Numbers 22:31-35

ABP_Strongs(i)
  31 G601 [3uncovered G1161 1And G3588   G2316 2God] G3588 the G3788 eyes G* of Balaam, G2532 and G3708 he sees G3588 the G32 angel G2962 of the lord G436 opposing him G1722 in G3588 the G3598 way, G2532 and G3588 the G3162 sword G4685 being unsheathed G1722 in G3588   G5495 his hand. G1473   G2532 And G2955 bowing G4352 he did obeisance G3588   G4383 on his face. G1473  
  32 G2532 And G2036 [4said G1473 5to him G3588 1the G32 2angel G3588   G2316 3of God], G1302 Why G3960 do you strike G3588   G3688 your donkey G1473   G3778 this G5154 third time? G2532 Now G2400 behold, G1473 I G1831 came forth G1519 to G1227.2 distract G1473 you, G3754 for G3756 [2 was not G791 3fair G3588   G3598 1your way] G1473   G1726 before G1473 me.
  33 G2532 And G1492 seeing G1473 me, G3588 the G3688 donkey G1578 turned aside G575 from G1473 me G5154 this third time; G3778   G2532 and G1508 unless G1578 she turned aside G575 from G1473 me, G3568 now G3767 then G1473 you G3303 indeed G302   G615 I would have killed, G1565 [4her G1161 1and G302 2then G4046 3I would have preserved].
  34 G2532 And G2036 Balaam said G*   G3588 to the G32 angel G2962 of the lord, G264 I have sinned, G3756 for I did not G1063   G1987 have knowledge G3754 that G1473 you G1473 opposed me G436   G1722 in G3588 the G3598 way G1519 to G4877 meet with G1473 me. G2532 And G3568 now, G1508 unless it not G1473 be sufficient to you, G714   G654 I shall return.
  35 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G32 2angel G3588   G2316 3of God] G4314 to G* Balaam, G4848 You go G3326 with G3588 the G444 men! G4133 Except G3588 the G4487 word G3739 which G302 ever G2036 I should say G4314 to G1473 you, G3778 this G5442 you shall guard G2980 to speak. G2532 And G4198 Balaam went G*   G3326 with G3588 the G758 rulers G* of Balak.
ABP_GRK(i)
  31 G601 απεκάλυψε G1161 δε G3588 ο G2316 θεός G3588 τους G3788 οφθαλμούς G* Βαλαάμ G2532 και G3708 ορά G3588 τον G32 άγγελον G2962 κυρίου G436 ανθεστηκότα G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G2532 και G3588 την G3162 μάχαιραν G4685 εσπασμένην G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G2532 και G2955 κύψας G4352 προσεκύνησε G3588 τω G4383 προσώπω αυτού G1473  
  32 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G32 άγγελος G3588 του G2316 θεού G1302 διατί G3960 επάταξας G3588 την G3688 όνον σου G1473   G3778 τούτο G5154 τρίτον G2532 και G2400 ιδού G1473 εγώ G1831 εξήλθον G1519 εις G1227.2 διαβολήν G1473 σου G3754 ότι G3756 ουκ G791 αστεία G3588 η G3598 οδός σου G1473   G1726 εναντίον G1473 μου
  33 G2532 και G1492 ιδούσά G1473 με G3588 η G3688 όνος G1578 εξέκλινεν G575 απ΄ G1473 εμού G5154 τρίτον τούτο G3778   G2532 και G1508 ει μη G1578 εξέκλινεν G575 απ΄ G1473 εμού G3568 νυν G3767 ουν G1473 σε G3303 μεν αν G302   G615 απέκτεινα G1565 εκείνην G1161 δ΄ G302 αν G4046 περιεποιησάμην
  34 G2532 και G2036 είπε Βαλαάμ G*   G3588 τω G32 αγγέλω G2962 κυρίου G264 ημάρτηκα G3756 ου γαρ G1063   G1987 ηπιστάμην G3754 ότι G1473 συ G1473 μοι ανθέστηκας G436   G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G1519 εις G4877 συνάντησίν G1473 μου G2532 και G3568 νυν G1508 ει μη G1473 σοι αρκέσει G714   G654 αποστραφήσομαι
  35 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G32 άγγελος G3588 του G2316 θεού G4314 προς G* Βαλαάμ G4848 συμπορεύθητι G3326 μετά G3588 των G444 ανθρώπων G4133 πλην G3588 το G4487 ρήμα G3739 ο G302 αν G2036 είπω G4314 προς G1473 σε G3778 τούτο G5442 φυλάξη G2980 λαλήσαι G2532 και G4198 επορεύθη Βαλαάμ G*   G3326 μετά G3588 των G758 αρχόντων G* Βαλαάκ
LXX_WH(i)
    31 G601 V-AAI-3S απεκαλυψεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G903 N-PRI βαλααμ G2532 CONJ και G3708 V-PAI-3S ορα G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G2962 N-GSM κυριου   V-RAPAS ανθεστηκοτα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G4685 V-RMPAS εσπασμενην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2955 V-AAPNS κυψας G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G3588 T-DSN τω G4383 N-DSN προσωπω G846 D-GSM αυτου
    32 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G3960 V-AAI-2S επαταξας G3588 T-ASF την G3688 N-ASF ονον G4771 P-GS σου G3778 D-ASN τουτο G5154 A-ASN τριτον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1831 V-AAI-1S εξηλθον G1519 PREP εις   N-ASF διαβολην G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G791 A-NSF αστεια G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G4771 P-GS σου G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS μου
    33 G2532 CONJ και G3708 V-AAPNS ιδουσα G1473 P-AS με G3588 T-NSF η G3688 N-NSF ονος G1578 V-AAI-3S εξεκλινεν G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G5154 A-ASN τριτον G3778 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G1578 V-AAI-3S εξεκλινεν G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G4771 P-AS σε G3303 PRT μεν G615 V-AAI-1S απεκτεινα G1565 D-ASF εκεινην G1161 PRT δε   V-AMI-1S περιεποιησαμην
    34 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G903 N-PRI βαλααμ G3588 T-DSM τω G32 N-DSM αγγελω G2962 N-GSM κυριου G264 V-RAI-1S ημαρτηκα G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1987 V-IMI-1S ηπισταμην G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G1473 P-DS μοι   V-RAI-2S ανθεστηκας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G4771 P-DS σοι G700 V-PAI-3S αρεσκει G654 V-FPI-1S αποστραφησομαι
    35 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4314 PREP προς G903 N-PRI βαλααμ G4848 V-APD-2S συμπορευθητι G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G4133 ADV πλην G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3739 R-ASN ο G1437 CONJ εαν   V-AAS-1S ειπω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3778 D-ASN τουτο G5442 V-FMI-2S φυλαξη G2980 V-AAN λαλησαι G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G903 N-PRI βαλααμ G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G904 N-PRI βαλακ
HOT(i) 31 ויגל יהוה את עיני בלעם וירא את מלאך יהוה נצב בדרך וחרבו שׁלפה בידו ויקד וישׁתחו לאפיו׃ 32 ויאמר אליו מלאך יהוה על מה הכית את אתנך זה שׁלושׁ רגלים הנה אנכי יצאתי לשׂטן כי ירט הדרך לנגדי׃ 33 ותראני האתון ותט לפני זה שׁלשׁ רגלים אולי נטתה מפני כי עתה גם אתכה הרגתי ואותה החייתי׃ 34 ויאמר בלעם אל מלאך יהוה חטאתי כי לא ידעתי כי אתה נצב לקראתי בדרך ועתה אם רע בעיניך אשׁובה׃ 35 ויאמר מלאך יהוה אל בלעם לך עם האנשׁים ואפס את הדבר אשׁר אדבר אליך אתו תדבר וילך בלעם עם שׂרי בלק׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H1540 ויגל opened H3068 יהוה Then the LORD H853 את   H5869 עיני the eyes H1109 בלעם of Balaam, H7200 וירא and he saw H853 את   H4397 מלאך the angel H3068 יהוה of the LORD H5324 נצב standing H1870 בדרך in the way, H2719 וחרבו and his sword H8025 שׁלפה drawn H3027 בידו in his hand: H6915 ויקד and he bowed down his head, H7812 וישׁתחו and fell flat H639 לאפיו׃ on his face.
  32 H559 ויאמר said H413 אליו unto H4397 מלאך And the angel H3068 יהוה of the LORD H5921 על   H4100 מה   H5221 הכית hast thou smitten H853 את   H860 אתנך thine ass H2088 זה these H7969 שׁלושׁ three H7272 רגלים times? H2009 הנה behold, H595 אנכי I H3318 יצאתי went out H7854 לשׂטן to withstand H3588 כי thee, because H3399 ירט is perverse H1870 הדרך way H5048 לנגדי׃ before
  33 H7200 ותראני saw H860 האתון And the ass H5186 ותט me, and turned H6440 לפני from H2088 זה me these H7969 שׁלשׁ three H7272 רגלים times: H194 אולי unless H5186 נטתה she had turned H6440 מפני from H3588 כי me, surely H6258 עתה now H1571 גם also H853 אתכה   H2026 הרגתי I had slain H853 ואותה   H2421 החייתי׃  
  34 H559 ויאמר said H1109 בלעם And Balaam H413 אל unto H4397 מלאך the angel H3068 יהוה of the LORD, H2398 חטאתי I have sinned; H3588 כי for H3808 לא not H3045 ידעתי I knew H3588 כי that H859 אתה thou H5324 נצב stoodest H7125 לקראתי against H1870 בדרך in the way H6258 ועתה me: now H518 אם therefore, if H7451 רע   H5869 בעיניך it displease H7725 אשׁובה׃ thee, I will get me back again.
  35 H559 ויאמר said H4397 מלאך And the angel H3068 יהוה of the LORD H413 אל unto H1109 בלעם Balaam, H1980 לך Go H5973 עם with H376 האנשׁים the men: H657 ואפס but only H853 את   H1697 הדבר the word H834 אשׁר that H1696 אדבר I shall speak H413 אליך unto H853 אתו   H1696 תדבר thee, that thou shalt speak. H1980 וילך went H1109 בלעם So Balaam H5973 עם with H8269 שׂרי the princes H1111 בלק׃ of Balak.
new(i)
  31 H3068 Then the LORD H1540 [H8762] opened H5869 the eyes H1109 of Balaam, H7200 [H8799] and he saw H4397 the messenger H3068 of the LORD H5324 [H8737] standing H1870 in the way, H2719 and his sword H8025 [H8803] drawn H3027 in his hand: H6915 [H8799] and he bowed down H7812 [H8691] his head, and fell flat H639 on his nose.
  32 H4397 And the messenger H3068 of the LORD H559 [H8799] said H5221 [H8689] to him, Why hast thou smitten H860 thy donkey H7969 these three H7272 times? H3318 [H8804] behold, I went out H7854 to withstand H1870 thee, because thy way H3399 [H8804] is perverse before me:
  33 H860 And the donkey H7200 [H8799] saw H5186 [H8799] me, and turned H6440 from me H7969 these three H7272 times: H194 unless H5186 [H8804] she had turned H6440 from me, H2026 [H8804] surely now also I had slain H2421 [H8689] thee, and saved her alive.
  34 H1109 And Balaam H559 [H8799] said H4397 to the messenger H3068 of the LORD, H2398 [H8804] I have sinned; H3045 [H8804] for I knew H5324 [H8737] not that thou stoodest H1870 in the way H7125 [H8800] against H7489 H5869 [H8804] me: now therefore, if it displease thee, H7725 [H8799] I will return again.
  35 H4397 And the messenger H3068 of the LORD H559 [H8799] said H1109 to Balaam, H3212 [H8798] Go H582 with the men: H657 but only H1697 the word H1696 [H8762] that I shall speak H1696 [H8762] to thee, that thou shalt speak. H1109 So Balaam H3212 [H8799] went H8269 with the princes H1111 of Balak.
Vulgate(i) 31 protinus aperuit Dominus oculos Balaam et vidit angelum stantem in via evaginato gladio adoravitque eum pronus in terram 32 cui angelus cur inquit tertio verberas asinam tuam ego veni ut adversarer tibi quia perversa est via tua mihique contraria 33 et nisi asina declinasset de via dans locum resistenti te occidissem et illa viveret 34 dixit Balaam peccavi nesciens quod tu stares contra me et nunc si displicet tibi ut vadam revertar 35 ait angelus vade cum istis et cave ne aliud quam praecepero tibi loquaris ivit igitur cum principibus
Clementine_Vulgate(i) 31 Protinus aperuit Dominus oculos Balaam, et vidit angelum stantem in via, evaginato gladio, adoravitque eum pronus in terram. 32 Cui angelus: Cur, inquit, tertio verberas asinam tuam? ego veni ut adversarer tibi, quia perversa est via tua, mihique contraria: 33 et nisi asina declinasset de via, dans locum resistenti, te occidissem, et illa viveret. 34 Dixit Balaam: Peccavi, nesciens quod tu stares contra me: et nunc si displicet tibi ut vadam, revertar. 35 Ait angelus: Vade cum istis, et cave ne aliud quam præcepero tibi loquaris. Ivit igitur cum principibus.
Wycliffe(i) 31 Anoon the Lord openyde `the iyen of Balaam, and he siy the aungel stondynge in the weie, holdynge a drawun swerd in the hoond; and Balaam worschipide hym lowli in to erthe. 32 To whom the aungel seide, Whi `betist thou thi femal asse `the thridde tyme? Y cam to be aduersarie to thee, for thi weie is weiward, and contrarye to me; 33 and if the femal asse hadde not bowid a wey fro the weie, and youe place to ayenstondere, Y hadde slayn thee, and sche schulde lyue. 34 Balaam seide, Y synnede, not witynge that thou stodist ayens me; and now, if it displesith thee that Y go, Y schal turne ayen. 35 The aungel seide, Go thou with these men, but be war that thou speke not other thing than Y schal comaunde to thee. Therfor Balaam yede with the princes.
Tyndale(i) 31 And the lorde opened the eyes of Balam that he sawe the angell of the Lorde stondinge in the waye with his swerde drawen in his honde. And he bowed him selfe and fell flatt on his face. 32 And ye angell of ye Lord sayed vnto him: Wherfore smytest thou thyne asse this .iij. tymes? beholde I came oute to resyst the for the waye is contrary vnto me: 33 and the asse sawe me and avoyded me thre tymes: or else (had she not turned fro me) I had suerly slayne the and saued her alyue. 34 And Balam sayed vnto the angell of ye Lorde: I haue synned: for I wist not that thou stodest in the waye agenst me. Now therfore yf it displease thyne eyes I will turne agayne. 35 And the angell sayde vnto Balam goo with the men: but in any wise what I saye vnto the that saye. And Balam went with the lordes of Balac.
Coverdale(i) 31 Then opened the LORDE the eyes of Balaam, yt he sawe ye angell of the LORDE stondinge in ye waye, & a drawe swerde in his hade. And he enclyned him selfe, & bowed downe wt his face. 32 And the angell of the LORDE sayde vnto him: Wherfore hast thou smytte thine Asse now thre tymes? Beholde, I am come out to resiste ye, for yi waye is frowarde, & cotrary vnto me. 33 And ye Asse sawe me, & auoyded fro me thre tymes: or els yf she had not turned asyde fro me, I had slayne the, & saued the Asse alyue. 34 Then sayde Balaam vnto ye angell of ye LORDE: I haue synned, for I wyst not, that thou stodest in the waye agaynst me. And now yf it displease ye, I wil turne agayne. 35 The angell of ye LORDE saide vnto him: Go with the me: but thou shalt speake nothinge els, then yt I shal saye vnto ye. So Balaam wente forth wt the princes of Balac.
MSTC(i) 31 And the LORD opened the eyes of Balaam that he saw the angel of the LORD standing in the way, with his sword drawn in his hand. And he bowed himself and fell flat on his face. 32 And the angel of the LORD said unto him, "Wherefore smitest thou thine ass this three times? Behold, I came out to resist thee, for the way is contrary unto me, 33 and the ass saw me and avoided me three times: or else, had she not turned from me, I had surely slain thee and saved her alive." 34 And Balaam said unto the angel of the LORD, "I have sinned: for I wist not that thou stoodest in the way against me. Now therefore if it displease thine eyes, I will turn again." 35 And the angel said unto Balaam, "Go with the men: but in any wise, what I say unto thee, that say." And Balaam went with the lords of Balak.
Matthew(i) 31 And the Lord opened the eyes of Balam that he sawe the angel of the Lord standyng in the waye, wyth hys swerd drawen in hys hande. And he bowed him selfe & fel flatt on hys face. 32 And the angell of the Lorde sayed vnto him. Wherfore smitest thou thyne asse thus .iij. tymes? behold I came out to resiste the for the waye is contrarye vnto me, 33 & the asse sawe me and auoyded me thre tymes: or else (had she not turned fro me). I had surely slayne the and saued hyr a lyue. 34 And Balam sayed vnto the aungell of the Lorde: I haue synned for I wist not that thou stodest in the wai against me. Now therfore if it displease thine eyes, I wyl turne agayne. 35 And the angel sayed vnto Balam, go wyth the men: but in any myse, what I saye vnto the, that saye. And Balam went with the lordes of Balac.
Great(i) 31 And the Lorde opened the eyes of Balaam and he sawe the angell of the Lorde standinge in the waye, hauynge a swerde drawen in hys hande. He bowed hym selfe therfore, and fell flat on hys face. 32 And the angell of the Lorde sayde vnto hym: Wherfore hast thou smyten thyne asse thre tymes? beholde, I came out as an aduersary, because thou makest thy waye contrary vnto me, 33 and the asse sawe me, and went backe fro me thre tymes: or els yf she had not turned fro me I had suerly slayne the, and saued her alyue. 34 Balaam sayd vnto the angell of the Lord: I haue synned: for I wist not that thou stodest in the waye agaynst me Nowe therfore yf it displease the I wyll turne home agayne. 35 The angell sayde vnto Balaam: go with the men: but, what I saye vnto the, that shalt thou speake. And so Balaam went with the Lordes of Balac.
Geneva(i) 31 And the Lord opened the eyes of Balaam, and he sawe the Angel of the Lord standing in the way with his sword drawen in his hande: then he bowed him selfe, and fell flat on his face. 32 And the Angel of the Lord said vnto him, Wherefore hast thou nowe smitten thine asse three times? beholde, I came out to withstande thee, because thy way is not straight before me. 33 But the asse sawe me, and turned from me now three times: for els, if she had not turned from me, surely I had euen nowe slaine thee, and saued her aliue. 34 Then Balaam saide vnto the Angel of the Lord, I haue sinned: for I wist not that thou stoodest in the way against me: now therefore if it displease thee, I will turne home againe. 35 But the Angel said vnto Balaam, Go with the men: but what I say vnto thee, that shalt thou speake. So Balaam went with ye princes of Balak.
Bishops(i) 31 And the Lord opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the Lord standing in the way, hauing his sworde drawen in his hande: He bowed hym selfe therefore, and fell flat on his face 32 And the angell of the Lorde said vnto him: Wherfore hast thou smytten thine asse these three times? Beholde, I came out to withstande thee, because [thyne heart] hath declined out of the way before me 33 And the asse saw me, and turned from me now three times: or els if she had not turned fro me, I had surely slayne thee, and saued her aliue 34 Balaam sayde vnto the angell of the Lorde: I haue sinned, for I wyst not that thou stoodest in the way agaynst me: Nowe therefore if it displease thee, I wyll turne home agayne 35 The angell of the Lorde sayde vnto Balaam, Go with the men: but what I say vnto thee, that shalt thou speake. And so Balaam went with the lordes of Balac
DouayRheims(i) 31 Forthwith the Lord opened the eyes of Balaam, and he saw the angel standing in the way with a drawn sword, and he worshipped him falling flat on the ground. 32 And the angel said to him: Why beatest thou thy ass these three times? I am come to withstand thee, because thy way is perverse, and contrary to me: 33 And unless the ass had turned out of the way, giving place to me who stood against thee, I had slain thee, and she should have lived. 34 Balaam said: I have sinned, not knowing that thou didst stand against me: and now if it displease thee that I go, I will return. 35 The angel said: Go with these men, and see thou speak no other thing than what I shall command thee. He went therefore with the princes.
KJV(i) 31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face. 32 And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me: 33 And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive. 34 And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again. 35 And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
KJV_Cambridge(i) 31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face. 32 And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me: 33 And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive. 34 And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again. 35 And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
KJV_Strongs(i)
  31 H3068 Then the LORD H1540 opened [H8762]   H5869 the eyes H1109 of Balaam H7200 , and he saw [H8799]   H4397 the angel H3068 of the LORD H5324 standing [H8737]   H1870 in the way H2719 , and his sword H8025 drawn [H8803]   H3027 in his hand H6915 : and he bowed down [H8799]   H7812 his head, and fell flat [H8691]   H639 on his face.
  32 H4397 And the angel H3068 of the LORD H559 said [H8799]   H5221 unto him, Wherefore hast thou smitten [H8689]   H860 thine ass H7969 these three H7272 times H3318 ? behold, I went out [H8804]   H7854 to withstand H1870 thee, because thy way H3399 is perverse [H8804]   before me:
  33 H860 And the ass H7200 saw [H8799]   H5186 me, and turned [H8799]   H6440 from me H7969 these three H7272 times H194 : unless H5186 she had turned [H8804]   H6440 from me H2026 , surely now also I had slain [H8804]   H2421 thee, and saved her alive [H8689]  .
  34 H1109 And Balaam H559 said [H8799]   H4397 unto the angel H3068 of the LORD H2398 , I have sinned [H8804]   H3045 ; for I knew [H8804]   H5324 not that thou stoodest [H8737]   H1870 in the way H7125 against [H8800]   H7489 me: now therefore, if it displease thee [H8804]   H5869   H7725 , I will get me back again [H8799]  .
  35 H4397 And the angel H3068 of the LORD H559 said [H8799]   H1109 unto Balaam H3212 , Go [H8798]   H582 with the men H657 : but only H1697 the word H1696 that I shall speak [H8762]   H1696 unto thee, that thou shalt speak [H8762]   H1109 . So Balaam H3212 went [H8799]   H8269 with the princes H1111 of Balak.
Thomson(i) 31 Then God opened the eyes of Balaam; and when he saw the angel of the Lord standing opposite, in the way, with a drawn sword in his hand, he bowed down, and fell flat on his face. 32 And the angel of God said to him, Why didst thou strike thy ass three times? Behold I came out to stop thee, because thy journey is not seemly in my sight, 33 and the ass, seeing me, turned aside from me these three times. And had she not turned aside from me I should now have killed thee; but I would have preserved her alive. 34 Then Balaam said to the angel of the Lord, I have sinned inadvertently; for I did not know that thou stoodest in the way against me. Now therefore, if it is not agreeable to thee, I will turn back. 35 And the angel of God said to Balaam, Go with these men; but whatever word I speak to thee be careful to deliver that. So Balaam went with the princes of Balak.
Webster(i) 31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face. 32 And the angel of the LORD said to him, Why hast thou smitten thy ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me: 33 And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive. 34 And Balaam said to the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displeaseth thee, I will return again. 35 And the angel of the LORD said to Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak to thee, that thou shalt speak: So Balaam went with the princes of Balak.
Webster_Strongs(i)
  31 H3068 Then the LORD H1540 [H8762] opened H5869 the eyes H1109 of Balaam H7200 [H8799] , and he saw H4397 the angel H3068 of the LORD H5324 [H8737] standing H1870 in the way H2719 , and his sword H8025 [H8803] drawn H3027 in his hand H6915 [H8799] : and he bowed down H7812 [H8691] his head, and fell flat H639 on his face.
  32 H4397 And the angel H3068 of the LORD H559 [H8799] said H5221 [H8689] to him, Why hast thou smitten H860 thy donkey H7969 these three H7272 times H3318 [H8804] ? behold, I went out H7854 to withstand H1870 thee, because thy way H3399 [H8804] is perverse before me:
  33 H860 And the donkey H7200 [H8799] saw H5186 [H8799] me, and turned H6440 from me H7969 these three H7272 times H194 : unless H5186 [H8804] she had turned H6440 from me H2026 [H8804] , surely now also I had slain H2421 [H8689] thee, and saved her alive.
  34 H1109 And Balaam H559 [H8799] said H4397 to the angel H3068 of the LORD H2398 [H8804] , I have sinned H3045 [H8804] ; for I knew H5324 [H8737] not that thou stoodest H1870 in the way H7125 [H8800] against H7489 H5869 [H8804] me: now therefore, if it displease thee H7725 [H8799] , I will return again.
  35 H4397 And the angel H3068 of the LORD H559 [H8799] said H1109 to Balaam H3212 [H8798] , Go H582 with the men H657 : but only H1697 the word H1696 [H8762] that I shall speak H1696 [H8762] to thee, that thou shalt speak H1109 . So Balaam H3212 [H8799] went H8269 with the princes H1111 of Balak.
Brenton(i) 31 And God opened the eyes of Balaam, and he sees the angel of the Lord withstanding him in the way, and his sword drawn in his hand, and he stooped down and worshipped on his face. 32 And the angel of God said to him, Why hast thou smitten thine ass this third time? and, behold, I came out to withstand thee, for thy way was not seemly before me; and when the ass saw me, she turned away from me this third time. 33 And if she had not turned out of the way, surely now, I should have slain thee, and should have saved her alive. 34 And Balaam said to the angel of the Lord, I have sinned, for I did not know that thou wert standing opposite in the way to meet me; and now if it shall not be pleasing to thee for me to go on, I will return. 35 And the angel of the Lord said to Balaam, Go with the men: nevertheless the word which I shall speak to thee, that thou shalt take heed to speak. And Balaam went with the princes of Balac.
Brenton_Greek(i) 31 Ἀπεκάλυψε δὲ ὁ Θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς Βαλαὰμ, καὶ ὁρᾷ τὸν ἄγγελον Κυρίου ἀνθεστηκότα ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ τὴν μάχαιραν ἐσπασμένην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ κύψας προσεκύνησε τῷ προσώπῳ αὐτοῦ. 32 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ, διατί ἐπάταξας τὴν ὄνον σου τοῦτο τρίτον; καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξῆλθον εἰς διαβολήν σου, ὅτι οὐκ ἀστεία ἡ ὁδός σου ἐναντίον μου, 33 καὶ ἰδοῦσά με ἡ ὄνος, ἐξέκλινεν ἀπʼ ἐμοῦ τρίτον τοῦτο. Καὶ εἰ μὴ ἐξέκλινεν, νῦν οὖν σὲ μὲν ἀπέκτεινα, ἐκείνην δʼ ἂν περιεποιησάμην. 34 Καὶ εἶπε Βαλαὰμ τῷ ἀγγέλῳ Κυρίου, ἡμάρτηκα, οὐ γὰρ ἠπιστάμην ὅτι σύ μοι ἀνθέστηκας ἐν τῇ ὁδῷ εἰς συνάντησιν· καὶ νῦν εἰ μή σοι ἀρκέσει, ἀποστραφήσομαι. 35 Καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ πρὸς Βαλαὰμ, συμπορεύθητι μετὰ τῶν ἀνθρώπων· πλὴν τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν εἴπω πρὸς σὲ, τοῦτο φυλάξῃ λαλῆσαι. Καὶ ἐπορεύθη Βαλαὰμ μετὰ τῶν ἀρχόντων Βαλάκ.
Leeser(i) 31 Then the Lord opened the eyes of Bil’am, and he saw the angel of the Lord standing in the way, with his sword drawn in his hand: and he bowed down his head and prostrated himself on his face. 32 And the angel of the Lord said unto him, Wherefore hast thou smitten thy ass these three times? behold, I went out to be a hindrance; because the journey which is odious to me was too quickly begun. 33 And the ass saw me, and turned aside before me these three times; if she had not turned aside from me, I would surely now not only have slain thee, but saved her alive. 34 And Bil’am said unto the angel of the Lord, I have sinned; for I knew not that thou wast standing against me in the way; but now, if it be evil in thy eyes, I will return home again. 35 And the angel of the Lord said unto Bil’am, Go with the men; however, only the word which I will speak unto thee, that shalt thou speak: and Bil’am went with the princes of Balak.
YLT(i) 31 And Jehovah uncovereth the eyes of Balaam, and he seeth the messenger of Jehovah standing in the way, and his drawn sword in his hand, and he boweth and doth obeisance, to his face; 32 and the messenger of Jehovah saith unto him, `Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? lo, I—I have come out for an adversary, for thy way hath been perverse before me, 33 and the ass seeth me, and turneth aside at my presence these three times; unless she had turned aside from my presence, surely now also, thee I had slain, and her kept alive.' 34 And Balaam saith unto the messenger of Jehovah, `I have sinned, for I did not know that thou art standing to meet me in the way; and now, if evil in thine eyes—I turn back by myself.' 35 And the messenger of Jehovah saith unto Balaam, `Go with the men; and only the word which I speak unto thee—it thou dost speak;' and Balaam goeth with the princes of Balak.
JuliaSmith(i) 31 And Jehovah will uncover the the eyes of Balsam, and he will see the messenger of Jehovah standing in the way, and his sword drawn in his hand; and he will bow down and worship upon his face. 32 And the messenger of Jehovah will say to him, For what didst thou strike thine ass this three beats? behold, I came forth for an adversary, for the way is perverse before me. 33 And the ass will see me, and will turn before me this three beats: unless she turned from before me for now also I had slain thee, and preserved her alive. 34 And Balaam will say to the messenger of Jehovah, I sinned; for I knew not that thou stoodest to meet me in the way; and now if evil in thine eyes, I will turn back to me. 35 And the messenger of Jehovah will say to Balaam, Go with the men: and only the word which I shall speak to thee thou shalt speak it: and Balaam will go with the leaders of Balak.
Darby(i) 31 Then Jehovah opened the eyes of Balaam, and he saw the Angel of Jehovah standing in the way, and his sword drawn in his hand; and he bowed and prostrated himself on his face. 32 And the Angel of Jehovah said to him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, it was I who came forth to withstand thee, for the way [thou walkest in] is for ruin before me. 33 And the ass saw me, and turned from me these three times; had she not turned from me, I had now certainly slain thee, and saved her alive. 34 And Balaam said to the Angel of Jehovah, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me; and now, if it be evil in thine eyes, I will get me back again. 35 And the Angel of Jehovah said to Balaam, Go with the men, but only the word that I shall speak unto thee, that shalt thou speak. And Balaam went with the princes of Balak.
ERV(i) 31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, with his sword drawn in his hand: and he bowed his head, and fell on his face. 32 And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I am come forth for an adversary, because thy way is perverse before me: 33 and the ass saw me, and turned aside before me these three times: unless she had turned aside from me, surely now I had even slain thee, and saved her alive. 34 And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again. 35 And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
ASV(i) 31 Then Jehovah opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of Jehovah standing in the way, with his sword drawn in his hand; and he bowed his head, and fell on his face. 32 And the angel of Jehovah said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I am come forth for an adversary, because thy way is perverse before me: 33 and the ass saw me, and turned aside before me these three times: unless she had turned aside from me, surely now I had even slain thee, and saved her alive. 34 And Balaam said unto the angel of Jehovah, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again. 35 And the angel of Jehovah said unto Balaam, Go with the men; but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
ASV_Strongs(i)
  31 H3068 Then Jehovah H1540 opened H5869 the eyes H1109 of Balaam, H7200 and he saw H4397 the angel H3068 of Jehovah H5324 standing H1870 in the way, H2719 with his sword H8025 drawn H3027 in his hand; H6915 and he bowed H7812 his head, and fell H639 on his face.
  32 H4397 And the angel H3068 of Jehovah H559 said H5221 unto him, Wherefore hast thou smitten H860 thine ass H7969 these three H7272 times? H3318 behold, I am come forth H7854 for an adversary, H1870 because thy way H3399 is perverse before me:
  33 H860 and the ass H7200 saw H5186 me, and turned H6440 aside before me H7969 these three H7272 times: H194 unless H5186 she had turned H6440 aside from me, H2026 surely now I had even slain H2421 thee, and saved her alive.
  34 H1109 And Balaam H559 said H4397 unto the angel H3068 of Jehovah, H2398 I have sinned; H3045 for I knew H5324 not that thou stoodest H1870 in the way H7125 against H7489 me: now therefore, if it displease thee, H7725 I will get me back again.
  35 H4397 And the angel H3068 of Jehovah H559 said H1109 unto Balaam, H3212 Go H582 with the men; H657 but only H1697 the word H1696 that I shall speak H1696 unto thee, that thou shalt speak. H1109 So Balaam H3212 went H8269 with the princes H1111 of Balak.
JPS_ASV_Byz(i) 31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, with his sword drawn in his hand; and he bowed his head, and fell on his face. 32 And the angel of the LORD said unto him: 'Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I am come forth for an adversary, because thy way is contrary unto me; 33 and the ass saw me, and turned aside before me these three times; unless she had turned aside from me, surely now I had even slain thee, and saved her alive.' 34 And Balaam said unto the angel of the LORD: 'I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me; now therefore, if it displease thee, I will get me back.' 35 And the angel of the LORD said unto Balaam: 'Go with the men; but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak.' So Balaam went with the princes of Balak.
Rotherham(i) 31 Then did Yahweh unveil the eyes of Balaam, and he saw the messenger of Yahweh stationed in the road, with his sword drawn, in his hand,––so he bent his head and bowed down before him. 32 And the messenger of Yahweh said unto him, Wherefore, hast thou smitten thine ass, these three times? Lo! I myself, am come forth to withstand thee, because headlong, was thy way before me. 33 And the ass hath seen me, and hath turned aside at my presence, these three times: Unless she had turned aside from my presence, yea, now, even thee, had I slain, but, her, had I suffered to live. 34 Then said Balaam unto the messenger of Yahweh––I have sinned, for I knew not, that, thou, wast stationed to meet me in the road,––Now, therefore, if it be displeasing in thine eyes, I must get me back again. 35 And the messenger of Yahweh said unto Balaam––Go with the men: Only, the word that I shall speak unto thee, that, shalt thou speak. So Balaam went his way with the princes of Balak.
CLV(i) 31 Yahweh exposed the eyes of Balaam so that he saw the messenger of Yahweh stationed in the road with his drawn sword in his hand. So he bowed his head and bowed himself down, with his nostrils to the ground. 32 The messenger of Yahweh said to him:On what grounds did you smite your jenny these three times? Behold, I myself came forth as your adversary, for your way in front of me is precipitant. 33 The jenny saw me and turned aside from before me these three times. Unless she had turned aside from before me surely just now I would have killed you, and I would have preserved her alive. 34 Then Balaam said to the messenger of Yahweh:I was at fault, for I did not realize that you were stationed to meet me on the road. And now, if it is evil in your eyes let me return to mine. 35 The messenger of Yahweh said to Balaam:Go with the men, yet only the word which I speak to you may you speak to him. So Balaam went with the chiefs of Balak.
BBE(i) 31 Then the Lord made Balaam's eyes open, and he saw the angel of the Lord in the way with his sword in his hand: and he went down on his face to the earth. 32 And the angel of the Lord said to him, Why have you given your ass blows these three times? See, I have come out against you to keep you back, because your purpose is not pleasing to me. 33 And the ass saw me, turning to one side from me three times: if she had not gone to one side, I would certainly have put you to death and kept her safe. 34 And Balaam said to the angel of the Lord, I have done wrong, for I did not see that you were in the way against me: but now, if it is evil in your eyes, I will go back again. 35 And the angel of the Lord said to Balaam, Go with the men; but say only what I give you to say. Then Balaam went on with the chiefs of Balak.
MKJV(i) 31 Then Jehovah opened the eyes of Balaam, and he saw the Angel of Jehovah standing in the way, and His sword drawn in His hand. And he bowed down his head, and fell on his face. 32 And the Angel of Jehovah said to him, Why have you beaten your ass these three times? Behold! I went out to be an enemy to you, because your way is perverse before Me. 33 And the ass saw Me and turned from Me these three times. Unless she had turned from Me, surely now I also would have killed you and saved her alive. 34 And Balaam said to the Angel of Jehovah, I have sinned. For I did not know that You stood in the way against me. Now therefore, if it displeases You, I will go back again. 35 And the Angel of Jehovah said to Balaam, Go with the men. But only the word that I shall speak to you, that you shall speak. So Balaam went with the leaders of Balak.
LITV(i) 31 And Jehovah opened the eyes of Balaam, and he saw the Angel of Jehovah standing in the road with His sword drawn in His hand. And he bowed and fell on his face. 32 And the Angel of Jehovah said to him, Why have you struck your ass these three times? Behold, I have come out as an enemy because your way is contrary to Me. 33 And the ass saw Me and turned aside before Me these three times. If she had not turned aside surely now I would have killed you and saved her alive. 34 And Balaam said to the Angel of Jehovah, I have sinned, for I did not know that You stood against me in the way. Now if evil is in Your eyes, I will turn back by myself. 35 And the Angel of Jehovah said to Balaam, Go with the men. But only the word that I speak to you, it you shall speak. And Balaam went with the leaders of Balak.
ECB(i) 31 And Yah Veh exposes the eyes of Bilam and he sees the angel of Yah Veh stationed in the way with his sword drawn in his hand: and he bows and prostrates on his nostrils. 32 And the angel of Yah Veh says to him, Why smite you your she burro these three paces? Behold, I - I go out to be a satan to you, because your way is precipitous in front of me: 33 and the she burro sees me and deviates her face from me these three paces: had she not deviated her face from me, surely by now I had slaughtered you and preserved her alive. 34 And Bilam says to the angel of Yah Veh, I sinned! For I knew not that you stationed yourself in the way to confront me: and now, if it vilifies in your eyes, I turn back. 35 And the angel of Yah Veh says to Bilam, Go with the men: finally, word the word I word to you. - and Bilam goes with the governors of Balaq.
ACV(i) 31 Then LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the agent of LORD standing in the way, with his sword drawn in his hand. And he bowed his head, and fell on his face. 32 And the agent of LORD said to him, Why have thou smitten thy donkey these three times? Behold, I have come forth as an adversary, because thy way is perverse before me. 33 And the donkey saw me, and turned aside before me these three times. Unless she had turned aside from me, surely now I would have even slain thee, and saved her alive. 34 And Balaam said to the agent of LORD, I have sinned, for I knew not that thou stood in the way against me. Now therefore, if it displease thee, I will get back again. 35 And the agent of LORD said to Balaam, Go with the men, but only the word that I shall speak to thee, that thou shall speak. So Balaam went with the rulers of Balak.
WEB(i) 31 Then Yahweh opened the eyes of Balaam, and he saw Yahweh’s angel standing in the way, with his sword drawn in his hand; and he bowed his head, and fell on his face. 32 Yahweh’s angel said to him, “Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out as an adversary, because your way is perverse before me. 33 The donkey saw me, and turned away before me these three times. Unless she had turned away from me, surely now I would have killed you, and saved her alive.” 34 Balaam said to Yahweh’s angel, “I have sinned; for I didn’t know that you stood in the way against me. Now therefore, if it displeases you, I will go back again.” 35 Yahweh’s angel said to Balaam, “Go with the men; but you shall only speak the word that I shall speak to you.” So Balaam went with the princes of Balak.
WEB_Strongs(i)
  31 H3068 Then Yahweh H1540 opened H5869 the eyes H1109 of Balaam, H7200 and he saw H4397 the angel H3068 of Yahweh H5324 standing H1870 in the way, H2719 with his sword H8025 drawn H3027 in his hand; H6915 and he bowed H7812 his head, and fell H639 on his face.
  32 H4397 The angel H3068 of Yahweh H559 said H5221 to him, "Why have you struck H860 your donkey H7969 these three H7272 times? H3318 Behold, I have come forth H7854 as an adversary, H1870 because your way H3399 is perverse before me:
  33 H860 and the donkey H7200 saw H5186 me, and turned H6440 aside before me H7969 these three H7272 times. H194 Unless H5186 she had turned H6440 aside from me, H2026 surely now I would have killed H2421 you, and saved her alive."
  34 H1109 Balaam H559 said H4397 to the angel H3068 of Yahweh, H2398 "I have sinned; H3045 for I didn't know H5324 that you stood H1870 in the way H7125 against H7489 me. Now therefore, if it displeases you, H7725 I will go back again."
  35 H4397 The angel H3068 of Yahweh H559 said H1109 to Balaam, H3212 "Go H582 with the men; H657 but only H1697 the word H1696 that I shall speak H1696 to you, that you shall speak." H1109 So Balaam H3212 went H8269 with the princes H1111 of Balak.
NHEB(i) 31 Then God opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of God standing in the way, with his sword drawn in his hand; and he bowed his head, and fell on his face. 32 The angel of God said to him, "Why have you struck your donkey these three times? Look, I have come forth as an adversary, because your way is perverse before me: 33 and the donkey saw me, and turned aside before me these three times. Unless she had turned aside from me, surely now I would have killed you, and saved her alive." 34 Balaam said to the angel of the LORD, "I have sinned; for I did not know that you stood in the way against me. Now therefore, if it displeases you, I will go back again." 35 The angel of God said to Balaam, "Go with the men; but only the word that I shall speak to you, that you shall speak." So Balaam went with the princes of Balak.
AKJV(i) 31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face. 32 And the angel of the LORD said to him, Why have you smitten your ass these three times? behold, I went out to withstand you, because your way is perverse before me: 33 And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain you, and saved her alive. 34 And Balaam said to the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that you stood in the way against me: now therefore, if it displease you, I will get me back again. 35 And the angel of the LORD said to Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak to you, that you shall speak. So Balaam went with the princes of Balak.
AKJV_Strongs(i)
  31 H3068 Then the LORD H1540 opened H5869 the eyes H1109 of Balaam, H7200 and he saw H4397 the angel H3068 of the LORD H5324 standing H1870 in the way, H2719 and his sword H8025 drawn H3027 in his hand: H6915 and he bowed H6915 down H7812 his head, and fell H5921 flat on H639 his face.
  32 H4397 And the angel H3068 of the LORD H559 said H4100 to him, Why H5221 have you smitten H860 your ass H2088 these H7969 three H2009 times? behold, H3318 I went H7854 out to withstand H3588 you, because H1870 your way H3399 is perverse H5048 before me:
  33 H860 And the ass H7200 saw H5186 me, and turned H2088 from me these H7969 three H194 times: unless H5186 she had turned H3588 from me, surely H6258 now H1571 also H2026 I had slain H2421 you, and saved H2421 her alive.
  34 H1109 And Balaam H559 said H4397 to the angel H3068 of the LORD, H2398 I have sinned; H3045 for I knew H5324 not that you stood H1870 in the way H7125 against H6258 me: now H518 therefore, if H7489 it displease H5869 H7725 you, I will get me back H7725 again.
  35 H4397 And the angel H3068 of the LORD H559 said H1109 to Balaam, H3212 Go H582 with the men: H1697 but only the word H1696 that I shall speak H1696 to you, that you shall speak. H1109 So Balaam H3212 went H8269 with the princes H1111 of Balak.
KJ2000(i) 31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face. 32 And the angel of the LORD said unto him, Why have you struck your donkey these three times? behold, I went out to withstand you, because your way is perverse before me: 33 And the donkey saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I would have slain you, and saved her alive. 34 And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that you stood in the way against me: now therefore, if it displease you, I will go back again. 35 And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto you, that you shall speak. So Balaam went with the leaders of Balak.
UKJV(i) 31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face. 32 And the angel of the LORD said unto him, Wherefore have you smitten your ass these three times? behold, I went out to withstand you, because your way is perverse before me: 33 And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain you, and saved her alive. 34 And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that you stood in the way against me: now therefore, if it displease you, I will get me back again. 35 And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto you, that you shall speak. So Balaam went with the princes of Balak.
TKJU(i) 31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: And he bowed down his head, and fell flat on his face. 32 And the angel of the LORD said to him, "Why have you smitten your donkey these three times? Behold, I went out to withstand you, because your way is perverse before me: 33 And the donkey saw me, and turned from me these three times: Unless she had turned from me, surely now also I had slain you, and saved her alive. 34 And Balaam said to the angel of the LORD, I have sinned; for I did not know that you stood in the walkway against me: Now therefore, if it displease you, I will get me back again. 35 And the angel of the LORD said to Balaam, "Go with the men: But only the word that I shall speak to you, that you shall speak. So Balaam went with the princes of Balak.
CKJV_Strongs(i)
  31 H3068 Then the Lord H1540 opened H5869 the eyes H1109 of Balaam, H7200 and he saw H4397 the angel H3068 of the Lord H5324 standing H1870 in the way, H2719 and his sword H8025 drawn H3027 in his hand: H6915 and he bowed down H7812 his head, and fell flat H639 on his face.
  32 H4397 And the angel H3068 of the Lord H559 said H5221 unto him, Why have you struck H860 your donkey H7969 these three H7272 times? H3318 behold, I went out H7854 to withstand H1870 you, because your way H3399 is perverse before me:
  33 H860 And the donkey H7200 saw H5186 me, and turned H6440 from me H7969 these three H7272 times: H194 unless H5186 she had turned H6440 from me, H2026 surely now also I had slain H2421 you, and saved her alive.
  34 H1109 And Balaam H559 said H4397 unto the angel H3068 of the Lord, H2398 I have sinned; H3045 for I knew H5324 not that you stood H1870 in the way H7125 against H7489 me: now therefore, if it displease you, H7725 I will get me back again.
  35 H4397 And the angel H3068 of the Lord H559 said H1109 unto Balaam, H3212 Go H582 with the men: H657 but only H1697 the word H1696 that I shall speak H1696 unto you, that you shall speak. H1109 So Balaam H3212 went H8269 with the princes H1111 of Balak.
EJ2000(i) 31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way and his sword drawn in his hand; and he bowed down his head and fell flat on his face. 32 And the angel of the LORD said unto him, Why hast thou smitten thine ass these three times? Behold, I went out as thine adversary, because thy way is perverse before me. 33 The ass saw me and turned from me these three times; and if she had not turned from me, I also now would slay thee and leave her alive. 34 Then Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I did not know that thou didst stand in the way against me; now therefore, if it displease thee, I will return. 35 And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men; but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
CAB(i) 31 And God opened the eyes of Balaam, and he saw the Angel of the Lord withstanding him in the way, and His sword drawn in His hand, and he stooped down and worshipped on his face. 32 And the Angel of the Lord said to him, Why have you struck your donkey this third time? And behold, I came out to withstand you, for your way is unseemly before Me. And when the donkey saw Me, she turned away from Me this third time. 33 And if she had not turned out of the way, surely now, I would have killed you, and would have saved her alive. 34 And Balaam said to the Angel of the Lord, I have sinned, for I did not know that You were standing opposite in the way to meet me; and now, if it shall not be pleasing to You for me to go on, I shall return. 35 And the Angel of the Lord said to Balaam, Go with the men: nevertheless the word which I shall speak to you, you shall take heed to speak. And Balaam went with the princes of Balak.
LXX2012(i) 31 And God opened the eyes of Balaam, and he sees the angel of the Lord withstanding [him] in the way, and his sword drawn in his hand, and he stooped down and worshipped on his face. 32 And the angel of God said to him, Why have you struck your ass this third time? and, behold, I came out to withstand you, for your way was not seemly before me; and when the ass saw me, she turned away from me this third time. 33 And if she had not turned out of the way, surely now, I should have slain you, and should have saved her alive. 34 And Balaam said to the angel of the Lord, I have sinned, for I did not know that you were standing opposite in the way to meet [me]; and now if it shall not be pleasing to you [for me to go on], I will return. 35 And the angel of the Lord said to Balaam, Go with the men: nevertheless the word which I shall speak to you, that you shall take heed to speak. And Balaam went with the princes of Balac.
NSB(i) 31 Then Jehovah let Balaam see the angel standing there with his sword. Balaam threw himself face down on the ground. 32 The angel demanded: »Why have you beaten your donkey three times like this? I have come to bar your way, because you should not be making this journey. 33 »But your donkey saw me and turned aside three times. If it had not, I would have killed you and spared the donkey.« 34 Balaam replied: »I have sinned. I did not know that you were standing in the road to oppose me. Now if you think it is wrong for me to go on I will return home.« 35 But the angel said: »Go on with these men, but say only what I tell you to say.« Thus Balaam went on with them.
ISV(i) 31 Then the LORD enabled Balaam to see, so he observed the angel of the LORD standing in the way, with an unsheathed sword in his hand. So he bowed down and prostrated himself on his face.
32 Then the angel of the LORD asked him, “Why did you beat your donkey in the space of only three footsteps? I’ve come to oppose you, because I say that what you’re doing is perverted. 33 The donkey saw me and turned in front of me in the space of those three footsteps. 34 If she hadn’t turned away from me, I would have killed you by now and left her alive!”
At this, Balaam replied to the angel of the LORD, “I’ve sinned! I didn’t know that you were standing to meet me on the road. So now, since it displeases you, let me go back.”
35 But the angel of the LORD told Balaam, “Go with the men, but deliver only the message that I’m going to give you.” So Balaam went with Balak’s officials.
LEB(i) 31 Then Yahweh exposed the eyes of Balaam, and he saw the angel of Yahweh standing in the road with his sword drawn in his hand, and he bowed down and worshiped to his face. 32 The angel of Yahweh said to him, "Why have you struck this donkey three times? Look, I have come out as an adversary because your conduct is perverse before me. 33 The donkey saw me and turned aside from me these three times. If she had not turned aside from my face, then I would have killed you and kept her alive." 34 Balaam said to the angel of Yahweh, "I have sinned because I did not know that you were standing to meet me in the road. Now, if it is displeasing to you,* I will turn back." 35 The angel of Yahweh said to Balaam, "Go with the men, but speak only the word that I will speak to you." So Balaam went with the princes of Balak.
BSB(i) 31 Then the LORD opened Balaam’s eyes, and he saw the angel of the LORD standing in the road with a drawn sword in his hand. And Balaam bowed low and fell facedown. 32 The angel of the LORD asked him, “Why have you beaten your donkey these three times? Behold, I have come out to oppose you, because your way is perverse before me. 33 The donkey saw me and turned away from me these three times. If she had not turned away, then by now I would surely have killed you and let her live.” 34 “I have sinned,” Balaam said to the angel of the LORD, “for I did not realize that you were standing in the road to confront me. And now, if this is displeasing in your sight, I will go back home.” 35 But the angel of the LORD said to Balaam, “Go with the men, but you are to speak only what I tell you.” So Balaam went with the princes of Balak.
MSB(i) 31 Then the LORD opened Balaam’s eyes, and he saw the angel of the LORD standing in the road with a drawn sword in his hand. And Balaam bowed low and fell facedown. 32 The angel of the LORD asked him, “Why have you beaten your donkey these three times? Behold, I have come out to oppose you, because your way is perverse before me. 33 The donkey saw me and turned away from me these three times. If she had not turned away, then by now I would surely have killed you and let her live.” 34 “I have sinned,” Balaam said to the angel of the LORD, “for I did not realize that you were standing in the road to confront me. And now, if this is displeasing in your sight, I will go back home.” 35 But the angel of the LORD said to Balaam, “Go with the men, but you are to speak only what I tell you.” So Balaam went with the princes of Balak.
MLV(i) 31 Then Jehovah opened the eyes of Balaam and he saw the messenger of Jehovah standing in the way, with his sword drawn in his hand. And he bowed his head and fell on his face.
32 And the messenger of Jehovah said to him, Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out as an adversary, because your way is perverse before me. 33 And the donkey saw me and turned aside before me these three times. Unless she had turned aside from me, surely now I would have even slain you and saved her alive.
34 And Balaam said to the messenger of Jehovah, I have sinned, for I did not know that you stood in the way against me. Now therefore, if it displease you, I will get back again.
35 And the messenger of Jehovah said to Balaam, Go with the men, but only the word that I will speak to you, that you will speak. So Balaam went with the rulers of Balak.
VIN(i) 31 And the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the Angel of the LORD standing in the road with His sword drawn in His hand. And he bowed and fell on his face. 32 The angel of the LORD said to him, "Why have you struck your donkey these three times? Look, I have come forth as an adversary, because your way is perverse before me: 33 The donkey saw me and turned aside from me these three times. If she had not turned aside from my face, then I would have killed you and kept her alive." 34 Balaam said to the angel of the LORD, "I have sinned because I did not know that you were standing to meet me in the road. Now, if it is displeasing to you, I will turn back." 35 The angel of the LORD said to Balaam, "Go with the men, but speak only the word that I will speak to you." So Balaam went with the princes of Balak.
Luther1545(i) 31 Da öffnete der HERR Bileam die Augen, daß er den Engel des HERRN sah im Wege stehen und ein bloß Schwert in seiner Hand; und neigete und bückte sich mit seinem Angesicht. 32 Und der Engel des HERRN sprach zu ihm: Warum hast du deine Eselin geschlagen nun dreimal? Siehe, ich bin ausgegangen, daß ich dir widerstehe; denn der Weg ist vor mir verkehrt. 33 Und die Eselin hat mich gesehen und ist mir dreimal gewichen; sonst, wo sie nicht vor mir gewichen wäre, so wollte ich dich auch jetzt erwürget und die Eselin lebendig behalten haben. 34 Da sprach Bileam zu dem Engel des HERRN: Ich habe gesündiget; denn ich hab's nicht gewußt, daß du mir entgegenstundest im Wege; und nun, so dir's nicht gefällt, will ich wieder umkehren. 35 Der Engel des HERRN sprach zu ihm: Zeuch hin mit den Männern; aber nichts anderes, denn was ich zu dir sagen werde, sollst du reden. Also zog Bileam mit den Fürsten Balaks.
Luther1545_Strongs(i)
  31 H1540 Da öffnete H3068 der HErr H1109 Bileam H5869 die Augen H4397 , daß er den Engel H3068 des HErrn H7200 sah H1870 im Wege H5324 stehen H2719 und ein bloß Schwert H3027 in seiner Hand H7812 ; und neigete und bückte sich H639 mit seinem Angesicht .
  32 H4397 Und der Engel H3068 des HErrn H559 sprach H5221 zu ihm: Warum hast du H860 deine Eselin H7969 geschlagen nun dreimal H3318 ? Siehe, ich bin ausgegangen H7854 , daß ich dir widerstehe H1870 ; denn der Weg H7272 ist H3399 vor mir verkehrt .
  33 H860 Und die Eselin H5186 hat H6440 mich H7200 gesehen H7272 und ist H6440 mir H7969 dreimal H5186 gewichen; sonst, wo sie H194 nicht H2026 vor mir gewichen wäre, so wollte ich dich auch jetzt erwürget H2421 und die Eselin lebendig behalten haben.
  34 H559 Da sprach H1109 Bileam H4397 zu dem Engel H3068 des HErrn H2398 : Ich habe H3045 gesündiget; denn ich hab‘s nicht gewußt H7489 , daß du H1870 mir entgegenstundest im Wege H5324 ; und H5869 nun, so dir‘s nicht gefällt H7725 , will ich wieder umkehren.
  35 H4397 Der Engel H3068 des HErrn H559 sprach H1109 zu ihm H3212 : Zeuch hin H582 mit den Männern H1697 ; aber nichts H657 anderes H1696 , denn was ich zu dir sagen werde, sollst H1696 du reden H3212 . Also zog H1109 Bileam H8269 mit den Fürsten H1111 Balaks .
Luther1912(i) 31 Da öffnete der HERR dem Bileam die Augen, daß er den Engel des HERRN sah im Wege stehen und ein bloßes Schwert in seiner Hand, und er neigte und bückte sich mit seinem Angesicht. 32 Und der Engel des HERRN sprach zu ihm: Warum hast du deine Eselin geschlagen nun dreimal? Siehe, ich bin ausgegangen, daß ich dir widerstehe; denn dein Weg ist vor mir verkehrt. 33 Und die Eselin hat mich gesehen und ist dreimal ausgewichen; sonst, wo sie nicht vor mir gewichen wäre, so wollte ich dich auch jetzt erwürgt und die Eselin lebendig erhalten haben. 34 Da sprach Bileam zu dem Engel des HERRN: Ich habe gesündigt; denn ich habe es nicht gewußt, daß du mir entgegenstandest im Wege. Und nun, so dir's nicht gefällt, will ich wieder umkehren. 35 Der Engel des HERRN sprach zu ihm: Zieh hin mit den Männern; aber nichts anderes, denn was ich dir sagen werde, sollst du reden. Also zog Bileam mit den Fürsten Balaks.
Luther1912_Strongs(i)
  31 H1540 Da öffnete H3068 der HERR H1109 dem Bileam H5869 die Augen H4397 , daß er den Engel H3068 des HERRN H7200 sah H1870 im Wege H5324 stehen H8025 und ein bloßes H2719 Schwert H3027 in seiner Hand H6915 , und er neigte H7812 und bückte H639 sich mit seinem Angesicht .
  32 H4397 Und der Engel H3068 des HERRN H559 sprach H5221 zu ihm: Warum H860 hast du deine Eselin H5221 geschlagen H7969 H7272 nun dreimal H3318 ? Siehe, ich bin ausgegangen H7854 , daß ich dir widerstehe H1870 ; denn dein Weg H3399 ist vor mir verkehrt .
  33 H860 Und die Eselin H7200 hat mich gesehen H6440 und ist mir H7969 H7272 dreimal H5186 gewichen H194 ; sonst, wo sie nicht H6440 vor mir H5186 gewichen H2026 wäre, so wollte ich dich auch jetzt erwürgt H2421 und die Eselin lebendig erhalten haben.
  34 H559 Da sprach H1109 Bileam H4397 zu dem Engel H3068 des HERRN H2398 : Ich habe gesündigt H3045 ; denn ich habe es nicht gewußt H5324 H7125 , daß du mir entgegenstandest H1870 im Wege H7489 . Und nun, so dir’s nicht H5869 H7489 gefällt H7725 , will ich wieder umkehren .
  35 H4397 Der Engel H3068 des HERRN H559 sprach H1109 zu ihm H3212 : Zieh H582 hin mit den Männern H657 ; aber nichts anderes H1697 , denn was H1696 ich dir sagen H1696 werde, sollst du reden H3212 . Also zog H1109 Bileam H8269 mit den Fürsten H1111 Balaks .
ELB1871(i) 31 Da enthüllte Jehova die Augen Bileams, und er sah den Engel Jehovas auf dem Wege stehen, mit seinem gezückten Schwert in seiner Hand; und er neigte sich und warf sich nieder auf sein Angesicht. 32 Und der Engel Jehovas sprach zu ihm: Warum hast du deine Eselin nun dreimal geschlagen? Siehe, ich bin ausgegangen, dir zu widerstehen, denn der Weg ist verderblich vor mir. 33 Und die Eselin sah mich und bog vor mir aus nun dreimal; wenn sie nicht vor mir ausgebogen wäre, so hätte ich dich jetzt auch erschlagen, sie aber am Leben gelassen. 34 Und Bileam sprach zu dem Engel Jehovas: Ich habe gesündigt, denn ich wußte nicht, daß du mir auf dem Wege entgegenstandest; und nun, wenn es übel ist in deinen Augen, so will ich umkehren. 35 Und der Engel Jehovas sprach zu Bileam: Gehe mit den Männern; aber nur dasjenige, was ich dir sagen werde, sollst du reden. Und Bileam zog mit den Fürsten Balaks.
ELB1905(i) 31 Da enthüllte Jahwe die Augen Bileams, und er sah den Engel Jahwes auf dem Wege stehen, mit seinem gezückten Schwert in seiner Hand; und er neigte sich und warf sich nieder auf sein Angesicht. 32 Und der Engel Jahwes sprach zu ihm: Warum hast du deine Eselin nun dreimal geschlagen? Siehe, ich bin ausgegangen, dir zu widerstehen, W. als Widersacher denn der Weg ist verderblich O. stürzt ins Verderben vor mir. 33 Und die Eselin sah mich und bog vor mir aus nun dreimal; wenn sie nicht vor mir ausgebogen wäre, so hätte ich dich jetzt auch erschlagen, sie aber am Leben gelassen. 34 Und Bileam sprach zu dem Engel Jahwes: Ich habe gesündigt, denn ich wußte nicht, daß du mir auf dem Wege entgegenstandest; und nun, wenn es übel ist in deinen Augen, so will ich umkehren. 35 Und der Engel Jahwes sprach zu Bileam: Gehe mit den Männern; aber nur dasjenige, was ich dir sagen werde, sollst du reden. Und Bileam zog mit den Fürsten Balaks.
ELB1905_Strongs(i)
  31 H5869 Da enthüllte Jehova die Augen H1109 Bileams H3068 , und H7200 er sah H4397 den Engel H1540 Jehovas auf H1870 dem Wege H5324 stehen H2719 , mit seinem gezückten Schwert H3027 in seiner Hand H3068 ; und H6915 er neigte sich H7812 und warf sich H639 nieder auf sein Angesicht .
  32 H4397 Und der Engel H3068 Jehovas H559 sprach H7272 zu ihm H860 : Warum hast du deine Eselin H7969 nun dreimal H5221 geschlagen H3318 ? Siehe, ich bin ausgegangen H1870 , dir zu widerstehen, denn der Weg ist verderblich vor mir.
  33 H860 Und die Eselin H7200 sah H6440 mich H6440 und bog vor mir H5186 aus H7969 nun dreimal H194 ; wenn sie nicht H5186 vor mir ausgebogen wäre H2026 , so hätte H2421 ich dich jetzt auch erschlagen, sie aber am Leben gelassen.
  34 H5324 Und H1109 Bileam H559 sprach H4397 zu dem Engel H3068 Jehovas H2398 : Ich habe gesündigt H3045 , denn ich wußte H1870 nicht, daß du mir auf dem Wege H7125 entgegenstandest H7489 ; und nun, wenn es übel H7725 ist H5869 in deinen Augen, so will ich umkehren.
  35 H4397 Und der Engel H3068 Jehovas H559 sprach H1109 zu Bileam H3212 : Gehe H582 mit den Männern H657 ; aber nur H1697 dasjenige, was H1696 ich dir sagen werde H1696 , sollst du reden H1109 . Und Bileam H3212 zog H8269 mit den Fürsten H1111 Balaks .
DSV(i) 31 Toen ontdekte de HEERE de ogen van Bileam, zodat hij den Engel des HEEREN zag, staande in den weg, en Zijn uitgetrokken zwaard in Zijn hand; daarom neigde hij het hoofd en boog zich op zijn aangezicht. 32 Toen zeide de Engel des HEEREN tot hem: Waarom hebt gij uw ezelin nu driemaal geslagen? Zie, Ik ben uitgegaan u tot een tegenpartij, dewijl deze weg van Mij afwijkt. 33 Maar de ezelin heeft Mij gezien, en zij is nu driemaal voor Mijn aangezicht geweken; indien zij voor Mijn aangezicht niet geweken ware, zekerlijk Ik zoude u nu ook gedood, en haar bij het leven behouden hebben. 34 Toen zeide Bileam tot den Engel des HEEREN: Ik heb gezondigd, want ik heb niet geweten, dat Gij mij tegemoet op dezen weg stond; en nu, is het kwaad in Uw ogen, ik zal wederkeren. 35 De Engel des HEEREN nu zeide tot Bileam: Ga heen met deze mannen; maar alleenlijk dat woord, wat Ik tot u spreken zal, dat zult gij spreken. Alzo toog Bileam met de vorsten van Balak.
DSV_Strongs(i)
  31 H1540 H8762 Toen ontdekte H3068 de HEERE H5869 de ogen H1109 van Bileam H4397 , zodat hij den Engel H3068 des HEEREN H7200 H8799 zag H5324 H8737 , staande H1870 in den weg H8025 H8803 , en Zijn uitgetrokken H2719 zwaard H3027 in Zijn hand H6915 H8799 ; daarom neigde hij H7812 H8691 het hoofd en boog zich H639 op zijn aangezicht.
  32 H559 H8799 Toen zeide H4397 de Engel H3068 des HEEREN H860 tot hem: Waarom hebt gij uw ezelin H7969 H7272 nu driemaal H5221 H8689 geslagen H3318 H8804 ? Zie, Ik ben uitgegaan H7854 [u] tot een tegenpartij H1870 , dewijl deze weg H3399 H8804 van Mij afwijkt.
  33 H860 Maar de ezelin H7200 H8799 heeft Mij gezien H7969 H7272 , en zij is nu driemaal H6440 voor Mijn aangezicht H5186 H8799 geweken H194 H0 ; indien H6440 zij voor Mijn aangezicht H194 niet H5186 H8804 geweken ware H2026 H8804 , zekerlijk Ik zoude u nu ook gedood H2421 H8689 , en haar bij het leven behouden hebben.
  34 H559 H8799 Toen zeide H1109 Bileam H4397 tot den Engel H3068 des HEEREN H2398 H8804 : Ik heb gezondigd H3045 H8804 , want ik heb niet geweten H7125 H8800 , dat Gij mij tegemoet H1870 op dezen weg H5324 H8737 stond H7489 H8804 ; en nu, is het kwaad H5869 in Uw ogen H7725 H8799 , ik zal wederkeren.
  35 H4397 De Engel H3068 des HEEREN H559 H8799 nu zeide H1109 tot Bileam H3212 H8798 : Ga heen H582 met deze mannen H657 ; maar alleenlijk H1697 dat woord H1696 H8762 , wat Ik tot u spreken zal H1696 H8762 , dat zult gij spreken H3212 H8799 . Alzo toog H1109 Bileam H8269 met de vorsten H1111 van Balak.
Giguet(i) 31 Or, Dieu ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l’ange du Seigneur lui barrant la route, l’épée nue à la main, et, s’étant courbé, il se prosterna la face contre terre. 32 L’ange de Dieu lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse jusqu’à trois fois? Me voici, je suis venu pour t’arrêter, parce que ton voyage ne m’est pas agréable; l’ânesse m’a vu, et elle s’est détournée trois fois. 33 Et si elle ne s’était détournée, je t’eusse fait périr; quant à elle, je l’aurais épargnée. 34 Balaam dit à l’ange du Seigneur: J’ai péché, mais je ne savais pas que vous me barriez la route, et s’il ne vous plaît point que je poursuive, je m’en retournerai. 35 Mais l’ange de Dieu dit à Balaam: Va avec ces hommes; seulement sois attentif à répéter la parole que je te dirai. Balaam alla donc avec les princes de Balac.
DarbyFR(i) 31 Et l'Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l'Ange de l'Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans sa main; et il s'inclina et se prosterna sur sa face. 32 Et l'Ange de l'Éternel lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse ces trois fois? Voici, moi, je suis sorti pour m'opposer à toi, car ton chemin est pervers devant moi. 33 Et l'ânesse m'a vu et s'est détournée devant moi ces trois fois; si elle ne se fût détournée de devant moi, je t'eusse maintenant tué; et elle, je l'eusse laissée en vie. 34 Et Balaam dit à l'Ange de l'Éternel: J'ai péché, car je ne savais pas que tu te fusses placé à ma rencontre dans le chemin; et maintenant, si cela est mauvais à tes yeux, je m'en retournerai. 35 Et l'Ange de l'Éternel dit à Balaam: Va avec les hommes; mais seulement tu ne diras que la parole que je te dirai. Et Balaam s'en alla avec les seigneurs de Balak.
Martin(i) 31 Alors l'Eternel ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l'Ange de l'Eternel qui se tenait dans le chemin, et qui avait en sa main son épée nue; et il s'inclina et se prosterna sur son visage. 32 Et l'Ange de l'Eternel lui dit : Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà par trois fois ? Voici je suis sorti pour m'opposer à toi; parce que ta voie est devant moi une voie détournée. 33 Mais l'ânesse m'a vu et s'est détournée de devant moi déjà par trois fois; autrement si elle ne se fût détournée de devant moi, je t'eusse même déjà tué, et je l'eusse laissée en vie. 34 Alors Balaam dit à l'Ange de l'Eternel : J'ai péché, car je ne savais point que tu te tinsses dans le chemin contre moi; et maintenant si cela te déplaît, je m'en retournerai. 35 Et l'Ange de l'Eternel dit à Balaam : Va avec ces hommes; mais tu diras seulement ce que je t'aurai dit. Balaam donc s'en alla avec les Seigneurs envoyés par Balac.
Segond(i) 31 L'Eternel ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l'ange de l'Eternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; et il s'inclina, et se prosterna sur son visage. 32 L'ange de l'Eternel lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois? Voici, je suis sorti pour te résister, car c'est un chemin de perdition qui est devant moi. 33 L'ânesse m'a vu, et elle s'est détournée devant moi déjà trois fois; si elle ne se fût pas détournée de moi, je t'aurais même tué, et je lui aurais laissé la vie. 34 Balaam dit à l'ange de l'Eternel: J'ai péché, car je ne savais pas que tu te fusses placé au-devant de moi sur le chemin; et maintenant, si tu me désapprouves, je m'en retournerai. 35 L'ange de l'Eternel dit à Balaam: Va avec ces hommes; mais tu ne feras que répéter les paroles que je te dirai. Et Balaam alla avec les chefs de Balak.
Segond_Strongs(i)
  31 H3068 L’Eternel H1540 ouvrit H8762   H5869 les yeux H1109 de Balaam H7200 , et Balaam vit H8799   H4397 l’ange H3068 de l’Eternel H5324 qui se tenait H8737   H1870 sur le chemin H2719 , son épée H8025 nue H8803   H3027 dans la main H6915  ; et il s’inclina H8799   H7812 , et se prosterna H8691   H639 sur son visage.
  32 H4397 L’ange H3068 de l’Eternel H559 lui dit H8799   H5221  : Pourquoi as-tu frappé H8689   H860 ton ânesse H7969 déjà trois H7272 fois H3318  ? Voici, je suis sorti H8804   H7854 pour te résister H1870 , car c’est un chemin H3399 de perdition H8804   qui est devant moi.
  33 H860 L’ânesse H7200 m’a vu H8799   H5186 , et elle s’est détournée H8799   H6440 devant moi H7969 déjà trois H7272 fois H194  ; si elle ne se fût pas H5186 détournée H8804   H6440 de moi H2026 , je t’aurais même tué H8804   H2421 , et je lui aurais laissé la vie H8689  .
  34 H1109 Balaam H559 dit H8799   H4397 à l’ange H3068 de l’Eternel H2398 : J’ai péché H8804   H3045 , car je ne savais H8804   H5324 pas que tu te fusses placé H8737   H7125 au-devant H8800   H1870 de moi sur le chemin H7489  ; et maintenant, si tu me désapprouves H8804   H5869   H7725 , je m’en retournerai H8799  .
  35 H4397 L’ange H3068 de l’Eternel H559 dit H8799   H1109 à Balaam H3212 : Va H8798   H582 avec ces hommes H1696  ; mais tu ne feras H8762   H657 que H1697 répéter les paroles H1696 que je te dirai H8762   H1109 . Et Balaam H3212 alla H8799   H8269 avec les chefs H1111 de Balak.
SE(i) 31 Entonces el SEÑOR destapó los ojos a Balaam, y vio al ángel del SEÑOR que estaba en el camino, y tenía su espada desnuda en su mano. Y él se bajó y adoró inclinado sobre su rostro. 32 Y el ángel del SEÑOR le dijo: ¿Por qué has herido tu asna estas tres veces? He aquí yo he salido por tu adversario, porque tu camino es perverso delante de mí. 33 El asna me ha visto, y se ha apartado luego de delante de mí estas tres veces; y si de mí no se hubiera apartado, yo también ahora te mataría a ti, y a ella dejaría viva. 34 Entonces Balaam dijo al ángel del SEÑOR: He pecado, que no sabía que tú te ponías delante de mí en el camino; mas ahora, si te parece mal, yo me volveré. 35 Y el ángel del SEÑOR dijo a Balaam: Ve con esos hombres; pero la palabra que yo te dijere, esa hablarás. Así Balaam fue con los príncipes de Balac.
ReinaValera(i) 31 Entonces Jehová abrió los ojos á Balaam, y vió al ángel de Jehová que estaba en el camino, y tenía su espada desnuda en su mano. Y Balaam hizo reverencia, é inclinóse sobre su rostro. 32 Y el ángel de Jehová le dijo: ¿Por qué has herido tu asna estas tres veces? he aquí yo he salido para contrarrestarte, porque tu camino es perverso delante de mí: 33 El asna me ha visto, y hase apartado luego de delante de mí estas tres veces: y si de mí no se hubiera apartado, yo también ahora te mataría á ti, y á ella dejaría viva. 34 Entonces Balaam dijo al ángel de Jehová: He pecado, que no sabía que tú te ponías delante de mí en el camino: mas ahora, si te parece mal, yo me volveré. 35 Y el ángel de Jehová dijo á Balaam: Ve con esos hombres: empero la palabra que yo te dijere, esa hablarás. Así Balaam fué con los príncipes de Balac.
JBS(i) 31 Entonces el SEÑOR destapó los ojos a Balaam, y vio al ángel del SEÑOR que estaba en el camino, y tenía su espada desnuda en su mano. Y él se bajó y adoró inclinado sobre su rostro. 32 Y el ángel del SEÑOR le dijo: ¿Por qué has herido tu asna estas tres veces? He aquí yo he salido por tu adversario, porque tu camino es perverso delante de mí. 33 El asna me ha visto, y se ha apartado luego de delante de mí estas tres veces; y si de mí no se hubiera apartado, yo también ahora te mataría a ti, y a ella dejaría viva. 34 Entonces Balaam dijo al ángel del SEÑOR: He pecado, que no sabía que tú te ponías delante de mí en el camino; mas ahora, si te parece mal, yo me volveré. 35 Y el ángel del SEÑOR dijo a Balaam: Ve con esos hombres; pero la palabra que yo te dijere, esa hablarás. Así Balaam fue con los príncipes de Balac.
Albanian(i) 31 Atëherë Zoti ia hapi sytë Balaamit dhe ai pa Engjëllin e Zotit që rrinte në rrugë me shpatën e tij të zhveshur në dorë. Dhe Balaami u përkul dhe ra përmbys me fytyrën për tokë. 32 Engjëlli i Zotit i tha: "Pse e rrahe plot tri herë gomaricën tënde? Ja, unë kam dalë si armiku yt, sepse rruga që ndjek ti nuk pajtohet me vullnetin tim; 33 gomarica më pa dhe më ka evituar plot tri herë; në rast se nuk do të më kishte evituar, me siguri do të të kisha vrarë duke e lënë atë të gjallë". 34 Atëherë Balaami i tha Engjëllit të Zotit: "Unë kam bërë mëkat, sepse nuk e dija që ti rrije në rrugë kundër meje; prandaj tani, në se ajo që po bëj nuk të pëlqen, atëherë unë do të kthehem prapa". 35 Por Engjëlli i Zotit i tha Balaamit: "Shko, pra, me këta njerëz; por do të thuash vetëm ato gjëra që do të të them unë". Kështu Balaami shkoi me princat e Balakut.
RST(i) 31 И открыл Господь глаза Валааму, и увидел он Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечом в руке, и преклонился, и пал на лице свое. 32 И сказал ему Ангел Господень: за что ты бил ослицу твою вот уже три раза? Я вышел, чтобы воспрепятствовать тебе , потому что путь твой не прав предо Мною; 33 и ослица, видев Меня, своротила от Меня вот уже три раза; если бы она не своротила от Меня, то Я убил бы тебя, а ее оставил бы живою. 34 И сказал Валаам Ангелу Господню: согрешил я, ибо не знал, что Ты стоишь против меня на дороге; итак, если это неприятно в очах Твоих,то я возвращусь. 35 И сказал Ангел Господень Валааму: пойди с людьми сими, только говори то, что Я буду говорить тебе. И пошел Валаам с князьями Валаковыми.
Arabic(i) 31 ثم كشف الرب عن عيني بلعام فابصر ملاك الرب واقفا في الطريق وسيفه مسلول في يده فخرّ ساجدا على وجهه. 32 فقال له ملاك الرب لماذا ضربت اتانك الآن ثلاث دفعات. هانذا قد خرجت للمقاومة لان الطريق ورطة امامي. 33 فابصرتني الاتان ومالت من قدامي الآن ثلاث دفعات. ولو لم تمل من قدامي لكنت الآن قد قتلتك واستبقيتها. 34 فقال بلعام لملاك الرب اخطأت. اني لم اعلم انك واقف تلقائي في الطريق. والآن ان قبح في عينيك فاني ارجع. 35 فقال ملاك الرب لبلعام اذهب مع الرجال وانما تتكلم بالكلام الذي اكلمك به فقط. فانطلق بلعام مع رؤساء بالاق
Bulgarian(i) 31 Тогава ГОСПОД отвори очите на Валаам и той видя Ангела ГОСПОДЕН, стоящ на пътя с голия си меч в ръката си, и се поклони и падна на лицето си. 32 И Ангелът ГОСПОДЕН му каза: Ти защо би магарицата си вече три пъти? Ето, аз излязох да ти се съпротивя, защото пътят ти не е прав пред мен; 33 и магарицата ме видя и се отби от мен, ето, три пъти; ако не се беше отбила от мен, досега да съм те убил, а нея да съм оставил жива. 34 Тогава Валаам каза на Ангела ГОСПОДЕН: Съгреших, защото не знаех, че ти стоеше на пътя против мен. И сега, ако това е зло в очите ти, аз ще се върна. 35 А Ангелът ГОСПОДЕН каза на Валаам: Иди с мъжете; но само словото, което ти кажа, него да говориш! И така, Валаам отиде с първенците на Валак.
Croatian(i) 31 Tada Jahve otvori oči Bileamu i on opazi anđela Jahvina kako stoji na putu s golim mačem u ruci. Pognu on glavu i pade ničice. 32 Onda će mu anđeo Jahvin: "Zašto si tukao svoju magaricu već tri puta? TÓa ja sam istupio da te spriječim, jer te put meni naočigled vodi u propast. 33 Magarica me opazila i preda mnom se uklonila sva tri puta. Da mi se nije uklanjala, već bih te ubio, a nju ostavio na životu." 34 Onda će Bileam anđelu Jahvinu: "Sagriješio sam! Nisam znao da ti preda mnom stojiš na putu. Ali sad, ako je zlo u tvojim očima, ja ću se vratiti." 35 Ali anđeo Jahvin odvrati Bileamu: "Idi s tim ljudima, ali samo ono govori što ti ja kažem." Tako Bileam ode s Balakovim knezovima.
BKR(i) 31 V tom otevřel Hospodin oči Balámovy, i uzřel anděla Hospodinova, an stojí na cestě, maje meč dobytý v ruce své; a nakloniv hlavy, poklonu učinil na tvář svou. 32 I mluvil k němu anděl Hospodinův: Proč jsi bil oslici svou po třikrát? Aj, já vyšel jsem, abych se protivil tobě; nebo uchýlil jsi se s cesty přede mnou. 33 Když viděla mne oslice, vyhnula mi již po třikrát; a byť mi se byla nevyhnula, již bych byl také tebe zabil, a jí živé nechal. 34 Odpověděl Balám andělu Hospodinovu: Zhřešilť jsem, nebo jsem nevěděl, že ty stojíš proti mně na cestě; protož nyní, jestliže se nelíbí tobě, raději navrátím se domů. 35 Řekl anděl Hospodinův k Balámovi: Jdi s muži těmi, avšak slovo, kteréž mluviti budu tobě, to mluviti budeš. Tedy šel Balám s knížaty Balákovými.
Danish(i) 31 Da oplod HERREN Bileams Øjne, at han saa HERRENS Engel staaende i Vejen med det dragne Sværd i sin Haand; og han bøjede sig og faldt ned paa sit Ansigt. 32 Og HERRENS Engel sagde til ham: Hvorfor har du slaget din Aseninde nu tre Gange? se, jeg er udgangen at staa dig imod; thi for mine Øjne fører denne Vej til Fordærvelse. 33 Og Aseninden saa mig og veg nu tre Gange af Vejen: for mit Ansigt, ellers, dersom hun ikke var vegen af Vejen for mit Ansigt, da vilde jeg nu endogsaa have slaaet dig ihjel og ladet hende leve. 34 Da sagde Bileam til HERRENS Engel: Jeg har syndet, thi jeg vidste ikke, at du stod lige imod mig paa Vejen; og nu, dersom det er ondt for dine Øjne, vil jeg vende tilbage igen. 35 Og HERRENS Engel sagde til Bileam: Drag med Mændene, men kun det Ord, som jeg taler til dig, det skal du tale; saa drog Bileam med Balaks Fyrster.
CUV(i) 31 當 時 , 耶 和 華 使 巴 蘭 的 眼 目 明 亮 , 他 就 看 見 耶 和 華 的 使 者 站 在 路 上 , 手 裡 有 拔 出 來 的 刀 , 巴 蘭 便 低 頭 俯 伏 在 地 。 32 耶 和 華 的 使 者 對 他 說 : 你 為 何 這 三 次 打 你 的 驢 呢 ? 我 出 來 敵 擋 你 , 因 你 所 行 的 , 在 我 面 前 偏 僻 。 33 驢 看 見 我 就 三 次 從 我 面 前 偏 過 去 ; 驢 若 沒 有 偏 過 去 , 我 早 把 你 殺 了 , 留 它 存 活 。 34 巴 蘭 對 耶 和 華 的 使 者 說 : 我 有 罪 了 。 我 不 知 道 你 站 在 路 上 阻 擋 我 ; 你 若 不 喜 歡 我 去 , 我 就 轉 回 。 35 耶 和 華 的 使 者 對 巴 蘭 說 : 你 同 這 些 人 去 罷 ! 你 只 要 說 我 對 你 說 的 話 。 於 是 巴 蘭 同 著 巴 勒 的 使 臣 去 了 。
CUV_Strongs(i)
  31 H3068 當時,耶和華 H1540 使 H1109 巴蘭 H5869 的眼目 H7200 明亮,他就看見 H3068 耶和華 H4397 的使者 H5324 站在 H1870 路上 H3027 ,手裡 H8025 有拔出來 H2719 的刀 H6915 ,巴蘭便低頭 H7812 俯伏在地。
  32 H3068 耶和華 H4397 的使者 H559 對他說 H7969 :你為何這三 H7272 H5221 H860 你的驢 H3318 呢?我出來 H7854 敵擋 H1870 你,因你所行的 H3399 ,在我面前偏僻。
  33 H860 H7200 看見 H7969 我就三 H7272 H6440 從我面前 H5186 偏過去 H194 ;驢若 H5186 沒有偏過去 H2026 ,我早把你殺了 H2421 ,留它存活。
  34 H1109 巴蘭 H3068 對耶和華 H4397 的使者 H559 H2398 :我有罪了 H3045 。我不知道 H5324 你站在 H1870 路上 H7125 阻擋 H7489 H5869 我;你若不喜歡 H7725 我去,我就轉回。
  35 H3068 耶和華 H4397 的使者 H1109 對巴蘭 H559 H582 :你同這些人 H3212 去罷 H657 !你只 H1696 要說 H1696 我對你說 H1697 的話 H1109 。於是巴蘭 H1111 同著巴勒 H8269 的使臣 H3212 去了。
CUVS(i) 31 当 时 , 耶 和 华 使 巴 兰 的 眼 目 明 亮 , 他 就 看 见 耶 和 华 的 使 者 站 在 路 上 , 手 里 冇 拔 出 来 的 刀 , 巴 兰 便 低 头 俯 伏 在 地 。 32 耶 和 华 的 使 者 对 他 说 : 你 为 何 这 叁 次 打 你 的 驴 呢 ? 我 出 来 敌 挡 你 , 因 你 所 行 的 , 在 我 面 前 偏 僻 。 33 驴 看 见 我 就 叁 次 从 我 面 前 偏 过 去 ; 驴 若 没 冇 偏 过 去 , 我 早 把 你 杀 了 , 留 它 存 活 。 34 巴 兰 对 耶 和 华 的 使 者 说 : 我 冇 罪 了 。 我 不 知 道 你 站 在 路 上 阻 挡 我 ; 你 若 不 喜 欢 我 去 , 我 就 转 回 。 35 耶 和 华 的 使 者 对 巴 兰 说 : 你 同 这 些 人 去 罢 ! 你 只 要 说 我 对 你 说 的 话 。 于 是 巴 兰 同 着 巴 勒 的 使 臣 去 了 。
CUVS_Strongs(i)
  31 H3068 当时,耶和华 H1540 使 H1109 巴兰 H5869 的眼目 H7200 明亮,他就看见 H3068 耶和华 H4397 的使者 H5324 站在 H1870 路上 H3027 ,手里 H8025 有拔出来 H2719 的刀 H6915 ,巴兰便低头 H7812 俯伏在地。
  32 H3068 耶和华 H4397 的使者 H559 对他说 H7969 :你为何这叁 H7272 H5221 H860 你的驴 H3318 呢?我出来 H7854 敌挡 H1870 你,因你所行的 H3399 ,在我面前偏僻。
  33 H860 H7200 看见 H7969 我就叁 H7272 H6440 从我面前 H5186 偏过去 H194 ;驴若 H5186 没有偏过去 H2026 ,我早把你杀了 H2421 ,留它存活。
  34 H1109 巴兰 H3068 对耶和华 H4397 的使者 H559 H2398 :我有罪了 H3045 。我不知道 H5324 你站在 H1870 路上 H7125 阻挡 H7489 H5869 我;你若不喜欢 H7725 我去,我就转回。
  35 H3068 耶和华 H4397 的使者 H1109 对巴兰 H559 H582 :你同这些人 H3212 去罢 H657 !你只 H1696 要说 H1696 我对你说 H1697 的话 H1109 。于是巴兰 H1111 同着巴勒 H8269 的使臣 H3212 去了。
Esperanto(i) 31 Tiam la Eternulo malkovris la okulojn de Bileam, kaj li ekvidis la angxelon de la Eternulo, starantan sur la vojo kun elingigita glavo en sia mano; kaj li klinigxis, kaj jxetigxis vizagxaltere. 32 Kaj la angxelo de la Eternulo diris al li:Kial vi batis vian azeninon jam tri fojojn? jen Mi eliris, por malhelpi, cxar malbona estas via vojo antaux Mi. 33 La azenino ekvidis Min, kaj forturnigxis antaux Mi jam tri fojojn; se gxi ne forturnigxus de Mi, tiam Mi vin mortigus kaj gxin Mi lasus vivi. 34 Tiam Bileam diris al la angxelo de la Eternulo:Mi pekis, cxar mi ne sciis, ke Vi staras kontraux mi sur la vojo; nun, se tio ne placxas al Vi, mi iros returne. 35 Sed la angxelo de la Eternulo diris al Bileam:Iru kun la viroj; sed nur tion, kion Mi diros al vi, vi diru. Kaj Bileam iris kun la cxefoj de Balak.
Finnish(i) 31 Silloin avasi Herra Bileamin silmät, että hän näki Herran enkelin seisovan tiellä, ja avoimen miekan hänen kädessänsä; ja hän kumarsi, ja lankesi kasvoillensa. 32 Niin sanoi Herran enkeli hänelle: miksi sinä jo kolmasti sinun aasias hosuit? katsos, minä läksin sinua vastoin seisomaan; sillä tämä tie on nurja minun edessäni. 33 Ja aasi näki minun, ja poikkesi jo kolme erää minun edestäni; vaan jollei hän olisi minun edestäni poikennut, niin minä nyt sinun tappaisin ja jättäisin aasin elämään. 34 Niin Bileam sanoi Herran enkelille: minä olen syntiä tehnyt; sillä en minä tietänyt, että sinä seisoit minun vastassani tiellä. Nyt siis, jollei se sinulle kelpaa, niin minä palajan takaperin. 35 Ja Herran enkeli sanoi Bileamille: mene miesten kanssa, vaan ei sinun pidä puhuman muuta, kuin minä sinulle sanon: ja Bileam seurasi Balakin päämiehiä.
FinnishPR(i) 31 Niin Herra avasi Bileamin silmät, niin että hän näki Herran enkelin seisovan tiellä, paljastettu miekka kädessänsä. Silloin hän kumartui ja heittäytyi kasvoilleen. 32 Niin Herran enkeli sanoi hänelle: "Minkätähden olet lyönyt aasintammaasi jo kolme kertaa? Katso, minä olen tullut sinua estämään, sillä ajattelemattomasti sinä olet lähtenyt tälle matkalle vastoin minun tahtoani. 33 Mutta aasintamma näki minut ja on väistynyt minun edestäni jo kolme kertaa. Ja jos se ei olisi väistynyt minun edestäni, niin minä olisin surmannut sinut, mutta jättänyt sen elämään." 34 Niin Bileam vastasi Herran enkelille: "Minä olen tehnyt syntiä; sillä minä en tiennyt, että sinä olit asettunut minua vastaan tielle. Mutta jos tämä ei ole sinulle mieleen, niin minä nyt palaan takaisin." 35 Mutta Herran enkeli sanoi Bileamille: "Mene näiden miesten kanssa, mutta puhu ainoastaan se, minkä minä sinulle puhun". Niin Bileam lähti Baalakin päämiesten kanssa.
Haitian(i) 31 Lè sa a, Seyè a louvri je Balaram, li fè l' wè zanj lan ki te kanpe nan mitan wout la avèk nepe l' nan men l'. Balaram lage kò l' fas atè. 32 Zanj lan di l' konsa: -Poukisa an twa fwa ou bat bourik la konsa? Se mwen menm ki vin bare chemen ou, paske ou pa t' dwe al fè vwayaj sa a. 33 Men bourik ou a te wè m'. Se poutèt sa, an twa fwa, li te vle chankre. Men, ou mèt di l' mèsi, paske si li pa t' fè sa, mwen ta gen tan touye ou. Li menm, mwen pa t'ap fè l' anyen. 34 Balaram reponn: -Sa m' fè a pa bon, vre! Sèlman, mwen pa t' konnen se ou menm ki te bare wout la devan m'. Men si koulye a ou pa vle m' al pi lwen, m'ap tou tounen lakay mwen. 35 Men, zanj Bondye a di li: -Ou mèt ale ak mesye yo. Sèlman, pa di anyen pase sa m'a di ou di. Se konsa Balaram ale ak chèf Balak te voye bò kote l' yo.
Hungarian(i) 31 És megnyitá az Úr a Bálám szemeit, és látá az Úr angyalát, a mint áll vala az útban, és mezítelen fegyverét az õ kezében; akkor meghajtá magát és arczra borula. 32 Az Úrnak angyala pedig monda néki: Miért verted meg a te szamaradat immár három ízben? Ímé én jöttem ki, hogy ellenkezzem veled, mert veszedelmes ez az út én elõttem. 33 És meglátott engem a szamár, és kitért én elõttem immár három ízben; ha ki nem tért volna elõlem, most meg is öltelek volna téged, õt pedig életben hagytam volna. 34 Monda azért Bálám az Úr angyalának: Vétkeztem, mert nem tudtam, hogy te állasz elõttem az útban. Most azért, ha nem tetszik [ez] néked, visszatérek. 35 Az Úrnak angyala pedig monda Bálámnak: Menj el e férfiakkal; mindazáltal a mit én mondok majd néked, azt mondjad. Elméne azért Bálám a Bálák fejedelmeivel.
Indonesian(i) 31 Lalu TUHAN membuat Bileam bisa melihat malaikat TUHAN berdiri di situ dengan pedang terhunus. Segera Bileam sujud ke tanah dan menyembah. 32 Malaikat TUHAN bertanya, "Mengapa kaupukul keledaimu sampai tiga kali? Aku datang untuk menghalang-halangi engkau, sebab menurut pendapat-Ku, tidak baik engkau pergi. 33 Waktu keledaimu melihat Aku, dia minggir sampai tiga kali. Kalau tidak, pasti engkau sudah Kubunuh, tetapi keledai itu Kuselamatkan." 34 Jawab Bileam, "Saya telah berdosa. Saya tidak tahu bahwa Tuan berdiri di tengah jalan untuk menghalang-halangi saya. Tetapi sekarang, kalau menurut pendapat Tuan tidak baik saya meneruskan perjalanan ini, saya akan pulang." 35 Tetapi malaikat TUHAN berkata, "Ikutlah saja dengan orang-orang itu. Tetapi engkau hanya boleh mengatakan apa yang Kusuruh katakan." Maka Bileam meneruskan perjalanannya dengan utusan-utusan Balak itu.
Italian(i) 31 Allora il Signore aperse gli occhi a Balaam; ed egli vide l’Angelo del Signore, che stava in su la strada, avendo in mano la sua spada nuda. E Balaam si chinò, e si prostese in terra sopra la sua faccia. 32 E l’Angelo del Signore gli disse: Perchè hai percossa la tua asina già tre volte? Ecco, io sono uscito fuori per contrastarti; perciocchè questo viaggio non è dirittamente ordinato nel mio cospetto. 33 Ma l’asina mi ha veduto; e, veggendomi, si è rivolta già tre volte; forse si è ella rivolta per tema di me; perciocchè già avrei ucciso te, e lei avrei lasciata vivere. 34 E Balaam disse all’Angelo del Signore: Io ho peccato; perciocchè io non sapeva che tu mi stessi contra in questo viaggio; ma ora, se esso ti dispiace, io me ne ritornerò. 35 E l’Angelo del Signore disse a Balaam: Va’ pure con cotesti uomini; ma di’ sol ciò ch’io ti dirò. E Balaam andò co’ principi di Balac.
ItalianRiveduta(i) 31 Allora l’Eterno aprì gli occhi a Balaam, ed egli vide l’angelo dell’Eterno che stava sulla strada, con la sua spada sguainata. Balaam s’inchinò e si prostrò con la faccia in terra. 32 L’angelo dell’Eterno gli disse: "Perché hai percosso la tua asina già tre volte? Ecco, io sono uscito per farti ostacolo, perché la via che batti è contraria al voler mio; 33 e l’asina m’ha visto ed è uscita di strada davanti a me queste tre volte; se non fosse uscita di strada davanti a me, certo io avrei già ucciso te e lasciato in vita lei". 34 Allora Balaam disse all’angelo dell’Eterno: "Io ho peccato, perché non sapevo che tu ti fossi posto contro di me sulla strada; e ora, se questo ti dispiace, io me ne ritornerò". 35 E l’angelo dell’Eterno disse a Balaam: "Va’ pure con quegli uomini; ma dirai soltanto quello che io ti dirò". E Balaam se ne andò coi principi di Balak.
Korean(i) 31 때에 여호와께서 발람의 눈을 밝히시매 여호와의 사자가 손에 칼을 빼어 들고 길에 선 것을 보고 머리를 숙이고 엎드리니 32 여호와의 사자가 그에게 이르되 `너는 어찌하여 네 나귀를 이같이 세번 때렸느냐 ? 보라, 네 길이 내 앞에 패역하므로 내가 너를 막으려고 나왔더니 33 나귀가 나를 보고 이같이 세번을 돌이켜 내 앞에서 피하였느니라 나귀가 만일 돌이켜 나를 피하지 아니하였더면 내가 벌써 너를 죽이고 나귀는 살렸으리라' 34 발람이 여호와의 사자에게 말씀하되 `내가 범죄하였나이다 당신이 나를 막으려고 길에 서신 줄을 내가 알지 못하였나이다 당신이 이를 기뻐하지 아니하시면 나는 돌아가겠나이다' 35 여호와의 사자가 발람에게 이르되 `그 사람들과 함께 가라 내가 네게 이르는 말만 말할지니라' 발람이 발락의 귀족들과 함께 가니라
Lithuanian(i) 31 Tada Viešpats atvėrė Balaamui akis. Ir jis, pamatęs Viešpaties angelą, stovintį kelyje su nuogu kardu, krito veidu į žemę. 32 Viešpaties angelas jam tarė: “Kodėl muši jau trečią kartą savo asilę? Aš atėjau tau sukliudyti, nes nepritariu tavo kelionei. 33 Jei asilė nebūtų pasukusi iš kelio tris kartus ir nebūtų pasitraukusi, būčiau tave užmušęs, o ji būtų išlikusi gyva”. 34 Balaamas tarė Viešpaties angelui: “Nusidėjau, nežinodamas, kad tu stovi prieš mane, o dabar, jei tau nepatinka, aš sugrįšiu”. 35 Viešpaties angelas tarė: “Eik su jais ir kalbėk tiktai tą, ką tau įsakysiu”. Balaamas nuėjo su Balako kunigaikščiais.
PBG(i) 31 Wtem otworzył Pan oczy Balaamowe, że obaczył Anioła Pańskiego, stojącego na drodze, i miecz jego dobyty w ręce jego; tedy skłoniwszy się, pokłonił się twarzą swoją. 32 I rzekł do niego Anioł Pański: Przeczżeś bił oślicę swoję już po trzy kroć? Otom Ja wyszedł, abym się tobie sprzeciwił; bo przewrotna jest droga twoja przede mną; 33 A widząc mię oślica ustąpiła przede mną po trzy kroć, a gdyby była nie ustąpiła przede mną, już bym cię był teraz zabił a onę bym był żywą zostawił. 34 Zatem rzekł Balaam do Anioła Pańskiego: Zgrzeszyłem, albowiem nie widziałem, żeś ty stanął przeciwko mnie na drodze; przetoż teraz, jeźlić się to nie podoba, wrócę się. 35 Lecz Anioł Pański rzekł do Balaama: Jedź z ludźmi tymi; wszakże tylko, co Ja tobie powiem, mówić będziesz. I jechał Balaam z książęty Balakowymi.
Portuguese(i) 31 Então o Senhor abriu os olhos a Balaão, e ele viu o anjo do Senhor parado no caminho, e a sua espada desembainhada na mão; pelo que inclinou a cabeça, e prostrou-se com o rosto em terra. 32 Disse-lhe o anjo do senhor: Por que já três vezes espancaste a tua jumenta? Eis que eu te saí como adversário, porquanto o teu caminho é perverso diante de mim; 33 a jumenta, porém, me viu, e já três vezes se desviou de diante de mim; se ela não se tivesse desviado de mim, na verdade que eu te haveria matado, deixando a ela com vida. 34 Respondeu Balaão ao anjo do Senhor: pequei, porque não sabia que estavas parado no caminho para te opores a mim; e agora, se parece mal aos teus olhos, voltarei. 35 Tornou o anjo do Senhor a Balaão: Vai com os homens, somente a palavra que eu te disser é que falarás. Assim Balaão seguiu com os príncipes de Balaque:
Norwegian(i) 31 Og Herren oplot Bileams øine, så han så Herrens engel, som stod på veien med et draget sverd i sin hånd; da bøide han sig og falt ned på sitt ansikt. 32 Og Herrens engel sa til ham: Hvorfor har du nu tre ganger slått din aseninne? Se, jeg er gått ut for å stå dig imot; for jeg ser at denne vei fører til fordervelse. 33 Aseninnen så mig og har nu tre ganger bøid av veien for mig; hvis den ikke hadde bøid av veien for mig, så hadde jeg nu slått dig ihjel, men latt den leve. 34 Da sa Bileam til Herrens engel: Jeg har syndet, fordi jeg ikke skjønte at du stod imot mig på veien; men hvis det er dig imot, så vil jeg vende tilbake. 35 Herrens engel sa til Bileam: Følg med mennene! Men tal ikke annet enn hvad jeg sier til dig! Så fulgte Bileam med Balaks høvdinger.
Romanian(i) 31 Domnul a deschis ochii lui Balaam, şi Balaam a văzut pe Îngerul Domnului stînd în drum, cu sabia scoasă în mînă. Şi s'a plecat, şi s'a aruncat cu faţa la pămînt. 32 Îngerul Domnului i -a zis:,,Pentru ce ţi-ai bătut măgăriţa de trei ori? Iată, Eu am ieşit ca să-ţi stau împotrivă, căci drumul pe care mergi, este un drum care duce la perzare, înaintea Mea. 33 Măgăriţa M'a văzut, şi s'a abătut de trei ori dinaintea Mea; dacă nu s'ar fi abătut dinaintea Mea, pe tine te-aş fi omorît, iar pe ea aş fi lăsat -o vie.`` 34 Balaam a zis Îngerului Domnului:,,Am păcătuit, căci nu ştiam că te-ai aşezat înaintea mea în drum; şi acum, dacă nu găseşti că e bine ce fac eu, mă voi întoarce.`` 35 Îngerul Domnului a zis lui Balaam:,,Du-te cu oamenii aceştia; dar să spui numai cuvintele pe cari ţi le voi spune Eu.`` Şi Balaam a plecat înainte cu căpeteniile lui Balac.
Ukrainian(i) 31 І відкрив Господь очі Валаамові, і побачив він Господнього Ангола, що стоїть на дорозі, а його витягнений меч у руці його. І схилився він, і впав на обличчя своє. 32 І сказав до нього Ангол Господній: Нащо ти вдарив ослицю свою оце тричі? Ось я вийшов за перешкоду, бо ця дорога погибельна передо мною. 33 І побачила мене ця ослиця, і збочила перед лицем моїм ось власне тричі. І коли б вона не збочила була перед лицем моїм, то тепер я й забив би тебе, а її позоставив би живою. 34 І сказав Валаам до Господнього Ангола: Я згрішив, бо не знав, що ти стоїш на дорозі навпроти мене. А тепер, якщо це зле в очах твоїх, то я вернуся собі. 35 І сказав Ангол Господній до Валаама: Іди з цими людьми, і те слово, що скажу тобі, його тільки будеш говорити. І пішов Валаам з Балаковими вельможами.