Numbers 21:20-35

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G649 Israel sent G*   G4244.1 ambassadors G4314 to G* Sihon G935 king G* of the Amorites, G3004 saying,
  21 G3928 We shall go G1223 through G3588   G1093 your land; G1473   G3756 we will not turn aside, G1578   G3777 neither G1519 into G68 a field, G3777 nor G1519 into G290 a vineyard;
  22 G3777 nor G4095 shall we drink G5204 water G1537 from out of G5421 your well. G1473   G3598 [3way G937 2 the royal G4198 1We will go by], G2193 until G302 whenever G3928 we pass by G3588   G3725 your borders. G1473  
  23 G2532 And G3756 [2did not G1325 3give permission G* 1Sihon] G3588 to G* Israel G3928 to go G1223 through G3588   G3725 his borders. G1473   G2532 And G4863 Sihon gathered together G*   G3956 all G3588   G2992 his people, G1473   G2532 and G1831 came forth G3904.4 to deploy G3588 against G* Israel G1519 in G3588 the G2048 wilderness. G2532 And G2064 he came G1519 unto G* Jahaz, G2532 and G3904.4 deployed G3588 against G* Israel.
  24 G2532 And G3960 [2struck G1473 3him G* 1Israel] G1722 with G5408 a carnage G3162 of the sword; G2532 and G2634 they dominated G3588   G1093 his land G1473   G575 from G* Arnon G2193 unto G* Jabbok, G2193 unto G5207 the sons G* of Ammon. G3754 For G* Jazer G3725 [2 the boundaries G5207 3of the sons G* 4of Ammon G1510.2.3 1is].
  25 G2532 And G2983 Israel took G*   G3956 all G3588   G4172 these cities, G3778   G2532 and G2730 Israel dwelt G*   G1722 in G3956 all G3588 the G4172 cities G3588 of the G* Amorites, G1722 in G* Heshbon, G2532 and G1722 in G3956 all G3588 the ones G4794.1 falling in with G1473 it.
  26 G1510.2.3 [3is G1063 1For G* 2Heshbon] G4172 the city G* of Sihon G3588 the G935 king G3588 of the G* Amorites. G2532 And G3778 this one G4170 waged war against G935 the king G* of Moab G3588   G4387 formerly. G2532 And G2983 they took G3956 all G3588   G1093 his land G1473   G575 from G5495 his hand G1473   G2193 unto G* Arnon.
  27 G1223 On account of G3778 this G2046 [3say G3588 1the G135.1 2ones speaking enigmas], G2064 Come G1519 into G* Heshbon, G2443 for G3618 [3should have been built G2532 4and G2680 5should have been carefully prepared G4172 1 the city G* 2of Sihon];
  28 G3754 for G4442 fire G1831 came forth G1537 from out of G* Heshbon, G5395 a flame G1537 from out of G4172 the city G* of Sihon, G2532 and G2719 it devoured G2193 unto G* Moab, G2532 and G2666 swallowed down G4739.1 the monuments G* of Arnon.
  29 G3759 Woe G1473 to you G* Moab. G622 You are destroyed G2992 people G* of Chemosh. G591 [2were rendered over G3588   G5207 1Their sons] G1473   G1295 to be preserved, G2532 and G3588   G2364 their daughters G1473   G164 captives G3588 to the G935 king G3588 of the G* Amorites -- G* Sihon.
  30 G2532 And G3588   G4690 their seed G1473   G622 shall perish -- G* Heshbon G2193 unto G* Dibon. G2532 And G3588   G1135 their women G1473   G2089 still G4332.3 burn G4442 a fire G1909 over G* Moab.
  31 G2532 And G2730 Israel dwelt G*   G1722 in G3956 all G3588 the G4172 cities G3588 of the G* Amorites.
  32 G2532 And G649 Moses sent G*   G2679.2 to survey G3588   G* Jaazer, G2532 and G2638 they overtook G1473 it, G2532 and G3588   G2968 her towns, G1473   G2532 and G1544 they cast out G3588 the G* Amorite G3588   G2730 dwelling G1563 there.
  33 G2532 And G1994 having turned G305 they ascended G3598 the way G3588   G1519 unto G* Bashan. G2532 And G1831 came forth G* Og G935 king G3588   G* of Bashan G1519 to G4877 meet with G1473 them, G2532 and G3956 all G3588   G2992 his people G1473   G1519 for G4171 war G1519 in G* Edrei.
  34 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Moses, G3361 Do not G5399 fear G1473 him, G3754 for G1519 into G3588   G5495 your hands G1473   G3860 I have delivered G1473 him, G2532 and G3956 all G3588   G2992 his people, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G1093 his land; G1473   G2532 and G4160 you shall do G1473 to him G2531 as G4160 you did G3588   G* to Sihon G935 king G3588 of the G* Amorites, G3739 who G2730 dwelt G1722 in G* Heshbon.
  35 G2532 And G3960 he struck G1473 him G2532 and G3588   G5207 his sons, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G2992 his people, G1473   G2193 until G3588 there was G3361 not any G2641 of his being left behind G1473   G2220.3 for taking alive; G2532 and G2816 they inherited G3588   G1093 his land. G1473  
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G649 απέστειλε Ισραήλ G*   G4244.1 πρεσβείς G4314 προς G* Σηών G935 βασιλέα G* Αμορραίων G3004 λέγων
  21 G3928 παρελευσόμεθα G1223 διά G3588 της G1093 γης σου G1473   G3756 ουκ εκκλινούμεν G1578   G3777 ούτε G1519 εις G68 αγρόν G3777 ούτε G1519 εις G290 αμπελώνα
  22 G3777 ούτε G4095 πιόμεθα G5204 ύδωρ G1537 εκ G5421 φρέατός σου G1473   G3598 οδώ G937 βασιλική G4198 πορευσόμεθα G2193 έως G302 αν G3928 παρέλθωμεν G3588 τα G3725 όριά σου G1473  
  23 G2532 και G3756 ουκ G1325 έδωκε G* Σηών G3588 τω G* Ισραήλ G3928 παρελθείν G1223 διά G3588 των G3725 ορίων αυτού G1473   G2532 και G4863 συνήγαγε Σηών G*   G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G2532 και G1831 εξήλθε G3904.4 παρατάξασθαι G3588 τω G* Ισραήλ G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G2532 και G2064 ήλθεν G1519 εις G* Ιάσσα G2532 και G3904.4 παρετάξατο G3588 τω G* Ισραήλ
  24 G2532 και G3960 επάταξεν G1473 αυτόν G* Ισραήλ G1722 εν G5408 φόνω G3162 μαχαίρας G2532 και G2634 κατεκυρίευσαν G3588 της G1093 γης αυτού G1473   G575 από G* Αρνών G2193 έως G* Ιαβόκ G2193 έως G5207 υιών G* Αμμάν G3754 ότι G* Ιαζήρ G3725 όρια G5207 υιών G* Αμμάν G1510.2.3 εστι
  25 G2532 και G2983 έλαβεν Ισραήλ G*   G3956 πάσας G3588 τας G4172 πόλεις ταύτας G3778   G2532 και G2730 κατώκησεν Ισραήλ G*   G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G4172 πόλεσι G3588 των G* Αμορραίων G1722 εν G* Εσεβών G2532 και G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G4794.1 συγκυρούσαις G1473 αυτή
  26 G1510.2.3 έστι G1063 γαρ G* Εσεβών G4172 πόλις G* Σηών G3588 του G935 βασιλέως G3588 των G* Αμορραίων G2532 και G3778 ούτος G4170 επολέμησε G935 βασιλέα G* Μωάβ G3588 το G4387 πρότερον G2532 και G2983 έλαβε G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην αυτού G1473   G575 από G5495 χειρός αυτού G1473   G2193 έως G* Αρνών
  27 G1223 διά G3778 τούτο G2046 ερούσιν G3588 οι G135.1 αινιγματισταί G2064 έλθετε G1519 εις G* Εσεβών G2443 ίνα G3618 οικοδομηθή G2532 και G2680 κατασκευασθή G4172 πόλις G* Σηών
  28 G3754 ότι G4442 πυρ G1831 εξήλθεν G1537 εξ G* Εσεβών G5395 φλοξ G1537 εκ G4172 πόλεως G* Σηών G2532 και G2719 κατέφαγεν G2193 έως G* Μωάβ G2532 και G2666 κατέπιε G4739.1 στήλας G* Αρνών
  29 G3759 ουαί G1473 σοι G* Μωάβ G622 απώλου G2992 λαός G* Χαμώς G591 απεδόθησαν G3588 οι G5207 υιοί αυτών G1473   G1295 διασώζεσθαι G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες αυτών G1473   G164 αιχμάλωτοι G3588 τω G935 βασιλεί G3588 των G* Αμορραίων G* Σηών
  30 G2532 και G3588 το G4690 σπέρμα αυτών G1473   G622 απολείται G* Εσεβών G2193 έως G* Δαίβων G2532 και G3588 αι G1135 γυναίκες αυτών G1473   G2089 έτι G4332.3 προσεξέκαυσαν G4442 πυρ G1909 επί G* Μωάβ
  31 G2532 και G2730 κατώκησε Ισραήλ G*   G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G4172 πόλεσι G3588 των G* Αμορραίων
  32 G2532 και G649 απέστειλε Μωυσής G*   G2679.2 κατασκέψασθαι G3588 την G* Ιασήρ G2532 και G2638 κατελάβοντο G1473 αυτήν G2532 και G3588 τας G2968 κώμας αυτής G1473   G2532 και G1544 εξέβαλον G3588 τον G* Αμορραίον G3588 τον G2730 κατοικούντα G1563 εκεί
  33 G2532 και G1994 επιστρέψαντες G305 ανέβησαν G3598 οδόν G3588 την G1519 εις G* Βασάν G2532 και G1831 εξήλθεν G* Ωγ G935 βασιλεύς G3588 της G* Βασάν G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 αυτοίς G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός αυτού G1473   G1519 εις G4171 πόλεμον G1519 εις G* Εδραείν
  34 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3361 μη G5399 φοβηθής G1473 αυτόν G3754 ότι G1519 εις G3588 τας G5495 χείράς σου G1473   G3860 παραδέδωκα G1473 αυτόν G2532 και G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G2532 και G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην αυτού G1473   G2532 και G4160 ποιήσεις G1473 αυτώ G2531 καθώς G4160 εποίησας G3588 τω G* Σηών G935 βασιλεί G3588 των G* Αμορραίων G3739 ος G2730 κατώκει G1722 εν G* Εσεβών
  35 G2532 και G3960 επάταξεν G1473 αυτόν G2532 και G3588 τους G5207 υιούς αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G2193 έως G3588 του G3361 μη G2641 καταλιπείν αυτού G1473   G2220.3 ζωγρείαν G2532 και G2816 εκληρονόμησαν G3588 την G1093 γην αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G575 PREP απο   N-PRI βαμωθ G1519 PREP εις   N-ASF ναπην G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω   N-PRI μωαβ G575 PREP απο   N-GSF κορυφης G3588 T-GSN του   V-RMPGS λελαξευμενου G3588 T-ASN το G991 V-PAPAS βλεπον G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου
    21 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-NSM μωυσης   N-APM πρεσβεις G4314 PREP προς   N-PRI σηων G935 N-ASM βασιλεα   N-GPM αμορραιων G3056 N-DPM λογοις G1516 A-DPM ειρηνικοις G3004 V-PAPNS λεγων
    22 G3928 V-FMI-1P παρελευσομεθα G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GS σου G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G4198 V-FMI-1P πορευσομεθα G3364 ADV ουκ G1578 V-FAI-1P εκκλινουμεν G3777 CONJ ουτε G1519 PREP εις G68 N-ASM αγρον G3777 CONJ ουτε G1519 PREP εις G290 N-ASM αμπελωνα G3364 ADV ου G4095 V-FMI-1P πιομεθα G5204 N-NSN υδωρ G1537 PREP εκ G5421 N-GSN φρεατος G4771 P-GS σου G3598 N-DSF οδω G937 A-DSF βασιλικη G4198 V-FMI-1P πορευσομεθα G2193 CONJ εως G3928 V-AAS-1P παρελθωμεν G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G4771 P-GS σου
    23 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1325 V-AAI-3S εδωκεν   N-PRI σηων G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G3928 V-AAN παρελθειν G1223 PREP δια G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν   N-PRI σηων G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   V-AMN παραταξασθαι G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις   N-PRI ιασσα G2532 CONJ και   V-AMI-3S παρεταξατο G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ
    24 G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G846 D-ASM αυτον G2474 N-PRI ισραηλ G5408 N-DSM φονω G3162 N-GSF μαχαιρης G2532 CONJ και G2634 V-AAI-3P κατεκυριευσαν G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο   N-PRI αρνων G2193 PREP εως   N-PRI ιαβοκ G2193 PREP εως G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμαν G3754 CONJ οτι   N-PRI ιαζηρ G3725 N-NPN ορια G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων G1510 V-PAI-3S εστιν
    25 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G2474 N-PRI ισραηλ G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G3778 D-APF ταυτας G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκησεν G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G3588 T-GPM των   N-GPM αμορραιων G1722 PREP εν   N-PRI εσεβων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις   V-PAPDP συγκυρουσαις G846 D-DSF αυτη
    26 G1510 V-PAI-3S εστιν G1063 PRT γαρ   N-PRI εσεβων G4172 N-NSF πολις   N-PRI σηων G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-GPM των   N-GPM αμορραιων G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G4170 V-AAI-3S επολεμησεν G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI μωαβ G3588 T-ASN το G4387 A-ASN προτερον G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβον G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο   N-PRI αροηρ G2193 PREP εως   N-PRI αρνων
    27 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-FAI-3P ερουσιν G3588 T-NPM οι   N-NPM αινιγματισται G2064 V-AAD-2P ελθετε G1519 PREP εις   N-PRI εσεβων G2443 CONJ ινα G3618 V-APS-3S οικοδομηθη G2532 CONJ και G2680 V-APS-3S κατασκευασθη G4172 N-NSF πολις   N-PRI σηων
    28 G3754 CONJ οτι G4442 N-ASN πυρ G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εξ   N-PRI εσεβων G5395 N-NSF φλοξ G1537 PREP εκ G4172 N-GSF πολεως   N-PRI σηων G2532 CONJ και G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G2193 PREP εως   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και G2666 V-AAI-3S κατεπιεν   N-APF στηλας   N-PRI αρνων
    29 G3759 INJ ουαι G4771 P-DS σοι   N-PRI μωαβ   V-AMI-2S απωλου G2992 N-NSM λαος   N-PRI χαμως G591 V-API-3P απεδοθησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GPM αυτων G1295 V-PMN διασωζεσθαι G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G846 D-GPM αυτων G164 A-NPM αιχμαλωτοι G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G3588 T-GPM των   N-GPM αμορραιων   N-PRI σηων
    30 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G846 D-GPM αυτων   V-FMI-3S απολειται   N-PRI εσεβων G2193 PREP εως   N-PRI δαιβων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G2089 ADV ετι   V-AAI-3P προσεξεκαυσαν G4442 N-ASN πυρ G1909 PREP επι   N-PRI μωαβ
    31   V-AAI-3S κατωκησεν G1161 PRT δε G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G3588 T-GPM των   N-GPM αμορραιων
    32 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-NSM μωυσης   V-AMN κατασκεψασθαι G3588 T-ASF την   N-PRI ιαζηρ G2532 CONJ και G2638 V-AMI-3P κατελαβοντο G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2864 N-APF κωμας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1544 V-AAI-3P εξεβαλον G3588 T-ASM τον   N-ASM αμορραιον G3588 T-ASM τον   V-PAPAS κατοικουντα G1563 ADV εκει
    33 G2532 CONJ και G1994 V-AAPNP επιστρεψαντες G305 V-AAI-3P ανεβησαν G3598 N-ASF οδον G3588 T-ASF την G1519 PREP εις   N-PRI βασαν G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   N-PRI ωγ G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GSF της   N-PRI βασαν G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G1519 PREP εις   N-PRI εδραιν
    34 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3165 ADV μη G5399 V-APS-2S φοβηθης G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G3860 V-RAI-1S παραδεδωκα G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G846 D-DSM αυτω G2531 ADV καθως G4160 V-AAI-2S εποιησας G3588 T-DSM τω   N-PRI σηων G935 N-DSM βασιλει G3588 T-GPM των   N-GPM αμορραιων G3739 R-NSM ος   V-IAI-3S κατωκει G1722 PREP εν   N-PRI εσεβων
    35 G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G2641 V-AAN καταλιπειν G846 D-GSM αυτου   N-ASF ζωγρειαν G2532 CONJ και G2816 V-AAI-3P εκληρονομησαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 20 ומבמות הגיא אשׁר בשׂדה מואב ראשׁ הפסגה ונשׁקפה על פני הישׁימן׃ 21 וישׁלח ישׂראל מלאכים אל סיחן מלך האמרי לאמר׃ 22 אעברה בארצך לא נטה בשׂדה ובכרם לא נשׁתה מי באר בדרך המלך נלך עד אשׁר נעבר גבלך׃ 23 ולא נתן סיחן את ישׂראל עבר בגבלו ויאסף סיחן את כל עמו ויצא לקראת ישׂראל המדברה ויבא יהצה וילחם בישׂראל׃ 24 ויכהו ישׂראל לפי חרב ויירשׁ את ארצו מארנן עד יבק עד בני עמון כי עז גבול בני עמון׃ 25 ויקח ישׂראל את כל הערים האלה וישׁב ישׂראל בכל ערי האמרי בחשׁבון ובכל בנתיה׃ 26 כי חשׁבון עיר סיחן מלך האמרי הוא והוא נלחם במלך מואב הראשׁון ויקח את כל ארצו מידו עד ארנן׃ 27 על כן יאמרו המשׁלים באו חשׁבון תבנה ותכונן עיר סיחון׃ 28 כי אשׁ יצאה מחשׁבון להבה מקרית סיחן אכלה ער מואב בעלי במות ארנן׃ 29 אוי לך מואב אבדת עם כמושׁ נתן בניו פליטם ובנתיו בשׁבית למלך אמרי סיחון׃ 30 ונירם אבד חשׁבון עד דיבן ונשׁים עד נפח אשׁר עד מידבא׃ 31 וישׁב ישׂראל בארץ האמרי׃ 32 וישׁלח משׁה לרגל את יעזר וילכדו בנתיה ויירשׁ את האמרי אשׁר שׁם׃ 33 ויפנו ויעלו דרך הבשׁן ויצא עוג מלך הבשׁן לקראתם הוא וכל עמו למלחמה אדרעי׃ 34 ויאמר יהוה אל משׁה אל תירא אתו כי בידך נתתי אתו ואת כל עמו ואת ארצו ועשׂית לו כאשׁר עשׂית לסיחן מלך האמרי אשׁר יושׁב בחשׁבון׃ 35 ויכו אתו ואת בניו ואת כל עמו עד בלתי השׁאיר לו שׂריד ויירשׁו את ארצו׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H1120 ומבמות   H1516 הגיא the valley, H834 אשׁר that H7704 בשׂדה in the country H4124 מואב of Moab, H7218 ראשׁ to the top H6449 הפסגה of Pisgah, H8259 ונשׁקפה which looketh H5921 על toward H6440 פני toward H3452 הישׁימן׃ Jeshimon.
  21 H7971 וישׁלח sent H3478 ישׂראל And Israel H4397 מלאכים messengers H413 אל unto H5511 סיחן Sihon H4428 מלך king H567 האמרי of the Amorites, H559 לאמר׃ saying,
  22 H5674 אעברה Let me pass H776 בארצך through thy land: H3808 לא we will not H5186 נטה turn H7704 בשׂדה into the fields, H3754 ובכרם or into the vineyards; H3808 לא we will not H8354 נשׁתה drink H4325 מי the waters H875 באר of the well: H1870 בדרך way, H4428 המלך by the king's H1980 נלך we will go along H5704 עד until H834 אשׁר until H5674 נעבר we be past H1366 גבלך׃ thy borders.
  23 H3808 ולא would not H5414 נתן suffer H5511 סיחן And Sihon H853 את   H3478 ישׂראל Israel H5674 עבר to pass H1366 בגבלו through his border: H622 ויאסף   H5511 סיחן but Sihon H853 את   H3605 כל   H5971 עמו   H3318 ויצא and went out H7125 לקראת against H3478 ישׂראל Israel H4057 המדברה into the wilderness: H935 ויבא and he came H3096 יהצה to Jahaz, H3898 וילחם and fought H3478 בישׂראל׃ against Israel.
  24 H5221 ויכהו smote H3478 ישׂראל And Israel H6310 לפי him with the edge H2719 חרב of the sword, H3423 ויירשׁ and possessed H853 את   H776 ארצו his land H769 מארנן   H5704 עד unto H2999 יבק Jabbok, H5704 עד even unto H1121 בני the children H5983 עמון of Ammon: H3588 כי for H5794 עז strong. H1366 גבול the border H1121 בני of the children H5983 עמון׃ of Ammon
  25 H3947 ויקח took H3478 ישׂראל And Israel H853 את   H3605 כל all H5892 הערים cities: H428 האלה these H3427 וישׁב dwelt H3478 ישׂראל and Israel H3605 בכל in all H5892 ערי the cities H567 האמרי of the Amorites, H2809 בחשׁבון in Heshbon, H3605 ובכל and in all H1323 בנתיה׃ the villages
  26 H3588 כי For H2809 חשׁבון Heshbon H5892 עיר the city H5511 סיחן of Sihon H4428 מלך the king H567 האמרי of the Amorites, H1931 הוא who H1931 והוא   H3898 נלחם had fought H4428 במלך king H4124 מואב of Moab, H7223 הראשׁון against the former H3947 ויקח and taken H853 את   H3605 כל all H776 ארצו his land H3027 מידו out of his hand, H5704 עד even unto H769 ארנן׃ Arnon.
  27 H5921 על   H3651 כן   H559 יאמרו say, H4911 המשׁלים they that speak in proverbs H935 באו Come H2809 חשׁבון into Heshbon, H1129 תבנה be built H3559 ותכונן and prepared: H5892 עיר let the city H5511 סיחון׃ of Sihon
  28 H3588 כי For H784 אשׁ there is a fire H3318 יצאה gone out H2809 מחשׁבון   H3852 להבה a flame H7151 מקרית from the city H5511 סיחן of Sihon: H398 אכלה it hath consumed H6144 ער Ar H4124 מואב of Moab, H1167 בעלי the lords H1116 במות of the high places H769 ארנן׃ of Arnon.
  29 H188 אוי Woe H4124 לך מואב to thee, Moab! H6 אבדת thou art undone, H5971 עם O people H3645 כמושׁ of Chemosh: H5414 נתן he hath given H1121 בניו his sons H6412 פליטם that escaped, H1323 ובנתיו and his daughters, H7628 בשׁבית into captivity H4428 למלך king H567 אמרי of the Amorites. H5511 סיחון׃ unto Sihon
  30 H3384 ונירם We have shot H6 אבד is perished H2809 חשׁבון at them; Heshbon H5704 עד even unto H1769 דיבן Dibon, H8074 ונשׁים and we have laid them waste H5704 עד even unto H5302 נפח Nophah, H834 אשׁר which H5704 עד unto H4311 מידבא׃ Medeba.
  31 H3427 וישׁב dwelt H3478 ישׂראל Thus Israel H776 בארץ in the land H567 האמרי׃ of the Amorites.
  32 H7971 וישׁלח sent H4872 משׁה And Moses H7270 לרגל to spy out H853 את   H3270 יעזר Jaazer, H3920 וילכדו and they took H1323 בנתיה the villages H3423 ויירשׁ thereof, and drove out H853 את   H567 האמרי the Amorites H834 אשׁר that H8033 שׁם׃ there.
  33 H6437 ויפנו And they turned H5927 ויעלו and went up H1870 דרך by the way H1316 הבשׁן of Bashan: H3318 ויצא went out H5747 עוג and Og H4428 מלך the king H1316 הבשׁן of Bashan H7125 לקראתם against H1931 הוא them, he, H3605 וכל and all H5971 עמו his people, H4421 למלחמה to the battle H154 אדרעי׃ at Edrei.
  34 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H408 אל him not: H3372 תירא Fear H853 אתו   H3588 כי for H3027 בידך him into thy hand, H5414 נתתי I have delivered H853 אתו   H853 ואת   H3605 כל and all H5971 עמו his people, H853 ואת   H776 ארצו and his land; H6213 ועשׂית and thou shalt do H834 לו כאשׁר to him as H6213 עשׂית thou didst H5511 לסיחן unto Sihon H4428 מלך king H567 האמרי of the Amorites, H834 אשׁר which H3427 יושׁב dwelt H2809 בחשׁבון׃ at Heshbon.
  35 H5221 ויכו So they smote H853 אתו   H853 ואת   H1121 בניו him, and his sons, H853 ואת   H3605 כל and all H5971 עמו his people, H5704 עד until H1115 בלתי there was none H7604 השׁאיר left H8300 לו שׂריד him alive: H3423 ויירשׁו and they possessed H853 את   H776 ארצו׃ his land.
new(i)
  20 H1120 And from Bamoth H1516 in the valley, H7704 that is in the country H4124 of Moab, H7218 to the top H6449 of Pisgah, H8259 [H8738] which looketh H6440 toward H3452 Jeshimon.
  21 H3478 And Israel H7971 [H8799] sent H4397 messengers H5511 to Sihon H4428 king H567 of the Amorites, H559 [H8800] saying,
  22 H5674 [H8799] Let me pass H776 through thy land: H5186 [H8799] we will not turn H7704 into the fields, H3754 or into the vineyards; H8354 [H8799] we will not drink H4325 of the waters H875 of the well: H3212 [H8799] but we will go along H4428 by the king's H1870 highway, H5674 [H8799] until we have past H1366 thy borders.
  23 H5511 And Sihon H5414 0 would H3808 not H5414 [H8804] give license H3478 to Israel H5674 [H8800] to pass H1366 through his border: H5511 but Sihon H622 0 gathered H5971 all his people H622 [H8799] together, H3318 [H8799] and went out H7125 [H8800] against H3478 Israel H4057 into the wilderness: H935 [H8799] and he came H3096 to Jahaz, H3898 [H8735] and fought H3478 against Israel.
  24 H3478 And Israel H5221 [H8686] smote H6310 him with the edge H2719 of the sword, H3423 [H8799] and possessed H776 his land H769 from Arnon H2999 to Jabbok, H1121 even to the sons H5983 of Ammon: H1366 for the border H1121 of the sons H5983 of Ammon H5794 was strong.
  25 H3478 And Israel H3947 [H8799] took H5892 all these cities: H3478 and Israel H3427 [H8799] dwelt H5892 in all the cities H567 of the Amorites, H2809 in Heshbon, H1323 and in all its villages.
  26 H2809 For Heshbon H5892 was the city H5511 of Sihon H4428 the king H567 of the Amorites, H3898 [H8738] who had fought H7223 against the former H4428 king H4124 of Moab, H3947 [H8799] and taken H776 all his land H3027 out of his hand, H769 even to Arnon.
  27 H4911 [H8802] Therefore they that speak in proverbs H559 [H8799] say, H935 [H8798] Come H2809 into Heshbon, H5892 let the city H5511 of Sihon H1129 [H8735] be built H3559 [H8709] and prepared:
  28 H784 For there hast a fire H3318 [H8804] gone out H2809 of Heshbon, H3852 a flame H7151 from the city H5511 of Sihon: H398 [H8804] it hath consumed H6144 Ar H4124 of Moab, H1181 and the lords of the high places H769 of Arnon.
  29 H188 Woe H4124 to thee, Moab! H6 [H8804] thou art lost, H5971 O people H3645 of Chemosh: H5414 [H8804] he hath given H1121 his sons H6412 that escaped, H1323 and his daughters, H7622 into captivity H5511 to Sihon H4428 king H567 of the Amorites.
  30 H3384 [H8799] We have shot H2809 at them; Heshbon H6 [H8804] hast been lost H1769 even to Dibon, H8074 [H8686] and we have laid them waste H5302 even to Nophah, H4311 which reacheth to Medeba.
  31 H3478 Thus Israel H3427 [H8799] dwelt H776 in the land H567 of the Amorites.
  32 H4872 And Moses H7971 [H8799] sent H7270 [H8763] to spy out H3270 Jaazer, H3920 [H8799] and they took H1323 its villages, H3423 H3423 [H8686] and drove out H567 the Amorites that were there.
  33 H6437 [H8799] And they turned H5927 [H8799] and went up H1870 by the way H1316 of Bashan: H5747 and Og H4428 the king H1316 of Bashan H3318 [H8799] went out H7125 [H8800] against H5971 them, he, and all his people, H4421 to the battle H154 at Edrei.
  34 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H3372 [H8799] Fear H5414 [H8804] him not: for I have given H3027 him into thine hand, H5971 and all his people, H776 and his land; H6213 [H8804] and thou shalt do H6213 [H8804] to him as thou didst H5511 to Sihon H4428 king H567 of the Amorites, H3427 [H8802] who dwelt H2809 at Heshbon.
  35 H5221 [H8686] So they smote H1121 him, and his sons, H5971 and all his people, H1115 until there was none H7604 [H8689] left H8300 to him alive: H3423 [H8799] and they possessed H776 his land.
Vulgate(i) 20 de Bamoth vallis est in regione Moab in vertice Phasga et quod respicit contra desertum 21 misit autem Israhel nuntios ad Seon regem Amorreorum dicens 22 obsecro ut transire mihi liceat per terram tuam non declinabimus in agros et vineas non bibemus aquas ex puteis via regia gradiemur donec transeamus terminos tuos 23 qui concedere noluit ut transiret Israhel per fines suos quin potius exercitu congregato egressus est obviam in desertum et venit in Iasa pugnavitque contra eum 24 a quo percussus est in ore gladii et possessa est terra eius ab Arnon usque Iebboc et filios Ammon quia forti praesidio tenebantur termini Ammanitarum 25 tulit ergo Israhel omnes civitates eius et habitavit in urbibus Amorrei in Esebon scilicet et viculis eius 26 urbs Esebon fuit regis Seon Amorrei qui pugnavit contra regem Moab et tulit omnem terram quae dicionis illius fuerat usque Arnon 27 idcirco dicitur in proverbio venite in Esebon aedificetur et construatur civitas Seon 28 ignis egressus est de Esebon flamma de oppido Seon et devoravit Ar Moabitarum et habitatores excelsorum Arnon 29 vae tibi Moab peristi popule Chamos dedit filios eius in fugam et filias in captivitatem regi Amorreorum Seon 30 iugum ipsorum disperiit ab Esebon usque Dibon lassi pervenerunt in Nophe et usque Medaba 31 habitavit itaque Israhel in terra Amorrei 32 misitque Moses qui explorarent Iazer cuius ceperunt viculos et possederunt habitatores 33 verteruntque se et ascenderunt per viam Basan et occurrit eis Og rex Basan cum omni populo suo pugnaturus in Edrai 34 dixitque Dominus ad Mosen ne timeas eum quia in manu tua tradidi illum et omnem populum ac terram eius faciesque illi sicut fecisti Seon regi Amorreorum habitatori Esebon 35 percusserunt igitur et hunc cum filiis suis universumque populum eius usque ad internicionem et possederunt terram illius
Clementine_Vulgate(i) 20 De Bamoth, vallis est in regione Moab, in vertice Phasga, quod respicit contra desertum. 21 Misit autem Israël nuntios ad Sehon regem Amorrhæorum, dicens: 22 Obsecro ut transire mihi liceat per terram tuam: non declinabimus in agros et vineas; non bibemus aquas ex puteis: via regia gradiemur, donec transeamus terminos tuos. 23 Qui concedere noluit ut transiret Israël per fines suos: quin potius exercitu congregato, egressus est obviam in desertum, et venit in Jasa, pugnavitque contra eum. 24 A quo percussus est in ore gladii, et possessa est terra ejus ab Arnon usque Jeboc, et filios Ammon: quia forti præsidio tenebantur termini Ammonitarum. 25 Tulit ergo Israël omnes civitates ejus, et habitavit in urbibus Amorrhæi, in Hesebon scilicet, et viculis ejus. 26 Urbs Hesebon fuit Sehon regis Amorrhæi, qui pugnavit contra regem Moab: et tulit omnem terram, quæ ditionis illius fuerat usque Arnon. 27 Idcirco dicitur in proverbio: [Venite in Hesebon: ædificetur, et construatur civitas Sehon: 28 ignis egressus est de Hesebon, flamma de oppido Sehon, et devoravit Ar Moabitarum, et habitatores excelsorum Arnon. 29 Væ tibi Moab; peristi popule Chamos. Dedit filios ejus in fugam, et filias in captivitatem regi Amorrhæorum Sehon. 30 Jugum ipsorum disperiit ad Hesebon usque Dibon: lassi pervenerunt in Nophe, et usque Medaba.] 31 Habitavit itaque Israël in terra Amorrhæi. 32 Misitque Moyses qui explorarent Jazer: cujus ceperunt viculos, et possederunt habitatores. 33 Verteruntque se, et ascenderunt per viam Basan, et occurrit eis Og, rex Basan, cum omni populo suo, pugnaturus in Edrai. 34 Dixitque Dominus ad Moysen: Ne timeas eum, quia in manu tua tradidi illum, et omnem populum ac terram ejus: faciesque illi sicut fecisti Sehon, regi Amorrhæorum habitatori Hesebon. 35 Percusserunt igitur et hunc cum filiis suis, universumque populum ejus usque ad internecionem, et possederunt terram illius.
Wycliffe(i) 20 Bamoth is a valey in the cuntrey of Moab, in the cop of Phasga, that biholdith ayens the deseert. 21 Forsothe Israel sente messangeris to Seon, kyng of Ammorreis, and seide, 22 Y biseche that it be leueful to me to passe thorou thi loond; we schulen not bowe in to the feeldis and vyneris; we schulen not drynke watris of pittis; we schulen go in the kyngis weie, til we passen thi termes. 23 Which nolde graunte that Israel schulde passe thury hise coostis, but rather, whanne the oost was gaderid, he yede out ayens Israel, in to deseert. And he cam in to Yasa, and fauyt ayens Israel; 24 of whom he was smytun in the scharpnesse of swerd, and his lond was weldid fro Arnon `til to Jeboth and `the sones of Amon; for the termes of Amonytis weren holdun bi strong help. 25 Therfor Israel took alle `the citees of hym, and dwelliden in the citees of Amorrei, that is, in Esebon, and hise townes. 26 The citee of Esebon was Seons, kyng of Ammorei, which Seon fauyt ayens the kyng of Moab, and took al the lond that was of his lordschip, `til to Arnon. 27 Therfor it is seid in prouerbe, Come ye in to Esebon, be it bildid, and maad the citee of Seon; 28 fier yede out of Esebon, flawme yede out of the citee `ethir greet castel of Seon, and deuouryde Ar of Moabitis, and the dwelleris of the `hiye places of Arnon. 29 Moab, wo to thee! thou, puple of Chamos, perischidist; it yaf the sones therof in to fliyt, and the douytris in to caitifte to Seon, kyng of Ammoreis; 30 the yok of hem perischide, fro Esebon `til to Dibon; the wery men camen in to Jophe, and `til to Medaba. 31 And so Israel dwellide in the lond of Ammorrey. 32 And Moises sente men that schulden aspie Jaser, whos `townes thei token, and weldiden the dwelleris. 33 And thei turniden hem silf, and stieden bi the weie of Basan. And Og, the kyng of Basan, with al his puple cam ayens hem, to fiyte in Edray. 34 And the Lord seide to Moises, Drede thou not hym, for Y haue bitake hym, and al his loond, and puple, in thin hoond; and thou schalt do to hym as thou didist to Seon, kyng of Ammorreis, the dwellere of Esebon. 35 Therfor thei smytiden `bothe hym with hise sones and al his puple, `til to deeth; and thei weldiden `the lond of hym.
Tyndale(i) 20 and from Bamoth to the valay that is in the felde of Moab in the toppe of Pisga which boweth towarde the wildernesse. 21 And Israel sent messengers vnto Siho kynge of the Amorites sayenge: 22 let vs goo thorow thy londe. we will not turne in to thy feldes nor in to thy vyneyardes nether drynke of the water of the welles: but we will goo alonge by the comon waye vntill we be past thy contre. 23 And Siho wolde geue Israel no licence to passe thorow his contre but gathered all his people together and went out agest Israel in to the wildernesse. And he came to Iaheza and foughte with Israel. 24 And Israel smote him with the edge of the swerde and conquered his londe from Arnon vnto Iabock: euen vnto the childern of Ammon. For the borders of the childern of Ammon are stronge. 25 And Israel toke all these cities and dwelt in all ye cities of ye Amorites: in Esbon and in all the townes that longe there to. 26 For Esbon was the citie of Sihon the kinge of the Amorites which Sihon had fought before with the kinge of the Moabites ad had taken all his londe out of his hande euen vnto Arnon. 27 Wherfore it is a prouerbe: goo to Hesbo and let the citie of Sihon be bylt ad made 28 redye for there is a fyre gone out of Hesbon and a flame fro the citie of Siho ad hath cosumed Ar of the Moabites and the men of the hylles of Arnon. 29 Wo be to the Moab: o people of Chemos ye are forloren. His sonnes are put to flighte and his doughters brought captyue vnto Sihon kinge of the Amorites. 30 There lighte is out from Hesbon vnto Sihon and we made a wildernesse euen vnto Nopha whiche reacheth vnto Mediba. 31 And thus Israell dwelt in the londe of the Amorites. 32 And Moses sent to serche oute Iaezer and they toke the townes belongynge thereto ad conquered the Amorites that were there. 33 And then they turned and went vppe towarde Bason. And Og the kynge of Bason came out agenst them both he and all his people to warre at Edrei. 34 And the Lorde sayed vnto Moses: feare him not for I haue delyuered him in to thy handes with all his people and his lande. And thou shalt do with him as thou dydest with Sihon the kynge of the Amorites which dwelt at Hesbon. 35 And they smote him and his sonnes and all hys people vntyll there was nothinge left him. And they conquered his lande.
Coverdale(i) 20 and fro Bamoth vnto the valley that lieth in ye felde of Moab at the toppe of Pisga, and turneth towarde the wyldernesse. 21 And Israel sent messaungers vnto Siho the kynge of the Amorrites, & caused to saye vnto him: 22 Let me go thorow ye lande, we wyl not turne in to ye feldes ner in to the vynyardes: nether will we drynke the water of the welles, ye hye strete wil we go, till we be past the borders of thy countre. 23 Howbeit Sihon wolde not geue the children of Israel licence to go thorow the coastes of his londe, but gathered all his people together, and wente out agaynst Israel in the wyldernesse. And whan he came to Iaheza, he fought agaynst Israel. 24 Neuerthelesse Israel smote him with the edge of the swerde, and conquered his lande from Arnon vnto Iabock, and vnto the children of Ammon. For the borders of the children of Ammon were stroge. 25 So Israel toke all these cities, and dwelt in all the cities of ye Amorites, namely at He?bon, and in the townes belonginge therto. 26 For He?bon the cite was Sihons the kynge of the Amorites, and he had foughten before with the kynge of the Moabites, and conquered all his londe from him vntyll Arnon. 27 Wherfore it is sayde in the prouerbe: Come vnto He?bon, let vs buylde and prepare ye cite of Sihon. 28 For there is a fyre gone out of He?bon, and a flamme from the cite of Sihon, which hath consumed Ar of ye Moabites, and the citisens of ye toppe of Arnon. 29 Wo vnto the Moab, thou people of Camos art vndone. His sonnes are put to flighte, & his doughters brought captyue vnto Sihon the kynge of the Amorites. 30 Their glory is come to naught from He?bon vnto Dibon: waisted are they vnto Nopha, which reacheth vnto Mediba. 31 Thus dwelt Israel in the lande of the Amorites. 32 And Moses sent out spyes vnto Iahesar, & they toke the townes belongynge therto, & coquered the Amorites yt were therin. 33 And they turned, & wente vp the waye towarde Basan. Then Og the kynge of Basan wete out agaynst them wt all his people, to fight in Edrei. 34 And ye LORDE sayde vnto Moses: Feare him not, for I haue geuen him wt his lande & people in to thy hande, & thou shalt do with him, as thou dyddest with Sihon the kynge of the Amorites, which dwelt at He?bon. 35 And they smote him, & his sonnes, & all his people (so yt there remayned none) & coquered the londe.
MSTC(i) 20 and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab in the top of Pisgah which boweth toward the wilderness. 21 And Israel sent messengers unto Sihon, king of the Amorites, saying, 22 "Let us go through thy land; We will not turn into thy fields nor into thy vineyards, neither drink of the water of the wells: but we will go along by the common way, until we be past thy country." 23 And Sihon would give Israel no license to pass through his country, but gathered all his people together and went out against Israel into the wilderness. And he came to Jahaz and fought with Israel. 24 And Israel smote him with the edge of the sword and conquered his land, from Arnon unto Jabbok: even unto the children of Ammon. For the borders of the children of Ammon are strong. 25 And Israel took all these cities and dwelt in all the cities of the Amorites: in Heshbon and in all the towns that long thereto. 26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites which Sihon had fought before with the king of the Moabites, and had taken all his land out of his hand, even unto Arnon. 27 Wherefore they that speak in proverbs say: "Go to Heshbon and let the city of Sihon be built and made ready! 28 For there is a fire gone out of Heshbon, and a flame from the city of Sihon, and hath consumed Ar of the Moabites and the men of the hills of Arnon! 29 Woe be to thee, Moab! O people of Chemosh, ye are forlorn! His sons are put to flight and his daughters brought captive unto Sihon, king of the Amorites! 30 Their light is out, from Heshbon unto Dibon! And we made a wilderness even unto Nophah, which reacheth unto Medeba!" 31 And thus Israel dwelt in the land of the Amorites. 32 And Moses sent to search out Jazer, and they took the towns belonging thereto and conquered the Amorites that were there. 33 And then they turned and went up toward Bashan. And Og, the king of Bashan, came out against them, both he and all his people, to war at Edrei. 34 And the LORD said unto Moses, "Fear him not, for I have delivered him into thy hands with all his people and his land. And thou shalt do with him as thou didst with Sihon, the king of the Amorites which dwelt at Heshbon." 35 And they smote him and his sons and all his people, until there was nothing left him. And they conquered his land.
Matthew(i) 20 & from Bamoth to the valay that is in the feylde of Moab in the top of Phasgah which boweth toward Iesimon. 21 And Israell sent messengers vnto Sehon, kyng of the Amorites sayinge: 22 lett vs go thorowe thy lande: we wyll not turne into thy feildes nor into thy viniyardes, neither dryncke of the water of the welles: but we wil go alonge by the commen way vntyll we be past thy contrey. 23 And Sehon wold giue Israel no lycence to passe thorow hys contrey, but gathered al hys people togyther, & went oute agaynste Israell into the wyldernesse. And he came to Iaheza and foughte wyth Israell. 24 And Israel smote hym wt the edge of the swerde & conquered his Land, from Arnon vnto Iabock: euen vnto the children of Ammon For the borders of the chyldren of Ammon, are strong. 25 And Israell toke all these cytyes & dwelte in all the cyties of the Amorites: in Hesbon & in al the townes that longe therto. 26 For Hesbon was the city of Sehon the kinge of the Amorites whych Sehon had foughte before with the kinge of the Moabites, and had taken al hys land out of hys hande, euen vnto Arnon. 27 Wherefore it is a prouerbe, go to Hesbon & lette the city of Sehon be builte & made ready, 28 for there is a fyre gone out of Hesbone & a flame from the city of Sehon & hath consumed Ar of the Moabites and the men of the hilles of Arnon. 29 Wo be to the Moab: o people of Chamos ye ar vndone. His sonnes are put to flyght and hys daughters broughte captyue vnto Sehon kynge of the Amorites. 30 Their lyghte is out from Hesbon vnto Dibon and we made a wyldernes euen vnto Nopha which reacheth vnto Mediba. 31 And thus Israel dwelt in the land of the Amorites. 32 And Moses sente to searche oute Iaezer, and they toke the townes belongynge therto and conquered the Amorites that were there. 33 And then they turned & went vp towarde Basan. And Og the kynge of Basan came out against them, both he and al hys people, to warre at Adrei. 34 And the Lorde sayed vnto Moses: feare hym not, for I haue deliuered him into thy handes with all his people & his land. And thou shalt do with him as thou didest with Sehon the king of the Amorites whiche dwelt at Hesbon. 35 And they smote him & hys sonnes and all hys people, vntyll there was nothyng left hym. And they conquered hys land
Great(i) 20 and from Bamoth to the valay that is in the felde of Moab vnto the top of the hyll that appeareth before Iesimon. 21 And Israel sent messengers vnto Sehon, kynge of the Amorites, sayinge: 22 I wyll go thorowe thy lande: we wyll not tourne into thy feldes or vyneyardes, nether drynke of the waters of the well: but we wyll go a longe by the kynges hye waye, vntyll we be past thy countre. 23 But Sehon wolde geue Israel no licence to passe thorowe hys countre, but gethered all hys people together and went oute agaynst Israel into the wyldernesse. And he came to Iaheza and foughte agaynst Israel. 24 And Israel smote him in the edge of the swerde, and conquered hys lande, from Arnon vnto Iakob: and vnto the chyldren of Ammon. For the border of the chyldren of Ammon was, stronge. 25 And Israel toke all these cities and dwelt in all the cyties of the Amorites: in Hesbon and in all the townes that longe therto. 26 For Hesbon was the cytie of Sehon the kynge of the Amorites, whyche fought before agaynst the kynge of the Moabites, and toke all his lande out of hys hande, euen vnto Arnon. 27 Wherfore they saye in the prouerbe: come to Hesbon, and let the cytye of Sehon be bylt & repayred: 28 for there is a fyre gone out of Hesbon, and a flamme from the cytie of Sehon, and hath consumed Ar in Moab, and the inheritours of the hye places in Arnon. 29 Wo be to the Moab: o people of Chamos, ye are vndone, he hath put his sonnes to flyghte, and hys daughters to captiuyte vnto Sehon kynge of the Amorites. 30 Theyr empire is lost from Hesbon vnto Dibon, and we made a wyldernesse euen vnto Nopha, whych reacheth vnto Mediba. 31 And thus Israel dwelt in the lande of the Amorites. 32 And Moses sent to serche oute Iaezer, and they toke townes belongynge therto, and rooted oute the Amorites that were there in. 33 And they tourned and went vp towarde Basan. And Og the kynge of Basan came out agaynst them, he and all his people to fyght at Adrei. 34 And the Lorde sayde vnto Moses, feare him not, for I haue delyuered him in thy hande, and all his people, and hys lande. And thou shalt do to him as thou dydest vnto Sehon the kyng of the Amorites which dwelt at Hesbon. 35 They smote hym therfore, and his sonnes, and all his people, vntill ther was nothinge lefte him. And they conquered hys lande.
Geneva(i) 20 And from Bamoth in the valley, that is in the plaine of Moab, to the top of Pisgah that looketh toward Ieshimon. 21 Then Israel sent messengers vnto Sihon, King of the Amorites, saying, 22 Let me goe through thy land: we wil not turne aside into the fieldes, nor into the vineyardes, neither drinke of the waters of ye welles: we will goe by the kings way, vntill we be past thy countrey. 23 But Sihon gaue Israel no licence to passe through his countrey, but Sihon assembled all his people, and went out against Israel into the wildernesse: and he came to Iahoz, and fought against Israel. 24 But Israel smote him with the edge of the sword, and conquered his land, from Arnon vnto Iabok, euen vnto ye children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong. 25 And Israel tooke al these cities, and dwelt in all the cities of the Amorites in Heshbon and in all the villages thereof. 26 For Heshbon was the citie of Sihon the king of the Amorites, which had fought beforetime against the king of the Moabites, and had taken al his land out of his hand, euen vnto Arnon. 27 Wherefore they that speake in prouerbes, say, Come to Heshbon, let the citie of Sihon bee built and repaired: 28 For a fire is gone out of Heshbon, and a flame from the citie of Sihon, and hath consumed Ar of the Moabites, and the lords of Bamoth in Arnon. 29 Wo be to thee, Moab: O people of Chemosh, thou art vndone: he hath suffered his sonnes to be pursued, and his daughters to be in captiuitie to Sihon the king of the Amorites. 30 Their empire also is lost from Heshbon vnto Dibon, and wee haue destroyed them vnto Nophah, which reacheth vnto Medeba. 31 Thus Israel dwelt in the lande of the Amorites. 32 And Moses sent to searche out Iaazer, and they tooke the townes belonging thereto, and rooted out the Amorites that were there. 33 And they turned and went vp toward Bashan: and Og the King of Bashan came out against them, hee, and all his people, to fight at Edrei. 34 Then the Lord said vnto Moses, Feare him not: for I haue deliuered him into thine hand and all his people, and his land: and thou shalt do to him as thou diddest vnto Sihon the king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. 35 They smote him therefore, and his sonnes, and all his people, vntill there was none left him: so they conquered his land.
Bishops(i) 20 And from Bamoth of the valley that is in the fielde of Moab, vnto the top of the hyll that loketh towarde Iesimon 21 And Israel sent messengers vnto Sehon kyng of the Amorites, saying 22 Let me passe through thy lande, we wyll not turne into the fieldes or vineyardes, neither drynke of the waters of the well: but we wyll go along by the kynges hye way, vntyll we be past thy countrey 23 But Sehon woulde geue Israel no lisence to passe through his countrey: but gathered all his people together, & went out agaynst Israel into the wildernesse: And he came to Iaza, and fought agaynst Israel 24 And Israel smote him in the edge of the sworde, & conquered his lande from Arnon vnto Iabok, vnto the children of Ammon: For the border of the children of Ammon was strong 25 And Israel toke all these cities, and dwelt in all the cities of the Amorites in Hesbon, and in all the townes that long therto 26 For Hesbon was the citie of Sehon the kyng of the Amorites, which fought before agaynst ye kyng of the Moabites, and toke all his lande out of his hande, euen vnto Arnon 27 Wherfore they that speake in prouerbes, say: Come to Hesbon, and let the citie of Sehon be built and repayred 28 For there is a fire gone out of Hesbon, and a flambe from the citie of Sehon, and hath consumed Ar in Moab, and the lordes of Bamoth in Arnon 29 Wo to thee Moab, O people of Chamos ye are vndone: he hath suffered his sonnes to be pursued, & his daughters to be in captiuitie vnto Sehon the kyng of the Amorites 30 Their empire is lost from Hesbon vnto Dibon, and we made a wildernesse euen vnto Nopha, which reacheth vnto Medaba 31 And thus Israel dwelt in the lande of the Amorites 32 And Moyses sent to searche out Iaezer, and they toke the townes belonging therto, & rooted out the Amorites that were therein 33 And they turned, and went vp towarde Basan: And Og the kyng of Basan came out agaynst them, he and all his people to fight at Edrai 34 And the Lorde sayde vnto Moyses: feare hym not, for I haue deliuered hym into thy hande, and all his people and his lande, and thou shalt do to him as thou diddest vnto Schon the king of the Amorites whiche dwelt at Hesbon 35 They smote hym therefore, and his sonnes, and all his people, vntyll there was nothyng left hym, and they conquered his lande
DouayRheims(i) 20 From Bamoth, is a valley in the country of Moab, to the top of Phasga, which looked towards the desert. 21 And Israel sent messengers to Sehon king of the Amorrhites, saying: 22 I beseech thee that I may have leave to pass through thy land: we will not go aside into the fields or the vineyards, we will not drink waters of the wells, we will go the king's highway, till we be past thy borders. 23 And he would not grant that Israel should pass by his borders: but rather gathering an army, went forth to meet them in the desert, and came to Jasa and fought against them. 24 And he was slain by them with the edge of the sword, and they possessed his land from the Arnon unto the Jeboc, and to the confines of the children of Ammon: for the borders of the Ammonites, were kept with a strong garrison. 25 So Israel took all his cities, and dwelt in the cities of the Amorrhite, to wit, in Hesebon, and in the villages thereof. 26 Hesebon was the city of Sehon the king of the Amorrhites, who fought against the king of Moab: and took all the land, that had been of his dominion, as far as the Arnon. 27 Therefore it is said in the proverb: Come into Hesebon, let the city of Sehon be built and set up: 28 A fire is gone out of Hesebon, a flame from the city of Sehon, and hath consumed Ar of the Moabites, and the inhabitants of the high places of the Arnon. 29 Woe to thee Moab: thou art undone, O people of Chamos. He hath given his sons to flight, and his daughters into captivity to Sehon the king of the Amorrhites. 30 Their yoke is perished from Hesebon unto Dibon, they came weary to Nophe, and unto Medaba. 31 So Israel dwelt in the land of the Amorrhite. 32 And Moses sent some to take a view of Jazer: and they took the villages of it, and conquered the inhabitants. 33 And they turned themselves, and went up by the way of Basan, and Og the king of Basan came against them with all his people, to fight in Edrai. 34 And the Lord said to Moses: Fear him not, for I have delivered him and all his people, and his country into thy hand: and thou shalt do to him as thou didst to Sehon the king of the Amorrhites, the inhabitant of Hesebon. 35 So they slew him also with his sons, and all his people, not letting any one escape, and they possessed his land.
KJV(i) 20 And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon. 21 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying, 22 Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past thy borders. 23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel. 24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong. 25 And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof. 26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon. 27 Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared: 28 For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon. 29 Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba. 31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites. 32 And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there. 33 And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei. 34 And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. 35 So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.
KJV_Cambridge(i) 20 And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon. 21 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying, 22 Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past thy borders. 23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel. 24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong. 25 And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof. 26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon. 27 Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared: 28 For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon. 29 Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba. 31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites. 32 And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there. 33 And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei. 34 And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. 35 So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.
KJV_Strongs(i)
  20 H1120 And from Bamoth H1516 in the valley H7704 , that is in the country H4124 of Moab H7218 , to the top H6449 of Pisgah H8259 , which looketh [H8738]   H6440 toward H3452 Jeshimon.
  21 H3478 And Israel H7971 sent [H8799]   H4397 messengers H5511 unto Sihon H4428 king H567 of the Amorites H559 , saying [H8800]  ,
  22 H5674 Let me pass [H8799]   H776 through thy land H5186 : we will not turn [H8799]   H7704 into the fields H3754 , or into the vineyards H8354 ; we will not drink [H8799]   H4325 of the waters H875 of the well H3212 : but we will go along [H8799]   H4428 by the king's H1870 high way H5674 , until we be past [H8799]   H1366 thy borders.
  23 H5511 And Sihon H5414 would not suffer [H8804]   H3478 Israel H5674 to pass [H8800]   H1366 through his border H5511 : but Sihon H622 gathered H5971 all his people H622 together [H8799]   H3318 , and went out [H8799]   H7125 against [H8800]   H3478 Israel H4057 into the wilderness H935 : and he came [H8799]   H3096 to Jahaz H3898 , and fought [H8735]   H3478 against Israel.
  24 H3478 And Israel H5221 smote [H8686]   H6310 him with the edge H2719 of the sword H3423 , and possessed [H8799]   H776 his land H769 from Arnon H2999 unto Jabbok H1121 , even unto the children H5983 of Ammon H1366 : for the border H1121 of the children H5983 of Ammon H5794 was strong.
  25 H3478 And Israel H3947 took [H8799]   H5892 all these cities H3478 : and Israel H3427 dwelt [H8799]   H5892 in all the cities H567 of the Amorites H2809 , in Heshbon H1323 , and in all the villages thereof.
  26 H2809 For Heshbon H5892 was the city H5511 of Sihon H4428 the king H567 of the Amorites H3898 , who had fought [H8738]   H7223 against the former H4428 king H4124 of Moab H3947 , and taken [H8799]   H776 all his land H3027 out of his hand H769 , even unto Arnon.
  27 H4911 Wherefore they that speak in proverbs [H8802]   H559 say [H8799]   H935 , Come [H8798]   H2809 into Heshbon H5892 , let the city H5511 of Sihon H1129 be built [H8735]   H3559 and prepared [H8709]  :
  28 H784 For there is a fire H3318 gone out [H8804]   H2809 of Heshbon H3852 , a flame H7151 from the city H5511 of Sihon H398 : it hath consumed [H8804]   H6144 Ar H4124 of Moab H1181 , and the lords of the high places H769 of Arnon.
  29 H188 Woe H4124 to thee, Moab H6 ! thou art undone [H8804]   H5971 , O people H3645 of Chemosh H5414 : he hath given [H8804]   H1121 his sons H6412 that escaped H1323 , and his daughters H7622 , into captivity H5511 unto Sihon H4428 king H567 of the Amorites.
  30 H3384 We have shot [H8799]   H2809 at them; Heshbon H6 is perished [H8804]   H1769 even unto Dibon H8074 , and we have laid them waste [H8686]   H5302 even unto Nophah H4311 , which reacheth unto Medeba.
  31 H3478 Thus Israel H3427 dwelt [H8799]   H776 in the land H567 of the Amorites.
  32 H4872 And Moses H7971 sent [H8799]   H7270 to spy out [H8763]   H3270 Jaazer H3920 , and they took [H8799]   H1323 the villages H3423 thereof, and drove out [H8686]   [H8675]   H3423   [H8799]   H567 the Amorites that were there.
  33 H6437 And they turned [H8799]   H5927 and went up [H8799]   H1870 by the way H1316 of Bashan H5747 : and Og H4428 the king H1316 of Bashan H3318 went out [H8799]   H7125 against [H8800]   H5971 them, he, and all his people H4421 , to the battle H154 at Edrei.
  34 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H3372 , Fear [H8799]   H5414 him not: for I have delivered [H8804]   H3027 him into thy hand H5971 , and all his people H776 , and his land H6213 ; and thou shalt do [H8804]   H6213 to him as thou didst [H8804]   H5511 unto Sihon H4428 king H567 of the Amorites H3427 , which dwelt [H8802]   H2809 at Heshbon.
  35 H5221 So they smote [H8686]   H1121 him, and his sons H5971 , and all his people H1115 , until there was none H7604 left [H8689]   H8300 him alive H3423 : and they possessed [H8799]   H776 his land.
Thomson(i) 20 and from Bamoth to Nepe, which is in that plain of Moab bordering on the craggy cliff, namely, that which looketh towards the wilderness. 21 Now Moses had sent messengers to Seon, king of the Amorites, with a message of peace, saying, 22 Let us pass through thy land. We will march by the highway; we will not turn aside into the fields, nor into the vineyards; nor will we drink water out of thy; wells. Let us march along the king's highway. until we pass thy borders. 23 But Seon would not grant Israel a passage through his territories. He indeed assembled all his people, and went out to the wilderness, to attack Israel, and came to Jessa, and drew up in array against Israel. 24 Whereupon Israel smote him with the slaughter of the sword, and took possession of his land, from Anion to Jabok, even to the Ammanites; for Jazer is the boundary of the Ammanites. 25 So Israel took all those cities; and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Hesebon, and in all those under the same dominion with it; 26 for Hesebon was the city of Seon the king of the Amorites. He indeed had made war on a former king of Moab, and had taken all his land from Aroer to Arnon; 27 for this cause the poets say, Come to Hesebon that it may be rebuilded, And that the city of Seon may be inhabited. 28 For a fire went forth from Hesebon; And a flame from the city of Seon; Which devoured even to Moab; Which devoured the pillars of Arnon. 29 Alas! for thee Moab! Thou wast undone, people of Chamos! Their sons were delivered up to save their lives; And their daughters were captives to Seon, king of the Amorites, 30 And their seed was destroyed from Hesebon even to Daibon. And against Moab their wives rekindled a fire. 31 And when Israel had taken possession of all the cities of the Amorites: 32 Moses sent to view Jazer, and they took it, and all the villages thereof, and drove out the Amorites who were there. 33 Then they turned and went up by the way of Basan. And when Og king of Basan came out to meet them, he and all his people, for battle at Adraim 34 the Lord said to Moses, Be not afraid of him; for into thy hands I will deliver him, and all his people, and all his land; And thou shalt do to him, as thou hast done to Seon, the king of the Amorites, who dwelt at Hesebon. 35 So he smote him, and his sons,, and all his people, until there was not one left to be taken alive. And they took possession of their land.
Webster(i) 20 And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh towards Jeshimon. 21 And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying, 22 Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high-way, until we have past thy borders. 23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon collected all his people, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel: 24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon to Jabbok, even to the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong. 25 And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all its villages. 26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even to Arnon. 27 Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared. 28 For there has a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon. 29 Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity to Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them; Heshbon has perished even to Dibon, and we have laid them waste even to Nophah, which reacheth to Medeba. 31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites. 32 And Moses sent to explore Jaazer, and they took its villages, and drove out the Amorites that were there. 33 And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei. 34 And the LORD said to Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst to Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon. 35 So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left to him alive: and they possessed his land.
Webster_Strongs(i)
  20 H1120 And from Bamoth H1516 in the valley H7704 , that is in the country H4124 of Moab H7218 , to the top H6449 of Pisgah H8259 [H8738] , which looketh H6440 toward H3452 Jeshimon.
  21 H3478 And Israel H7971 [H8799] sent H4397 messengers H5511 to Sihon H4428 king H567 of the Amorites H559 [H8800] , saying,
  22 H5674 [H8799] Let me pass H776 through thy land H5186 [H8799] : we will not turn H7704 into the fields H3754 , or into the vineyards H8354 [H8799] ; we will not drink H4325 of the waters H875 of the well H3212 [H8799] : but we will go along H4428 by the king's H1870 highway H5674 [H8799] , until we have past H1366 thy borders.
  23 H5511 And Sihon H5414 [H8804] would not permit H3478 Israel H5674 [H8800] to pass H1366 through his border H5511 : but Sihon H622 0 gathered H5971 all his people H622 [H8799] together H3318 [H8799] , and went out H7125 [H8800] against H3478 Israel H4057 into the wilderness H935 [H8799] : and he came H3096 to Jahaz H3898 [H8735] , and fought H3478 against Israel.
  24 H3478 And Israel H5221 [H8686] smote H6310 him with the edge H2719 of the sword H3423 [H8799] , and possessed H776 his land H769 from Arnon H2999 to Jabbok H1121 , even to the children H5983 of Ammon H1366 : for the border H1121 of the children H5983 of Ammon H5794 was strong.
  25 H3478 And Israel H3947 [H8799] took H5892 all these cities H3478 : and Israel H3427 [H8799] dwelt H5892 in all the cities H567 of the Amorites H2809 , in Heshbon H1323 , and in all its villages.
  26 H2809 For Heshbon H5892 was the city H5511 of Sihon H4428 the king H567 of the Amorites H3898 [H8738] , who had fought H7223 against the former H4428 king H4124 of Moab H3947 [H8799] , and taken H776 all his land H3027 out of his hand H769 , even to Arnon.
  27 H4911 [H8802] Therefore they that speak in proverbs H559 [H8799] say H935 [H8798] , Come H2809 into Heshbon H5892 , let the city H5511 of Sihon H1129 [H8735] be built H3559 [H8709] and prepared:
  28 H784 For there hast a fire H3318 [H8804] gone out H2809 of Heshbon H3852 , a flame H7151 from the city H5511 of Sihon H398 [H8804] : it hath consumed H6144 Ar H4124 of Moab H1181 , and the lords of the high places H769 of Arnon.
  29 H188 Woe H4124 to thee, Moab H6 [H8804] ! thou art undone H5971 , O people H3645 of Chemosh H5414 [H8804] : he hath given H1121 his sons H6412 that escaped H1323 , and his daughters H7622 , into captivity H5511 to Sihon H4428 king H567 of the Amorites.
  30 H3384 [H8799] We have shot H2809 at them; Heshbon H6 [H8804] hast perished H1769 even to Dibon H8074 [H8686] , and we have laid them waste H5302 even to Nophah H4311 , which reacheth to Medeba.
  31 H3478 Thus Israel H3427 [H8799] dwelt H776 in the land H567 of the Amorites.
  32 H4872 And Moses H7971 [H8799] sent H7270 [H8763] to spy out H3270 Jaazer H3920 [H8799] , and they took H1323 its villages H3423 H3423 [H8686] , and drove out H567 the Amorites that were there.
  33 H6437 [H8799] And they turned H5927 [H8799] and went up H1870 by the way H1316 of Bashan H5747 : and Og H4428 the king H1316 of Bashan H3318 [H8799] went out H7125 [H8800] against H5971 them, he, and all his people H4421 , to the battle H154 at Edrei.
  34 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H3372 [H8799] , Fear H5414 [H8804] him not: for I have delivered H3027 him into thy hand H5971 , and all his people H776 , and his land H6213 [H8804] ; and thou shalt do H6213 [H8804] to him as thou didst H5511 to Sihon H4428 king H567 of the Amorites H3427 [H8802] , who dwelt H2809 at Heshbon.
  35 H5221 [H8686] So they smote H1121 him, and his sons H5971 , and all his people H1115 , until there was none H7604 [H8689] left H8300 to him alive H3423 [H8799] : and they possessed H776 his land.
Brenton(i) 20 And Moses sent ambassadors to Seon king of the Amorites, with peaceable words, saying, 21 We will pass through thy land, we will go by the road; we will not turn aside to the field or to the vineyard. 22 We will not drink water out of thy well; we will go by the king's highway, until we have past thy boundaries. 23 And Seon did not allow Israel to pass through his borders, and Seon gathered all his people, and went out to set the battle in array against Israel into the wilderness; and he came to Jassa, and set the battle in array against Israel. 24 And Israel smote him with the slaughter of the sword, and they became possessors of his land, from Arnon to Jaboc, as far as the children of Amman, for Jazer is the borders of the children of Amman. 25 And Israel took all their cities, and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Esebon, and in all cities belonging to it. 26 For Esebon is the city of Seon king of the Amorites; and he before fought against the king of Moab, and they took all his land, from Aroer to Arnon. 27 Therefore say they who deal in dark speeches, Come to Esebon, that the city of Seon may be built and prepared. 28 For a fire has gone forth from Esebon, a flame from the city of Seon, and has consumed as far as Moab, and devoured the pillars of Arnon. 29 Woe to thee, Moab; thou art lost, thou people of Chamos: their sons are sold for preservation, and their daughters are captives to Seon king of the Amorites. 30 And their seed shall perish from Esebon to Daebon; and their women have yet farther kindled a fire against Moab. 31 And Israel dwelt in all the cities of the Amorites. 32 And Moses sent to spy out Jazer; and they took it, and its villages, and cast out the Amorite that dwelt there. 33 And having returned, they went up the road that leads to Basan; and Og the king of Basan went forth to meet them, and all his people to war to Edrain. 34 And the Lord said to Moses, Fear him not; for I have delivered him and all his people, and all his land, into thy hands; and thou shalt do to him as thou didst to Seon king of the Amorites, who dwelt in Esebon. 35 And he smote him and his sons, and all his people, until he left none of his to be taken alive; and they inherited his land.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ ἀπέστειλε Μωυσῆς πρέσβεις πρὸς Σηὼν βασιλέα Ἀμοῤῥαίων, λόγοις εἰρηνικοῖς, λέγων, 21 παρελευσόμεθα διὰ τῆς γῆς σου, τῇ ὁδῷ πορευσόμεθα· οὐκ ἐκκλινοῦμεν οὔτε εἰς ἀγρὸν, οὔτε εἰς ἀμπελῶνα· 22 Οὐ πιόμεθα ὕδωρ ἐκ φρέατός σου· ὁδῷ βασιλικῇ πορευσόμεθα, ἕως παρέλθωμεν τὰ ὅριά σου. 23 Καὶ οὐκ ἔδωκε Σηὼν τῷ Ἰσραὴλ παρελθεῖν διὰ τῶν ὁρίων αὐτοῦ· καὶ συνήγαγε Σηὼν πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ ἐξῆλθε παρατάξασθαι τῷ Ἰσραὴλ εἰς τὴν ἔρημον· καὶ ἦλθεν εἰς Ἰασσὰ, καὶ παρετάξατο τῷ Ἰσραήλ. 24 Καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν Ἰσραὴλ φόνῳ μαχαίρας, καὶ κατεκυρίευσαν τῆς γῆς αὐτοῦ, ἀπὸ Ἀρνῶν ἕως Ἰαβόκ, ἕως υἱῶν Ἀμμὰν, ὅτι Ἰαζὴρ ὅρια υἱῶν Ἀμμάν ἐστι. 25 Καὶ ἔλαβεν Ἰσραὴλ πάσας τὰς πόλεις ταύτας, καὶ κατῴκησεν Ἰσραὴλ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσι τῶν Ἀμοῤῥαίων, ἐν Ἐσεβὼν, καὶ ἐν πάσαις ταῖς συγκυρούσαις αὐτῇ. 26 Ἔστι γὰρ Ἐσεβὼν, πόλις Σηὼν τοῦ βασιλέως τῶν Ἀμοῤῥαίων ἐστιν· καὶ οὗτος ἐπολέμησε βασιλέα Μωὰβ τὸ πρότερον· καὶ ἔλαβον πᾶσαν τὴν γῆν αὐτοῦ, ἀπὸ Ἀροὴρ ἕως Ἀρνῶν. 27 Διὰ τοῦτο ἐροῦσιν οἱ αἰνιγματισταί, ἔλθετε εἰς Ἐσεβών, ἵνα οἰκοδομηθῇ καὶ κατασκευασθῇ πόλις Σηών· 28 ὅτι πῦρ ἐξῆλθεν ἐξ Ἐσεβών, φλὸξ ἐκ πόλεως Σηὼν, καὶ κατέφαγεν ἕως Μωὰβ, καὶ κατέπιε στήλας Ἀρνῶν. 29 Οὐαί σοι Μωὰβ, ἀπώλου λαὸς Χαμώς· ἀπεδόθησαν οἱ υἱοὶ αὐτῶν διασῴζεσθαι, καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν αἰχμάλωτοι τῷ βασιλεῖ τῶν Ἀμοῤῥαίων Σηὼν, 30 καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν ἀπολεῖται, Ἐσεβὼν ἕως Δαιβών· καὶ αἱ γυναῖκες ἔτι προσεξέκαυσαν πῦρ ἐπὶ Μωάβ.
31 Κατώκησε δὲ Ἰσραὴλ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσι τῶν Ἀμοῤῥαίων. 32 Καὶ ἀπέστειλε Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν Ἰαζήρ· καὶ κατελάβοντο αὐτὴν, καὶ τὰς κώμας αὐτῆς, καὶ ἐξέβαλον τὸν Ἀμοῤῥαῖον τὸν κατοικοῦντα ἐκεῖ. 33 Καὶ ἐπιστρέψαντες, ἀνέβησαν ὁδὸν τὴν εἰς Βασάν· καὶ ἐξῆλθεν Ὢγ βασιλεὺς τῆς Βασὰν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς, καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ εἰς πόλεμον εἰς Ἐδραείν. 34 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, μὴ φοβηθῇς αὐτόν, ὅτι εἰς τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτὸν, καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ πᾶσαν τὴν γῆν αὐτοῦ· καὶ ποιήσεις αὐτῷ καθὼς ἐποίησας τῷ Σηὼν βασιλεῖ τῶν Ἀμοῤῥαίων, ὃς κατῴκει ἐν Ἐσεβών. 35 Καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ, ἕως τοῦ μὴ καταλιπεῖν αὐτοῦ ζωγρείαν· καὶ ἐκληρονόμησαν τὴν γῆν αὐτοῦ.
Leeser(i) 20 And from Bamoth to the valley, which is in the fields of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward the desert. 21 And Israel sent messengers unto Sichon the king of the Emorites, saying, 22 Let me pass through thy land; we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink the water of a well: by the king’s highway will we go along, until we have passed thy border. 23 But Sichon would not suffer Israel to pass through his border; and Sichon assembled all his people together; and went out against Israel into the wilderness; and he came to Yahaz, and fought against Israel. 24 And Israel smote him with the edge of the sword, and took possession of his land from Arnon unto Yabbok, even unto the children of ‘Ammon; for the border of the children of ‘Ammon was strong. 25 And Israel took all these cities; and Israel dwelt in all the cities of the Emorites, in Cheshbon, and in all the villages thereof. 26 For Cheshbon was the city of Sichon the king of the Emorites; and he had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, up to the Arnon. 27 Therefore said the poets, Come into Cheshbon, let the city of Sichon be built and established. 28 For a fire is gone out of Cheshbon, a flame from the city of Sichon: it hath consumed ‘Ar-Moab, the men of the high places of the Arnon. 29 Woe to thee, Moab! thou art lost, O people of Kemosh: he hath suffered his sons to become fugitives, and his daughters to go into captivity, unto the king of the Emorites, Sichon. 30 We have thrown them down; lost is Cheshbon even unto Dibon, and we have laid waste all up to Nophach, which reacheth unto Medeba. 31 Thus Israel dwelt in the land of the Emorites. 32 And Moses sent to spy out Ya’zer, and they captured the villages thereof, and drove out the Emorites that were there. 33 And they turned and went up by the way to Bashan; and ‘Og, the king of Bashan, went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei. 34 And the Lord said unto Moses, Fear him not; for into thy hand have I delivered him, and all his people, and his land; and thou shalt do unto him as thou hast done unto Sichon, the king of the Emorites, who dwelt at Cheshbon. 35 And they smote him and his sons, and all his people, until there was none left unto him that escaped; and they took possession of his land.
YLT(i) 20 and from Bamoth in the valley which is in the field of Moab to the top of Pisgah, which hath looked on the front of the wilderness.
21 And Israel sendeth messengers unto Sihon king of the Amorite, saying, 22 `Let me pass through thy land, we do not turn aside into a field, or into a vineyard, we do not drink waters of a well; in the king's way we go, till that we pass over thy border.' 23 And Sihon hath not suffered Israel to pass through his border, and Sihon gathereth all his people, and cometh out to meet Israel into the wilderness, and cometh in to Jahaz, and fighteth against Israel. 24 And Israel smiteth him by the mouth of the sword, and possesseth his land from Arnon unto Jabbok—unto the sons of Ammon; for the border of the sons of Ammon is strong. 25 And Israel taketh all these cities, and Israel dwelleth in all the cities of the Amorite, in Heshbon, and in all its villages; 26 for Heshbon is a city of Sihon king of the Amorite, and he hath fought against the former king of Moab, and taketh all his land out of his hand, unto Arnon; 27 therefore those using similes say—`Enter ye Heshbon, Let the city of Sihon be built and ready, 28 For fire hath gone out from Heshbon, A flame from the city of Sihon, It hath consumed Ar of Moab, Owners of the high places of Arnon. 29 Woe to thee, O Moab, Thou hast perished, O people of Chemosh, He hath given his sons who escape—Also his daughters—Into captivity, to a king of the Amorite—Sihon! 30 And we shoot them, Perished hath Heshbon unto Dibon, And we make desolate unto Nophah, Which is unto Medeba.' 31 And Israel dwelleth in the land of the Amorite, 32 and Moses sendeth to spy out Jaazer, and they capture its villages, and dispossess the Amorite who is there, 33 and turn and go up the way of Bashan, and Og king of Bashan cometh out to meet them, he and all his people, to battle, at Edrei. 34 And Jehovah saith unto Moses, `Fear him not, for into thy hand I have given him, and all his people, and his land, and thou hast done to him as thou hast done to Sihon king of the Amorite, who is dwelling in Heshbon.' 35 And they smite him, and his sons, and all his people, until he hath not left to him a remnant, and they possess his land.
JuliaSmith(i) 20 And from Bamoth, the valley which is in the field of Moab, the head of Pisgah, and looking upon the face of Jeshimon. 21 And Israel will send messengers to Sihon, king of the Amorites, saying, 22 I will pass over in thy land: we will not turn into the field and into the vineyard; we will not drink water of the well; in the way of the king we will go till we shall pass over thy boundary. 23 And Sihon gave not to Israel to pass over by his boundary; and Sihon will gather all his people, and will come forth to meet Israel to the desert: and he will come to Jahaz, and he will fight against Israel. 24 And Israel will smite him with the mouth of the sword, and he will possess his land from Arnon to Jabbok, even to the sons of Ammon: for the boundary of the sons of Ammon was strong. 25 And Israel will take all these cities: and Israel will dwell in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all her daughters. 26 For Heshbon this the city of Sihon, king of the Amorites; and he fought against the king of Moab, and he will take all his land out of his hand, even to Arnon. 27 For this they will say, using parables, Come ye to Heshbon; the city of Sihon shall be built and prepared. 28 For a fire shall come forth from Heshbon, a flame from the city of Sihon: it consumed Ar of Moab, the lords of the heights of Arnon. 29 Wo to thee, Moab! thou wert destroyed, O people of Chemosh: he gave his sons escaping, and his daughters, into captivity to the king of the Amorites, Sihon. 30 And we shall shoot them; Heshbon was destroyed, even to Dibon, and the women even to Nophah, which is to Medeba 31 And Israel will dwell in the land of the Amorites. 32 And Moses will send to search Jazer, and they will take her daughters, and will drive out the Amorite who is there. 33 And they will turn and go up the way of Bashan: and Og, king of Bashan, will come forth to their meeting, he and all his people, to the war at Edrei. 34 And Jehovah will say to Moses, Thou shalt not be afraid of him; for into thy hand I gave him, and all his people and his land; and do to him as thou didst to Sihon, king of the Amorites, who will dwell in Heshbon. 35 And they will strike him, and his sons, and all his people, until a survivor was not left to him: and they will possess his land.
Darby(i) 20 and from Bamoth to the valley that is in the fields of Moab, to the top of Pisgah, which looks over the surface of the waste. 21 And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying, 22 Let us pass through thy land; we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink water out of the wells; on the king`s road will we go until we have passed thy border. 23 But Sihon would not suffer Israel to go through his border; and Sihon gathered all his people, and went out against Israel into the wilderness, and came to Jahaz, and fought against Israel. 24 And Israel smote him with the edge of the sword, and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, even unto the children of Ammon; for the border of the children of Ammon was strong. 25 And Israel took all these cities, and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, at Heshbon, and in all its dependent villages. 26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites; and he had fought against the former king of Moab, and had taken all his land out of his hand, even unto the Arnon. 27 Therefore the poets say, Come to Heshbon; let the city of Sihon be built and established. 28 For there went forth fire from Heshbon, a flame from the city of Sihon; It consumed Ar of Moab, the lords of the high places of the Arnon. 29 Woe to thee, Moab! thou art undone, people of Chemosh: He gave his sons that had escaped, and his daughters into captivity to Sihon the king of the Amorites. 30 And we have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon; and we have laid [them] waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba. 31 And Israel dwelt in the land of the Amorites. 32 And Moses sent to spy out Jaazer, and they took its dependent villages, and he dispossessed the Amorites that were there. 33 And they turned and went up by the way to Bashan; and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, for battle to Edrei. 34 And Jehovah said to Moses, Fear him not! for into thy hand have I given him, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon the king of the Amorites, who dwelt at Heshbon. 35 And they smote him, and his sons, and all his people, so that they left him none remaining, and took possession of his land.
ERV(i) 20 and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, to the top of Pisgah, which looketh down upon the desert. 21 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying, 22 Let me pass through thy land: we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells: we will go by the king’s [high] way, until we have passed thy border. 23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness, and came to Jahaz: and he fought against Israel. 24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong. 25 And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the towns thereof. 26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon. 27 Wherefore they that speak in proverbs say, Come ye to Heshbon, Let the city of Sihon be built and established: 28 For a fire is gone out of Heshbon, A flame from the city of Sihon: It hath devoured Ar of Moab, The lords of the high places of Arnon. 29 Woe to thee, Moab! Thou art undone, O people of Chemosh: He hath given his sons as fugitives, And his daughters into captivity, Unto Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, And we have laid waste even unto Nophah, Which [reacheth] unto Medeba. 31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites. 32 And Moses sent to spy out Jazer, and they took the towns thereof, and drove out the Amorites that were there. 33 And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei. 34 And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. 35 So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him remaining: and they possessed his land.
ASV(i) 20 and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, to the top of Pisgah, which looketh down upon the desert.
21 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying, 22 Let me pass through thy land: we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells: we will go by the king's highway, until we have passed thy border. 23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness, and came to Jahaz; and he fought against Israel. 24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from the Arnon unto the Jabbok, even unto the children of Ammon; for the border of the children of Ammon was strong. 25 And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the towns thereof. 26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto the Arnon. 27 Wherefore they that speak in proverbs say,
Come ye to Heshbon;
Let the city of Sihon be built and established: 28 For a fire is gone out of Heshbon,
A flame from the city of Sihon:
It hath devoured Ar of Moab,
The lords of the high places of the Arnon. 29 Woe to thee, Moab!
Thou art undone, O people of Chemosh:
He hath given his sons as fugitives,
And his daughters into captivity,
Unto Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon,
And we have laid waste even unto Nophah,
Which [reacheth] unto Medeba. 31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites. 32 And Moses sent to spy out Jazer; and they took the towns thereof, and drove out the Amorites that were there.
33 And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei. 34 And Jehovah said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon. 35 So they smote him, and his sons and all his people, until there was none left him remaining: and they possessed his land.
ASV_Strongs(i)
  20 H1120 and from Bamoth H1516 to the valley H7704 that is in the field H4124 of Moab, H7218 to the top H6449 of Pisgah, H8259 which looketh H6440 down H3452 upon the desert.
  21 H3478 And Israel H7971 sent H4397 messengers H5511 unto Sihon H4428 king H567 of the Amorites, H559 saying,
  22 H5674 Let me pass H776 through thy land: H5186 we will not turn H7704 aside into field, H3754 or into vineyard; H8354 we will not drink H4325 of the water H875 of the wells: H3212 we will go H4428 by the king's H1870 highway, H5674 until we have passed H1366 thy border.
  23 H5511 And Sihon H5414 would not suffer H3478 Israel H5674 to pass H1366 through his border: H5511 but Sihon H622 gathered H5971 all his people H622 together, H3318 and went out H7125 against H3478 Israel H4057 into the wilderness, H935 and came H3096 to Jahaz; H3898 and he fought H3478 against Israel.
  24 H3478 And Israel H5221 smote H6310 him with the edge H2719 of the sword, H3423 and possessed H776 his land H769 from the Arnon H2999 unto the Jabbok, H1121 even unto the children H5983 of Ammon; H1366 for the border H1121 of the children H5983 of Ammon H5794 was strong.
  25 H3478 And Israel H3947 took H5892 all these cities: H3478 and Israel H3427 dwelt H5892 in all the cities H567 of the Amorites, H2809 in Heshbon, H1323 and in all the towns thereof.
  26 H2809 For Heshbon H5892 was the city H5511 of Sihon H4428 the king H567 of the Amorites, H3898 who had fought H7223 against the former H4428 king H4124 of Moab, H3947 and taken H776 all his land H3027 out of his hand, H769 even unto the Arnon.
  27 H4911 Wherefore they that speak in proverbs H559 say, H935 Come H2809 ye to Heshbon; H5892 Let the city H5511 of Sihon H1129 be built H3559 and established:
  28 H784 For a fire H3318 is gone out H2809 of Heshbon, H3852 A flame H7151 from the city H5511 of Sihon: H398 It hath devoured H6144 Ar H4124 of Moab, H1181 The lords of the high places H769 of the Arnon.
  29 H188 Woe H4124 to thee, Moab! H6 Thou art undone, H5971 O people H3645 of Chemosh: H5414 He hath given H1121 his sons H6412 as fugitives, H1323 And his daughters H7622 into captivity, H5511 Unto Sihon H4428 king H567 of the Amorites.
  30 H3384 We have shot H2809 at them; Heshbon H6 is perished H1769 even unto Dibon, H8074 And we have laid waste H5302 even unto Nophah, H4311 Which reacheth unto Medeba.
  31 H3478 Thus Israel H3427 dwelt H776 in the land H567 of the Amorites.
  32 H4872 And Moses H7971 sent H7270 to spy out H3270 Jazer; H3920 and they took H1323 the towns H3423 thereof, and drove out H567 the Amorites that were there.
  33 H6437 And they turned H5927 and went up H1870 by the way H1316 of Bashan: H5747 and Og H4428 the king H1316 of Bashan H3318 went out H7125 against H5971 them, he and all his people, H4421 to battle H154 at Edrei.
  34 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H3372 Fear H5414 him not: for I have delivered H3027 him into thy hand, H5971 and all his people, H776 and his land; H6213 and thou shalt do H6213 to him as thou didst H5511 unto Sihon H4428 king H567 of the Amorites, H3427 who dwelt H2809 at Heshbon.
  35 H5221 So they smote H1121 him, and his sons H5971 and all his people, H1115 until there was none H7604 left H8300 him remaining: H3423 and they possessed H776 his land.
JPS_ASV_Byz(i) 20 and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, by the top of Pisgah, which looketh down upon the desert. 21 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying: 22 'Let me pass through thy land; we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells; we will go by the king's highway, until we have passed thy border.' 23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border; but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness, and came to Jahaz; and he fought against Israel. 24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from the Arnon unto the Jabbok, even unto the children of Ammon; for the border of the children of Ammon was strong. 25 And Israel took all these cities; and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the towns thereof. 26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto the Arnon. 27 Wherefore they that speak in parables say: Come ye to Heshbon! let the city of Sihon be built and established! 28 For a fire is gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon; it hath devoured Ar of Moab, the lords of the high places of Arnon. 29 Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh; he hath given his sons as fugitives, and his daughters into captivity, unto Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them - Heshbon is perished - even unto Dibon, and we have laid waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba. 31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites. 32 And Moses sent to spy out Jazer, and they took the towns thereof, and drove out the Amorites that were there. 33 And they turned and went up by the way of Bashan; and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei. 34 And the LORD said unto Moses: 'Fear him not; for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.' 35 So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him remaining; and they possessed his land.
Rotherham(i) 20 and, from Bamoth of the valley, which is in the field–country of Moab, to the top of Pisgah,––which overlooketh Jeshimon.
21 Then sent Israel, messengers, unto Sihon king of the Amorites, saying: 22 Let me pass through thy land––we will not turn aside into field or into vineyard, nor will we drink the water of a well,––by the king’s road, will we go, until we get through thy boundary. 23 And Sihon suffered not Israel to pass through his boundary, but Sihon gathered together all his people, and came forth to meet Israel, towards the desert, and entered Jahaz,––and fought with Israel. 24 And Israel smote him with the edge of the sword,––and took possession of his land, from Arnon unto Jabbok, unto the sons of Ammon, for, strong, was the boundary of the sons of Ammon. 25 So Israel took all these cities,––and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all her villages; 26 for, as for Heshbon, the city of Sihon king of the Amorites, it was, he, having fought with the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, unto Arnon. 27 For this cause, say the poets––Enter ye Heshbon,––Built and prepared be the city of Sihon; 28 For, a fire, hath come forth out of Heshbon, A flame, out of the stronghold of Sihon; It hath consumed Ar of Moab, The lords of the high places of Arnon. 29 Woe to thee, Moab, Thou art lost, O people of Chemosh,––He hath given up his sons as fugitives, And his daughters into captivity, Unto the king of the Amorites, Sihon. 30 Then we shot them––Heshbon is destroyed, as far as Dibon,––Then laid we waste as far as Nophah, A fire reacheth unto Medeba. 31 So then Israel dwelt in the land of the Amorites. 32 And Moses sent to spy out Jazer, and they captured the villages thereof,––and dispossessed the Amorites that were there. 33 Then turned they, and went up by the way of Bashan,––and Og, king of Bashan, came forth to meet them––he and all his people, to give battle at Edrei. 34 Then said Yahweh unto Moses––Do not fear him, for, into thy hand, have I delivered him, and all his people, and his land,––Therefore shalt thou do unto him, as thou didst unto Sihon, king of the Amorites, who was dwelling in Heshbon. 35 So then they smote him, and his sons, and all his people, until there was not left him, a remnant,––and took possession of his land.
CLV(i) 20 and from Bamoth to the ravine which is in the field of Moab, the summit of the Pisgah ridge that gazes over the surface of the desolation. 21 Israel sent messengers to Sihon king of the Amorite with words of peace, saying. 22 Let me pass through your land. We shall not turn aside into field or into vineyard. We shall not drink water of any well. By the king's road shall we go until we cross over your boundary. 23 Yet Sihon would not allow Israel to cross over at his boundary. Sihon gathered all his people and went forth to meet Israel toward the wilderness. He came to Jahaz and fought against Israel. 24 Yet Israel smote him with the edge of the sword and tenanted his land from the Arnon as far as the Jabbok, as far as the sons of Ammon, for the boundary of the sons of Ammon was Jazer. 25 Israel took all these cities. Israel also dwelt in all the cities of the Amorite, in Heshbon and in all its outskirts, 26 for Heshbon, it was a city of Sihon king of the Amorite. He had fought against the former king of Moab and had taken all his land from his hand as far as the Arnon. 27 Therefore those discoursers say:Come to Heshbon, let it be rebuilt, and let the city of Sihon establish itself. 28 For a fire came forth from Heshbon, a blaze from the town of Sihon. It devoured Ar of Moab, the possessors of the fane heights of Arnon. 29 Woe to you, Moab! You have perished, people of Chemosh! He gave up his sons delivered from slaughter, and his daughters into captivity to Sihon, king of the Amorite. 30 We shot them; Heshbon perished as far as Dibon; we caused desolation until the fire was blown as far as Medeba. 31 When Israel dwelt in the land of the Amorite, 32 Moses sent men to spy out Jazer. They seized its outskirts and evicted the Amorite who was there. 33 Then they turned around and went up by the Bashan road. Og king of Bashan went forth to meet them, he and all his people, for battle at Edrei. 34 Now Yahweh said to Moses:Do not fear him, for into your hand I give him and all his people and his land. You will do to him just as you did to Sihon king of the Amorite who was dwelling in Heshbon. 35 So they smote him and his sons and all his people until no survivor at all remained for him; and they tenanted his land.
BBE(i) 20 And from Bamoth to the valley in the open country of Moab, and to the top of Pisgah looking over Jeshimon. 21 And Israel sent men to Sihon, king of the Amorites, saying, 22 Let me go through your land: we will not go into field or vine-garden, or take the water of the springs; we will go by the highway till we have gone past the limits of your land. 23 And Sihon would not let Israel go through his land; but got all his people together and went out against Israel into the waste land, as far as Jahaz, to make war on Israel. 24 But Israel overcame him, and took all his land from the Arnon to the Jabbok, as far as the country of the children of Ammon, for the country of the children of Ammon was strongly armed. 25 And Israel took all their towns, living in Heshbon and all the towns and small places of the Amorites. 26 For Heshbon was the town of Sihon, king of the Amorites, who had made war against an earlier king of Moab and taken from him all his land as far as the Arnon. 27 So the makers of wise sayings say, Come to Heshbon, building up the town of Sihon and making it strong: 28 For a fire has gone out of Heshbon, a flame from the town of Sihon: for the destruction of Ar in Moab, and the lords of the high places of the Arnon. 29 Sorrow is yours, O Moab! Destruction is your fate, O people of Chemosh: his sons have gone in flight, and his daughters are prisoners, in the hands of Sihon, king of the Amorites. 30 They are wounded with our arrows; destruction has come on Heshbon, even to Dibon; and we have made the land waste as far as Nophah, stretching out to Medeba. 31 So Israel put up their tents in the land of the Amorites. 32 And Moses sent men secretly to Jazer, and they took its towns, driving out the Amorites who were living there. 33 Then turning they went up by the way of Bashan; and Og, king of Bashan, went out against them with all his people, to the fight at Edrei. 34 And the Lord said to Moses, Have no fear of him: for I have given him up into your hands, with all his people and his land; do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, at Heshbon. 35 So they overcame him and his sons and his people, driving them all out: and they took his land for their heritage.
MKJV(i) 20 and from Bamoth in the valley, in the country of Moab, they worked to the top of Pisgah, which looks toward the wilderness. 21 And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying, 22 Let me pass through your land. We will not turn into the fields or into the vineyards. We will not drink the waters of the well. We will go along by the king's highway until we are past your borders. 23 And Sihon would not allow Israel to pass through his border. But Sihon gathered all his people, and went out against Israel in the wilderness. And he came to Jahaz and fought against Israel. 24 And Israel struck him with the edge of the sword and possessed his land from Arnon to Jabbok, even to the sons of Ammon. For the border of the sons of Ammon was strong. 25 And Israel took all these cities. And Israel lived in all the cities of the Amorites in Heshbon, and in all its villages. 26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and had taken all his land out of his hand, even to Arnon. 27 Therefore they who speak in proverbs say, Come into Heshbon. Let the city of Sihon be built and prepared. 28 For there has gone out a fire from Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has consumed Ar of Moab, the lords of the high places of Arnon. 29 Woe to you, Moab! You are undone, O people of Chemosh! He has given his sons to be runaways, and his daughters to go into captivity, to Sihon king of the Amorites. 30 We have cast them down. Heshbon has perished even to Dibon, and we have laid them waste even to Nophah which is to Medeba. 31 So Israel lived in the land of the Amorites. 32 And Moses sent to spy out Jaazer, and they took its villages and drove out the Amorites who were there. 33 And they turned and went up by the way of Bashan. And Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to the battle at Edrei. 34 And Jehovah said to Moses, Do not fear him, for I have delivered him into your hand, and all his people and his land. And you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites who lived at Heshbon. 35 So they struck him and his sons and all his people, until there was none left him alive. And they possessed his land.
LITV(i) 20 and from Bamoth in the valley which is in the field of Moab to the top of Pisgah, and looking toward the wilderness. 21 And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying, 22 Let me pass through your land; we will not turn into a field or into a vineyard; we will not drink waters of a well; we will go in the king's highway until we have passed over your border. 23 And Sihon would not allow Israel to pass through his border. And Sihon gathered all his people and went out to meet Israel in the wilderness, and they came to Jahaz and fought against Israel. 24 And Israel struck him by the mouth of the sword and seized his land, from Arnon to Jabbok, to the sons of Ammon. For the border of the sons of Ammon was strong. 25 And Israel took all these cities. And Israel dwelt in all the cities of the Amorite, in Heshbon and in all its daughter villages. 26 For Heshbon was the city of Sihon king of the Amorites. And he had fought against the former king of Moab and had taken his land out of his hand, to Arnon. 27 On account of this the parable speakers say, Come to Heshbon! Let the city of Sihon be built and established! 28 For a fire has gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon; it has consumed Ar of Moab, the lords of the high places of Arnon. 29 Woe to you, Moab! You are undone, O people of Chemosh! He has given his sons as fugitives and his daughters into captivity, to Sihon king of the Amorites. 30 We have cast them down; Heshbon has perished, even to Dibon; and we have ravaged even to Nophah, which is to Medeba. 31 And Israel dwelt in the land of the Amorites. 32 And Moses sent to spy out Jaazer, and they took its villages and drove out the Amorite who was there. 33 And they turned and went the way of Bashan. And Og king of Bashan came out to meet them, he and all his people, to battle at Edrei. 34 And Jehovah said to Moses, Do not fear him, for I have given him into your hand, and all his people and his land. And you shall do to him as you have done to Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon. 35 And they struck him and his sons and all his people until he did not have a remnant left. And they seized his land.
ECB(i) 20 and from Bamoth in the valley in the field of Moab, to the top of Pisgah at the face of the desolation. 21 And Yisra El sends angels to Sichon sovereign of the Emoriy, saying, 22 Let me pass through your land: we neither deviate into the fields or into the vineyards; nor drink of the waters of the well: but we go along by the way of the sovereign until we pass your borders. 23 And Sichon gives not Yisra El to pass through his border: but Sichon gathers all his people together and goes and confronts Yisra El in the wilderness: and he comes to Yahsah who fights Yisra El: 24 and Yisra El smites him with the mouth of the sword and possesses his land from Arnon to Yabboq to the sons of Ammon: for the border of the sons of Ammon is strong. 25 And Yisra El takes all these cities: and Yisra El settles in all the cities of the Emoriy, in Heshbon and in all the daughters thereof. 26 For Heshbon is a city of Sichon the sovereign of the Emoriy, who fought the head sovereign of Moab and takes all his land from his hand, to Arnon. 27 So they who proverbialize say, Come into Heshbon, build the city of Sichon and prepare: 28 for there a fire goes from Heshbon a flame from the city of Sichon: it consumes Ar of Moab and the masters of the bamahs of Arnon. 29 Woe to you, Moab! You destruct, O people of Kemosh! He gives his sons and his daughters who escape to captivity to Sichon sovereign of the Emoriy. 30 And we shoot them! Heshbon destructs even to Dibon and we desolate them from Nophach to Medeba. 31 - thus Yisra El settles in the land of the Emoriy. 32 And Mosheh sends to spy Yazer and they capture the daughters thereof and dispossess the Emoriy there: 33 and they ascend from their face by the way of Bashan: and Og the sovereign of Bashan goes out confronting them - he and all his people to the war at Edrei. 34 And Yah Veh says to Mosheh, Awe him not: for I give him into your hand - all his people and his land; and work to him as you worked to Sichon sovereign of the Emoriy, who settles at Heshbon. 35 So they smite him and his sons and all his people, until no survivor survives: and they possess his land.
ACV(i) 20 and from Bamoth to the valley which is in the field of Moab, to the top of Pisgah, which looks down upon the desert. 21 And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying, 22 Let me pass through thy land. We will not turn aside into field, or into vineyard. We will not drink of the water of the wells. We will go by the king's highway, until we have passed thy border. 23 And Sihon would not allow Israel to pass through his border, but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness, and came to Jahaz, and he fought against Israel. 24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from the Arnon to the Jabbok, even to the sons of Ammon, for the border of the sons of Ammon was strong. 25 And Israel took all these cities. And Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the towns of it. 26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and had taken all his land out of his hand, even to the Arnon. 27 Therefore those who speak in proverbs say, Come ye to Heshbon. Let the city of Sihon be built and established. 28 For a fire has gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has devoured Ar of Moab, the lords of the high places of the Arnon. 29 Woe to thee, Moab! Thou are undone, O people of Chemosh. He has given his sons as fugitives, and his daughters into captivity, to Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them. Heshbon is perished even to Dibon, and we have laid waste even to Nophah, which reaches to Medeba. 31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites. 32 And Moses sent to spy out Jazer. And they took the towns of it, and drove out the Amorites that were there. 33 And they turned and went up by the way of Bashan. And Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei. 34 And LORD said to Moses, Fear him not, for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land. And thou shall do to him as thou did to Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon. 35 So they smote him, and his sons and all his people, until there was none left to him remaining. And they possessed his land.
WEB(i) 20 and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, to the top of Pisgah, which looks down on the desert. 21 Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying, 22 “Let me pass through your land. We will not turn away into field or vineyard. We will not drink of the water of the wells. We will go by the king’s highway, until we have passed your border.” 23 Sihon would not allow Israel to pass through his border, but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness, and came to Jahaz. He fought against Israel. 24 Israel struck him with the edge of the sword, and possessed his land from the Arnon to the Jabbok, even to the children of Ammon; for the border of the children of Ammon was fortified. 25 Israel took all these cities. Israel lived in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all its villages. 26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even to the Arnon. 27 Therefore those who speak in proverbs say, “Come to Heshbon. Let the city of Sihon be built and established; 28 for a fire has gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has devoured Ar of Moab, The lords of the high places of the Arnon. 29 Woe to you, Moab! You are undone, people of Chemosh! He has given his sons as fugitives, and his daughters into captivity, to Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them. Heshbon has perished even to Dibon. We have laid waste even to Nophah, Which reaches to Medeba.” 31 Thus Israel lived in the land of the Amorites. 32 Moses sent to spy out Jazer. They took its villages, and drove out the Amorites who were there. 33 They turned and went up by the way of Bashan. Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei. 34 Yahweh said to Moses, “Don’t fear him, for I have delivered him into your hand, with all his people, and his land. You shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon.” 35 So they struck him, with his sons and all his people, until there were no survivors; and they possessed his land.
WEB_Strongs(i)
  20 H1120 and from Bamoth H1516 to the valley H7704 that is in the field H4124 of Moab, H7218 to the top H6449 of Pisgah, H8259 which looks H6440 down H3452 on the desert.
  21 H3478 Israel H7971 sent H4397 messengers H5511 to Sihon H4428 king H567 of the Amorites, H559 saying,
  22 H5674 "Let me pass H776 through your land: H5186 we will not turn H7704 aside into field, H3754 or into vineyard; H8354 we will not drink H4325 of the water H875 of the wells: H3212 we will go H4428 by the king's H1870 highway, H5674 until we have passed H1366 your border."
  23 H5511 Sihon H5414 would not allow H3478 Israel H5674 to pass H1366 through his border: H5511 but Sihon H622 gathered H5971 all his people H622 together, H3318 and went out H7125 against H3478 Israel H4057 into the wilderness, H935 and came H3096 to Jahaz; H3898 and he fought H3478 against Israel.
  24 H3478 Israel H5221 struck H6310 him with the edge H2719 of the sword, H3423 and possessed H776 his land H769 from the Arnon H2999 to the Jabbok, H1121 even to the children H5983 of Ammon; H1366 for the border H1121 of the children H5983 of Ammon H5794 was strong.
  25 H3478 Israel H3947 took H5892 all these cities: H3478 and Israel H3427 lived H5892 in all the cities H567 of the Amorites, H2809 in Heshbon, H1323 and in all its towns.
  26 H2809 For Heshbon H5892 was the city H5511 of Sihon H4428 the king H567 of the Amorites, H3898 who had fought H7223 against the former H4428 king H4124 of Moab, H3947 and taken H776 all his land H3027 out of his hand, H769 even to the Arnon.
  27 H4911 Therefore those who speak in proverbs H559 say, H935 "Come H2809 to Heshbon. H5892 Let the city H5511 of Sihon H1129 be built H3559 and established;
  28 H784 for a fire H3318 has gone out H2809 of Heshbon, H3852 a flame H7151 from the city H5511 of Sihon. H398 It has devoured H6144 Ar H4124 of Moab, H1181 The lords of the high places H769 of the Arnon.
  29 H188 Woe H4124 to you, Moab! H6 You are undone, H5971 people H3645 of Chemosh! H5414 He has given H1121 his sons H6412 as fugitives, H1323 and his daughters H7622 into captivity, H5511 to Sihon H4428 king H567 of the Amorites.
  30 H3384 We have shot H2809 at them. Heshbon H6 has perished H1769 even to Dibon. H8074 We have laid waste H5302 even to Nophah, H4311 Which reaches to Medeba."
  31 H3478 Thus Israel H3427 lived H776 in the land H567 of the Amorites.
  32 H4872 Moses H7971 sent H7270 to spy out H3270 Jazer; H3920 and they took H1323 its towns, H3423 and drove out H567 the Amorites who were there.
  33 H6437 They turned H5927 and went up H1870 by the way H1316 of Bashan: H5747 and Og H4428 the king H1316 of Bashan H3318 went out H7125 against H5971 them, he and all his people, H4421 to battle H154 at Edrei.
  34 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H3372 "Don't fear H5414 him: for I have delivered H3027 him into your hand, H5971 and all his people, H776 and his land; H6213 and you shall do H6213 to him as you did H5511 to Sihon H4428 king H567 of the Amorites, H3427 who lived H2809 at Heshbon."
  35 H5221 So they struck H1121 him, and his sons H5971 and all his people, H1115 until there was none H7604 left H8300 him remaining: H3423 and they possessed H776 his land.
NHEB(i) 20 and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, to the top of Pisgah, which looks down on the desert. 21 Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying, 22 "Let me pass through your land: we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells: we will go by the king's highway, until we have passed your border." 23 Sihon would not allow Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness, and came to Jahaz; and he fought against Israel. 24 Israel struck him with the edge of the sword, and possessed his land from the Arnon to the Jabbok, even to the people of Ammon; for the border of the people of Ammon was strong. 25 Israel took all these cities: and Israel lived in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all its towns. 26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even to the Arnon. 27 Therefore those who speak in proverbs say, "Come to Heshbon. Let the city of Sihon be built and established; 28 for a fire has gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has devoured Ar of Moab, swallowed up the high places of the Arnon. 29 Woe to you, Moab. You are undone, people of Chemosh. He has given his sons as fugitives, and his daughters into captivity, to Sihon king of the Amorites. 30 And we shot at them. Heshbon has perished as far as Dibon. And we have laid waste as far as Nophah, which reaches to Medeba." 31 Thus Israel lived in the land of the Amorites. 32 Moses sent to spy out Jazer; and they took its towns, and drove out the Amorites who were there. 33 They turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei. 34 The LORD said to Moses, "Do not fear him: for I have delivered him into your hand, and all his people, and his land; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon." 35 So they struck him, and his sons and all his people, until there was none left him remaining: and they possessed his land.
AKJV(i) 20 And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looks toward Jeshimon. 21 And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying, 22 Let me pass through your land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past your borders. 23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel. 24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon to Jabbok, even to the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong. 25 And Israel took all these cities: and Israel dwelled in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof. 26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even to Arnon. 27 Why they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared: 28 For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it has consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon. 29 Woe to you, Moab! you are undone, O people of Chemosh: he has given his sons that escaped, and his daughters, into captivity to Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them; Heshbon is perished even to Dibon, and we have laid them waste even to Nophah, which reaches to Medeba. 31 Thus Israel dwelled in the land of the Amorites. 32 And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there. 33 And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei. 34 And the LORD said to Moses, Fear him not: for I have delivered him into your hand, and all his people, and his land; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, which dwelled at Heshbon. 35 So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.
AKJV_Strongs(i)
  20 H1120 And from Bamoth H1516 in the valley, H7704 that is in the country H4124 of Moab, H7218 to the top H6449 of Pisgah, H8259 which looks H5921 toward H6440 H3452 Jeshimon.
  21 H3478 And Israel H7971 sent H4397 messengers H5511 to Sihon H4428 king H567 of the Amorites, H559 saying,
  22 H5674 Let me pass H776 through your land: H5186 we will not turn H7704 into the fields, H3754 or into the vineyards; H8354 we will not drink H4325 of the waters H875 of the well: H3212 but we will go H4428 along by the king’s H1870 high way, H5704 until H5674 we be past H1366 your borders.
  23 H5511 And Sihon H5414 would not suffer H3478 Israel H5674 to pass H1366 through his border: H5511 but Sihon H622 gathered H3605 all H5971 his people H3318 together, and went H3478 out against Israel H4057 into the wilderness: H935 and he came H3096 to Jahaz, H3898 and fought H3478 against Israel.
  24 H3478 And Israel H5221 smote H6310 him with the edge H2719 of the sword, H3423 and possessed H776 his land H769 from Arnon H2999 to Jabbok, H1121 even to the children H5983 of Ammon: H1366 for the border H1121 of the children H5983 of Ammon H5794 was strong.
  25 H3478 And Israel H3947 took H3605 all H428 these H5892 cities: H3478 and Israel H3427 dwelled H3605 in all H5892 the cities H567 of the Amorites, H2809 in Heshbon, H3605 and in all H1323 the villages thereof.
  26 H2809 For Heshbon H5892 was the city H5511 of Sihon H4428 the king H567 of the Amorites, H1931 who H3898 had fought H7223 against the former H4428 king H4124 of Moab, H3947 and taken H3605 all H776 his land H3027 out of his hand, H769 even to Arnon.
  27 H5921 Why H3651 H4911 they that speak in proverbs H559 say, H935 Come H2809 into Heshbon, H5892 let the city H5511 of Sihon H1129 be built H3559 and prepared:
  28 H784 For there is a fire H3318 gone H2809 out of Heshbon, H3852 a flame H7151 from the city H5511 of Sihon: H398 it has consumed H6144 Ar H4124 of Moab, H1167 and the lords H1116 of the high H769 places of Arnon.
  29 H188 Woe H4124 to you, Moab! H6 you are undone, H5971 O people H3645 of Chemosh: H5414 he has given H1121 his sons H6412 that escaped, H1323 and his daughters, H7628 into captivity H5511 to Sihon H4428 king H567 of the Amorites.
  30 H3384 We have shot H2809 at them; Heshbon H6 is perished H1769 even to Dibon, H8074 and we have laid them waste H5302 even to Nophah, H834 which H4311 reaches to Medeba.
  31 H3478 Thus Israel H3427 dwelled H776 in the land H567 of the Amorites.
  32 H4872 And Moses H7971 sent H7270 to spy H3270 out Jaazer, H3920 and they took H1323 the villages H3423 thereof, and drove H567 out the Amorites H8033 that were there.
  33 H6437 And they turned H5927 and went H1870 up by the way H1316 of Bashan: H5747 and Og H4428 the king H1316 of Bashan H3318 went H7125 out against H3605 them, he, and all H5971 his people, H4421 to the battle H154 at Edrei.
  34 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H3372 Fear H5414 him not: for I have delivered H3027 him into your hand, H3605 and all H5971 his people, H776 and his land; H6213 and you shall do H6213 to him as you did H5511 to Sihon H4428 king H567 of the Amorites, H834 which H3427 dwelled H2809 at Heshbon.
  35 H5221 So they smote H1121 him, and his sons, H3605 and all H5971 his people, H5704 until H1115 there was none H7604 left H8300 him alive: H3423 and they possessed H776 his land.
KJ2000(i) 20 And from Bamoth in the valley that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looks toward the wasteland. 21 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying, 22 Let me pass through your land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's highway, until we are past your borders. 23 And Sihon would not allow Israel to pass through his territory: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel. 24 And Israel struck him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was fortified. 25 And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof. 26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon. 27 Therefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and established: 28 For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it has consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon. 29 Woe to you, Moab! you are undone, O people of Chemosh: he has given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reaches unto Medeba. 31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites. 32 And Moses sent to spy out Jazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there. 33 And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei. 34 And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into your hand, and all his people, and his land; and you shall do to him as you did unto Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon. 35 So they struck him, and his sons, and all his people, until there was none left of him alive: and they possessed his land.
UKJV(i) 20 And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looks toward Jeshimon. 21 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying, 22 Let me pass through your land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past your borders. 23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel. 24 And Israel stroke him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong. 25 And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof. 26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon. 27 Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared: 28 For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it has consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon. 29 Woe to you, Moab! you are undone, O people of Chemosh: he has given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reachs unto Medeba. 31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites. 32 And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there. 33 And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei. 34 And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into your hand, and all his people, and his land; and you shall do to him as you did unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. 35 So they stroke him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.
TKJU(i) 20 And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looks toward Jeshimon. 21 And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying, 22 let me pass through your land: We will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: But we will go along by the king's high way, until we be past your borders. 23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: But Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: And he came to Jahaz, and fought against Israel. 24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon to Jabbok, even to the children of Ammon: For the border of the children of Ammon was strong. 25 And Israel took all these cities: And Israel dwelled in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all its villages. 26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even to Arnon. 27 Why those that speak in proverbs say, "Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared: 28 For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: It has consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon. 29 Woe to you, Moab! You are undone, O people of Chemosh: He has given his sons that escaped, and his daughters, into captivity to Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them; Heshbon is perished even to Dibon, and we have laid them waste even to Nophah, which reaches to Medeba. 31 Thus Israel dwelled in the land of the Amorites. 32 And Moses sent to spy out Jaazer, and they took its villages, and drove out the Amorites that were there. 33 And they turned and went up by the way of Bashan: And Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei. 34 And the LORD said to Moses, "Fear him not: For I have delivered him into your hand, and all his people, and his land; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, which dwelled at Heshbon. 35 So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: And they possessed his land.
CKJV_Strongs(i)
  20 H1120 And from Bamoth H1516 in the valley, H7704 that is in the country H4124 of Moab, H7218 to the top H6449 of Pisgah, H8259 which looks H6440 toward H3452 Jeshimon.
  21 H3478 And Israel H7971 sent H4397 messengers H5511 unto Sihon H4428 king H567 of the Amorites, H559 saying,
  22 H5674 Let me pass H776 through your land: H5186 we will not turn H7704 into the fields, H3754 or into the vineyards; H8354 we will not drink H4325 of the waters H875 of the well: H3212 but we will go along H4428 by the king's H1870 high way, H5674 until we be past H1366 your borders.
  23 H5511 And Sihon H5414 would not allow H3478 Israel H5674 to pass H1366 through his border: H5511 but Sihon H622 gathered H5971 all his people H622 together, H3318 and went out H7125 against H3478 Israel H4057 into the wilderness: H935 and he came H3096 to Jahaz, H3898 and fought H3478 against Israel.
  24 H3478 And Israel H5221 struck H6310 him with the edge H2719 of the sword, H3423 and possessed H776 his land H769 from Arnon H2999 unto Jabbok, H1121 even unto the sons H5983 of Ammon: H1366 for the border H1121 of the sons H5983 of Ammon H5794 was strong.
  25 H3478 And Israel H3947 took H5892 all these cities: H3478 and Israel H3427 lived H5892 in all the cities H567 of the Amorites, H2809 in Heshbon, H1323 and in all the villages there.
  26 H2809 For Heshbon H5892 was the city H5511 of Sihon H4428 the king H567 of the Amorites, H3898 who had fought H7223 against the former H4428 king H4124 of Moab, H3947 and taken H776 all his land H3027 out of his hand, H769 even unto Arnon.
  27 H4911 Why they that speak in proverbs H559 say, H935 Come H2809 into Heshbon, H5892 let the city H5511 of Sihon H1129 be built H3559 and prepared:
  28 H784 For there is a fire H3318 gone out H2809 of Heshbon, H3852 a flame H7151 from the city H5511 of Sihon: H398 it has consumed H6144 Ar H4124 of Moab, H1181 and the lords of the high places H769 of Arnon.
  29 H188 Woe H4124 to you, Moab! H6 you are undone, H5971 O people H3645 of Chemosh: H5414 he has given H1121 his sons H6412 that escaped, H1323 and his daughters, H7622 into captivity H5511 unto Sihon H4428 king H567 of the Amorites.
  30 H3384 We have shot H2809 at them; Heshbon H6 is perished H1769 even unto Dibon, H8074 and we have laid them waste H5302 even unto Nophah, H4311 which reaches unto Medeba.
  31 H3478 Thus Israel H3427 lived H776 in the land H567 of the Amorites.
  32 H4872 And Moses H7971 sent H7270 to spy out H3270 Jaazer, H3920 and they took H1323 the villages H3423 there, and drove out H567 the Amorites that were there.
  33 H6437 And they turned H5927 and went up H1870 by the way H1316 of Bashan: H5747 and Og H4428 the king H1316 of Bashan H3318 went out H7125 against H5971 them, he, and all his people, H4421 to the battle H154 at Edrei.
  34 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H3372 Fear H5414 him not: for I have delivered H3027 him into your hand, H5971 and all his people, H776 and his land; H6213 and you shall do H6213 to him as you did H5511 unto Sihon H4428 king H567 of the Amorites, H3427 which lived H2809 at Heshbon.
  35 H5221 So they struck H1121 him, and his sons, H5971 and all his people, H1115 until there was none H7604 left H8300 him alive: H3423 and they possessed H776 his land.
EJ2000(i) 20 And from Bamoth in the valley, that is in the fields of Moab, to the top of Pisgah, which looks toward Jeshimon. 21 ¶ And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying, 22 Let me pass through thy land; we will not turn into the fields or into the vineyards; we will not drink of the waters of the wells; but we will go along by the king’s high way until we are past thy borders. 23 But Sihon would not allow Israel to pass through his border; instead Sihon gathered all his people together and went out against Israel into the wilderness; and he came to Jahaz and fought against Israel. 24 And Israel smote him with the edge of the sword and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the sons of Ammon, for the border of the sons of Ammon was strong. 25 And Israel took all these cities; and Israel dwelt in all the cities of the Amorites in Heshbon and in all the villages thereof. 26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and taken out of his hand all his land unto Arnon. 27 Therefore those that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared; 28 for there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon; it has consumed Ar of Moab and the lords of the high places of Arnon. 29 Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh; he has put thy sons to flight and thy daughters into captivity because of Sihon king of the Amorites. 30 And Heshbon destroyed their kingdom even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah and Medeba. 31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorite. 32 And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof and drove out the Amorite that was there. 33 And they turned and went up by the way of Bashan; and Og, the king of Bashan, went out against them, he and all his people, to the battle at Edrei. 34 Then the LORD said unto Moses, Fear him not, for I have delivered him into thy hand and all his people and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon. 35 So they smote him and his sons and all his people until there was none left him alive; and they possessed his land.
CAB(i) 20 And Moses sent ambassadors to Sihon king of the Amorites, with peaceable words, saying, 21 We will pass through your land, we will go by the road; we will not turn aside to the field or to the vineyard. 22 We will not drink water out of your well; we will go by the king's highway, until we have past your boundaries. 23 And Sihon did not allow Israel to pass through his borders, and Sihon gathered all his people, and went out to set the battle in array against Israel into the wilderness; and he came to Jahaz, and set the battle in array against Israel. 24 And Israel struck him with the slaughter of the sword, and they became possessors of his land, from Arnon to Jabbok, as far as the children of Ammon (for Jahaz is the border of the children of Ammon). 25 And Israel took all their cities, and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all cities belonging to it. 26 For Heshbon is the city of Sihon king of the Amorites; and he before fought against the king of Moab, and they took all his land, from Aroer to Arnon. 27 Therefore those who speak in dark speeches say, Come to Heshbon, that the city of Sihon may be built and prepared. 28 For a fire has gone forth from Heshbon, a flame from the city of Sihon, and has consumed as far as Moab, and devoured the pillars of Arnon. 29 Woe to you, Moab! You are lost, O people of Chemosh! Their sons are sold for preservation, and their daughters are captives to Sihon king of the Amorites. 30 And their seed shall perish from Heshbon to Dibon; and their women have kindled a fire against Moab. 31 And Israel dwelt in all the cities of the Amorites. 32 And Moses sent to spy out Jazer; and they took it, and its villages, and cast out the Amorites that dwelt there. 33 And having returned, they went up the road that leads to Bashan. And Og the king of Bashan went forth to meet them, and all his people, to war at Edrei. 34 And the Lord said to Moses, Fear him not; for I have delivered him and all his people, and all his land, into your hands; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who dwelled in Heshbon. 35 And he struck him and his sons, and all his people, until he left none of his to be taken alive; and they inherited his land.
LXX2012(i) 20 And Moses sent ambassadors to Seon king of the Amorites, with peaceful words, saying, 21 We will pass through your land, we will go by the road; we will not turn aside to the field or to the vineyard. 22 We will not drink water out of your well; we will go by the king's highway, until we have past your boundaries. 23 And Seon did not allow Israel to pass through his borders, and Seon gathered all his people, and went out to set the battle in array against Israel into the wilderness; and he came to Jassa, and set the battle in array against Israel. 24 And Israel struck him with the slaughter of the sword, and they became possessors of his land, from Arnon to Jaboc, as far as the children of Amman, for Jazer is the borders of the children of Amman. 25 And Israel took all their cities, and Israel lived in all the cities of the Amorites, in Esebon, and in all cities belonging to it. 26 For Esebon is the city of Seon king of the Amorites; and he before fought against the king of Moab, and they took all his land, from Aroer to Arnon. 27 Therefore say they who deal in dark speeches, Come to Esebon, that the city of Seon may be built and prepared. 28 For a fire has gone forth from Esebon, a flame from the city of Seon, and has consumed as far as Moab, and devoured the pillars of Arnon. 29 Woe to you, Moab; you are lost, you people of Chamos: their sons are sold for preservation, and their daughters are captives to Seon king of the Amorites. 30 And their seed shall perish [from] Esebon to Daebon; and their women have yet farther kindled a fire against Moab. 31 And Israel lived in all the cities of the Amorites. 32 And Moses sent to spy out Jazer; and they took it, and its villages, and cast out the Amorite that lived there. 33 And having returned, they went up the road thhebraismat leads to Basan; and Og the king of Basan went forth to meet them, and all his people to war to Edrain. 34 And the Lord said to Moses, Fear him not; for I have delivered him and all his people, and all his land, into your hands; and you shall do to him as you did to Seon king of the Amorites, who lived in Esebon. 35 And he struck him and his sons, and all his people, until he left none of his to be taken alive; and they inherited his land.
NSB(i) 20 and from Bamoth to the valley in the territory of the Moabites, below the top of Mount Pisgah, looking out over the desert. 21 »The people of Israel sent messengers to the Amorite king Sihon to say: 22 »Let us go through your country. We will not go through any of your fields or vineyards or drink any of the water from your wells. We will stay on the king’s highway until we have passed through your territory.« 23 Sihon would not let Israel pass through his territory. Sihon gathered all his troops and came out into the desert to attack Israel. When Sihon’s troops came to Jahaz, they fought against Israel. 24 Israel defeated them in battle and took possession of their land from the Arnon Valley to the Jabbok River. They stopped at the border of the Ammon because it was fortified. 25 The Israelites settled in the Amorite towns. They settled in the capital city of Heshbon with its surrounding villages. 26 King Sihon ruled from Heshbon after defeating the Moabites and taking over their land north of the Arnon River gorge. 27 That is why the Amorites had written this poem about Heshbon: »Come and rebuild Heshbon, King Sihon’s capital city! 28 »His armies marched out like fiery flames, burning down the town of Ar and destroying the hills along the Arnon River. 29 »You Moabites are done for! Your god Chemosh deserted your people. They were captured, taken away by King Sihon the Amorite. 30 »We completely defeated Moab. The towns of Heshbon and Dibon, of Nophah and Medeba are ruined and gone.« 31 After the Israelites settled in the Amorite territory, 32 Moses sent some men to explore the town of Jazer. Some time later, the Israelites captured the villages surrounding it and forced out the Amorites who lived there. 33 They turned around and went by the way of Bashan. Og the king of Bashan went out with all his people for battle at Edrei. 34 Jehovah said to Moses: »Do not fear him for I have given him into your hand, and all his people and his land. You will do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, who lived at Heshbon.« 35 The Israelites defeated him, his sons, and all his troops, leaving no survivors. They took possession of his land.
ISV(i) 20 and from Bamoth to the valley of Moab where their fields are, and from there to the top of Mount Pisgah, that looks down toward the open desert.
21 Israel Conquers the AmoritesLater, Israel sent messengers to Sihon, king of the Amorites, who conveyed this request: 22 “Permit us to pass through your land. We won’t trespass in your fields or vineyards. We won’t drink water from any well, and we’ll only travel along the King’s Highway until we’ve passed through your territory.”
23 Instead of letting Israel pass through his territory, Sihon mustered his entire army and marched out to meet them in the wilderness. He arrived at Jahaz and attacked Israel. 24 But Israel defeated him in battle and took possession of all his lands from Arnon to Jabbok, including the Ammonites, even though the border of the Ammonites was strong. 25 So Israel captured all of those cities, occupied all the Amorite cities in Heshbon, and all its towns. 26 Heshbon was the capital city of Sihon, king of the Amorites, who fought against the previous king of Moab and captured all his land from his capital city to Arnon. 27 Therefore the ones who speak in proverbs say: Come to Heshbon and let it be built! Let the city of Sihon be established! 28 A fire has gone out from Heshbon, and a flame from the city of Sihon. It consumed Ar of Moab and the lords of the high places who lived in Arnon. 29 Woe to you, Moab! You are destroyed, you people of Chemosh! He has given up his sons as fugitives and his daughters have gone into captivity to Sihon, king of the Amorites. 30 We’ve fired at them. Heshbon has perished as far as Dibon. We’ve destroyed them as far as Nophah even as far as Medeba.
31 So Israel lived in Amorite territory.
32 Israel Conquers BashanThen Moses sent out explorers to scout Jazer. They captured its towns and drove out the Amorites who were there. 33 Then they turned toward Bashan. However, Og, the king of Bashan, mustered his army and went out to attack them at Edrei. 34 The LORD told Moses, “You are not to fear him, because I’m going to deliver him, his entire army, and his land into your control. Do to him just what you’ve done to Sihon, king of the Amorites, who used to live in Heshbon.” 35 So they attacked him, his sons, and his entire army, until there wasn’t even a single survivor left. Then they took possession of his land.
LEB(i) 20 and from Bamoth to the valley that is in the territory of Moab, by the top of Pisgah, which overlooks the surface of the wasteland. 21 Israel sent messengers to Sihon, the king of the Amorites,* saying, 22 "Let us go through your land; we will not turn aside into a field or vineyard; we will not drink well water along the way of the king until we have gone through your territory." 23 But Sihon did not allow Israel to go through his territory. Sihon gathered all his people and went out to meet Israel; he came to the desert, to Jahaz, and he fought against Israel. 24 But Israel struck him with the edge of the sword, and they took possession of his land from Arnon to Jabbok, until the Ammonites,* because the boundary of the Ammonites* was strong. 25 Israel took all these cities, and Israel inhabited all the cities of the Amorites,* in Heshbon, and in all its environs.* 26 Because Heshbon was the city of Sihon king of the Amorites,* who had fought against the former king of Moab and taken all his land from his hand until Arnon. 27 Thus the ones who quote proverbs say,
"Come to Heshbon! Let it be built! And let the city of Sihon be established. 28 Because fire went out from Heshbon, a flame from the city of Sihon; it consumed Ar of Moab, the lords of the* high places of Arnon. 29 Woe to you, Moab! You have perished, people of Chemosh. He has given his sons as fugitives, and his daughters into captivity, to the king of the Amorites,* Sihon. 30 We destroyed them; Heshbon has perished up to Dibon; we laid waste up to Nophah, which reaches* Medeba." 31 Thus Israel lived in the land of the Amorites.* 32 Moses sent to explore Jaazer; they captured its environs* and dispossessed the Amorites* who were there. 33 Then they turned and went up by the way of the Bashan, and Og king of the Bashan and all his people went out to meet them for battle at Edrei. 34 And Yahweh said to Moses, "Do not fear him because I will give him and all his people and all his land into your hand. You will do to him just as you did to Sihon king of the Amorites,* who was living in Heshbon." 35 And so they destroyed him and his sons, and all his people until they had not spared a survivor; and they took possession of his land.
BSB(i) 20 and from Bamoth to the valley in Moab where the top of Pisgah overlooks the wasteland. 21 Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying, 22 “Let us pass through your land. We will not cut through any field or vineyard, or drink water from any well. We will stay on the King’s Highway until we have passed through your territory.” 23 But Sihon would not let Israel pass through his territory. Instead, he gathered his whole army and went out to confront Israel in the wilderness. When he came to Jahaz, he fought against Israel. 24 And Israel put him to the sword and took possession of his land, from the Arnon to the Jabbok—but only up to the border of the Ammonites, because it was fortified. 25 Israel captured all the cities of the Amorites and occupied them, including Heshbon and all its villages. 26 Heshbon was the city of Sihon king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and taken all his land as far as the Arnon. 27 That is why the poets say: “Come to Heshbon, let it be rebuilt; let the city of Sihon be restored. 28 For a fire went out from Heshbon, a blaze from the city of Sihon. It consumed Ar of Moab, the rulers of Arnon’s heights. 29 Woe to you, O Moab! You are destroyed, O people of Chemosh! He gave up his sons as refugees, and his daughters into captivity to Sihon king of the Amorites. 30 But we have overthrown them; Heshbon is destroyed as far as Dibon. We demolished them as far as Nophah, which reaches to Medeba.” 31 So Israel lived in the land of the Amorites. 32 After Moses had sent spies to Jazer, Israel captured its villages and drove out the Amorites who were there. 33 Then they turned and went up the road to Bashan, and Og king of Bashan and his whole army came out to meet them in battle at Edrei. 34 But the LORD said to Moses, “Do not fear him, for I have delivered him into your hand, along with all his people and his land. Do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived in Heshbon.” 35 So they struck down Og, along with his sons and his whole army, until no remnant was left. And they took possession of his land.
MSB(i) 20 and from Bamoth to the valley in Moab where the top of Pisgah overlooks the wasteland. 21 Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying, 22 “Let us pass through your land. We will not cut through any field or vineyard, or drink water from any well. We will stay on the King’s Highway until we have passed through your territory.” 23 But Sihon would not let Israel pass through his territory. Instead, he gathered his whole army and went out to confront Israel in the wilderness. When he came to Jahaz, he fought against Israel. 24 And Israel put him to the sword and took possession of his land, from the Arnon to the Jabbok—but only up to the border of the Ammonites, because it was fortified. 25 Israel captured all the cities of the Amorites and occupied them, including Heshbon and all its villages. 26 Heshbon was the city of Sihon king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and taken all his land as far as the Arnon. 27 That is why the poets say: “Come to Heshbon, let it be rebuilt; let the city of Sihon be restored. 28 For a fire went out from Heshbon, a blaze from the city of Sihon. It consumed Ar of Moab, the rulers of Arnon’s heights. 29 Woe to you, O Moab! You are destroyed, O people of Chemosh! He gave up his sons as refugees, and his daughters into captivity to Sihon king of the Amorites. 30 But we have overthrown them; Heshbon is destroyed as far as Dibon. We demolished them as far as Nophah, which reaches to Medeba.” 31 So Israel lived in the land of the Amorites. 32 After Moses had sent spies to Jazer, Israel captured its villages and drove out the Amorites who were there. 33 Then they turned and went up the road to Bashan, and Og king of Bashan and his whole army came out to meet them in battle at Edrei. 34 But the LORD said to Moses, “Do not fear him, for I have delivered him into your hand, along with all his people and his land. Do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived in Heshbon.” 35 So they struck down Og, along with his sons and his whole army, until no remnant was left. And they took possession of his land.
MLV(i) 20 and from Bamoth to the valley which is in the field of Moab, to the top of Pisgah, which looks down upon the desert.
21 And Israel sent messengers to Sihon King of the Amorites, saying, 22 Let me pass through your land. We will not turn aside into field, or into vineyard. We will not drink of the water of the wells. We will go by the king's highway, until we have passed your border. 23 And Sihon would not allow Israel to pass through his border, but Sihon gathered all his people together and went out against Israel into the wilderness and came to Jahaz and he fought against Israel.
24 And Israel killed* him with the edge of the sword and possessed his land from the Arnon to the Jabbok, even to the sons of Ammon, for the border of the sons of Ammon was strong. 25 And Israel took all these cities. And Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon and in all the towns of it. 26 For Heshbon was the city of Sihon the King of the Amorites, who had fought against the former King of Moab and had taken all his land out of his hand, even to the Arnon. 27 Therefore those who speak in proverbs say, Come you* to Heshbon. Let the city of Sihon be built and established. 28 For a fire has gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has devoured Ar of Moab, the lords of the high places of the Arnon. 29 Woe to you, Moab! You are undone, O people of Chemosh. He has given his sons as fugitives and his daughters into captivity, to Sihon King of the Amorites. 30 We have shot at them. Heshbon has perished even to Dibon and we have laid waste even to Nophah, which reaches to Medeba.
31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites. 32 And Moses sent to spy out Jazer. And they took the towns of it and drove out the Amorites that were there.
33 And they turned and went up by the way of Bashan. And Og the King of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei. 34 And Jehovah said to Moses, Fear him not, for I have delivered him into your hand and all his people and his land. And you will do to him as you did to Sihon King of the Amorites, who dwelt at Heshbon. 35 So they killed* him and his sons and all his people, until there was none left to him remaining. And they possessed his land.

VIN(i) 20 and from Bamoth in the valley in the field of Moab, to the top of Pisgah at the face of the desolation. 21 Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying, 22 "Let us go through your country. We will not go through any of your fields or vineyards or drink any of the water from your wells. We will stay on the king's highway until we have passed through your territory." 23 Sihon would not let Israel pass through his territory. Sihon gathered all his troops and came out into the desert to attack Israel. When Sihon's troops came to Jahaz, they fought against Israel. 24 Israel struck him with the edge of the sword, and possessed his land from the Arnon to the Jabbok, even to the children of Ammon; for the border of the children of Ammon was fortified. 25 Israel took all these cities. Israel lived in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all its villages. 26 For Heshbon was the town of Sihon, king of the Amorites, who had made war against an earlier king of Moab and taken from him all his land as far as the Arnon. 27 Therefore the poets say, Come to Heshbon; let the city of Sihon be built and established. 28 Because fire went out from Heshbon, a flame from the city of Sihon; it consumed Ar of Moab, the lords of the high places of Arnon. 29 Woe to you, Moab! You are undone, O people of Chemosh! He has given his sons as fugitives and his daughters into captivity, to Sihon king of the Amorites. 30 And we shot at them. Heshbon has perished as far as Dibon. And we have laid waste as far as Nophah, which reaches to Medeba." 31 So Israel lived in the land of the Amorites. 32 And Moses sent to spy out Ya’zer, and they captured the villages thereof, and drove out the Emorites that were there. 33 Then they turned and went up by the way of the Bashan, and Og king of the Bashan and all his people went out to meet them for battle at Edrei. 34 the LORD said to Moses: "Do not fear him for I have given him into your hand, and all his people and his land. You will do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, who lived at Heshbon." 35 So they struck him, with his sons and all his people, until there were no survivors; and they possessed his land.
Luther1545(i) 20 und von Bamoth in das Tal, das im Felde Moab liegt, zu dem hohen Berge Pisga, der gegen die Wüste siehet. 21 Und Israel sandte Boten zu Sihon, dem Könige der Amoriter, und ließ ihm sagen: 22 Laß mich durch dein Land ziehen; wir wollen nicht weichen in die Acker noch in die Weingärten, wollen auch des Brunnenwassers nicht trinken; die Landstraße wollen wir ziehen, bis wir durch deine Grenze kommen. 23 Aber Sihon gestattete den Kindern Israel den Zug nicht durch seine Grenze, sondern sammelte all sein Volk und zog aus Israel entgegen in die Wüste; und als er gen Jahza kam, stritt er wider Israel. 24 Israel aber schlug ihn mit der Schärfe des Schwerts und nahm sein Land ein von Arnon an bis an den Jabbok und bis an die Kinder Ammon; denn die Grenzen der Kinder Ammon waren fest. 25 Also nahm Israel alle diese Städte und wohnete in allen Städten der Amoriter, zu Hesbon und allen ihren Töchtern. 26 Denn Hesbon, die Stadt, war Sihons, des Königs der Amoriter, und er hatte zuvor mit dem Könige der Moabiter gestritten und ihm all sein Land angewonnen bis gen Arnon. 27 Daher sagt man im Sprichwort: Kommt gen Hesbon, daß man die Stadt Sihon baue und aufrichte; 28 denn Feuer ist aus Hesbon gefahren, eine Flamme von der Stadt Sihon, die hat gefressen Ar der Moabiter und die Bürger der Höhe Arnon. 29 Wehe dir, Moab, du Volk Kamos bist verloren; man hat seine Söhne in die Flucht geschlagen und seine Töchter gefangen geführt Sihon, dem Könige der Amoriter. 30 Ihre HERRLIchkeit ist zunichte worden, von Hesbon bis gen Dibon; sie ist verstöret bis gen Nophah, die da langet bis gen Medba. 31 Also wohnete Israel im Lande der Amoriter. 32 Und Mose sandte aus Kundschafter gen Jaeser; und gewannen ihre Töchter und nahmen die Amoriter ein, die drinnen waren; 33 und wandten sich und zogen hinauf des Weges zu Basan. Da zog aus ihnen entgegen Og, der König zu Basan, mit all seinem Volk, zu streiten in Edrei. 34 Und der HERR sprach zu Mose: Fürchte dich nicht vor ihm; denn ich habe ihn in deine Hand gegeben mit Land und Leuten, und sollst mit ihm tun, wie du mit Sihon, dem Könige der Amoriter, getan hast, der zu Hesbon wohnete. 35 Und sie schlugen ihn und seine Söhne und all sein Volk, bis daß keiner überblieb; und nahmen das Land ein.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H1120 und von Bamoth H6440 in H1516 das Tal H7704 , das im Felde H4124 Moab H7218 liegt, zu dem hohen Berge H6449 Pisga H3452 , der gegen die Wüste siehet.
  21 H3478 Und Israel H4397 sandte Boten H5511 zu Sihon H4428 , dem Könige H567 der Amoriter H7971 , und ließ H559 ihm sagen :
  22 H776 Laß mich durch dein Land H3212 ziehen H5186 ; wir wollen nicht weichen H5674 in H4325 die H7704 Acker H3754 noch in die Weingärten H8354 , wollen auch des Brunnenwassers nicht trinken H4428 ; die Landstraße H1366 wollen wir ziehen, bis wir durch deine Grenze H5674 kommen .
  23 H5511 Aber Sihon H3478 gestattete den Kindern Israel H1366 den Zug nicht durch seine Grenze H622 , sondern sammelte H5971 all sein Volk H5674 und zog H3318 aus H3478 Israel H7125 entgegen H4057 in die Wüste H5414 ; und als er H3096 gen Jahza H935 kam H3898 , stritt H3478 er wider Israel .
  24 H3478 Israel H5221 aber schlug H6310 ihn mit der Schärfe H2719 des Schwerts H3423 und nahm sein H776 Land H769 ein von Arnon H2999 an bis an den Jabbok H1121 und bis an die Kinder H5983 Ammon H1366 ; denn die Grenzen H1121 der Kinder H5983 Ammon H5794 waren fest .
  25 H3947 Also nahm H3478 Israel H5892 alle diese Städte H3478 und H3427 wohnete in allen H5892 Städten H567 der Amoriter H2809 , zu Hesbon H1323 und allen ihren Töchtern .
  26 H2809 Denn Hesbon H5892 , die Stadt H5511 , war Sihons H4428 , des Königs H567 der Amoriter H3947 , und er hatte H7223 zuvor H4428 mit dem Könige H4124 der Moabiter H3898 gestritten H3027 und ihm H776 all sein Land H769 angewonnen bis gen Arnon .
  27 H559 Daher sagt man H935 im Sprichwort: Kommt H2809 gen Hesbon H5892 , daß man die Stadt H5511 Sihon H1129 baue H4911 und H3559 aufrichte;
  28 H784 denn Feuer H3318 ist aus H2809 Hesbon H3852 gefahren, eine Flamme H7151 von der Stadt H5511 Sihon H398 , die hat gefressen H6144 Ar H4124 der Moabiter H769 und die Bürger der Höhe Arnon .
  29 H188 Wehe H4124 dir, Moab H5971 , du Volk H3645 Kamos H6 bist verloren H1121 ; man hat seine Söhne H6412 in die Flucht H5414 geschlagen und H1323 seine Töchter H7622 gefangen H5511 geführt Sihon H4428 , dem Könige H567 der Amoriter .
  30 H8074 Ihre Herrlichkeit ist H6 zunichte worden H2809 , von Hesbon H1769 bis gen Dibon H5302 ; sie ist verstöret bis gen Nophah, die da langet bis gen Medba.
  31 H3478 Also wohnete Israel H776 im Lande H567 der Amoriter .
  32 H3423 Und H4872 Mose H7971 sandte H7270 aus Kundschafter H3920 gen Jaeser; und gewannen H1323 ihre Töchter H3423 und nahmen H567 die Amoriter ein, die drinnen waren;
  33 H6437 und wandten sich H1870 und zogen hinauf des Weges H1316 zu Basan H5927 . Da zog H3318 aus H7125 ihnen entgegen H5747 Og H4428 , der König H1316 zu Basan H5971 , mit all seinem Volk H4421 , zu streiten H154 in Edrei .
  34 H3068 Und der HErr H559 sprach H4872 zu Mose H3372 : Fürchte H3427 dich H6213 nicht vor ihm; denn ich habe H3027 ihn in deine Hand H5414 gegeben H776 mit Land H5971 und Leuten H5511 , und sollst mit ihm tun, wie du mit Sihon H4428 , dem Könige H567 der Amoriter H6213 , getan H2809 hast, der zu Hesbon wohnete.
  35 H5221 Und sie schlugen H1121 ihn und seine Söhne H3423 und all sein H5971 Volk H1115 , bis daß H8300 keiner H776 überblieb; und nahmen das Land ein.
Luther1912(i) 20 und von Bamoth in das Tal, das im Felde Moabs liegt, zu dem hohen Berge Pisgas, der gegen die Wüste sieht. 21 Und Israel sandte Boten zu Sihon, dem König der Amoriter, und ließ ihm sagen: 22 Laß mich durch dein Land ziehen. Wir wollen nicht weichen in die Äcker noch in die Weingärten, wollen auch Brunnenwasser nicht trinken; die Landstraße wollen wir ziehen, bis wir durch deine Grenze kommen. 23 Aber Sihon gestattete den Kindern Israel nicht den Zug durch sein Gebiet, sondern sammelte all sein Volk und zog aus, Israel entgegen in die Wüste; und als er gen Jahza kam, stritt er wider Israel. 24 Israel aber schlug ihn mit der Schärfe des Schwerts und nahm sein Land ein vom Arnon an bis an den Jabbok und bis an die Kinder Ammon; denn die Grenzen der Kinder Ammon waren fest. 25 Also nahm Israel alle diese Städte und wohnte in allen Städten der Amoriter, zu Hesbon und in allen seinen Ortschaften. 26 Denn Hesbon war die Stadt Sihons, des Königs der Amoriter, und er hatte zuvor mit dem König der Moabiter gestritten und ihm all sein Land abgewonnen bis zum Arnon. 27 Daher sagt man im Lied: "Kommt gen Hesbon, daß man die Stadt Sihons baue und aufrichte; 28 denn Feuer ist aus Hesbon gefahren, eine Flamme von der Stadt Sihons, die hat gefressen Ar der Moabiter und die Bürger der Höhen am Arnon. 29 Weh dir, Moab! Du Volk des Kamos bist verloren; man hat seine Söhne in die Flucht geschlagen und seine Töchter gefangen geführt Sihon, dem König der Amoriter. 30 Ihre Herrlichkeit ist zunichte worden von Hesbon bis gen Dibon; sie ist verstört bis gen Nophah, die da langt bis gen Medeba." 31 Also wohnte Israel im Lande der Amoriter. 32 Und Mose sandte aus Kundschafter gen Jaser, und sie gewannen seine Ortschaften und nahmen die Amoriter ein, die darin waren, 33 und wandten sich und zogen hinauf den Weg nach Basan. Da zog aus, ihnen entgegen, Og, der König von Basan, mit allem seinem Volk, zu streiten in Edrei. 34 Und der HERR sprach zu Mose: Fürchte dich nicht vor ihm; denn ich habe ihn in deine Hand gegeben mit Land und Leuten, und du sollst mit ihm tun, wie du mit Sihon, dem König der Amoriter, getan hast, der zu Hesbon wohnte. 35 Und sie schlugen ihn und seine Söhne und all sein Volk, bis daß keiner übrigblieb, und nahmen das Land ein.
Luther1912_Strongs(i)
  20 H1120 und von Bamoth H1516 in das Tal H7704 , das im Felde H4124 Moabs H7218 liegt, zu dem hohen H6449 Berge Pisga H6440 , der gegen H3452 die Wüste H8259 sieht .
  21 H3478 Und Israel H7971 sandte H4397 Boten H5511 zu Sihon H4428 , dem König H567 der Amoriter H559 , und ließ ihm sagen :
  22 H5674 Laß H776 mich durch dein Land H5674 ziehen H5186 . Wir wollen nicht weichen H7704 in die Äcker H3754 noch in die Weingärten H875 H4325 , wollen auch Brunnenwasser H8354 nicht trinken H1870 H4428 ; die Landstraße H3212 wollen wir ziehen H1366 , bis wir durch deine Grenze H5674 kommen .
  23 H5511 Aber Sihon H5414 gestattete H3478 den Kindern Israel H5674 nicht den Zug H1366 durch sein Gebiet H622 , sondern sammelte H5971 all sein Volk H3318 und zog aus H3478 , Israel H7125 entgegen H4057 in die Wüste H3096 ; und als er gen Jahza H935 kam H3898 , stritt H3478 er wider Israel .
  24 H3478 Israel H5221 aber schlug H6310 ihn mit der Schärfe H2719 des Schwerts H3423 und nahm H776 sein Land H3423 ein H769 vom Arnon H2999 an bis an den Jabbok H1121 und bis an die Kinder H5983 Ammon H1366 ; denn die Grenzen H1121 der Kinder H5983 Ammon H5794 waren fest .
  25 H3947 Also nahm H3478 Israel H5892 alle diese Städte H3427 und wohnte H5892 in allen Städten H567 der Amoriter H2809 , zu Hesbon H1323 und in allen seinen Ortschaften .
  26 H2809 Denn Hesbon H5892 war die Stadt H5511 Sihons H4428 , des Königs H567 der Amoriter H7223 , und er hatte zuvor H4428 mit dem König H4124 der Moabiter H3898 gestritten H776 und ihm all sein Land H3027 H3947 abgewonnen H769 bis zum Arnon .
  27 H559 Daher sagt H4911 man im Lied H935 : «Kommt H2809 gen Hesbon H5892 , daß man die Stadt H5511 Sihons H1129 baue H3559 und aufrichte;
  28 H784 denn Feuer H3318 ist aus H2809 Hesbon H3318 gefahren H3852 , eine Flamme H7151 von der Stadt H5511 Sihons H398 , die hat gefressen H6144 Ar H4124 der Moabiter H1181 und die Bürger der Höhen H769 am Arnon .
  29 H188 Weh H4124 dir, Moab H5971 ! Du Volk H3645 des Kamos H6 bist verloren H1121 ; man hat seine Söhne H6412 in die Flucht H5414 geschlagen H1323 und seine Töchter H7622 gefangen H5511 geführt Sihon H4428 , dem König H567 der Amoriter .
  30 H6 Ihre Herrlichkeit ist zunichte H2809 worden von Hesbon H1769 bis gen Dibon H8074 ; sie ist verstört H5302 bis gen Nophah H4311 , die da langt bis gen Medeba .
  31 H3427 Also wohnte H3478 Israel H776 im Lande H567 der Amoriter .
  32 H4872 Und Mose H7971 sandte H7270 aus Kundschafter H3270 gen Jaser H3920 , und sie gewannen H1323 seine Ortschaften H3423 und nahmen H567 die Amoriter H3423 H3423 ein, die darin waren,
  33 H6437 und wandten H5927 sich und zogen hinauf H1870 den Weg H1316 nach Basan H3318 . Da zog aus H7125 , ihnen entgegen H5747 , Og H4428 , der König H1316 von Basan H5971 , mit allem seinem Volk H4421 , zu streiten H154 in Edrei .
  34 H3068 Und der HERR H559 sprach H4872 zu Mose H3372 : Fürchte H3027 dich nicht vor ihm; denn ich habe ihn in deine Hand H5414 gegeben H776 mit Land H5971 und Leuten H6213 , und du sollst mit ihm tun H5511 , wie du mit Sihon H4428 , dem König H567 der Amoriter H6213 , getan H2809 hast, der zu Hesbon H3427 wohnte .
  35 H5221 Und sie schlugen H1121 ihn und seine Söhne H5971 und all sein Volk H1115 , bis daß keiner H8300 H7604 übrigblieb H3423 , und nahmen H776 das Land H3423 ein .
ELB1871(i) 20 und von Bamoth nach dem Tale, das im Gefilde Moabs ist, nach dem Gipfel des Pisga, der emporragt über die Fläche der Wildnis. 21 Und Israel sandte Boten zu Sihon, dem Könige der Amoriter, und ließ ihm sagen: 22 Laß mich durch dein Land ziehen! Wir wollen nicht in die Äcker und in die Weinberge ausbiegen, wir wollen kein Wasser aus den Brunnen trinken; auf der Straße des Königs wollen wir ziehen, bis wir durch dein Gebiet gezogen sind. 23 Aber Sihon gestattete Israel nicht, durch sein Gebiet zu ziehen; und Sihon versammelte all sein Volk und zog aus, Israel entgegen in die Wüste, und kam nach Jahaz und stritt wider Israel. 24 Und Israel schlug ihn mit der Schärfe des Schwertes und nahm sein Land in Besitz, vom Arnon bis an den Jabbok, bis zu den Kindern Ammon; denn die Grenze der Kinder Ammon war fest. 25 Und Israel nahm alle diese Städte, und Israel wohnte in allen Städten der Amoriter, in Hesbon und in allen seinen Tochterstädten. 26 Denn Hesbon war die Stadt Sihons, des Königs der Amoriter; und dieser hatte wider den früheren König von Moab gestritten und hatte sein ganzes Land bis an den Arnon aus seiner Hand genommen. 27 Daher sagen die Dichter: Kommet nach Hesbon; aufgebaut und befestigt werde die Stadt Sihons! 28 Denn Feuer ging aus von Hesbon, eine Flamme von der Stadt Sihons; es fraß Ar-Moab, die Herren der Höhen des Arnon. 29 Wehe dir, Moab; du bist verloren, Volk des Kamos! Er hat seine Söhne zu Flüchtlingen gemacht und seine Töchter in die Gefangenschaft Sihons geführt, des Königs der Amoriter. 30 Da haben wir auf sie geschossen; Hesbon ist verloren bis Dibon; da haben wir verwüstet bis Nophach - Feuer bis Medeba! 31 Und Israel wohnte im Lande der Amoriter. 32 Und Mose sandte Männer aus, um Jaser auszukundschaften; und sie nahmen seine Tochterstädte ein, und er trieb die Amoriter aus, die daselbst waren. 33 Und sie wandten sich und zogen hinauf des Weges nach Basan; und Og, der König von Basan, zog aus, ihnen entgegen, er und all sein Volk, zum Streite nach Edrei. 34 Und Jehova sprach zu Mose: Fürchte ihn nicht! Denn in deine Hand habe ich ihn gegeben und all sein Volk und sein Land; und tue ihm, so wie du Sihon, dem Könige der Amoriter, getan hast, der zu Hesbon wohnte. 35 Und sie schlugen ihn und seine Söhne und all sein Volk, bis ihm kein Entronnener übrigblieb; und sie nahmen sein Land in Besitz.
ELB1905(i) 20 und von Bamoth nach dem Tale, auf der Hochebene des Pisga-Gebirges das im Gefilde Moabs ist, nach dem Gipfel des Pisga, der emporragt über die Fläche der Wildnis. 21 Und Israel sandte Boten zu Sihon, dem Könige der Amoriter, und ließ ihm sagen: 22 Laß mich durch dein Land ziehen! Wir wollen nicht in die Äcker und in die Weinberge ausbiegen, wir wollen kein Wasser aus den Brunnen trinken; auf der Straße des Königs wollen wir ziehen, bis wir durch dein Gebiet gezogen sind. 23 Aber Sihon gestattete Israel nicht, durch sein Gebiet zu ziehen; und Sihon versammelte all sein Volk und zog aus, Israel entgegen in die Wüste, und kam nach Jahaz und stritt wider Israel. 24 Und Israel schlug ihn mit der Schärfe des Schwertes und nahm sein Land in Besitz, vom Arnon bis an den Jabbok, bis zu den Kindern Ammon; denn die Grenze der Kinder Ammon war fest. 25 Und Israel nahm alle diese Städte, und Israel wohnte in allen Städten der Amoriter, in Hesbon und in allen seinen Tochterstädten. 26 Denn Hesbon war die Stadt Sihons, des Königs der Amoriter; und dieser hatte wider den früheren König von Moab gestritten und hatte sein ganzes Land bis an den Arnon aus seiner Hand genommen. 27 Daher sagen die Dichter: Eig. Spruchredner Kommet nach Hesbon; aufgebaut und befestigt werde die Stadt Sihons! 28 Denn Feuer ging aus von Hesbon, eine Flamme von der Stadt Sihons; es fraß Ar-Moab, die Herren der Höhen des Arnon. 29 Wehe dir, Moab; du bist verloren, Volk des Kamos! H. Kemosch, der Kriegsgott der Moabiter und der Amoriter. S. [Ri 11,24] Er hat seine Söhne zu Flüchtlingen gemacht und seine Töchter in die Gefangenschaft Sihons geführt, des Königs O. seine Söhne als Flüchtlinge und seine Töchter als Gefangene preisgegeben Sihon, dem Könige der Amoriter. 30 Da haben wir auf sie geschossen; Und. üb.: haben wir sie niedergestreckt Hesbon ist verloren bis Dibon; da haben wir verwüstet bis Nophach, Feuer bis Medeba! 31 Und Israel wohnte im Lande der Amoriter. 32 Und Mose sandte Männer aus, um Jaser auszukundschaften; und sie nahmen seine Tochterstädte ein, und er trieb die Amoriter aus, die daselbst waren. 33 Und sie wandten sich und zogen hinauf des Weges nach Basan; und Og, der König von Basan, zog aus, ihnen entgegen, er und all sein Volk, zum Streite nach Edrei. 34 Und Jahwe sprach zu Mose: Fürchte ihn nicht! Denn in deine Hand habe ich ihn gegeben und all sein Volk und sein Land; und tue ihm, so wie du Sihon, dem Könige der Amoriter, getan hast, der zu Hesbon wohnte. 35 Und sie schlugen ihn und seine Söhne und all sein Volk, bis ihm kein Entronnener übrigblieb; und sie nahmen sein Land in Besitz.
ELB1905_Strongs(i)
  20 H6440 und von H1120 Bamoth H4124 nach dem Tale, das im Gefilde Moabs H6449 ist, nach dem Gipfel des Pisga, der emporragt über die Fläche der Wildnis.
  21 H3478 Und Israel H4397 sandte Boten H5511 zu Sihon H4428 , dem Könige H567 der Amoriter H7971 , und ließ H559 ihm sagen :
  22 H1870 Laß mich durch H776 dein Land H3212 ziehen H5674 ! Wir wollen nicht in H7704 die Äcker H5674 und in H3754 die Weinberge H4325 ausbiegen, wir wollen kein Wasser H875 aus den Brunnen H8354 trinken H5186 ; auf H4428 der Straße des Königs H1366 wollen wir ziehen, bis wir durch dein Gebiet gezogen sind.
  23 H5511 Aber Sihon H5414 gestattete H3478 Israel H1366 nicht, durch sein Gebiet H5511 zu ziehen; und Sihon H622 versammelte H622 all sein Volk H3318 und zog aus H3478 , Israel H7125 entgegen H5674 in H4057 die Wüste H935 , und kam H3898 nach Jahaz und stritt H3478 wider Israel .
  24 H3478 Und Israel H5221 schlug H6310 ihn mit der Schärfe H2719 des Schwertes H776 und nahm H3423 sein Land H769 in Besitz, vom Arnon H2999 bis an den Jabbok H1121 , bis zu den Kindern H5983 Ammon H1366 ; denn die Grenze H1121 der Kinder H5983 Ammon H5794 war fest .
  25 H3478 Und Israel H3947 nahm H5892 alle diese Städte H3478 , und Israel H3427 wohnte H5892 in allen Städten H567 der Amoriter H2809 , in Hesbon und in allen seinen Tochterstädten.
  26 H2809 Denn Hesbon H5892 war die Stadt H5511 Sihons H4428 , des Königs H567 der Amoriter H4428 ; und dieser hatte wider den früheren König H4124 von Moab H3898 gestritten H776 und hatte sein ganzes Land H769 bis an den Arnon H3027 aus seiner Hand H3947 genommen .
  27 H559 Daher sagen H2809 die Dichter: Kommet nach Hesbon H1129 ; aufgebaut und H3559 befestigt H4911 werde H5892 die Stadt H5511 Sihons!
  28 H784 Denn Feuer H3318 ging aus H2809 von Hesbon H3852 , eine Flamme H7151 von der Stadt H5511 Sihons H398 ; es fraß H6144 Ar H4124 - Moab H1181 , die Herren der Höhen H769 des Arnon .
  29 H188 Wehe H4124 dir, Moab H6 ; du bist verloren H5971 , Volk H3645 des Kamos H1121 ! Er hat seine Söhne H5414 zu Flüchtlingen gemacht H1323 und seine Töchter H5511 in die Gefangenschaft Sihons H4428 geführt, des Königs H567 der Amoriter .
  30 H2809 Da haben wir auf sie geschossen; Hesbon H6 ist verloren H1769 bis Dibon H8074 ; da haben wir verwüstet H4311 bis Nophach-Feuer bis Medeba!
  31 H3478 Und Israel H3427 wohnte H776 im Lande H567 der Amoriter .
  32 H4872 Und Mose H3270 sandte Männer aus, um Jaser H7270 auszukundschaften H7971 ; und sie H3423 nahmen H3423 seine Tochterstädte ein, und er H567 trieb die Amoriter aus, die daselbst waren.
  33 H6437 Und sie wandten sich H1870 und zogen hinauf des Weges H1316 nach Basan H5747 ; und Og H4428 , der König H1316 von Basan H5927 , zog H3318 aus H7125 , ihnen entgegen H5971 , er und all sein Volk H154 , zum Streite nach Edrei .
  34 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H3372 : Fürchte H3027 ihn nicht! Denn in deine Hand H6213 habe H5414 ich ihn gegeben H5971 und all sein Volk H776 und sein Land H5511 ; und tue ihm, so wie du Sihon H4428 , dem Könige H567 der Amoriter H6213 , getan H2809 hast, der zu Hesbon H3427 wohnte .
  35 H5221 Und sie schlugen H1121 ihn und seine Söhne H5971 und all sein Volk H7604 , bis ihm kein Entronnener übrigblieb H3423 ; und sie nahmen sein Land in Besitz.
DSV(i) 20 En van Bamoth tot het dal, dat in het veld van Moab is, aan de hoogte van Pisga, en dat tegen de wildernis ziet. 21 Toen zond Israël boden tot Sihon, den koning der Amorieten, zeggende: 22 Laat mij door uw land trekken. Wij zullen niet afwijken in de akkers, noch in de wijngaarden; wij zullen het water der putten niet drinken; wij zullen op den koninklijken weg gaan, totdat wij uw landpale doorgetogen zijn. 23 Doch Sihon liet Israël niet toe, door zijn landpale door te trekken; maar Sihon vergaderde al zijn volk, en hij ging uit, Israël tegemoet, naar de woestijn, en hij kwam te Jahza, en streed tegen Israël; 24 Maar Israël sloeg hem met de scherpte des zwaards, en nam zijn land in erfelijke bezitting, van de Arnon af tot de Jabbok toe, tot aan de kinderen Ammons; want de landpale der kinderen Ammons was vast. 25 Alzo nam Israël al deze steden in; en Israël woonde in al de steden der Amorieten, te Hesbon, en in al haar onderhorige plaatsen. 26 Want Hesbon was de stad van Sihon, den koning der Amorieten; en hij had gestreden tegen den vorigen koning der Moabieten, en hij had al zijn land uit zijn hand genomen, tot aan de Arnon. 27 Daarom zeggen zij, die spreekwoorden gebruiken: Komt tot Hesbon; men bouwe en bevestige de stad van Sihon! 28 Want er is een vuur uitgegaan uit Hesbon; een vlam uit de stad van Sihon; zij heeft verteerd Ar der Moabieten, en de heren der hoogten van de Arnon. 29 Wee u, Moab! Gij, volk Kamoz zijt verloren! Hij heeft zijn zonen, die ontliepen, en zijn dochters in de gevangenis geleverd aan Sihon, den koning der Amorieten. 30 En wij hebben hen nedergeveld! Hesbon is verloren tot Dibon toe; en wij hebben hen verwoest tot Nofat toe, welke tot Medeba toe reikt. 31 Alzo woonde Israël in het land van den Amoriet. 32 Daarna zond Mozes om Jaezer te verspieden; en zij namen haar onderhorige plaatsen in; en hij dreef de Amorieten, die er waren, uit de bezitting. 33 Toen wendden zij zich en trokken op den weg van Basan; en Og, de koning van Basan, ging uit hun tegemoet, hij en al zijn volk, tot den strijd, en Edrei. 34 De HEERE nu zeide tot Mozes: Vrees hem niet; want Ik heb hem in uw hand gegeven, en al zijn volk, ook zijn land; en gij zult hem doen, gelijk als gij Sihon, den koning der Amorieten, die te Hesbon woonde, gedaan hebt. 35 En zij sloegen hem, en zijn zonen, en al zijn volk, alzo dat hem niemand overbleef; en zij namen zijn land in erfelijke bezitting.
DSV_Strongs(i)
  20 H1120 En van Bamoth H1516 tot het dal H7704 , dat in het veld H4124 van Moab H7218 is, aan de hoogte H6449 van Pisga H6440 , en dat tegen H3452 de wildernis H8259 H8738 ziet.
  21 H7971 H8799 Toen zond H3478 Israel H4397 boden H5511 tot Sihon H4428 , den koning H567 der Amorieten H559 H8800 , zeggende:
  22 H776 Laat mij door uw land H5674 H8799 trekken H5186 H8799 . Wij zullen niet afwijken H7704 in de akkers H3754 , noch in de wijngaarden H4325 ; wij zullen het water H875 der putten H8354 H8799 niet drinken H4428 ; wij zullen op den koninklijken H1870 weg H3212 H8799 gaan H1366 , totdat wij uw landpale H5674 H8799 doorgetogen zijn.
  23 H5511 Doch Sihon H3478 liet Israel H5414 H8804 niet toe H1366 , door zijn landpale H5674 H8800 door te trekken H5511 ; maar Sihon H622 H8799 vergaderde H5971 al zijn volk H3318 H8799 , en hij ging uit H3478 , Israel H7125 H8800 tegemoet H4057 , naar de woestijn H935 H8799 , en hij kwam H3096 te Jahza H3898 H8735 , en streed H3478 tegen Israel;
  24 H3478 Maar Israel H5221 H8686 sloeg H6310 hem met de scherpte H2719 des zwaards H3423 H0 , en nam H776 zijn land H3423 H8799 in erfelijke bezitting H769 , van de Arnon H2999 af tot de Jabbok H1121 toe, tot aan de kinderen H5983 Ammons H1366 ; want de landpale H1121 der kinderen H5983 Ammons H5794 was vast.
  25 H3947 H8799 Alzo nam H3478 Israel H5892 al deze steden H3478 in; en Israel H3427 H8799 woonde H5892 in al de steden H567 der Amorieten H2809 , te Hesbon H1323 , en in al haar onderhorige plaatsen.
  26 H2809 Want Hesbon H5892 was de stad H5511 van Sihon H4428 , den koning H567 der Amorieten H3898 H8738 ; en hij had gestreden H7223 tegen den vorigen H4428 koning H4124 der Moabieten H776 , en hij had al zijn land H3027 uit zijn hand H3947 H8799 genomen H769 , tot aan de Arnon.
  27 H559 H8799 Daarom zeggen zij H4911 H8802 , die spreekwoorden gebruiken H935 H8798 : Komt H2809 tot Hesbon H1129 H8735 ; men bouwe H3559 H8709 en bevestige H5892 de stad H5511 van Sihon!
  28 H784 Want er is een vuur H3318 H8804 uitgegaan H2809 uit Hesbon H3852 ; een vlam H7151 uit de stad H5511 van Sihon H398 H8804 ; zij heeft verteerd H6144 Ar H4124 der Moabieten H1181 , [en] de heren der hoogten H769 van de Arnon.
  29 H188 Wee H4124 u, Moab H5971 ! Gij, volk H3645 Kamoz H6 H8804 zijt verloren H1121 ! Hij heeft zijn zonen H6412 , die ontliepen H1323 , en zijn dochters H7622 in de gevangenis H5414 H8804 geleverd H5511 aan Sihon H4428 , den koning H567 der Amorieten.
  30 H3384 H8799 En wij hebben hen nedergeveld H2809 ! Hesbon H6 H8804 is verloren H1769 tot Dibon H8074 H8686 toe; en wij hebben hen verwoest H5302 tot Nofat H4311 toe, welke tot Medeba toe [reikt].
  31 H3427 H8799 Alzo woonde H3478 Israel H776 in het land H567 van den Amoriet.
  32 H7971 H8799 Daarna zond H4872 Mozes H3270 om Jaezer H7270 H8763 te verspieden H3920 H8799 ; en zij namen H1323 haar onderhorige plaatsen H3423 H0 in; en hij dreef H567 de Amorieten H3423 H8686 H8675 H3423 H8799 , die er waren, uit de bezitting.
  33 H6437 H8799 Toen wendden zij zich H5927 H8799 en trokken H1870 op den weg H1316 van Basan H5747 ; en Og H4428 , de koning H1316 van Basan H3318 H8799 , ging uit H7125 H8800 hun tegemoet H5971 , hij en al zijn volk H4421 , tot den strijd H154 , en Edrei.
  34 H3068 De HEERE H559 H8799 nu zeide H4872 tot Mozes H3372 H8799 : Vrees H3027 hem niet; want Ik heb hem in uw hand H5414 H8804 gegeven H5971 , en al zijn volk H776 , ook zijn land H6213 H8804 ; en gij zult hem doen H5511 , gelijk als gij Sihon H4428 , den koning H567 der Amorieten H2809 , die te Hesbon H3427 H8802 woonde H6213 H8804 , gedaan hebt.
  35 H5221 H8686 En zij sloegen H1121 hem, en zijn zonen H5971 , en al zijn volk H1115 , alzo dat H8300 hem niemand H7604 H8689 overbleef H3423 H0 ; en zij namen H776 zijn land H3423 H8799 in erfelijke bezitting.
Giguet(i) 20 De Bamoth à Janin, en la plaine de Moab, que l’on voit de la cime du roc escarpé regardant le désert. 21 ¶ Alors, Moïse envoya les anciens à Séhon, roi des Amorrhéens, avec des paroles pacifiques, disant: 22 Nous passerons par ton territoire et nous suivrons la route; nous ne nous écarterons ni dans les champs, ni dans les vignes; nous ne boirons point d’eau de ton puits; nous suivrons le grand chemin jusqu’à ce que nous ayons dépassé tes limites. 23 Mais Séhon ne permit point à Israël de franchir ses frontières; il rassembla tout son peuple, et il sortit pour se ranger en bataille devant Israël, dans le désert; il vint à Jasa, et il se rangea en bataille devant Israël. 24 Israël le vainquit avec grand carnage, et se rendit maître de son territoire depuis Arnon jusqu’à Jéboc, sur les frontières des fils d’Ammon, car Jazer est ville frontière des Ammonites. 25 Israël prit toutes ses villes, et Israël habita toutes les villes des Amorrhéens, Esebon et ses dépendances. 26 Car Esebon était la ville de Séhon, roi des Amorrhéens; il avait d’abord fait la guerre au roi de Moab, et il avait pris tout son territoire depuis Aroer jusqu’à l’Arnon. 27 C’est pourquoi on dit en proverbe: Venez en Esebon, où a été bâtie et peuplée la ville de Séhon. 28 Car le feu est sorti d’Esebon, c’était la flamme de la guerre de Séhon, et elle a dévoré jusqu’à Moab, elle a dévoré les colonnes d’Arnon. 29 Malheur à toi, Moab; tu as péri, peuple de Chamos; leurs fils se sont vendus pour vivre, et leurs filles sont captives du roi des Amorrhéens Séhon. 30 Leur race est à jamais détruite d’Esebon à Dibon; et les femmes ont encore allumé le feu dans Moab. 31 Or, Israël occupa toutes les villes des Amorrhéens. 32 Moïse envoya reconnaître Jazer; ils la prirent avec ses bourgs, et ils chassèrent les Amorrhéens qui l’habitaient. 33 A leur retour, ils prirent la route qui conduit à Basan, et Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre avec tout son peuple, pour combattre en Edraï. 34 Mais le Seigneur dit à Moïse: Ne le crains pas, je l’ai livré à tes mains, lui, tout son peuple et tout son territoire; tu le traiteras comme tu as traité Sehon, roi des Amorrhéens, qui demeurait en Esebon. 35 Alors, Moïse vainquit Og et ses fils, et tout son peuple; nul n’en resta vivant, et il s’empara de son territoire.
DarbyFR(i) 20 et de Nakhaliel, à Bamoth; et de Bamoth, à la vallée qui est dans les champs de Moab, au sommet du Pisga, qui se montre au-dessus de la surface du désert. 21
Et Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, disant: 22 Je passerai par ton pays: nous ne nous détournerons pas dans les champs, ni dans les vignes; nous ne boirons pas de l'eau des puits; nous marcherons par le chemin du roi, jusqu'à ce que nous ayons passé tes limites. 23 Mais Sihon ne permit pas à Israël de passer par ses limites; et Sihon rassembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d'Israël, au désert, et vint à Jahats et combattit contre Israël. 24 Et Israël le frappa par le tranchant de l'épée, et prit possession de son pays depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, jusqu'aux fils d'Ammon; car la frontière des fils d'Ammon était forte. 25 Et Israël prit toutes ces villes, et Israël habita dans toutes les villes des Amoréens, à Hesbon et dans tous les villages de son ressort. 26 Car Hesbon était la ville de Sihon, roi des Amoréens; et il avait fait la guerre au précédent roi de Moab, et avait pris de sa main tout son pays jusqu'à l'Arnon. 27 C'est pourquoi les poètes disent: Venez à Hesbon; que la ville de Sihon soit bâtie et établie; 28 Car un feu est sorti de Hesbon, une flamme, de la cité de Sihon; il a dévoré Ar et Moab, les seigneurs des hauts lieux de l'Arnon. 29 Malheur à toi, Moab! tu es perdu, peuple de Kemosh! Il a livré ses fils qui avaient échappé, et ses filles, à la captivité, à Sihon, roi des Amoréens. 30 Nous avons tiré contre eux, Hesbon est périe jusqu'à Dibon; et nous avons dévasté jusqu'à Nophakh,... avec du feu jusqu'à Médeba. 31 Et Israël habita dans le pays des Amoréens. 32 Et Moïse envoya pour explorer Jahzer; et ils prirent les villages de son ressort, et en dépossédèrent les Amoréens qui y étaient. 33 Puis ils se tournèrent et montèrent par le chemin de Basan; et Og, le roi de Basan, sortit à leur rencontre, lui et tout son peuple, à Édréhi, pour livrer bataille. 34 Et l'Éternel dit à Moïse: Ne le crains pas, car je l'ai livré en ta main, lui et tout son peuple, et son pays; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. 35 Et ils le frappèrent, lui et ses fils, et tout son peuple, jusqu'à ne pas lui laisser un réchappé; et ils prirent possession de son pays.
Martin(i) 20 Et de Bamoth en la vallée qui est au territoire de Moab, au sommet de Pisga, et qui regarde vers Jésimon. 21 Puis Israël envoya des ambassadeurs à Sihon, Roi des Amorrhéens, pour lui dire : 22 Que je passe par ton pays; nous ne nous détournerons point dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons point des eaux de tes puits; mais nous marcherons par le chemin royal, jusqu'à ce que nous ayons passé tes limites. 23 Mais Sihon ne permit point qu'Israël passât par ses terres; et il assembla tout son peuple, et sortit contre Israël au désert, et vint jusqu'en Jahats, et il combattit contre Israël. 24 Mais Israël le fit passer au fil de l'épée, et conquit son pays, depuis Arnon jusqu'à Jabbok, et jusqu'aux enfants de Hammon; car la frontière des enfants de Hammon était forte. 25 Et Israël prit toutes les villes qui étaient là, et habita dans toutes les villes des Amorrhéens, à Hesbon, et dans toutes les villes de son ressort. 26 Or Hesbon était la ville de Sihon, Roi des Amorrhéens, qui avait le premier fait la guerre au Roi de Moab, et avait pris sur lui tout son pays jusqu'à Arnon. 27 C'est pourquoi on dit en proverbe : Venez à Hesbon. Que la ville de Sihon soit bâtie, et réparée. 28 Car le feu est sorti de Hesbon, et la flamme de la cité de Sihon; elle a consumé Har des Moabites, et les Seigneurs de Bamoth à Arnon. 29 Malheur à toi, Moab; peuple de Kémos, tu es perdu; il a livré ses fils qui se sauvaient et ses filles en captivité à Sihon, Roi des Amorrhéens. 30 Nous les avons défaits à coups de flèches. Hesbon est périe jusqu'à Dibon; nous les avons mis en déroute jusqu'en Nophah, qui atteint jusqu'à Médéba. 31 Israël donc habita en la terre des Amorrhéens. 32 Puis Moïse ayant envoyé des gens pour reconnaître Jahzer, ils prirent les villes de son ressort, et en dépossédèrent les Amorrhéens qui y étaient. 33 Ensuite ils se tournèrent, et montèrent par le chemin de Basan; et Hog, Roi de Basan, sortit lui et tout son peuple en bataille pour les rencontrer en Edréhi. 34 Et l'Eternel dit à Moïse : Ne le crains point; car je l'ai livré entre tes mains, lui, et tout son peuple, et son pays; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, Roi des Amorrhéens, qui habitait à Hesbon. 35 Ils le battirent donc, lui et ses enfants, et tout son peuple, tellement qu'il n'en demeura pas un seul de reste; et ils possédèrent son pays.
Segond(i) 20 de Bamoth, à la vallée qui est dans le territoire de Moab, au sommet du Pisga, en regard du désert. 21 Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, pour lui dire: 22 Laisse-moi passer par ton pays; nous n'entrerons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la route royale, jusqu'à ce que nous ayons franchi ton territoire. 23 Sihon n'accorda point à Israël le passage sur son territoire; il rassembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d'Israël, dans le désert; il vint à Jahats, et combattit Israël. 24 Israël le frappa du tranchant de l'épée et s'empara de son pays depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, jusqu'à la frontière des enfants d'Ammon; car la frontière des enfants d'Ammon était fortifiée. 25 Israël prit toutes les villes, et s'établit dans toutes les villes des Amoréens, à Hesbon et dans toutes les villes de son ressort. 26 Car Hesbon était la ville de Sihon, roi des Amoréens; il avait fait la guerre au précédent roi de Moab, et lui avait enlevé tout son pays jusqu'à l'Arnon. 27 C'est pourquoi les poètes disent: Venez à Hesbon! Que la ville de Sihon soit rebâtie et fortifiée! 28 Car il est sorti un feu de Hesbon, Une flamme de la ville de Sihon; Elle a dévoré Ar-Moab, Les habitants des hauteurs de l'Arnon. 29 Malheur à toi, Moab! Tu es perdu, peuple de Kemosch! Il a fait de ses fils des fuyards, Et il a livré ses filles captives A Sihon, roi des Amoréens. 30 Nous avons lancé sur eux nos traits: De Hesbon à Dibon tout est détruit; Nous avons étendu nos ravages jusqu'à Nophach, Jusqu'à Médeba. 31 Israël s'établit dans le pays des Amoréens. 32 Moïse envoya reconnaître Jaezer; et ils prirent les villes de son ressort, et chassèrent les Amoréens qui y étaient. 33 Ils changèrent ensuite de direction, et montèrent par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre, avec tout son peuple, pour les combattre à Edréi. 34 L'Eternel dit à Moïse: Ne le crains point; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. 35 Et ils le battirent, lui et ses fils, et tout son peuple, sans en laisser échapper un seul, et ils s'emparèrent de son pays.
Segond_Strongs(i)
  20 H1120 de Bamoth H1516 , à la vallée H7704 qui est dans le territoire H4124 de Moab H7218 , au sommet H6449 du Pisga H8259 , en regard H8738   H6440   H3452 du désert.
  21 H3478 ¶ Israël H7971 envoya H8799   H4397 des messagers H5511 à Sihon H4428 , roi H567 des Amoréens H559 , pour lui dire H8800  :
  22 H5674 Laisse-moi passer H8799   H776 par ton pays H5186  ; nous n’entrerons H8799   H7704 ni dans les champs H3754 , ni dans les vignes H8354 , et nous ne boirons H8799   H4325 pas l’eau H875 des puits H3212  ; nous suivrons H8799   H1870 la route H4428 royale H5674 , jusqu’à ce que nous ayons franchi H8799   H1366 ton territoire.
  23 H5511 Sihon H5414 n’accorda point H8804   H3478 à Israël H5674 le passage H8800   H1366 sur son territoire H5511  ; il H622 rassembla H8799   H5971 tout son peuple H3318 , et sortit H8799   H7125 à la rencontre H8800   H3478 d’Israël H4057 , dans le désert H935  ; il vint H8799   H3096 à Jahats H3898 , et combattit H8735   H3478 Israël.
  24 H3478 Israël H5221 le frappa H8686   H6310 du tranchant H2719 de l’épée H3423 et s’empara H8799   H776 de son pays H769 depuis l’Arnon H2999 jusqu’au Jabbok H1121 , jusqu’à la frontière des enfants H5983 d’Ammon H1366  ; car la frontière H1121 des enfants H5983 d’Ammon H5794 était fortifiée.
  25 H3478 Israël H3947 prit H8799   H5892 toutes les villes H3478 , et s H3427 ’établit H8799   H5892 dans toutes les villes H567 des Amoréens H2809 , à Hesbon H1323 et dans toutes les villes de son ressort.
  26 H2809 Car Hesbon H5892 était la ville H5511 de Sihon H4428 , roi H567 des Amoréens H3898  ; il avait fait la guerre H8738   H7223 au précédent H4428 roi H4124 de Moab H3947 , et lui avait enlevé H8799   H776 tout son pays H3027   H769 jusqu’à l’Arnon.
  27 H4911 C’est pourquoi les poètes H8802   H559 disent H8799   H935  : Venez H8798   H2809 à Hesbon H5892  ! Que la ville H5511 de Sihon H1129 soit rebâtie H8735   H3559 et fortifiée H8709   !
  28 H3318 Car il est sorti H8804   H784 un feu H2809 de Hesbon H3852 , Une flamme H7151 de la ville H5511 de Sihon H398  ; Elle a dévoré H8804   H6144 Ar H4124 -Moab H1181 , Les habitants des hauteurs H769 de l’Arnon.
  29 H188 Malheur H4124 à toi, Moab H6  ! Tu es perdu H8804   H5971 , peuple H3645 de Kemosch H5414  ! Il a fait H8804   H1121 de ses fils H6412 des fuyards H1323 , Et il a livré ses filles H7622 captives H5511 A Sihon H4428 , roi H567 des Amoréens.
  30 H3384 Nous avons lancé H8799   H2809 sur eux nos traits : De Hesbon H1769 à Dibon H6 tout est détruit H8804   H8074  ; Nous avons étendu nos ravages H8686   H5302 jusqu’à Nophach H4311 , Jusqu’à Médeba.
  31 H3478 Israël H3427 s’établit H8799   H776 dans le pays H567 des Amoréens.
  32 H4872 Moïse H7971 envoya H8799   H7270 reconnaître H8763   H3270 Jaezer H3920  ; et ils prirent H8799   H1323 les villes H3423 de son ressort, et chassèrent H8686   H8675   H3423   H8799   H567 les Amoréens qui y étaient.
  33 H6437 Ils changèrent H8799   H5927 ensuite de direction, et montèrent H8799   H1870 par le chemin H1316 de Basan H5747 . Og H4428 , roi H1316 de Basan H3318 , sortit H8799   H7125 à leur rencontre H8800   H5971 , avec tout son peuple H4421 , pour les combattre H154 à Edréi.
  34 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H3372  : Ne le crains H8799   H5414 point ; car je le livre H8804   H3027 entre tes mains H5971 , lui et tout son peuple H776 , et son pays H6213  ; tu le traiteras H8804   H6213 comme tu as traité H8804   H5511 Sihon H4428 , roi H567 des Amoréens H3427 , qui habitait H8802   H2809 à Hesbon.
  35 H5221 Et ils le battirent H8686   H1121 , lui et ses fils H5971 , et tout son peuple H7604 , sans en laisser échapper H8689   H8300   H1115 un seul H3423 , et ils s’emparèrent H8799   H776 de son pays.
SE(i) 20 Y de Bamot al valle que está en los campos de Moab, y a la cumbre de Pisga, que mira a Jesimón. 21 Y envió Israel embajadores a Sehón, rey de los amorreos, diciendo: 22 Pasaré por tu tierra; no nos apartaremos por los labrados, ni por las viñas; no beberemos las aguas de los pozos; por el camino real iremos, hasta que pasemos tu término. 23 Mas Sehón no dejó pasar a Israel por su término; antes juntó Sehón todo su pueblo, y salió contra Israel en el desierto; y vino a Jahaza, y peleó contra Israel. 24 E Israel le hirió a filo de espada, y tomó su tierra desde Arnón hasta Jaboc, hasta los hijos de Amón; porque el término de los hijos de Amón era fuerte. 25 Y tomó Israel todas estas ciudades; y habitó Israel en todas las ciudades del amorreo, en Hesbón y en todas sus aldeas. 26 Porque Hesbón era la ciudad de Sehón, rey de los amorreos; el cual había tenido guerra antes con el rey de Moab, y tomado de su poder toda su tierra hasta Arnón. 27 Por tanto, dicen los proverbistas: Venid a Hesbón, edifíquese y repárese la ciudad de Sehón; 28 que fuego salió de Hesbón, y llama de la ciudad de Sehón, y consumió a Ar de Moab, a los señores de los altos de Arnón. 29 Ay de ti, Moab! Pereciste, pueblo de Quemos; puso sus hijos en huida, y sus hijas en cautividad, por Sehón rey de los amorreos. 30 Y Hesbón destruyó su reino hasta Dibón, y destruimos hasta Nofa y Medeba. 31 Así habitó Israel en la tierra del amorreo. 32 Y envió Moisés a reconocer a Jazer; y tomaron sus aldeas, y echaron al amorreo que estaba allí. 33 Y volvieron, y subieron camino de Basán, y salió contra ellos Og rey de Basán, él y todo su pueblo, para pelear en Edrei. 34 Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: No le tengas miedo, que en tu mano lo he dado, a él y a todo su pueblo, y a su tierra; y harás de él como hiciste de Sehón, rey de los amorreos, que habitaba en Hesbón. 35 E hirieron a él, y a sus hijos, y a todo su pueblo, sin que le quedara uno, y poseyeron su tierra.
ReinaValera(i) 20 Y de Bamoth al valle que está en los campos de Moab, y á la cumbre de Pisga, que mira á Jesimón. 21 Y envió Israel embajadores á Sehón, rey de los Amorrheos, diciendo: 22 Pasaré por tu tierra: no nos apartaremos por los labrados, ni por las viñas; no beberemos las aguas de los pozos: por el camino real iremos, hasta que pasemos tu término. 23 Mas Sehón no dejó pasar á Israel por su término: antes juntó Sehón todo su pueblo, y salió contra Israel en el desierto: y vino á Jahaz, y peleó contra Israel. 24 E hirióle Israel á filo de espada, y tomó su tierra desde Arnón hasta Jaboc, hasta los hijos de Ammón: porque el término de los hijos de Ammón era fuerte. 25 Y tomó Israel todas estas ciudades: y habitó Israel en todas las ciudades del Amorrheo, en Hesbón y en todas sus aldeas. 26 Porque Hesbón era la ciudad de Sehón, rey de los Amorrheos; el cual había tenido guerra antes con el rey de Moab, y tomado de su poder toda su tierra hasta Arnón. 27 Por tanto, dicen los proverbistas: Venid á Hesbón, Edifíquese y repárese la ciudad de Sehón: 28 Que fuego salió de Hesbón, Y llama de la ciudad de Sehón, Y consumió á Ar de Moab, A los señores de los altos de Arnón. 29 Ay de ti, Moab­ Perecido has, pueblo de Chêmos: Puso sus hijos en huída, Y sus hijas en cautividad, Por Sehón rey de los Amorrheos. 30 Mas devastamos el reino de ellos; pereció Hesbón hasta Dibón, Y destruimos hasta Nopha y Medeba. 31 Así habitó Israel en la tierra del Amorrheo. 32 Y envió Moisés á reconocer á Jazer; y tomaron sus aldeas, y echaron al Amorrheo que estaba allí. 33 Y volvieron, y subieron camino de Basán, y salió contra ellos Og rey de Basán, él y todo su pueblo, para pelear en Edrei. 34 Entonces Jehová dijo á Moisés: No le tengas miedo, que en tu mano lo he dado, á el y á todo su pueblo, y á su tierra; y harás de él como hiciste de Sehón, rey de los Amorrheos, que habitaba en Hesbón. 35 E hirieron á él, y á sus hijos, y á toda su gente, sin que le quedara uno, y poseyeron su tierra.
JBS(i) 20 Y de Bamot al valle que está en los campos de Moab, y a la cumbre de Pisga, que mira a Jesimón. 21 ¶ Y envió Israel embajadores a Sehón, rey de los amorreos, diciendo: 22 Pasaré por tu tierra; no nos apartaremos por los labrados, ni por las viñas; no beberemos las aguas de los pozos; por el camino real iremos, hasta que pasemos tu término. 23 Mas Sehón no dejó pasar a Israel por su término; antes juntó Sehón todo su pueblo, y salió contra Israel en el desierto; y vino a Jahaza, y peleó contra Israel. 24 E Israel le hirió a filo de espada, y tomó su tierra desde Arnón hasta Jaboc, hasta los hijos de Amón; porque el término de los hijos de Amón era fuerte. 25 Y tomó Israel todas estas ciudades; y habitó Israel en todas las ciudades del amorreo, en Hesbón y en todas sus aldeas. 26 Porque Hesbón era la ciudad de Sehón, rey de los amorreos; el cual había tenido guerra antes con el rey de Moab, y tomado de su poder toda su tierra hasta Arnón. 27 Por tanto, dicen los proverbistas: Venid a Hesbón, edifíquese y repárese la ciudad de Sehón; 28 que fuego salió de Hesbón, y llama de la ciudad de Sehón, y consumió a Ar de Moab, a los señores de los altos de Arnón. 29 ¡Ay de ti, Moab! Pereciste, pueblo de Quemos; puso sus hijos en huida, y sus hijas en cautividad, por Sehón rey de los amorreos. 30 Y Hesbón destruyó su reino hasta Dibón, y destruimos hasta Nofa y Medeba. 31 Así habitó Israel en la tierra del amorreo. 32 Y envió Moisés a reconocer a Jazer; y tomaron sus aldeas, y echaron al amorreo que estaba allí. 33 Y volvieron, y subieron camino de Basán, y salió contra ellos Og rey de Basán, él y todo su pueblo, para pelear en Edrei. 34 Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: No le tengas miedo, que en tu mano lo he dado, a él y a todo su pueblo, y a su tierra; y harás de él como hiciste de Sehón, rey de los amorreos, que habitaba en Hesbón. 35 E hirieron a él, y a sus hijos, y a todo su pueblo, sin que le quedara uno, y poseyeron su tierra.
Albanian(i) 20 dhe nga Bamothi në luginën që ndodhet në fushën e Moabit, në drejtim të lartësisë së Pisgahut që sundon shkretëtirën. 21 Pastaj Izraeli dërgoi lajmëtarë të tij te Sihoni, mbret i Amorejve, për t'i thënë: 22 "Na lejoni të kalojmë nëpër vendin tënd; ne nuk do të hyjmë nëpër arat ose nëpër vreshtat, nuk do pimë ujin e puseve; do të ndjekim rrugën Mbretërore deri sa t'i kalojmë kufijtë e tu". 23 Por Sihoni nuk e lejoi Izraelin të kalonte nëpër territorin e tij; për më tepër Sihoni mblodhi njerëzit e tij dhe doli kundër Izraelit në shkretëtirë; arriti në Jahats dhe luftoi kundër Izraelit. 24 Izraeli e mundi, duke e kaluar në majën e shpatës, dhe pushtoi vendin e tij nga Arnoni deri në Jakob, deri në kufijtë e bijve të Amonit, sepse kufiri i bijve të Amonit ishte i fortë. 25 Kështu Izraeli pushtoi tërë ato qytete dhe banoi në të gjitha qytetet e Amorejve, në Heshbon dhe në të gjitha qytetet e territorit të tyre, 26 sepse Heshboni ishte qyteti i Sihonit, mbretit të Amorejve, i cili i kishte bërë luftë mbretit të mëparshëm të Moabit dhe i kishte hequr nga dora tërë vendin e tij deri në Arnon. 27 Prandaj poetët thonë: "Ejani në Heshbon! Qyteti i Sihonit duhet të rindërtohet dhe të fortifikohet! 28 Sepse një zjarr ka dalë nga Heshboni, një flakë nga qyteti i Sihonit; kjo ka përpirë Arin e Moabit, zotërit e lartësive të Arnonit. 29 Mjerë ti, o Moab! Je i humbur, o popull i Kemoshit! Bijtë e tij kanë marrë arratinë dhe bijat e tij i janë dhënë si skllave Sihonit, mbretit të Amorejve. 30 Por ne i qëlluam me shigjeta; Heshboni është shkatërruar deri në Dibon. Kemi shkretuar gjithshka deri në Nofah, që ndodhet pranë Medebas". 31 Kështu Izraeli u vendos në vendin e Amorejve. 32 Pastaj Moisiu dërgoi njerëz për të vëzhguar Jaazerin, dhe kështu Izraelitët pushtuan qytetet e territorit të tij dhe përzunë Amorejtë që ndodheshin aty. 33 Pastaj ndryshuan drejtim dhe u ngjitën në rrugën e Bashanit; dhe Ogu, mbreti i Bashanit, doli kundër tyre me gjithë njerëzit e tij për t'u ndeshur në Edrej. 34 Por Zoti i tha Moisiut: "Mos ki frikë nga ai, sepse unë e lë në duart e tua me gjithë njerëzit e tij dhe vendin e tij; trajtoje ashtu siç ke trajtuar Sihonin, mbretin e Amorejve që banonte në Heshbon. 35 Kështu Izraelitët e mundën atë, bijtë e tij dhe tërë popullin e tij, deri sa nuk mbeti asnjë i gjallë, dhe pushtuan vendin e tij.
RST(i) 20 из Вамофа в Гай, который в земле Моава, на вершине горы Фасги, обращенной лицем к пустыне. 21 И послал Израиль послов к Сигону, царю Аморрейскому, чтобы сказать: 22 позволь мне пройти землею твоею; не будем заходить в поля и виноградники, не будем пить воды из колодезей твоих , а пойдем путем царским, доколе не перейдем пределов твоих. 23 Но Сигон не позволил Израилю идти через свои пределы; и собрал Сигон весь народ свой и выступил против Израиля в пустыню, и дошел до Иаацы, и сразился с Израилем. 24 И поразил его Израиль мечом и взял во владение землю его от Арнона до Иавока, до пределов Аммонитских, ибо крепок был предел Аммонитян; 25 и взял Израиль все города сии, и жил Израиль во всех городахАморрейских, в Есевоне и во всех зависящих от него; 26 ибо Есевон был город Сигона, царя Аморрейского, и он воевал с прежним царем Моавитским и взял из руки его всю землю его до Арнона. 27 Потому говорят приточники: идите в Есевон, да устроят и утвердят город Сигона; 28 ибо огонь вышел из Есевона, пламень из города Сигонова, и пожрал Ар-Моав и владеющих высотами Арнона. 29 Горе тебе, Моав! погиб ты, народ Хамоса! Разбежались сыновья его, идочери его сделались пленницами Аморрейского царя Сигона; 30 мы поразили их стрелами; погиб Есевон до Дивона, мы опустошили их до Нофы, которая близ Медевы. 31 И жил Израиль в земле Аморрейской. 32 И послал Моисей высмотреть Иазер, и взяли селения, зависящие от него, и прогнали Аморреев, которые в них были. 33 И поворотили и пошли к Васану. И выступил против них Ог, царь Васанский, сам и весь народ его, на сражение к Едреи. 34 И сказал Господь Моисею: не бойся его, ибо Я предам его и весь народ его и всю землю его в руки твои, и поступишь с ним, как поступил с Сигоном, царем Аморрейским, который жил в Есевоне. 35 И поразили они его и сынов его и весь народ его, так что ни одного не осталось, и овладели землею его.
Arabic(i) 20 ومن باموت الى الجواء التي في صحراء موآب عند راس الفسجة التي تشرف على وجه البرية 21 وارسل اسرائيل رسلا الى سيحون ملك الاموريين قائلا 22 دعني امرّ في ارضك. لا نميل الى حقل ولا الى كرم ولا نشرب ماء بئر. في طريق الملك نمشي حتى نتجاوز تخومك. 23 فلم يسمح سيحون لاسرائيل بالمرور في تخومه بل جمع سيحون جميع قومه وخرج للقاء اسرائيل الى البرية فأتى الى ياهص وحارب اسرائيل. 24 فضربه اسرائيل بحد السيف وملك ارضه من ارنون الى يبّوق الى بني عمون. لان تخم بني عمون كان قويا. 25 فاخذ اسرائيل كل هذه المدن واقام اسرائيل في جميع مدن الاموريين في حشبون وفي كل قراها. 26 لان حشبون كانت مدينة سيحون ملك الاموريين وكان قد حارب ملك موآب الاول واخذ كل ارضه من يده حتى ارنون. 27 لذلك يقول اصحاب الامثال. ايتوا الى حشبون فتبنى وتصلح مدينة سيحون. 28 لان نارا خرجت من حشبون. لهيبا من قرية سيحون. اكلت عار موآب. اهل مرتفعات ارنون. 29 ويل لك يا موآب. هلكت يا امة كموش. قد صيّر بنيه هاربين وبناته في السبي لملك الاموريين سيحون. 30 لكن قد رميناهم. هلكت حشبون الى ديبون. واخربنا الى نوفح التي الى ميدبا 31 فاقام اسرائيل في ارض الاموريين. 32 وارسل موسى ليتجسّس يعزير فأخذوا قراها وطردوا الاموريين الذين هناك. 33 ثم تحوّلوا وصعدوا في طريق باشان. فخرج عوج ملك باشان للقائهم هو وجميع قومه الى الحرب في اذرعي. 34 فقال الرب لموسى لا تخف منه لاني قد دفعته الى يدك مع جميع قومه وارضه. فتفعل به كما فعلت بسيحون ملك الاموريين الساكن في حشبون. 35 فضربوه وبنيه وجميع قومه حتى لم يبق له شارد وملكوا ارضه
Bulgarian(i) 20 а от Вамот в долината, която е в моавското поле, при върха на Фасга, която гледа към Есимон. 21 Тогава Израил изпрати пратеници при аморейския цар Сион да кажат: 22 Остави ме да премина през земята ти. Няма да се отбиваме нито по нивите, нито по лозята, не искаме да пием вода от кладенците. Ще вървим през царския път, докато преминем областта ти. 23 Но Сион не пусна Израил да мине през областта му. И Сион събра целия си народ, излезе срещу Израил в пустинята и дойде в Яса, и се би против Израил. 24 Но Израил го разби с острото на меча и завладя земята му от Арнон до Явок, до синовете на Амон, защото границата на синовете на Амон беше здрава. 25 Израил завладя всички тези градове и Израил се засели във всичките градове на аморейците, в Есевон и във всичките му села; 26 понеже Есевон беше град на аморейския цар Сион, който беше воювал с предишния моавски цар и беше отнел от ръката му цялата му земя до Арнон. 27 Затова, онези, които говорят с притчи, казват: Елате в Есевон! Да се съгради и да се укрепи градът на Сион! 28 Защото огън излезе от Есевон, пламък от града на Сион, пояде Ар Моавски, и господарите на високите места на Арнон. 29 Горко ти, Моаве! Погина ти, народе на Хамос! Даде синовете си като бежанци и дъщерите си в плен на Сион, аморейския цар. 30 И ние стреляхме по тях; Есевон погина до Девон, опустошихме ги до Нофа, която стига до Медева. 31 Така Израил се засели в земята на аморейците. 32 После Мойсей изпрати да огледат Язир. И като превзеха селата му, изгониха аморейците, които бяха в тях. 33 После се върнаха и отидоха по пътя към Васан. А васанският цар Ог излезе против тях, той и целият му народ, на бой в Едраи. 34 Но ГОСПОД каза на Мойсей: Не се бой от него, защото Аз ще предам в ръцете ви него, целия му народ и земята му. Ще му направиш така, както направи на аморейския цар Сион, който живееше в Есевон. 35 И те разбиха него, синовете му и целия му народ, докато не му остана нито един Оцелял, и завладяха земята му.
Croatian(i) 20 iz Bamota u dolinu što se stere u moapskom polju, prema vrhuncu Pisge, s koje se pruža vidik na pustaru. 21 Sad Izrael posla glasnike Sihonu, amorejskome kralju, s porukom: 22 "Pusti da prođem preko tvoje zemlje. Nećemo zalaziti u polja i u vinograde, niti ćemo piti vode iz bunara. Ići ćemo Kraljevskim putem dok ne prođemo tvoje područje." 23 Ali Sihon ne dopusti Izraelu da prođe njegovim područjem, nego skupi sav svoj narod te izađe u pustinju da presretne Izraelce. Stigavši do Jahze, zavojuje na Izraela. 24 Ali ga Izrael potuče oštrim mačem i osvoji njegovu zemlju od Arnona do Jaboka, do Amonaca, jer je Az ležao na granici Amonaca. 25 Izrael zauzme sve one gradove i Izrael se nastani u svim onim gradovima Amorejaca; u Hešbonu i svim njegovim naseljima. 26 Kako je Hešbon bio glavni grad Sihona, amorejskog kralja, koji je ratovao protiv prijašnjega moapskoga kralja te osvojio svu njegovu zemlju do Arnona, 27 kažu zato pjesnici: "Hrabro, o Hešbone, dobro sazdani, čvrsto posađeni grade Sihonov! 28 Iz Hešbona oganj suknu, plamen iz grada Sihonova, sažga Ar moapski, proždrije visove arnonske. 29 Teško tebi, Moabe! Propao si, narode Kemošev! Od sinova bjegunce učini, a od kćeri svojih ropkinje Sihonu, kralju amorejskom. 30 Pobili smo ih; propao je Hešbon do Dibona: sve smo razorili do Nofaha, što je blizu Medebe ..." 31 Tako se Izrael nastani u zemlji Amorejaca. 32 Mojsije se uputi da izvidi Jazer. Potom zauzmu njegova naselja a rastjeraju Amorejce koji bijahu ondje. 33 Okrenu se onda i pođu prema Bašanu. A bašanski kralj Og presrete ih sa svim svojim narodom da zapodjene boj kod Edreja. 34 Ali Jahve reče Mojsiju: "Ne boj ga se! Predao sam u tvoje ruke njega, sav njegov narod i njegovu zemlju. Postupi s njim kako si postupio s amorejskim kraljem Sihonom koji je boravio u Hešbonu." 35 I potukoše ga, i sinove njegove, i sav njegov narod, tako da nitko ne uteče. Potom zaposjedoše njegovu zemlju.
BKR(i) 20 A z Bamot do údolí, kteréž jest na poli Moábském, až k vrchu hory, kteráž leží na proti poušti. 21 Tedy poslal lid Izraelský posly k Seonovi králi Amorejskému, řka: 22 Nechť jdeme skrze zemi tvou. Neuchýlíme se ani do pole, ani do vinic, ani z studnic vody píti nebudeme, ale cestou královskou půjdeme, dokavadž nepřejdeme pomezí tvého. 23 I nedopustil Seon jíti lidu Izraelskému skrze krajinu svou, nýbrž sebrav Seon všecken lid svůj, vytáhl proti lidu Izraelskému na poušť, a přitáh do Jasa, bojoval proti Izraelovi. 24 I porazil jej lid Izraelský mečem, a vzal v dědictví zemi jeho, od Arnon až do Jabok, a až do země synů Ammon; nebo pevné bylo pomezí Ammonitských. 25 Tedy vzal Izrael všecka ta města, a přebýval ve všech městech Amorejských, v Ezebon a ve všech městečkách jeho. 26 Nebo Ezebon bylo město Seona krále Amorejského, kterýž když bojoval proti králi Moábskému prvnímu, vzal mu všecku zemi jeho z rukou jeho až do Arnon. 27 Protož říkávali v přísloví: Poďte do Ezebon, aby vystaveno bylo a vzděláno město Seonovo. 28 Nebo oheň vyšel z Ezebon, a plamen z města Seon, i spálil Ar Moábských a obyvatele výsosti Arnon. 29 Běda tobě Moáb, zahynuls lide Chámos; dal syny své v utíkání, a dcery své v zajetí králi Amorejskému Seonovi. 30 A království jejich zahynulo od Ezebon až do Dibon, a vyhladili jsme je až do Nofe, kteréž jest až k Medaba. 31 A tak bydlil Izrael v zemi Amorejské. 32 Potom poslal Mojžíš, aby shlédli Jazer, kteréž vzali i s městečky jeho; a tak vyhnal Amorejské, kteříž tam bydlili. 33 Obrátivše se pak, táhli cestou k Bázan. I vytáhl Og, král Bázan, proti nim, on i všecken lid jeho, aby bojoval v Edrei. 34 Tedy řekl Hospodin Mojžíšovi: Neboj se ho; nebo v ruce tvé dal jsem jej, i všecken lid jeho, i zemi jeho, a učiníš jemu tak, jakož jsi učinil Seonovi, králi Amorejskému, kterýž bydlil v Ezebon. 35 I porazili jej i syny jeho, i všecken lid jeho, tak že žádný živý po něm nezůstal, a uvázali se dědičně v zemi jeho.
Danish(i) 20 og fra Bamoth til den Dal som er paa Moabs Mark, mod Toppen af Pisga, der skuer ud over Ørken. 21 Israel sendte Bud hen til Sihon, Amoriternes Konge, og lod sige: 22 Lad mig gaa igennem dit Land, vi ville ikke bøje ind paa Ager eller paa Vingaard, vi ville ikke drikke Vand af nogen Brønd, vi ville drage ad Kongevejen, indtil vi ere komne igennem dit Landemærke. 23 Og Sihon vilde ikke tilstede Israel at gaa igennem sit Landemærke; men Sihon samlede alt sit Folk og drog ud mod Israel i Ørken og kom til Jaza; og han stred imod Israel. 24 Men Israel slog ham med skarpe Sværd og indtog hans Land til Ejendom, fra Arnon indtil Jabok, indtil Ammons Børn; men Ammons Børns Landemærke var fast. 25 Saa indtog Israel alle disse Stæder, og Israel tog Bolig i alle Amoriternes Stæder, i Hesbon, og alle dens tilliggende Byer. 26 Thi Hesbon var Sihons, Amoriternes Konges, Stad; og han havde stridt mod Moabiternes forrige Konge og taget alt hans Land fra ham indtil Arnon. 27 Derfor sige de, som tale Ordsprog: Kommer til Hesbon! Sihons Stad skal bygges og grundfæstes. 28 Thi der er udgangen en Ild af Hesbon, en Lue af Sihons Stad, den har fortæret Ar i Moab, Herrerne over Arnons Høje. 29 Ve dig, Moab! du, Kamos Folk, er fortabt! han har givet sine Sønner som Flygtninge og sine Døtre som Fanger til Sihon, Amoriternes Konge. 30 Og vi have nedskudt dem; Hesbon er tabt indtil Dibon; og vi have lagt dem øde indtil Nofa, som naar indtil Medba. 31 Saa tog Israel Bolig i Amoriternes Land. 32 Og Moses, sendte ud at bespejde Jaeser, og indtoge dens tilliggende Byer; han fordrev Amoriterne, som var der. 33 Og de vendte sig og droge ad Vejen til Basan; da drog Og Kongen af Basan, ud imod dem han og alt hans Folk til Strid, til Edrei. 34 Og HERREN sagde til Mose: Frygt ikke for ham; thi jeg har givet ham i din Haand, og alt hans Folk og hans Land; og du skal gøre ved ham, ligesom du gjorde ved Sihon, Amoriternes Konge, som boede i Hesbon. 35 Og de sloge ham og hans Sønner og alt hans Folk, saa at man ikke lod nogen blive tilovers for ham, og de indtog hans Land til Ejendom.
CUV(i) 20 從 巴 末 到 摩 押 地 的 谷 , 又 到 那 下 望 曠 野 之 毘 斯 迦 的 山 頂 。 21 以 色 列 人 差 遣 使 者 去 見 亞 摩 利 人 的 王 西 宏 , 說 : 22 求 你 容 我 們 從 你 的 地 經 過 ; 我 們 不 偏 入 田 間 和 葡 萄 園 , 也 不 喝 井 裡 的 水 , 只 走 大 道 ( 原 文 作 王 道 ) , 直 到 過 了 你 的 境 界 。 23 西 宏 不 容 以 色 列 人 從 他 的 境 界 經 過 , 就 招 聚 他 的 眾 民 出 到 曠 野 , 要 攻 擊 以 色 列 人 , 到 了 雅 雜 與 以 色 列 人 爭 戰 。 24 以 色 列 人 用 刀 殺 了 他 , 得 了 他 的 地 , 從 亞 嫩 河 到 雅 博 河 , 直 到 亞 捫 人 的 境 界 , 因 為 亞 捫 人 的 境 界 多 有 堅 壘 。 25 以 色 列 人 奪 取 這 一 切 的 城 邑 , 也 住 亞 摩 利 人 的 城 邑 , 就 是 希 實 本 與 希 實 本 的 一 切 鄉 村 。 26 這 希 實 本 是 亞 摩 利 王 西 宏 的 京 城 ; 西 宏 曾 與 摩 押 的 先 王 爭 戰 , 從 他 手 中 奪 取 了 全 地 , 直 到 亞 嫩 河 。 27 所 以 那 些 作 詩 歌 的 說 : 你 們 來 到 希 實 本 ; 願 西 宏 的 城 被 修 造 , 被 建 立 。 28 因 為 有 火 從 希 實 本 發 出 , 有 火 焰 出 於 西 宏 的 城 , 燒 盡 摩 押 的 亞 珥 和 亞 嫩 河 邱 壇 的 祭 司 ( 祭 司 原 文 作 主 ) 。 29 摩 押 阿 , 你 有 禍 了 ! 基 抹 的 民 哪 , 你 們 滅 亡 了 ! 基 抹 的 男 子 逃 奔 , 女 子 被 擄 , 交 付 亞 摩 利 的 王 西 宏 。 30 我 們 射 了 他 們 ; 希 實 本 直 到 底 本 盡 皆 毀 滅 。 我 們 使 地 變 成 荒 場 , 直 到 挪 法 ; 這 挪 法 直 延 到 米 底 巴 。 31 這 樣 , 以 色 列 人 就 住 在 亞 摩 利 人 之 地 。 32 摩 西 打 發 人 去 窺 探 雅 謝 , 以 色 列 人 就 佔 了 雅 謝 的 鎮 市 , 趕 出 那 裡 的 亞 摩 利 人 。 33 以 色 列 人 轉 回 , 向 巴 珊 去 。 巴 珊 王 噩 和 他 的 眾 民 都 出 來 , 在 以 得 來 與 他 們 交 戰 。 34 耶 和 華 對 摩 西 說 : 不 要 怕 他 ! 因 我 已 將 他 和 他 的 眾 民 , 並 他 的 地 , 都 交 在 你 手 中 ; 你 要 待 他 像 從 前 待 住 希 實 本 的 亞 摩 利 王 西 宏 一 般 。 35 於 是 他 們 殺 了 他 和 他 的 眾 子 , 並 他 的 眾 民 , 沒 有 留 下 一 個 , 就 得 了 他 的 地 。
CUV_Strongs(i)
  20 H1120 從巴末 H4124 到摩押 H7704 H1516 的谷 H6440 ,又到那下 H8259 H3452 曠野 H6449 之毘斯迦 H7218 的山頂。
  21 H3478 以色列人 H7971 差遣 H4397 使者 H567 去見亞摩利人 H4428 的王 H5511 西宏 H559 ,說:
  22 H776 求你容我們從你的地 H5674 經過 H5186 ;我們不偏入 H7704 田間 H3754 和葡萄園 H8354 ,也不喝 H875 井裡 H4325 的水 H3212 ,只走 H4428 大道(原文作王 H1870 H5674 ),直到過了 H1366 你的境界。
  23 H5511 西宏 H5414 不容 H3478 以色列人 H1366 從他的境界 H5674 經過 H622 HH622 ,就招聚 H5971 他的眾民 H3318 出到 H4057 曠野 H7125 ,要攻擊 H3478 以色列人 H935 ,到了 H3096 雅雜 H3478 與以色列人 H3898 爭戰。
  24 H3478 以色列人 H2719 用刀 H5221 殺了 H3423 他,得了 H776 他的地 H769 ,從亞嫩河 H2999 到雅博河 H5983 ,直到亞捫 H1121 H5983 的境界,因為亞捫 H1121 H1366 的境界 H5794 多有堅壘。
  25 H3478 以色列人 H3947 奪取 H5892 這一切的城邑 H3427 ,也住 H567 亞摩利人 H5892 的城邑 H2809 ,就是希實本 H1323 與希實本的一切鄉村。
  26 H2809 這希實本 H567 是亞摩利 H4428 H5511 西宏 H5892 的京城 H4124 ;西宏曾與摩押 H7223 的先 H4428 H3898 爭戰 H3027 ,從他手 H3947 中奪取了 H776 全地 H769 ,直到亞嫩河。
  27 H4911 所以那些作詩歌 H559 的說 H935 :你們來到 H2809 希實本 H5511 ;願西宏 H5892 的城 H1129 被修造 H3559 ,被建立。
  28 H784 因為有火 H2809 從希實本 H3318 發出 H3852 ,有火焰 H5511 出於西宏 H7151 的城 H398 ,燒盡 H4124 摩押 H6144 的亞珥 H769 和亞嫩河 H1181 邱壇的祭司(祭司原文作主)。
  29 H4124 摩押 H188 H6 ,你有禍了 H3645 !基抹 H5971 的民 H1121 哪,你們滅亡了!基抹的男子 H6412 逃奔 H1323 ,女子 H7622 被擄 H5414 ,交付 H567 亞摩利 H4428 的王 H5511 西宏。
  30 H3384 我們射了 H2809 他們;希實本 H1769 直到底本 H6 盡皆毀滅 H8074 。我們使地變成荒場 H5302 ,直到挪法 H4311 ;這挪法直延到米底巴。
  31 H3478 這樣,以色列人 H3427 就住在 H567 亞摩利人 H776 之地。
  32 H4872 摩西 H7971 打發 H7270 人去窺探 H3270 雅謝 H3920 ,以色列人就佔了 H1323 雅謝的鎮市 H3423 H3423 ,趕出 H567 那裡的亞摩利人。
  33 H6437 以色列人轉回 H1870 ,向 H1316 巴珊 H5927 H1316 。巴珊 H4428 H5747 H5971 和他的眾民 H3318 都出來 H154 ,在以得來 H4421 與他們交戰。
  34 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 H3372 :不要怕 H5971 他!因我已將他和他的眾民 H776 ,並他的地 H5414 ,都交在 H3027 你手 H6213 中;你要待 H6213 他像從前待 H3427 H2809 希實本 H567 的亞摩利 H4428 H5511 西宏一般。
  35 H5221 於是他們殺了 H1121 他和他的眾子 H5971 ,並他的眾民 H1115 ,沒有 H7604 留下 H3423 一個,就得了 H776 他的地。
CUVS(i) 20 从 巴 末 到 摩 押 地 的 谷 , 又 到 那 下 望 旷 野 之 毘 斯 迦 的 山 顶 。 21 以 色 列 人 差 遣 使 者 去 见 亚 摩 利 人 的 王 西 宏 , 说 : 22 求 你 容 我 们 从 你 的 地 经 过 ; 我 们 不 偏 入 田 间 和 葡 萄 园 , 也 不 喝 井 里 的 水 , 只 走 大 道 ( 原 文 作 王 道 ) , 直 到 过 了 你 的 境 界 。 23 西 宏 不 容 以 色 列 人 从 他 的 境 界 经 过 , 就 招 聚 他 的 众 民 出 到 旷 野 , 要 攻 击 以 色 列 人 , 到 了 雅 杂 与 以 色 列 人 争 战 。 24 以 色 列 人 用 刀 杀 了 他 , 得 了 他 的 地 , 从 亚 嫩 河 到 雅 博 河 , 直 到 亚 扪 人 的 境 界 , 因 为 亚 扪 人 的 境 界 多 冇 坚 垒 。 25 以 色 列 人 夺 取 这 一 切 的 城 邑 , 也 住 亚 摩 利 人 的 城 邑 , 就 是 希 实 本 与 希 实 本 的 一 切 乡 村 。 26 这 希 实 本 是 亚 摩 利 王 西 宏 的 京 城 ; 西 宏 曾 与 摩 押 的 先 王 争 战 , 从 他 手 中 夺 取 了 全 地 , 直 到 亚 嫩 河 。 27 所 以 那 些 作 诗 歌 的 说 : 你 们 来 到 希 实 本 ; 愿 西 宏 的 城 被 修 造 , 被 建 立 。 28 因 为 冇 火 从 希 实 本 发 出 , 冇 火 焰 出 于 西 宏 的 城 , 烧 尽 摩 押 的 亚 珥 和 亚 嫩 河 邱 坛 的 祭 司 ( 祭 司 原 文 作 主 ) 。 29 摩 押 阿 , 你 冇 祸 了 ! 基 抹 的 民 哪 , 你 们 灭 亡 了 ! 基 抹 的 男 子 逃 奔 , 女 子 被 掳 , 交 付 亚 摩 利 的 王 西 宏 。 30 我 们 射 了 他 们 ; 希 实 本 直 到 底 本 尽 皆 毁 灭 。 我 们 使 地 变 成 荒 场 , 直 到 挪 法 ; 这 挪 法 直 延 到 米 底 巴 。 31 这 样 , 以 色 列 人 就 住 在 亚 摩 利 人 之 地 。 32 摩 西 打 发 人 去 窥 探 雅 谢 , 以 色 列 人 就 占 了 雅 谢 的 镇 市 , 赶 出 那 里 的 亚 摩 利 人 。 33 以 色 列 人 转 回 , 向 巴 珊 去 。 巴 珊 王 噩 和 他 的 众 民 都 出 来 , 在 以 得 来 与 他 们 交 战 。 34 耶 和 华 对 摩 西 说 : 不 要 怕 他 ! 因 我 已 将 他 和 他 的 众 民 , 并 他 的 地 , 都 交 在 你 手 中 ; 你 要 待 他 象 从 前 待 住 希 实 本 的 亚 摩 利 王 西 宏 一 般 。 35 于 是 他 们 杀 了 他 和 他 的 众 子 , 并 他 的 众 民 , 没 冇 留 下 一 个 , 就 得 了 他 的 地 。
CUVS_Strongs(i)
  20 H1120 从巴末 H4124 到摩押 H7704 H1516 的谷 H6440 ,又到那下 H8259 H3452 旷野 H6449 之毘斯迦 H7218 的山顶。
  21 H3478 以色列人 H7971 差遣 H4397 使者 H567 去见亚摩利人 H4428 的王 H5511 西宏 H559 ,说:
  22 H776 求你容我们从你的地 H5674 经过 H5186 ;我们不偏入 H7704 田间 H3754 和葡萄园 H8354 ,也不喝 H875 井里 H4325 的水 H3212 ,只走 H4428 大道(原文作王 H1870 H5674 ),直到过了 H1366 你的境界。
  23 H5511 西宏 H5414 不容 H3478 以色列人 H1366 从他的境界 H5674 经过 H622 HH622 ,就招聚 H5971 他的众民 H3318 出到 H4057 旷野 H7125 ,要攻击 H3478 以色列人 H935 ,到了 H3096 雅杂 H3478 与以色列人 H3898 争战。
  24 H3478 以色列人 H2719 用刀 H5221 杀了 H3423 他,得了 H776 他的地 H769 ,从亚嫩河 H2999 到雅博河 H5983 ,直到亚扪 H1121 H5983 的境界,因为亚扪 H1121 H1366 的境界 H5794 多有坚垒。
  25 H3478 以色列人 H3947 夺取 H5892 这一切的城邑 H3427 ,也住 H567 亚摩利人 H5892 的城邑 H2809 ,就是希实本 H1323 与希实本的一切乡村。
  26 H2809 这希实本 H567 是亚摩利 H4428 H5511 西宏 H5892 的京城 H4124 ;西宏曾与摩押 H7223 的先 H4428 H3898 争战 H3027 ,从他手 H3947 中夺取了 H776 全地 H769 ,直到亚嫩河。
  27 H4911 所以那些作诗歌 H559 的说 H935 :你们来到 H2809 希实本 H5511 ;愿西宏 H5892 的城 H1129 被修造 H3559 ,被建立。
  28 H784 因为有火 H2809 从希实本 H3318 发出 H3852 ,有火焰 H5511 出于西宏 H7151 的城 H398 ,烧尽 H4124 摩押 H6144 的亚珥 H769 和亚嫩河 H1181 邱坛的祭司(祭司原文作主)。
  29 H4124 摩押 H188 H6 ,你有祸了 H3645 !基抹 H5971 的民 H1121 哪,你们灭亡了!基抹的男子 H6412 逃奔 H1323 ,女子 H7622 被掳 H5414 ,交付 H567 亚摩利 H4428 的王 H5511 西宏。
  30 H3384 我们射了 H2809 他们;希实本 H1769 直到底本 H6 尽皆毁灭 H8074 。我们使地变成荒场 H5302 ,直到挪法 H4311 ;这挪法直延到米底巴。
  31 H3478 这样,以色列人 H3427 就住在 H567 亚摩利人 H776 之地。
  32 H4872 摩西 H7971 打发 H7270 人去窥探 H3270 雅谢 H3920 ,以色列人就占了 H1323 雅谢的镇市 H3423 H3423 ,赶出 H567 那里的亚摩利人。
  33 H6437 以色列人转回 H1870 ,向 H1316 巴珊 H5927 H1316 。巴珊 H4428 H5747 H5971 和他的众民 H3318 都出来 H154 ,在以得来 H4421 与他们交战。
  34 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 H3372 :不要怕 H5971 他!因我已将他和他的众民 H776 ,并他的地 H5414 ,都交在 H3027 你手 H6213 中;你要待 H6213 他象从前待 H3427 H2809 希实本 H567 的亚摩利 H4428 H5511 西宏一般。
  35 H5221 于是他们杀了 H1121 他和他的众子 H5971 ,并他的众民 H1115 ,没有 H7604 留下 H3423 一个,就得了 H776 他的地。
Esperanto(i) 20 kaj el Bamot al la valo, kiu estas sur la kampo de Moab, cxe la supro de Pisga, kiu estas turnita al la dezerto. 21 Kaj Izrael sendis senditojn al Sihxon, regxo de la Amoridoj, por diri: 22 Mi dezirus trairi vian landon; ni ne devojigxos sur kampon aux en vinbergxardenon, ni ne trinkos akvon el puto; laux la cxefa publika vojo ni iros, gxis ni trapasos viajn limojn. 23 Sed Sihxon ne permesis al Izrael trapasi liajn limojn; kaj Sihxon kolektis sian tutan popolon kaj eliris kontraux Izraelon en la dezerton kaj venis gxis Jahac kaj ekbatalis kontraux Izrael. 24 Kaj Izrael frapis lin per la glavo, kaj ekposedis lian landon de Arnon gxis Jabok, gxis la Amonidoj; cxar forta estis la limo de la Amonidoj. 25 Kaj Izrael prenis cxiujn tiujn urbojn; kaj Izrael eklogxis en cxiuj urboj de la Amoridoj, en HXesxbon kaj en cxiuj gxiaj dependantajxoj. 26 CXar HXesxbon estis la urbo de Sihxon, la regxo de la Amoridoj, kaj li militis kontraux la antauxa regxo de Moab kaj prenis el lia mano lian tutan landon gxis Arnon. 27 Tial diras alegoriistoj: Iru HXesxbonon; Konstruigxu kaj fortikigxu la urbo de Sihxon. 28 CXar fajro eliris el HXesxbon, Flamo el la urbo de Sihxon; GXi formangxis Ar-Moabon, La mastrojn de la altajxoj de Arnon. 29 Ve al vi, Moab! Vi pereis, ho popolo de Kemosx! Li faris el siaj filoj forkurintojn Kaj el siaj filinoj kaptitinojn De la regxo de la Amoridoj Sihxon. 30 Ni faligis ilin; pereis HXesxbon gxis Dibon; Kaj ni ruinigis ilin gxis Nofahx, Kiu estas apud Medba. 31 Kaj Izrael logxis en la lando de la Amoridoj. 32 Kaj Moseo sendis, por esplorrigardi Jazeron, kaj ili militakiris gxiajn vilagxojn, kaj forpelis la Amoridojn, kiuj tie estis. 33 Kaj ili forturnigxis kaj ekiris laux la vojo al Basxan. Tiam eliris al ili renkonte Og, la regxo de Basxan, li kaj lia tuta popolo, por batali cxe Edrei. 34 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Ne timu lin, cxar en vian manon Mi fordonos lin kaj lian tutan popolon kaj lian landon, kaj vi agos kun li, kiel vi agis kun Sihxon, la regxo de la Amoridoj, kiu logxis en HXesxbon. 35 Kaj ili venkobatis lin kaj liajn filojn kaj lian tutan popolon, gxis neniu restis; kaj ili ekposedis lian landon.
Finnish(i) 20 Ja Bamotista siihen laaksoon, joka on Moabin kedolla, Pisgan kukkulaa kohden, joka katsahtaa korpeen päin. 21 Ja Israel lähetti sanansaattajat Sihonin Amorilaisten kuninkaan tykö, ja käski sanoa hänelle: 22 Salli minun vaeltaa maakuntas lävitse: emme poikkee peltoihin, emmekä viinamäkiin, emmekä juo vettä kaivosta; maantietä myöten me vaellamme, siihenasti kuin me tulemme sinun maas ääristä ulos. 23 Mutta Sihon ei sallinut Israelin vaeltaa maakuntansa lävitse, vaan Sihon kokosi kaiken väkensä, ja meni Israelia vastaan korpeen, ja tuli Jaksaan, ja soti Israelia vastaan. 24 Mutta Israel löi hänen miekan terällä, ja omisti hänen maansa Arnonista Jabbokiin asti, ja vielä Ammonin lapsiin saakka; sillä Ammonin maan ääret olivat vahvat. 25 Ja näin Israel sai kaikki nämät kaupungit, ja Israel asui kaikissa Amorilaisten kaupungeissa, Hesbonissa ja kaikissa sen tyttärissä. 26 Sillä Hesbonin kaupunki oli Sihonin Amorilaisten kuninkaan oma, ja hän soti ennen Moabilaisten kuninkaan kanssa, ja otti häneltä kaiken hänen maansa Arnoniin asti. 27 Siitä sananlaskussa sanotaan: tulkaat Hesboniin: rakennettakoon ja valmistettakoon Sihonin kaupunki; 28 Sillä tuli on käynyt Hesbonista ulos, ja liekki Sihonin kaupungista: se on kuluttanut Moabin Arin, ja Arnonin korkeuden asuvaiset. 29 Voi sinuas Moab! sinä Kamosin kansa olet hukkunut! Hän saatti poikansa pakolaiseksi ja hänen tyttärensä vangiksi, Sihonille Amorilaisten kuninkaalle. 30 Me olemme heitä ampuneet, Hesbon on kukistettu Diboniin asti: me hävitimme heitä hamaan Nophaan, joka Medebaan ulottuu. 31 Ja niin Israel asui Amorilaisten maakunnassa. 32 Sitte lähetti Moses vakoomaan Jaeseria, ja he voittivat sen tyttärinensä, ja omistivat ne Amorilaiset, jotka siinä asuivat. 33 Ja he palasivat ja menivät ylöspäin tietä Basaniin. Niin Og, Basanin kuningas, meni heitä vastaan, hän ja kaikki hänen väkensä, sotimaan Edreissä. 34 Ja Herra sanoi Mosekselle: älä pelkää häntä, sillä minä annoin hänen sinun käsiis, sekä kaiken hänen väkensä, että hänen maansa: ja sinun pitää tekemän hänelle niinkuin sinä Sihonille Amorilaisten kuninkaalle teit, joka Hesbonissa asui. 35 Ja he löivät hänen ja hänen poikansa ja hänen väkensä, siihenasti ettei yksikään elämään jäänyt, ja he valloittivat hänen maansa.
FinnishPR(i) 20 ja Baamotista siihen laaksoon, joka on Mooabin maassa, Pisgan huipun juurella, joka kohoaa yli erämaan. 21 Ja Israel lähetti sanansaattajat Siihonin, amorilaisten kuninkaan, tykö sanomaan: 22 "Salli minun kulkea maasi läpi. Me emme poikkea pelloille emmekä viinitarhoihin emmekä juo vettä kaivoista. Valtatietä me kuljemme, kunnes olemme päässeet sinun alueesi läpi." 23 Mutta Siihon ei sallinut Israelin kulkea alueensa läpi, vaan kokosi kaiken väkensä ja lähti Israelia vastaan erämaahan. Ja kun hän oli tullut Jahaaseen, ryhtyi hän taisteluun Israelia vastaan. 24 Mutta Israel voitti hänet miekan terällä ja valloitti hänen maansa Arnonista Jabbokiin, aina ammonilaisten maahan asti, sillä ammonilaisten raja oli varustettu. 25 Ja Israel valtasi sieltä kaikki kaupungit; ja Israel asettui kaikkiin amorilaisten kaupunkeihin, Hesboniin ja kaikkiin sen tytärkaupunkeihin. 26 Sillä Hesbon oli amorilaisten kuninkaan Siihonin kaupunki; hän oli näet käynyt sotaa entistä Mooabin kuningasta vastaan sekä vallannut häneltä kaiken hänen maansa Arnoniin asti. 27 Sentähden runosepät sanovat: "Tulkaa Hesboniin! Rakennettakoon ja varustettakoon Siihonin kaupunki. 28 Sillä tuli lähti Hesbonista, liekki Siihonin kaupungista; se kulutti Aar-Mooabin, Arnonin kukkulain valtiaat. 29 Voi sinua, Mooab! Sinä hukuit, Kemoksen kansa! Poikiensa hän salli tulla pakolaisiksi, tytärtensä amorilaisten kuninkaan Siihonin vangeiksi. 30 Me ammuimme heidät, Hesbon kukistui Diibonia myöten; me hävitimme Noofahiin asti, aina Meedebaan saakka." 31 Niin Israel asettui amorilaisten maahan. 32 Ja Mooses lähetti vakoilemaan Jaeseria, ja he valloittivat sen tytärkaupungit; ja hän karkoitti amorilaiset, jotka siellä olivat. 33 Sitten he kääntyivät toisaalle ja kulkivat Baasanin tietä. Silloin lähti Oog, Baasanin kuningas, heitä vastaan, hän ja kaikki hänen väkensä, Edreihin taistelemaan. 34 Mutta Herra sanoi Moosekselle: "Älä pelkää häntä, sillä minä annan sinun käteesi hänet ja kaiken hänen kansansa ja maansa. Ja tee hänelle, niinkuin teit Siihonille, amorilaisten kuninkaalle, joka asui Hesbonissa." 35 Ja he voittivat hänet ja hänen poikansa ja kaiken hänen väkensä, päästämättä pakoon ainoatakaan. Niin he valloittivat hänen maansa.
Haitian(i) 20 Lè yo kite Bannòt, y' ale nan fon ki nan peyi Moab la, jouk sou tèt mòn Pisga, kote y'ap gade tout dezè a nan pye yo. 21 Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo voye mesaje bò kote Siyon, wa peyi Amori a, pou di l' konsa: 22 -Kite nou pase ase nan mitan peyi ou la! Nou p'ap kite wout nou pou pase nan mitan jaden ou, ni nan mitan pye rezen ou yo. Ata bwè nou p'ap bwè dlo nan pi ou yo. N'ap rete sou gran chemen ou va moutre nou an, jouk n'a fin travèse lòt bò peyi ou la. 23 Men, Siyon pa t' vle kite pèp Izrayèl la pase sou tè li yo. Li leve tout pèp l' a, li mache sou moun pèp Izrayèl yo, l' al kontre ak yo yon kote nan dezè a yo rele Jaza, l' atake yo. 24 Men, moun Izrayèl yo touye anpil ladan yo nan batay la, yo pran tout peyi a nan men yo, depi larivyè Anon nan sid rive larivyè Jabòk nan nò, toupre fwontyè peyi Amon an, ki te yon fwontyè byen gade. 25 Se konsa, moun Izrayèl yo pran tout lavil moun Amori yo, depi Esbon, kapital la ak lòt ti bouk nan vwazinaj li ki te sou kont li, epi yo rete ladan yo tout. 26 Lavil Esbon te kapital peyi a. Se la Siyon, wa peyi Amori a, te rete. Se menm Siyon sa a ki te goumen kont ansyen wa peyi Moab la epi ki te pran tout peyi a pou li jouk larivyè Anon. 27 Se poutèt sa sanba yo di: -Ann ale Esbon! Ann al bati l' ankò! Ann al mete lavil wa Siyon an kanpe sou de pye l' ankò! 28 Paske yon sèl dife te soti lavil Esbon, Wi, lame wa Siyon an derape tankou yon flanm dife, li boule lavil A Moab. Li devore tout chèf ki rete sou mòn Anon an. 29 Sa pral rèd nèt pou nou, moun peyi Moab! Nou pèdi nèt, nou menm sèvitè Kemòch! Bondye nou an fè pitit gason nou yo kouri al kache. Li kite pitit fi nou yo tounen prizonye nan men Siyon, wa peyi Amori a. 30 Men koulye a, se moun lavil Esbon yo ki pèdi nèt fwa sa a! Nou mete kou sou yo depi lavil Esbon rive Dibon! Nou devaste peyi a kite l' blanch jouk Nofak, toupre Medeba. 31 Se konsa, moun pèp Izrayèl yo vin rete nan peyi Amori a. 32 Moyiz menm voye kèk moun wè ki jan sa ye nan lavil Jazè. Apre sa, moun Izrayèl yo mache pran lavil la ak lòt ti bouk ki nan vwazinaj li. Kote yo pase, yo mete moun Amori yo deyò lakay yo. 33 Apre sa, moun pèp Izrayèl yo tounen sou wout yo, yo pran chemen ki mennen lavil Bazan. Epi Og, wa lavil Bazan an, leve tout pèp l' a, li vin kontre ak yo pou l' atake yo bò Edreyi. 34 Seyè a di Moyiz konsa: -Ou pa bezwen pè msye! M'ap fè nou kraze l' anba pye nou, li menm ansanm ak tout pèp l' a. M'ap fè nou pran peyi l' la pou nou. Nou pral fè l' pase sa nou te fè Siyon, wa peyi Amori ki te rete Esbon an, pase. 35 Se konsa, moun pèp Izrayèl yo touye Og, ansanm ak pitit gason l' yo ak tout pèp l' a. Yo pa kite yonn chape, yo pran tout peyi a pou yo.
Hungarian(i) 20 Bámóthból pedig abba a völgybe, a mely Moáb mezején van, [onnan] a Piszga tetejére, a mely a sivatagra néz. 21 És külde Izráel követeket Szíhonhoz, az Emoreusok királyához, mondván: 22 Hadd mehessek át a te földeden! Nem hajlunk mezõre, sem szõlõre, kútvizet sem iszunk; az országúton megyünk, míg átmegyünk a te határodon. 23 De nem engedé Szíhon Izráelnek, hogy átmenjen az õ határán, sõt egybegyûjté Szíhon minden népét, és kiméne Izráel ellen a pusztába, és jöve Jaháczba; és megütközék Izráellel. 24 És megveré õt Izráel fegyvernek élivel, és elfoglalá annak földét Arnontól Jabbókig, az Ammon fiaiig; mert erõs vala az Ammon fiainak határa. 25 És elfoglalá Izráel mind e városokat, és megtelepedék Izráel az Emoreusok minden városában, Hesbonban és annak minden városában; 26 Mert Hesbon Szíhonnak az Emoreusok királyának városa vala, ki is hadakozott vala Moábnak elõbbi királyával, és elvett vala minden földet annak kezébõl Arnonig. 27 Azért mondják a példabeszédmondók: Jõjjetek Hesbonba! Építtessék és erõsíttessék Szíhon városa! 28 Mert tûz jött ki Hesbonból, láng Szíhon városából; megemésztette Art, Moábnak [városát], Arnon magaslatainak urait. 29 Jaj néked Moáb! Elvesztél Kámosnak népe! Futásra adta õ fiait, leányait fogságra Szíhonnak, az emoreus királynak. 30 De mi lövöldöztük õket, elveszett Hesbon Dibonig, és elpusztítottuk Nofáig, a mely Medebáig ér. 31 Megtelepedék azért Izráel az Emoreusok földén. 32 És elkülde Mózes, hogy megkémleljék Jázert, és bevevék annak városait, és kiûzé az Emoreust, a ki ott vala. 33 Majd megfordulának, és felmenének a Básánba vivõ úton. És kijöve Og, Básán királya õ ellenök, õ és egész népe, hogy megütközzenek Hedreiben. 34 Akkor monda az Úr Mózesnek: Ne félj tõle, mert a te kezedbe adtam õt, és egész népét, és az õ földét. És úgy cselekedjél vele, a miképen cselekedtél Szíhonnal az Emoreusok királyával, a ki lakik vala Hesbonban. 35 Megverék azért õt és az õ fiait és egész népét annyira, hogy egy sem marada belõle; és elfoglalák az õ földét.
Indonesian(i) 20 kemudian ke lembah di daerah orang Moab, di bawah puncak Gunung Pisga yang menghadap ke padang gurun. 21 Lalu bangsa Israel mengirim utusan-utusan kepada Sihon, raja Amori, untuk menyampaikan pesan ini, 22 "Izinkan kami melalui negeri Tuanku. Kami dan ternak kami tidak akan menyimpang dari jalanan dan tidak akan masuk ke ladang-ladang atau kebun-kebun anggur atau minum air dari sumur-sumur. Kami tidak akan menyimpang dari jalan raya sampai kami keluar dari daerah Tuanku." 23 Tetapi Raja Sihon tidak mengizinkan orang-orang Israel melalui negerinya. Ia mengumpulkan pasukannya lalu pergi ke Yahas di padang gurun dan menyerang orang Israel di situ. 24 Tetapi dalam pertempuran itu banyak tentara Amori dibunuh oleh orang Israel. Lalu orang Israel menduduki daerah mereka dari Sungai Arnon sampai ke Sungai Yabok, yaitu perbatasan daerah orang Amon, sebab perbatasan itu sangat kuat pertahanannya. 25 Dengan demikian orang Israel merebut semua kota orang Amori, termasuk Hesybon dan semua kota kecil di sekitarnya, lalu menetaplah mereka di situ. 26 Hesybon adalah ibukota Raja Sihon. Ia pernah berperang melawan raja Moab dan merebut daerahnya sampai sejauh Sungai Arnon. 27 Itulah sebabnya pujangga bersyair begini, "Datanglah ke Hesybon, ke kota Raja Sihon. Kami ingin melihat kota ini dibangun dan dipugar kembali. 28 Sekali peristiwa dari kota ini pasukan Sihon maju bagaikan api. Yang menghancurkan kota Ar di Moab, dan menguasai bukit-bukit di sepanjang Arnon. 29 Wahai bangsa Moab, engkau celaka! Pemuja Kamos, engkau binasa! Engkau dibiarkan allahmu menjadi pengungsi, kaum wanitamu menjadi tawanan raja Amori. 30 Tapi kini binasalah keturunan mereka, di sepanjang jalan dari Hesybon ke Dibon, dari Nasyim ke Nofah dekat Medeba." 31 Dengan demikian bangsa Israel menetap di daerah orang Amori. 32 Kemudian Musa menyuruh orang-orang pergi mencari jalan yang paling baik untuk menyerang kota Yaezer. Lalu orang Israel merebut kota itu serta kota-kota kecil di sekitarnya dan mengusir orang Amori yang tinggal di sana. 33 Sesudah itu orang Israel belok dan mengambil jalan yang menuju ke Basan. Raja Og dari Basan maju dengan pasukannya untuk menyerang orang Israel di kota Edrei. 34 TUHAN berkata kepada Musa, "Jangan takut kepadanya. Aku akan memberi kemenangan kepadamu. Engkau akan mengalahkan dia, seluruh rakyatnya dan negerinya. Perlakukanlah dia seperti telah kauperlakukan Raja Sihon yang memerintah di Hesybon." 35 Maka orang Israel mengalahkan dan membunuh Raja Og, anak-anaknya dan seluruh rakyatnya; tidak ada yang ketinggalan. Kemudian mereka menduduki negeri itu.
Italian(i) 20 E da Bamot nella valle che è nel territorio di Moab, in capo di Pisga, e riguarda verso il deserto. 21 Allora Israele mandò ambasciatori a Sihon, re degli Amorrei, a dirgli: 22 Lascia ch’io passi per lo tuo paese; noi non ci rivolgeremo nè in campi, nè in vigne, e non berremo alcun’acqua di pozzo; noi cammineremo per la strada reale, finchè siamo passati i tuoi confini. 23 Ma Sihon non concedette a Israele di passar per li suoi confini; anzi adunò tutta la sua gente, e uscì fuori incontro a Israele, nel deserto; e venne in Iaas, e combattè con Israele. 24 E Israele lo sconfisse, e lo mise a fil di spada, e conquistò il suo paese, ch’era da Arnon fino a Iabboc, fino al paese de’ figliuoli di Ammon; perciocchè la frontiera de’ figliuoli di Ammon era forte. 25 E Israele prese tutte le città ch’erano in quel paese, e abitò in tutte le città degli Amorrei, cioè in Hesbon, e in tutte le terre del suo territorio. 26 Perciocchè Hesbon era la città di Sihon, re degli Amorrei, il quale era stato il primo che avea guerreggiato contro al re di Moab, e gli avea tolto tutto il suo paese, fino all’Arnon. 27 Perciò dicono i poeti: Venite in Hesbon; Sia riedificata e ristorata la città di Sihon. 28 Perciocchè un fuoco uscì già di Hesbon, E una fiamma della città di Sihon, E consumò Ar di Moab, Gli abitanti di Bamot-Arnon. 29 Guai a te, Moab! O popolo di Chemos, tu sei perito; Esso ha dati i suoi figliuoli ch’erano scampati, E le sue figliuole, in cattività A Sihon, re degli Amorrei. 30 Ma noi li abbiamo sconfitti. Hesbon è perito fino a Dibon; E noi li abbiamo distrutti fino a Nofa, Che arriva fino a Medeba. 31 E Israele abitò nel paese degli Amorrei. 32 Poi Mosè mandò a spiare Iazer: e gli Israeliti presero le terre del suo territorio; e ne cacciarono gli Amorrei che vi erano. 33 Poi, voltatisi, salirono per lo cammino di Basan; e Og, re di Basan, uscì incontro a loro, con tutta la sua gente, in battaglia, in Edrei. 34 E il Signore disse a Mosè: Non temerlo; perciocchè io ti ho dato nelle mani lui, e tutta la sua gente, e il suo paese; e fagli come tu hai fatto a Sihon, re degli Amorrei, che abitava in Hesbon. 35 Gl’Israeliti adunque percossero lui, e i suoi figliuoli, e tutto il suo popolo; talchè non ne lasciarono alcuno in vita; e conquistarono il suo paese.
ItalianRiveduta(i) 20 e da Bamoth nella valle che è nella campagna di Moab, verso l’altura del Pisga che domina il deserto. 21 Or Israele mandò ambasciatori a Sihon, re degli Amorei, per dirgli: 22 "Lasciami passare per il tuo paese; noi non ci svieremo per i campi né per le vigne, non berremo l’acqua dei pozzi; seguiremo la strada pubblica finché abbiamo oltrepassato i tuoi confini". 23 Ma Sihon non permise a Israele di passare per i suoi confini; anzi radunò tutta la sua gente e uscì fuori contro Israele nel deserto; giunse a Jahats, e diè battaglia a Israele. 24 Israele lo sconfisse passandolo a fil di spada, e conquistò il suo paese dall’Arnon fino al Jabbok, sino ai confini de’ figliuoli di Ammon, poiché la frontiera dei figliuoli di Ammon era forte. 25 E Israele prese tutte quelle città, e abitò in tutte le città degli Amorei: in Heshbon e in tutte le città del suo territorio; 26 poiché Heshbon era la città di Sihon, re degli Amorei, il quale avea mosso guerra al precedente re di Moab, e gli avea tolto tutto il suo paese fino all’Arnon. 27 Per questo dicono i poeti: "Venite a Heshbon! La città di Sihon sia ricostruita e fortificata! 28 Poiché un fuoco è uscito da Heshbon una fiamma dalla città di Sihon; essa ha divorato Ar di Moab, 29 i padroni delle alture dell’Arnon. Guai e te, o Moab! Sei perduto, o popolo di Kemosh! Kemosh ha fatto de’ suoi figliuoli tanti fuggiaschi, e ha dato le sue figliuole come schiave a Sihon, re degli Amorei. 30 Noi abbiamo scagliato su loro le nostre frecce; Heshbon è distrutta fino a Dibon. Abbiam tutto devastato fino a Nofah, il fuoco e giunto fino a Medeba". 31 Così Israele si stabilì nel paese degli Amorei. 32 Poi Mosè mandò a esplorare Jaezer, e gl’Israeliti presero le città del suo territorio e ne cacciarono gli Amorei che vi si trovavano. 33 E, mutata direzione, risalirono il paese in direzione di Bashan; e Og, re di Bashan, uscì contro loro con tutta la sua gente per dar loro battaglia a Edrei. 34 Ma l’Eterno disse a Mosè: "Non lo temere; poiché io lo do nelle tue mani: lui, tutta la sua gente e il suo paese; trattalo com’hai trattato Sihon, re degli Amorei che abitava a Heshbon". 35 E gli Israeliti batteron lui, coi suoi figliuoli e con tutto il suo popolo, in guisa che non gli rimase più anima viva; e s’impadronirono del suo paese.
Korean(i) 20 바못에서 모압 들에 있는 골짜기에 이르러 광야가 내려다 보이는 비스가산 꼭대기에 이르렀더라 21 이스라엘이 아모리 왕 시혼에게 사자를 보내어 가로되 22 `우리로 당신의 땅을 통과하게 하소서 우리가 밭에든지 포도원에든지 들어가지 아니하며 우물물도 공히 마시지 아니하고 우리가 당신의 지경에서 다 나가기까지 왕의 대로로만 통행하리이다'하나 23 시혼이 자기 지경으로 이스라엘의 통과함을 용납하지 아니하고 그 백성을 다 모아 이스라엘을 치러 광야로 나와서 야하스에 이르러 이스라엘을 치므로 24 이스라엘이 칼날로 그들을 쳐서 파하고 그 땅을 아르논부터 얍복까지 점령하여 암몬 자손에게까지 미치니 암몬 자손의 경계는 견고하더라 25 이스라엘이 이같이 그 모든 성읍을 취하고 그 아모리인의 모든 성읍을 취하고 그 아모리인의 모든 성읍 헤스본과 그 모든 촌락에 거하였으니 26 헤스본은 아모리인의 왕 시혼의 도성이라 시혼이 모압 전왕을 치고 그 모든 땅을 아르논까지 그 손에서 탈취하였었더라 27 그러므로 시인이 읊어 가로되 너희는 헤스본으로 올지어다 시혼의 성을 세워 견고히 할지어다 28 헤스본에서 불이 나오며 시혼의 성에서 화염이 나와서 모압의 아르를 삼키며 아르논 높은 곳의 주인을 멸하였도다 29 모압아 ! 네가 화를 당하였도다 그모스의 백성아 ! 네가 멸망하였도다 그가 그 아들들로 도망케 하였고 그 딸들로 아모리인의 왕 시혼의 포로가 되게 하였도다 30 우리가 그들을 쏘아서 헤스본을 디본까지 멸하였고 메드바에 가까운 노바까지 황폐케 하였도다 하였더라 31 이스라엘이 아모리인의 땅에 거하였더니 32 모세가 또 보내어 야셀을 정탐케 하고 그 촌락들을 취하고 그 곳에 있던 아모리인을 몰아 내었더라 33 돌이켜 바산 길로 올라가매 바산 왕 옥이 그 백성을 다 거느리고 나와서 그들을 맞아 에드레이에서 싸우려 하는지라 34 여호와께서 모세에게 이르시되 그를 두려워 말라 ! 내가 그와 그 백성과 그 땅을 네 손에 붙였나니 너는 헤스본에 거하던 아모리인의 왕 시혼에게 행한 것같이 그에게도 행할지니라 35 이에 그와 그 아들들과 그 백성을 다 쳐서 한 사람도 남기지 아니하고 그 땅을 점령하였더라
Lithuanian(i) 20 ir iš Bamoto­į slėnį Moabo šalyje arti Pisgos kalno, kuris yra ties dykuma. 21 Izraelis nusiuntė pas amoritų karalių Sihoną pasiuntinius su prašymu: 22 “Leisk mums pereiti per tavo žemę, mes nenukrypsime į dirvas ir vynuogynus, negersime vandens iš tavo šulinių, eisime vieškeliu, kol pereisime per tavo kraštą”. 23 Bet Sihonas neleido izraelitams eiti per savo kraštą. Surinkęs savo kariuomenę, išėjo prieš juos į dykumą ir prie Jahaco kovojo su izraelitais. 24 Izraelitai sumušė jį ir užėmė Sihono kraštą nuo Arnono iki Jaboko upių ir ligi Amono krašto, kurio sienos buvo ginamos stiprios sargybos. 25 Izraelitai užėmė visus amoritų miestus ir apsigyveno juose, Hešbone ir jam priklausančiuose miesteliuose. 26 Hešbonas buvo sostinė amoritų karaliaus Sihono, kuris buvo kovojęs su buvusiu Moabo karaliumi ir užėmęs visą jam priklausančią šalį iki Arnono upės. 27 Todėl dainoje sakoma: “Ateikite į Hešboną, karaliaus Sihono miestą, kuris bus atstatytas ir sustiprintas! 28 Ugnis iš Hešbono sunaikino moabitų miestą Arą ir Arnono aukštumų viešpačius. 29 Vargas tau, Moabai! Žuvai, Kemošo tauta! Jis atidavė savo sūnus ir dukteris į nelaisvę amoritų karaliui Sihonui. 30 Jie sunaikinti nuo Hešbono iki Dibono ir iki Nofacho prie Medebos”. 31 Taip izraelitai apsigyveno amoritų žemėje. 32 Mozė išsiuntė išžvalgyti Jazerą, ir izraelitai užėmė jam priklausančius miestelius ir išvijo amoritus. 33 Jie traukė Bašano keliu; ten juos pasitiko Bašano karalius Ogas su visa savo kariuomene prie Edrėjo. 34 Viešpats kalbėjo Mozei: “Nebijok jo, nes Aš atidaviau tau jį, visą jo tautą ir žemę; padaryk su juo, kaip padarei su amoritų karaliumi Sihonu Hešbone”. 35 Izraelitai sunaikino jį, jo sūnus ir visą jo tautą taip, kad nė vieno neliko, ir užėmė šalį.
PBG(i) 20 A z Bamotu ku Hagaj, które jest w polach Moabskich, na wierzchu pagórka, który leży ku puszczy. 21 I posłał Izrael posły do Sehona, króla Amorejskiego, mówiąc: 22 Niech przejdziemy przez ziemię twoję; nie pójdziemy ani przez pola ani przez winnice; nie będziemy pić wód z studzien twoich; gościńcem pójdziemy, aż przejdziemy granice twoje. 23 Ale nie pozwolił Sehon Izraelowi iść przez granice swoje; i zebrawszy Sehon wszystek lud swój, wyciągnął przeciw Izraelowi na puszczę, a gdy przyszedł do Jahazy, zwiódł bitwę z Izraelem. 24 I poraził go Izrael ostrzem miecza, i odziedziczył ziemię jego od Arnonu aż do Jaboku, i aż do ziemi synów Ammonowych; albowiem opatrzone były granice Ammonitów. 25 Tedy pobrał Izrael wszystkie miasta one, i mieszkał we wszystkich miastach Amorejskich, w Hesebon, i we wszystkich wsiach jego. 26 Bo Hesebon było miasto Sehona, króla Amorejskiego, który, gdy pierwej walczył z królem Moabskim, wziął mu był wszystkę ziemię jego z rąk jego aż po Arnon. 27 Dla tegoż mówią w przypowieści: Pójdźcie do Hesebon, a niech zbudują i naprawią miasto Sechonowe. 28 Albowiem wyszedł ogień z Hesebon, a płomień z miasta Sechonowego, i popalił Ar Moabskie, i obywatele wysokich miejsc Arnon. 29 Biada tobie Moab, zginąłeś o ludu Chamos! podał syny swoje na uciekanie, i córki swoje do więzienia królowi Amorejskiemu Sehonowi. 30 A zaginęło panowanie ich od Hesebona aż do Dybona; a poburzyliśmy je aż do Nofe, które idzie aż do Medady. 31 I mieszkał Izrael w ziemi Amorejskiej. 32 Tedy posłał Mojżesz na szpiegi do Jazer, którego wsi pobrali, wypędziwszy Amorejczyki, którzy tam byli. 33 Potem obróciwszy się szli ku Basan; gdzie wyciągnął Og, król Basański, przeciwko nim, sam i wszystek lud jego, aby z nimi stoczył bitwę w Edrej. 34 Tedy rzekł Pan do Mojżesza: Nie bój się go; bo w ręce twoje podałem go, i wszystek lud jego, i ziemię jego, i uczynisz mu, jakoś uczynił Sehonowi, królowi Amorejskiemu, który mieszkał w Hesebon. 35 I porazili go, i syny jego, ze wszystkim ludem jego, tak iż nikogo z niego nie zostawili, i posiedli dziedzicznie ziemię jego.
Portuguese(i) 20 e de Bamote ao vale que está no campo de Moab, ao cume de Pisga, que dá para o deserto. 21 Então Israel mandou mensageiros a Síon, rei dos amorreus, a dizer-lhe: 22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos para os campos nem para as vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que tenhamos passado os teus termos. 23 Síon, porém, não deixou Israel passar pelos seus termos; pelo contrário, ajuntou todo o seu povo, saiu ao encontro de Israel no deserto e, vindo a Jaza, pelejou contra ele. 24 Mas Israel o feriu ao fio da espada, e apoderou-se da sua terra, desde o Arnom até o Jaboque, até os amonitas; porquanto a fronteira dos amonitas era fortificada. 25 Assim Israel tomou todas as cidades dos amorreus e habitou nelas, em Hesbon e em todas as suas aldeias. 26 Porque Hesbon era a cidade de Síon, rei dos amorreus, que pelejara contra o precedente rei de Moab, e tomara da mão dele toda a sua terra até o Arnom. 27 Pelo que dizem os que falam por provérbios: Vinde a Hesbon! edifique-se e estabeleça-se a cidade de Síon! 28 Porque fogo saiu de Hesbon, e uma chama da cidade de Síon; e devorou a Ar de Moab, aos senhores dos altos do Arnom. 29 Ai de ti, Moab! perdido estás, povo de Quemós! Entregou seus filhos como fugitivos, e suas filhas como cativas, a Síon, rei dos amorreus. 30 Nós os asseteamos; Hesbon está destruída até Dibon, e os assolamos até Nofa, que se estende até Madabá. 31 Assim habitou Israel na terra dos amorreus. 32 Depois Moisés mandou espiar a Jazer, e tomaram as suas aldeias e expulsaram os amorreus que ali estavam. 33 Então viraram-se, e subiram pelo caminho de Basan. E Ogue, rei de Basan, saiu-lhes ao encontro, ele e todo o seu povo, para lhes dar batalha em Edrei. 34 Disse, pois, o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu to entreguei na mão, a ele, a todo o seu povo, e à sua terra; e far-lhe-ás como fizeste a Síon, rei dos amorreus, que habitava em Hesbon. 35 Assim o feriram, a ele e seus filhos, e a todo o seu povo, até que nenhum lhe ficou restando; também se apoderaram da terra dele.
Norwegian(i) 20 og fra Bamot til den dal som ligger i Moab-marken, tett ved toppen av Pisga, og hvor en skuer ut over ørkenen. 21 Så sendte Israel bud til Sihon, amorittenes konge, og lot si: 22 La mig få dra gjennem ditt land! Vi skal ikke komme inn på akrene eller i vingårdene, heller ikke drikke vann av nogen brønn; efter kongeveien vil vi dra, til vi er kommet gjennem ditt land. 23 Men Sihon gav ikke Israel lov til å dra gjennem sitt land. Han samlet alt sitt folk og drog ut i ørkenen mot Israel, og han kom til Jahas og stred mot Israel. 24 Men Israel slo ham med sverdets egg og tok hans land fra Arnon til Jabbok, til Ammons barns land; for Ammons barns grense var befestet. 25 Og Israel tok alle disse byer; og Israel bosatte sig i alle amorittenes byer, i Hesbon og alle byer som hørte under det. 26 For Hesbon var Sihons, amoritter-kongens, stad; han hadde ført krig mot Moabs forrige konge og tatt alt hans land fra ham like til Arnon. 27 Derfor sier skalden: Kom til Hesbon! Bygges og grunnfestes skal Sihons stad; 28 for ild fór ut fra Hesbon, en lue fra Sihons stad; den fortærte Ar i Moab, dem som bodde på høidene ved Arnon. 29 Ve dig, Moab! Fortapt er du, Kamos' folk! Han* har sendt sine sønner som flyktninger og sine døtre som fanger til amorittenes konge Sihon. / {* nemlig Kamos, moabittenes fornemste avgud.} 30 Og vi skjøt dem ned; ødelagt er Hesbon, like til Dibon! vi herjet til Nofah, med ild helt til Medba. 31 Så blev Israel boende i amorittenes land. 32 Og Moses sendte folk for å utspeide Jaser, og de* tok de byer som hørte under det; og han drev ut amorittene som bodde der. / {* israelittene.} 33 Så vendte de sig til en annen kant og drog opover til Basan; men Og, kongen i Basan, drog ut mot dem til Edre'i med alt sitt folk for å stride mot dem. 34 Da sa Herren til Moses: Frykt ikke for ham! For jeg har gitt ham og alt hans folk og hans land i din hånd, og du skal gjøre med ham som du gjorde med Sihon, amorittenes konge, som bodde i Hesbon. 35 Så slo de ham og hans sønner og alt hans folk, så ingen blev tilbake eller slapp unda; og de tok hans land i eie.
Romanian(i) 20 din Bamot, la valea din cîmpia Moabului, în vîrful muntelui Pisga, care caută spre pustie. 21 Israel a trimes soli la Sihon, împăratul Amoriţilor, ca să -i spună: 22 ,,Lasă-mă să trec prin ţara ta; nu vom intra nici în ogoare, nici în vii, şi nu vom bea apă din fîntîni; vom ţinea drumul împărătesc, pînă vom trece de ţinutul tău.`` 23 Sihon n'a îngăduit lui Israel să treacă prin ţinutul lui. Sihon a strîns tot poporul, şi a ieşit înaintea lui Israel, în pustie. A venit la Iahaţ, şi s'a luptat împotriva lui Israel. 24 Israel l -a bătut cu ascuţişul săbiei şi i -a cucerit ţara dela Arnon pînă la Iaboc, pînă la hotarul copiilor lui Amon; căci hotarul copiilor lui Amon era întărit. 25 Israel a luat toate cetăţile acelea, şi s'a aşezat în toate cetăţile Amoriţilor, în Hesbon şi în toate satele de prin împrejurimi. 26 Căci Hesbonul era cetatea lui Sihon, împăratul Amoriţilor. El pornise cu război împotriva împăratului dinainte al Moabului, şi -i luase toată ţara pînă la Arnon. 27 De aceea zic poeţii:,,Veniţi la Hesbon! Să se zidească din nou şi să se întărească cetatea lui Sihon. 28 Căci a ieşit un foc din Hesbon, O flacără din cetatea lui Sihon, Şi a mistuit pe Ar-Moab, Pe locuitorii înălţimilor Arnonului. 29 Vai de tine, Moab! Eşti pierdut, poporul lui Chemoş! El a făcut pe fiii lui fugari, Şi pe fetele lui le -a dat roabe Lui Sihon, împăratul Amoriţilor. 30 Noi am aruncat cu săgeţile asupra lor: Din Hesbon pînă la Dibon totul este nimicit; Am pustiit pînă la Nofah, Care se întinde pînă la Medeba.`` 31 Israel s'a aşezat astfel în ţara Amoriţilor. 32 Moise a trimes să iscodească Iaezerul. Au luat satele cari ţineau de el, şi au isgonit pe Amoriţii cari erau în ele. 33 Au schimbat apoi drumul, şi s' -au suit pe drumul care duce la Basan. Og, împăratul Basanului, le -a ieşit înainte, cu tot poporul lui, ca să lupte împotriva lor la Edrei. 34 Domnul a zis lui Moise:,,Nu te teme de el; căci îl dau în mînile tale, pe el şi tot poporul lui, şi toată ţara lui; să -i faci cum ai făcut lui Sihon, împăratul Amoriţilor, care locuia la Hesbon.`` 35 Şi ei l-au bătut, pe el şi pe fiii lui, şi tot poporul lui, de n'au lăsat să scape unul măcar, şi au pus mîna pe ţara lui.
Ukrainian(i) 20 а з Бамоту до долини, що на моавському полі, у верхівки Пісґі, що звернена до пустині. 21 І послав Ізраїль послів до Сигона аморейського царя, говорячи: 22 Нехай я перейду в твоїм краї! Ми не збочимо ні на поле, ні на виноградник, не будемо пити води з криниці, ми підемо царською дорогою, аж поки перейдемо землю твою. 23 І не дав Сигон Ізраїлеві перейти в границі його. І зібрав Сигон увесь свій народ, та й вийшов навпроти Ізраїля на пустині, і прибув до Йогці, і воював з Ізраїлем. 24 І вдарив його Ізраїль вістрям меча, і посів край його від Арнону аж до Яббоку, аж до синів Аммону, бо Аз границя синів Аммону. 25 І позабирав Ізраїль усі ті міста. І осів Ізраїль у всіх аморейських містах: у Хешбоні й по всіх залежних містах його. 26 Бо Хешбон місто Сигона, царя аморейського він; і він воював з першим моавським царем, і забрав увесь його край з його руки аж до Арнону. 27 Тому й розповідають кобзарі: Підіть до Хешбону, нехай він збудується, і хай міцно поставиться місто Сигонове. 28 Бо вийшов огонь із Хешбону, а полум'я з міста Сигонового, він місто моавське пожер, володарів арнонських висот. 29 Горе тобі, о Моаве, ти згинув, народе Кемошів! Він зробив був синів своїх утікачами, а дочок своїх дав у неволю Сигону, царю аморейському. 30 І розбили ми їх, згинув Хешбон до Дівону, і ми попустошили аж до Нофаху, що аж до Медви. 31 І Ізраїль осів в аморейському краї. 32 І послав Мойсей розвідати про Язера, і вони здобули його залежні міста, і заволоділи амореянином, що жив там. 33 І повернулись вони, і пішли дорогою Башану. І вийшов Оґ, цар башанський, насупроти них, він та ввесь його народ, на війну до Едреї. 34 І сказав Господь до Мойсея: Не бійся його, бо в руку твою дав Я його й увесь народ його та край його, і зробиш йому, як зробив ти Сигону, цареві аморейському, що сидів у Хешбоні. 35 І вони побили його й синів його та ввесь народ його, так що нікого не зосталося. І вони заволоділи краєм його.