ei myös ole fikunia, taikka viinapuita, ei myös granatin omenia, eipä ole vettäkään juodaksemme?
FinnishPR(i) 2 Mutta kansalla ei ollut vettä; niin he kokoontuivat Moosesta ja Aaronia vastaan. 3 Ja kansa riiteli Moosesta vastaan ja sanoi näin: "Jospa mekin olisimme hukkuneet silloin, kun veljemme hukkuivat Herran edessä! 4 Minkätähden toitte Herran seurakunnan tähän erämaahan, kuollaksemme karjoinemme tänne? 5 Ja minkätähden johdatitte meidät pois Egyptistä tuodaksenne meidät tähän pahaan paikkaan, jossa ei kasva viljaa eikä viikunoita, ei viiniköynnöksiä eikä granaattiomenia, ja jossa ei ole vettä juoda?"
Haitian(i) 2 Men, pa t' gen dlo la pou pèp la te bwè. Pèp la sanble bò kote Moyiz ak Arawon, yo leve kont ak yo. 3 Pèp la fè kont ak Moyiz, yo di l' konsa: -Pa pito nou te mouri devan lotèl Seyè a ansanm ak lòt frè nou yo! 4 Poukisa ou mennen nou nan dezè a? Gen lè se pou fè nou mouri, nou menm pèp Seyè a, ansanm ak tou bèt nou yo? 5 Poukisa ou fè nou soti kite peyi Lejip la pou mennen nou nan move kote sa a? Se yon kote ou pa jwenn grenn pou simen, ou pa jwenn okenn pye fig frans, ni pye rezen, ni pye grenad. Pa menm gen dlo pou moun bwè!
Hungarian(i) 2 De nem vala vize a gyülekezetnek, összegyûlének azért Mózes és Áron ellen. 3 És feddõzék a nép Mózessel, és szólának mondván: Vajha holtunk volna meg, mikor megholtak a mi atyánkfiai az Úr elõtt! 4 És miért hoztátok az Úrnak gyülekezetét e pusztába, hogy meghaljunk itt mi, és a mi barmaink? 5 És miért hoztatok fel minket Égyiptomból, hogy e rossz helyre hozzatok minket, hol nincs vetés, sem füge, sem szõlõ, sem gránátalma, és inni való víz sincsen!
Indonesian(i) 2 Pada suatu waktu di tempat perkemahan mereka tidak ada air. Maka datanglah orang-orang itu mengerumuni Musa dan Harun 3 sambil mengomel, "Lebih baik sekiranya kami mati di hadapan TUHAN bersama-sama dengan saudara-saudara kami! 4 Mengapa kamu membawa kami ke padang gurun ini? Apakah supaya kami mati di sini bersama-sama dengan ternak kami? 5 Untuk apa kamu membawa kami keluar dari Mesir ke tempat sengsara ini yang tidak bisa ditanami apa-apa? Di sini tak ada gandum, tak ada pohon ara, anggur, dan delima. Bahkan air minum pun tak ada!"
Italian(i) 2 Ora, non v’era acqua per la raunanza; laonde si adunarono contro a Mosè e contro ad Aaronne. 3 E il popolo contese con Mosè e disse: Ah! fossimo pur morti, quando morirono i nostri fratelli davanti al Signore! 4 E perchè avete voi menata la raunanza del Signore in questo deserto, acciocchè noi e il nostro bestiame vi muoiamo? 5 E perchè ci avete tratti fuor di Egitto, per menarci in questo cattivo luogo, che non è luogo di sementa, nè di fichi, nè di vigne, nè di melagrane, e non vi è pure acqua da bere?
ItalianRiveduta(i) 2 E mancava l’acqua per la raunanza; onde ci fu un assembramento contro Mosè e contro Aaronne. 3 E il popolo contese con Mosè, dicendo: "Fossimo pur morti quando morirono i nostri fratelli davanti all’Eterno! 4 E perché avete menato la raunanza dell’Eterno in questo deserto per morirvi noi e il nostro bestiame? 5 E perché ci avete fatti salire dall’Egitto per menarci in questo tristo luogo? Non è un luogo dove sì possa seminare; non ci son fichi, non vigne, non melagrane, e non c’è acqua da bere".
Korean(i) 2 회중이 물이 없으므로 모여서 모세와 아론을 공박하니라 3 백성이 모세와 다투어 말하여 가로되 `우리 형제들이 여호와 앞에서 죽을 때에 우리도 죽었더면 좋을 뻔 하였도다 4 너희가 어찌하여 여호와의 총회를 이 광야로 인도하여 올려서 우리와 우리 짐승으로 다 여기서 죽게 하느냐 ? 5 너희가 어찌하여 우리를 애굽에서 나오게 하여 이 악한 곳으로 인도하였느냐 ? 이 곳에는 파종할 곳이 없고, 무화과도 없고, 포도도 없고, 석류도 없고, 마실 물도 없도다'
Lithuanian(i) 2 Toje vietoje nebuvo vandens. Izraelitai, susirinkę pas Mozę ir Aaroną, 3 priekaištaudami kalbėjo: “Geriau būtume žuvę su savo broliais Viešpaties akivaizdoje. 4 Kodėl jūs atvedėte Viešpaties susirinkimą į šitą dykumą, kad mes ir mūsų gyvuliai čia numirtume? 5 Kam mus išvedėte iš Egipto ir atvedėte į šitą netikusią vietą, kur negalime sėti ir neauga nei figos, nei vynuogės, nei granatai ir nėra net vandens?”
PBG(i) 2 A gdy lud nie miał wody, zebrali się przeciw Mojżeszowi, i przeciw Aaronowi. 3 I swarzył się lud z Mojżeszem, i rzekli mówiąc: Obyśmy byli pomarli, gdy pomarli bracia nasi przed Panem. 4 I przeczżeście zawiedli to zgromadzenie Pańskie na tę puszczę, abyśmy tu pomarli, my i dobytki nasze? 5 A po cóżeście nas wywiedli z Egiptu, abyście nas wprowadzili na to złe miejsce, na którem się nie rodzi ani zboże, ani figi, ani grona winne, ani jabłka granatowe; nawet wody nie masz dla napoju?
Portuguese(i) 2 Ora, não havia água para a congregação; pelo que se ajuntaram contra Moisés e Arão. 3 E o povo contendeu com Moisés, dizendo: Oxalá tivéssemos perecido quando pereceram nossos irmãos perante o Senhor! 4 Por que trouxestes a congregação do Senhor a este deserto, para que morramos aqui, nós e os nossos animais? 5 E por que nos fizestes subir do Egipto, para nos trazer a este mau lugar? lugar onde não há semente, nem figos, nem vides, nem romãs, nem mesmo água para beber.
Norwegian(i) 2 Men menigheten hadde ikke vann; da samlet de sig mot Moses og Aron. 3 Og folket kivedes med Moses og sa: Å, at vi var omkommet dengang våre brødre omkom for Herrens åsyn! 4 Hvorfor har I ført Herrens menighet inn i denne ørken, så vi må dø her, både vi og vår buskap? 5 Og hvorfor har I ført oss op fra Egypten, så vi er kommet til dette onde sted, hvor det hverken vokser korn eller fiken eller vintrær eller granatepler, og hvor det ikke finnes vann å drikke?
Romanian(i) 2 Adunarea n'avea apă. Şi s'au răsculat împotriva lui Moise şi împotriva lui Aaron. 3 Poporul a căutat ceartă cu Moise. Ei au zis:,,Ce bine ar fi fost să fi murit noi, cînd au murit fraţii noştri înaintea Domnului! 4 Pentruce aţi adus adunarea Domnului în pustia aceasta, ca să murim în ea, noi şi vitele noastre? 5 Pentruce ne-aţi scos din Egipt, şi ne-aţi adus în acest loc rău, unde nu este nici loc de sămănat, nici smochin, nici viţă, nici rodiu, nici apă de băut?``
Ukrainian(i) 2 І не було води для громади, і вони зібралися проти Мойсея та проти Аарона. 3 І сварився той народ із Мойсеєм, та й сказали, говорячи: О, якби ми повмирали були, коли наші брати вмирали перед Господнім лицем! 4 І нащо ви привели Господню громаду на цю пустиню, щоб повмирали тут ми та худоба наша? 5 І нащо ви вивели нас із Єгипту, щоб привести нас на це зле місце? Тут не родить збіжжя, ані фіґи, ані виноград, ані гранатове яблуко, і навіть немає напитись води!