Numbers 22:16-17

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 And G2064 they came G4314 to G* Balaam, G2532 and G3004 they say G1473 to him, G3592 Thus G3004 says G* Balak G3588 the son G3588   G* of Zippor, G515 I deem you worthy, G1473   G3361 you should not G3635 be reluctant G2064 to come G4314 to G1473 me,
  17 G1784.1 for highly valued G1063   G5091 I will esteem G1473 you, G2532 and G3745 as many things G302 as G2036 you should say G1473 to me G4160 I will do G1473 for you. G2532 Now G1204 come, G1943.2 accurse G1473 for me G3588   G2992 this people! G3778  
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G2064 ήλθον G4314 προς G* Βαλαάμ G2532 και G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G3592 τάδε G3004 λέγει G* Βαλαάκ G3588 ο G3588 του G* Σεπφώρ G515 αξιώ σε G1473   G3361 μη G3635 οκνήσης G2064 ελθείν G4314 προς G1473 με
  17 G1784.1 εντίμως γαρ G1063   G5091 τιμήσω G1473 σε G2532 και G3745 όσα G302 αν G2036 είπης G1473 μοι G4160 ποιήσω G1473 σοι G2532 και G1204 δεύρο G1943.2 επικατάρασαί G1473 μοι G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778  
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς G903 N-PRI βαλααμ G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G846 D-DSM αυτω G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G904 N-PRI βαλακ G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI σεπφωρ G515 V-AAD-2S αξιω G4771 P-AS σε G3165 ADV μη G3635 V-AAS-2S οκνησης G2064 V-AAN ελθειν G4314 PREP προς G1473 P-AS με
    17 G1784 ADV εντιμως G1063 PRT γαρ G5091 V-AAS-1S τιμησω G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν   V-AAS-2S ειπης G4160 V-FAI-1S ποιησω G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G1204 ADV δευρο   V-AMD-2S επικαταρασαι G1473 P-DS μοι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον
HOT(i) 16 ויבאו אל בלעם ויאמרו לו כה אמר בלק בן צפור אל נא תמנע מהלך אלי׃ 17 כי כבד אכבדך מאד וכל אשׁר תאמר אלי אעשׂה ולכה נא קבה לי את העם הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H935 ויבאו And they came H413 אל to H1109 בלעם Balaam, H559 ויאמרו and said H3541 לו כה to him, Thus H559 אמר saith H1111 בלק Balak H1121 בן the son H6834 צפור of Zippor, H408 אל Let nothing, H4994 נא I pray thee, H4513 תמנע hinder H1980 מהלך thee from coming H413 אלי׃ unto
  17 H3588 כי For H3513 כבד   H3513 אכבדך   H3966 מאד   H3605 וכל whatsoever H834 אשׁר whatsoever H559 תאמר thou sayest H413 אלי unto H6213 אעשׂה and I will do H1980 ולכה me: come H4994 נא therefore, I pray thee, H6895 קבה curse H853 לי את   H5971 העם people. H2088 הזה׃ me this
Vulgate(i) 16 qui cum venissent ad Balaam dixerunt sic dicit Balac filius Sepphor ne cuncteris venire ad me 17 paratum honorare te et quicquid volueris dare veni et maledic populo isti
Clementine_Vulgate(i) 16 Qui cum venissent ad Balaam, dixerunt: Sic dicit Balac filius Sephor: Ne cuncteris venire ad me: 17 paratus sum honorare te, et quidquid volueris, dabo tibi: veni, et maledic populo isti.
Wycliffe(i) 16 whiche seiden, whanne thei hadden come to Balaam, Balaach, the sone of Sephor, seith thus, Tarye thou not to come to me, redi to onoure thee; 17 and what euer thing thou wolt, Y schal yyue to thee; come thou, and curse this puple.
Tyndale(i) 16 And they came to Balam and tolde him: Thus sayeth Balac the sonne of Ziphor: oh let nothynge lett the to come vnto me 17 for I will greatly promote the vnto great honoure ad will doo whatsoeuer thou sayest vnto me come therfore I praye the curse me this people.
Coverdale(i) 16 Whan they came to Balaam, they tolde him: Balac ye sonne of Ziphor sendeth ye this worde: Oh refuse not to come vnto me, 17 for I wyll promote the vnto hye honoure, & wil do what so euer thou sayest vnto me. Come I praye the, curse me this people.
MSTC(i) 16 And they came to Balaam and told him, "Thus sayeth Balak, the son of Zippor: 'Oh, let nothing let thee to come unto me, 17 for I will greatly promote thee unto great honour, and will do whatsoever thou sayest unto me! Come therefore I pray thee, curse me this people.'"
Matthew(i) 16 And they came to Balam and tolde hym. Thus sayeth Balac the sonne of Ziphor: oh, let nothynge let the to come vnto me, 17 for I wyll greately promote the vnto greate honour. and wyl do whatsoeuer thou sayeste vnto me, come therefore I praye the curse me thys peole.
Great(i) 16 whyche came to Balaam, and told him: Thus sayeth Balac the sonne of Ziphor: oh, let nothynge let the, but come vnto me, 17 for I wyll greatly promote the vnto greate honoure, and wyll do whatsoeuer thou sayest vnto me, come I praye the, curse thys people for my sake:
Geneva(i) 16 Who came to Balaam, and sayde to him, Thus saith Balak the sonne of Zippor, Bee not thou staied, I pray thee, from comming vnto me. 17 For I wil promote thee vnto great honour, and wil do whatsoeuer thou sayest vnto me: come therefore, I pray thee, curse me this people.
Bishops(i) 16 Whiche came to Balaam, and tolde hym, Thus sayeth Balac the sonne of Ziphor: Oh let nothyng let thee, but come vnto me 17 For I wyll greatly promote thee vnto great honour, and wyll do whatsoeuer thou sayest vnto me: come I pray thee, curse this people for my sake
DouayRheims(i) 16 Who, when they were come to Balaam, said: Thus saith Balac the son of Sephor, Delay not to come to me: 17 For I am ready to honour thee, and will give thee whatsoever thou wilt: come and curse this people.
KJV(i) 16 And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me: 17 For I will promote thee unto very great honor, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people.
KJV_Cambridge(i) 16 And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me: 17 For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people.
KJV_Strongs(i)
  16 H935 And they came [H8799]   H1109 to Balaam H559 , and said [H8799]   H559 to him, Thus saith [H8804]   H1111 Balak H1121 the son H6834 of Zippor H4513 , Let nothing, I pray thee, hinder [H8735]   H1980 thee from coming [H8800]   unto me:
  17 H3513 For I will promote H3966 thee unto very H3513 great [H8763]   H3513 honour [H8762]   H6213 , and I will do [H8799]   H559 whatsoever thou sayest [H8799]   H3212 unto me: come [H8798]   H6895 therefore, I pray thee, curse [H8798]   H5971 me this people.
Thomson(i) 16 and they went to Balaam and said to him, Thus saith Balak, the son of Sepphor, I entreat thee delay not to come to me, 17 for I will promote thee to great honour, and do for thee whatever thou sayest; therefore come, curse this people for me.
Webster(i) 16 And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming to me: 17 For I will promote thee to very great honor, and I will do whatever thou sayest to me: come therefore, I pray thee, curse this people for me.
Webster_Strongs(i)
  16 H935 [H8799] And they came H1109 to Balaam H559 [H8799] , and said H559 [H8804] to him, Thus saith H1111 Balak H1121 the son H6834 of Zippor H4513 [H8735] , Let nothing, I pray thee, hinder H1980 [H8800] thee from coming to me:
  17 H3513 0 For I will promote H3966 thee to very H3513 [H8763] great H3513 [H8762] honour H6213 [H8799] , and I will do H559 [H8799] whatever thou sayest H3212 [H8798] to me: come H6895 [H8798] therefore, I pray thee, curse H5971 this people for me.
Brenton(i) 16 And they came to Balaam, and they say to him, Thus says Balac the son of Sepphor: I beseech thee, delay not to come to me. 17 For I will greatly honour thee, and will do for thee whatsoever thou shalt say; come then, curse me this people.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἦλθον πρὸς Βαλαὰμ, καὶ λέγουσιν αὐτῷ, τάδε λέγει Βαλὰκ ὁ τοῦ Σεπφώρ· ἀξιῶ σε μὴ ὀκνήσῃς ἐλθεῖν πρὸς με· 17 ἐντίμως γὰρ τιμήσω σε, καὶ ὅσα ἐὰν εἴπῃς ποιήσω σοι· καὶ δεῦρο ἐπικατάρασαί μοι τὸν λαὸν τοῦτον.
Leeser(i) 16 And they came to Bil’am, and said to him, Thus hath said Balak the son of Zippor, Do not suffer thyself, I pray thee, to be prevented from coming unto me; 17 For I will honor thee greatly, and whatsoever thou mayest say unto me will I do: and only come, I pray thee, denounce me this people.
YLT(i) 16 and they come in unto Balaam, and say to him, `Thus said Balak son of Zippor, Be not, I pray thee, withheld from coming unto me, 17 for very greatly I honour thee, and all that thou sayest unto me I do; and come, I pray thee, pierce for me this people.'
JuliaSmith(i) 16 And they will go to Balaam, and say to him, Thus said Balak, son of Zippor, Now thou wilt not withhold from coming to me: 17 For honoring, I will honor thee greatly, and all which thou shalt say to me I will do; and come, now, curse to me this people.
Darby(i) 16 And they came to Balaam, and said to him, Thus says Balak the son of Zippor: Suffer not thyself, I pray thee, to be restrained from coming to me; 17 for very highly will I honour thee, and whatever thou shalt say to me will I do; come therefore, I pray thee, curse me this people.
ERV(i) 16 And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me: 17 for I will promote thee unto very great honour, and whatsoever thou sayest unto me I will do: come therefore, I pray thee, curse me this people.
ASV(i) 16 And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me: 17 for I will promote thee unto very great honor, and whatsoever thou sayest unto me I will do: come therefore, I pray thee, curse me this people.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And they came to Balaam, and said to him: 'Thus saith Balak the son of Zippor: Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me; 17 for I will promote thee unto very great honour, and whatsoever thou sayest unto me I will do; come therefore, I pray thee, curse me this people.'
Rotherham(i) 16 And they came in unto Balaam,––and said unto him––Thus, said Balak son of Zipper, Do not be withheld, I pray thee, from coming unto me: 17 For I will, honour, thee, exceedingly, and, all that thou shalt say unto me, will I do. Do come therefore, I pray thee, oh revile me this people.
CLV(i) 16 They came to Balaam and said to him:Thus says Balak son of Zippor, Do not, I pray, be withheld from coming to me, 17 for I shall glorify, yea glorify you exceedingly, and all that you may say to me I shall do. So come now I pray, revile this people for me.
BBE(i) 16 And they came to Balaam and said, Balak, son of Zippor, says, Let nothing keep you from coming to me: 17 For I will give you a place of very great honour, and whatever you say to me I will do; so come, in answer to my prayer, and put a curse on this people.
MKJV(i) 16 And they came to Balaam and said to him, So says Balak the son of Zippor, Please let nothing hinder you from coming to me. 17 For I will raise you up to very great honor, and I will do whatever you say to me. Please come then and curse this people for me.
LITV(i) 16 And they came to Balaam and said to him, So says Balak the son of Zippor, Please do not be hindered from coming to me, 17 for I will honor you with very much honor; and all that you say to me I will do. And please come, curse this people for me.
ECB(i) 16 and they come to Bilam, and say to him, Thus says Balaq the son of Sippor, Let naught, I beseech you, hinder you from coming to me: 17 for in honoring, I honor you mightily and I work whatever you say to me: go, I beseech you, curse this people for me.
ACV(i) 16 And they came to Balaam, and said to him, Thus says Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming to me. 17 For I will promote thee to very great honor, and whatever thou say to me I will do. Come therefore, I pray thee, curse this people for me.
WEB(i) 16 They came to Balaam, and said to him, “Balak the son of Zippor says, ‘Please let nothing hinder you from coming to me, 17 for I will promote you to very great honor, and whatever you say to me I will do. Please come therefore, and curse this people for me.’”
NHEB(i) 16 They came to Balaam, and said to him, "Thus says Balak the son of Zippor, 'Please let nothing hinder you from coming to me: 17 for I will greatly honor you, and whatever you say to me I will do for you. Please come therefore, and curse this people for me.'"
AKJV(i) 16 And they came to Balaam, and said to him, Thus said Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray you, hinder you from coming to me: 17 For I will promote you to very great honor, and I will do whatever you say to me: come therefore, I pray you, curse me this people.
KJ2000(i) 16 And they came to Balaam, and said to him, Thus says Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray you, hinder you from coming unto me: 17 For I will promote you unto very great honor, and I will do whatsoever you say unto me: come therefore, I pray you, curse for me this people.
UKJV(i) 16 And they came to Balaam, and said to him, Thus says Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray you, hinder you from coming unto me: 17 For I will promote you unto very great honour, and I will do whatsoever you say unto me: come therefore, I pray you, curse me this people.
TKJU(i) 16 And they came to Balaam, and said to him, "Thus said Balak the son of Zippor, Let nothing, I implore you, hinder you from coming to me: 17 For I will promote you to very great honor, and I will do whatever you say to me: Come therefore, I implore you, curse me this people.
EJ2000(i) 16 And they came to Balaam and said to him, Thus saith Balak, the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me; 17 for I will without a doubt honour thee greatly, and I will do whatever thou sayest unto me; come therefore, I pray thee, curse me this people.
CAB(i) 16 And they came to Balaam, and they said to him, Thus says Balak the son of Zippor: I beseech you, delay not to come to me. 17 For I will greatly honor you, and will do for you whatsoever you shall say; come then, curse this people for me.
LXX2012(i) 16 And they came to Balaam, and they say to him, Thus says Balac the son of Sepphor: I beseech you, delay not to come to me. 17 For I will greatly honor you, and will do for you whatever you shall say; come then, curse me this people.
NSB(i) 16 When they came to Balaam they said to him: »This is what Balak son of Zippor says: ‘Do not let anything keep you from coming to me. 17 »‘I will make sure you are richly rewarded. I will do whatever you ask. Please, come and curse (execrate) these people for me.’«
ISV(i) 16 who approached Balaam with this message: “This is what Zippor’s son Balak says: ‘Don’t let anything get in the way of your coming to me. 17 I’m determined to reward you generously, and I’ll do everything you tell me to do. So come right away and curse this people for me.’”
LEB(i) 16 They came to Balaam and said to him, "Thus says Balak son of Zippor, 'Please, let nothing keep you from coming to me 17 because I will surely honor you greatly, and all that you say to me I will do. Please, come; curse this people for me.'"
BSB(i) 16 They came to Balaam and said, “This is what Balak son of Zippor says: ‘Please let nothing hinder you from coming to me, 17 for I will honor you richly and do whatever you say. So please come and put a curse on this people for me!’”
MSB(i) 16 They came to Balaam and said, “This is what Balak son of Zippor says: ‘Please let nothing hinder you from coming to me, 17 for I will honor you richly and do whatever you say. So please come and put a curse on this people for me!’”
MLV(i) 16 And they came to Balaam and said to him, Thus says Balak the son of Zippor, I beseech you, let nothing hinder you from coming to me. 17 For I will promote you to very great honor and whatever you say to me I will do. Therefore, I beseech you, come curse this people for me.
VIN(i) 16 When they came to Balaam they said to him: "This is what Balak son of Zippor says: 'Do not let anything keep you from coming to me. 17 because I will surely honor you greatly, and all that you say to me I will do. Please, come; curse this people for me.'"
Luther1545(i) 16 Da die zu Bileam kamen, sprachen sie zu ihm: Also läßt dir sagen Balak, der Sohn Zipors: Lieber, wehre dich nicht, zu mir zu ziehen; 17 denn ich will dich hoch ehren, und was du mir sagest, das will ich tun. Lieber, komm und fluche mir diesem Volk!
Luther1912(i) 16 Da die zu Bileam kamen, sprachen sie zu ihm: Also läßt dir sagen Balak, der Sohn Zippors: Wehre dich doch nicht, zu mir zu ziehen; 17 denn ich will dich hoch ehren, und was du mir sagst, das will ich tun; komm doch und fluche mir diesem Volk.
ELB1871(i) 16 Und sie kamen zu Bileam und sprachen zu ihm: So spricht Balak, der Sohn Zippors: Laß dich doch nicht abhalten, zu mir zu kommen; 17 denn sehr hoch will ich dich ehren, und alles, was du mir sagen wirst, will ich tun; so komm doch, verwünsche mir dieses Volk!
ELB1905(i) 16 Und sie kamen zu Bileam und sprachen zu ihm: So spricht Balak, der Sohn Zippors: Laß dich doch nicht abhalten, zu mir zu kommen; 17 denn sehr hoch will ich dich ehren, und alles, was du mir sagen wirst, will ich tun; so komm doch, verwünsche mir dieses Volk!
DSV(i) 16 Die tot Bileam kwamen, en hem zeiden: Alzo zegt Balak, de zoon van Zippor: Laat u toch niet beletten tot mij te komen! 17 Want ik zal u zeer hoog vereren, en al wat gij tot mij zeggen zult, dat zal ik doen; zo kom toch, vervloek mij dit volk!
Giguet(i) 16 Ils allèrent chez Balaam, et ils lui dirent: Voici ce que dit Balac: Je t’en supplie, ne tarde pas à venir chez moi, 17 Je te comblerai d’honneurs; tout ce que tu me demanderas, je te l’accorderai; mais viens et maudis ce peuple.
DarbyFR(i) 16 et ils vinrent à Balaam, et lui dirent: Ainsi a dit Balak, fils de Tsippor: Je te prie, ne te laisse pas empêcher de venir vers moi; 17 car je te comblerai d'honneurs, et tout ce que tu me diras, je le ferai; viens donc, je te prie, maudis-moi ce peuple.
Martin(i) 16 Qui étant venus à Balaam, lui dirent : Ainsi a dit Balac, fils de Tsippor : Je te prie, que rien ne t'empêche de venir vers moi; 17 Car certainement je te récompenserai beaucoup, et je ferai tout ce que tu me diras; je te prie donc viens, maudis moi ce peuple.
Segond(i) 16 Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui dirent: Ainsi parle Balak, fils de Tsippor: Que l'on ne t'empêche donc pas de venir vers moi; 17 car je te rendrai beaucoup d'honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras; viens, je te prie, maudis-moi ce peuple.
Segond_Strongs(i)
  16 H935 Ils arrivèrent H8799   H1109 auprès de Balaam H559 , et lui dirent H8799   H559  : Ainsi parle H8804   H1111 Balak H1121 , fils H6834 de Tsippor H4513  : Que l’on ne t’empêche H8735   H1980 donc pas de venir H8800   vers moi ;
  17 H3513 car je te rendrai H8763   H3966 beaucoup H3513 d’honneurs H8762   H6213 , et je ferai H8799   H559 tout ce que tu me diras H8799   H3212  ; viens H8798   H6895 , je te prie, maudis H8798   H5971 -moi ce peuple.
SE(i) 16 Los cuales vinieron a Balaam, y le dijeron: Así dice Balac, hijo de Zipor: Te ruego que no dejes de venir a mí; 17 porque sin duda te honraré mucho, y haré todo lo que me dijeres; ven, pues ahora, maldíceme a este pueblo.
ReinaValera(i) 16 Los cuales vinieron á Balaam, y dijéronle: Así dice Balac, hijo de Zippor: Ruégote que no dejes de venir á mí: 17 Porque sin duda te honraré mucho, y haré todo lo que me dijeres: ven pues ahora, maldíceme á este pueblo.
JBS(i) 16 Los cuales vinieron a Balaam, y le dijeron: Así dice Balac, hijo de Zipor: Te ruego que no dejes de venir a mí; 17 porque sin duda te honraré mucho, y haré todo lo que me dijeres; ven, pues ahora, maldíceme a este pueblo.
Albanian(i) 16 Ata erdhën te Balaami dhe i thanë: "Kështu thotë Balaku, bir i Tsiporit: "Asgjë nuk duhet të të ndalë të vish tek unë, 17 sepse unë do të të mbush me nderime dhe do të bëj të gjitha ato që do të më thuash ti; eja, pra, të lutem, dhe mallkoje këtë popull për mua"".
RST(i) 16 И пришли они к Валааму и сказали ему: так говорит Валак, сын Сепфоров: не откажись придти ко мне; 17 я окажу тебе великую почесть и сделаю тебе все, что ни скажешь мне; приди же, прокляни мне народ сей.
Arabic(i) 16 فأتوا الى بلعام وقالوا له. هكذا قال بالاق بن صفّور. لا تمتنع من الاتيان اليّ. 17 لاني اكرمك اكراما عظيما وكل ما تقول لي افعله. فتعال الآن العن لي هذا الشعب.
Bulgarian(i) 16 И те дойдоха при Валаам и му казаха: Така говори Валак, синът на Сепфор: Моля те, нищо да не те спре да дойдеш при мен, 17 защото ще те издигна до голяма почит и ще направя всичко, което би ми казал! И така, моля те, ела и ми прокълни този народ.
Croatian(i) 16 Oni dođu Bileamu i reknu mu: "Ovako je poručio Balak, sin Siporov: 'Ne skanjuj se nego dođi k meni. 17 Bogato ću te nagraditi i učinit ću sve što mi kažeš. Dođi, molim te, i prokuni mi ovaj narod!'"
BKR(i) 16 Kteříž přišedše k Balámovi, řekli jemu: Toto praví Balák, syn Seforův: Nezpěčuj se, prosím, přijíti ke mně. 17 Nebo velikou ctí tě ctíti chci, a což mi koli rozkážeš, učiním; protož přiď, prosím, proklň mi lid tento.
Danish(i) 16 Og de kom til Bileam, og de sagde til ham: Saa siger Balak, Zippors Søn: Kære, lad dig ikke forhindre fra at gaa til mig. 17 Thi jeg vil ære dig; saare, og alt det, du siger til mig, vil jeg gøre; men gak hid, kære, forband mig dette Folk!
CUV(i) 16 他 們 到 了 巴 蘭 那 裡 , 對 他 說 : 西 撥 的 兒 子 巴 勒 這 樣 說 : 求 你 不 容 甚 麼 事 攔 阻 你 不 到 我 這 裡 來 , 17 因 為 我 必 使 你 得 極 大 的 尊 榮 。 你 向 我 要 甚 麼 , 我 就 給 你 甚 麼 ; 只 求 你 來 為 我 咒 詛 這 民 。
CUVS(i) 16 他 们 到 了 巴 兰 那 里 , 对 他 说 : 西 拨 的 儿 子 巴 勒 这 样 说 : 求 你 不 容 甚 么 事 拦 阻 你 不 到 我 这 里 来 , 17 因 为 我 必 使 你 得 极 大 的 尊 荣 。 你 向 我 要 甚 么 , 我 就 给 你 甚 么 ; 只 求 你 来 为 我 咒 诅 这 民 。
Esperanto(i) 16 Kaj ili venis al Bileam, kaj diris al li:Tiel diris Balak, filo de Cipor:Ne rifuzu do iri al mi; 17 cxar mi tre honoros vin, kaj cxion, kion vi diros al mi, mi faros; venu do, malbenu al mi tiun popolon.
Finnish(i) 16 Jotka tultuansa Bileamin tykö sanoivat hänelle: Näin Balak Zipporin poika sanoo sinulle: älä estele tulemasta minun tyköni; 17 Sillä minä teen sinulle suuren kunnian, ja mitäs sanot minulle, sen minä myös teen: tule siis ja kiroo minulle tämä kansa.
FinnishPR(i) 16 Ja he saapuivat Bileamin luo ja sanoivat hänelle: "Näin sanoo Baalak, Sipporin poika: 'Älä kieltäydy tulemasta minun luokseni. 17 Sillä minä palkitsen sinut ylenpalttisesti ja teen kaiken, mitä minulta vaadit; tule siis ja kiroa minun puolestani tämä kansa.'"
Haitian(i) 16 Mesye yo leve vre, y' ale bò kote Balaram, epi yo di l' konsa: -Men sa Balak, pitit Zipò a, voye di ou: Tanpri, pa kite anyen anpeche ou vin bò kote m'. 17 Gade: m'ap kite anpil bèl bagay pou ou. M'ap fè tou sa ou di m' fè. Tanpri, vini non! Vin bay pèp sa a madichon pou mwen.
Hungarian(i) 16 És eljutának Bálámhoz, és mondának néki: Ezt mondja Bálák, Czippórnak fia: Kérlek, ne vonakodjál eljönni hozzám! 17 Mert igen-igen megtisztellek téged, és akármit mondasz nékem, megcselekszem. Jöjj el azért kérlek, és átkozd meg értem e népet!
Indonesian(i) 16 Mereka menyampaikan kepada Bileam pesan ini dari Balak, "Aku mohon dengan sangat: datanglah, dan jangan menolak. 17 Aku akan memberi upah yang banyak sekali, dan melakukan apa saja yang kaukatakan. Datanglah, dan kutuklah bangsa itu untukku."
Italian(i) 16 Ed essi vennero a Balaam, e gli dissero: Così dice Balac, figliuolo di Sippor: Deh! non ritenerti di venire a me; 17 perciocchè io del tutto ti farò grande onore, e farò tutto quello che tu mi dirai; deh! vieni pure, e maledicimi questo popolo.
ItalianRiveduta(i) 16 I quali vennero da Balaam e gli dissero: "Così dice Balak, figliuolo di Tsippor: Deh, nulla ti trattenga dal venire da me; 17 poiché io ti ricolmerò di onori farò tutto ciò che mi dirai; vieni dunque, te ne prego, e maledicimi questo popolo".
Korean(i) 16 그들이 발람에게로 나아가서 그에게 이르되 `십볼의 아들 발락의 말씀에 청컨대 아무것에도 거리끼지 말고 내게로 오라 17 내가 그대를 높여 크게 존귀케 하고 그대가 내게 말하는 것은 무엇이든지 시행하리니 청컨대 와서 나를 위하여 이 백성을 저주하라 하시더이다'
Lithuanian(i) 16 Jie, atėję pas Balaamą, tarė: “Ciporo sūnus Balakas taip sako: ‘Skubiai ateik pas mane. 17 Pagerbsiu tave ir darysiu, ką įsakysi, tik ateik ir prakeik šitą tautą’ ”.
PBG(i) 16 Którzy przyszedłszy do Balaama, mówili mu: Tak mówi Balak, syn Seforów: Nie ociągaj się proszę przyjść do mnie; 17 Albowiem ci wielką uczciwość wyrządzę, i wszystko, cobyś mi rzekł, uczynię; tylko przyjdź proszę a przeklinaj mi ten lud.
Portuguese(i) 16 Estes vieram a Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Rogo-te que não te demores em vir a mim, 17 porque grandemente te honrarei, e farei tudo o que me disseres; vem pois, rogo-te, amaldiçoar-me este povo.
Norwegian(i) 16 Og de kom til Bileam og sa til ham: Så sier Balak, Sippors sønn: Kjære, la dig ikke hindre fra å komme til mig! 17 Jeg vil vise dig stor ære, og alt det du sier til mig, vil jeg gjøre; så kom da og forbann dette folk for mig!
Romanian(i) 16 Au ajuns la Balaam, şi i-au zis:,,Aşa vorbeşte Balac, fiul lui Ţipor:,Nu mai pune piedici, şi vino la mine; 17 căci îţi voi da multă cinste, şi voi face tot ce-mi vei spune; numai vino, te rog, şi blastămă-mi poporul acesta!``
Ukrainian(i) 16 І прибули вони до Валаама та й сказали йому: Так сказав Балак, син Ціппорів: Не стримуйся прийти до мене, 17 бо справді дуже вшаную тебе, і все, що скажеш мені, зроблю. І ходи ж, прокляни мені народ той!