Numbers 25:2-3

ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2564 εκάλεσαν G1473 αυτούς G1519 εις G3588 τας G2378 θυσίας G3588 των G1497 ειδώλων αυτών G1473   G2532 και G2068 έφαγεν G3588 ο G2992 λαός G3588 των G2378 θυσιών αυτών G1473   G2532 και G4352 προσεκύνησαν G3588 τοις G1497 ειδώλοις αυτών G1473  
  3 G2532 και G5055 ετελέσθη Ισραήλ G*   G3588 τω G* Βεελφεγώρ G2532 και G3710 ωργίσθη G2372 θυμώ G2962 κύριος G3588 τω G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3P εκαλεσαν G846 D-APM αυτους G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G2378 N-DPF θυσιαις G3588 T-GPN των G1497 N-GPN ειδωλων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3S εφαγεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-GPF των G2378 N-GPF θυσιων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν G3588 T-DPN τοις G1497 N-DPN ειδωλοις G846 D-GPM αυτων
    3 G2532 CONJ και G5055 V-API-3S ετελεσθη G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-DSM τω   N-PRI βεελφεγωρ G2532 CONJ και G3710 V-API-3S ωργισθη G2372 N-DSM θυμω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 2 ותקראן לעם לזבחי אלהיהן ויאכל העם וישׁתחוו לאלהיהן׃ 3 ויצמד ישׂראל לבעל פעור ויחר אף יהוה בישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H7121 ותקראן And they called H5971 לעם the people H2077 לזבחי unto the sacrifices H430 אלהיהן of their gods: H398 ויאכל did eat, H5971 העם and the people H7812 וישׁתחוו and bowed down H430 לאלהיהן׃ to their gods.
  3 H6775 ויצמד joined himself H3478 ישׂראל And Israel H1187 לבעל פעור unto Baal-peor: H2734 ויחר was kindled H639 אף and the anger H3068 יהוה of the LORD H3478 בישׂראל׃ against Israel.
Vulgate(i) 2 quae vocaverunt eos ad sacrificia sua at illi comederunt et adoraverunt deos earum 3 initiatusque est Israhel Beelphegor et iratus Dominus
Clementine_Vulgate(i) 2 quæ vocaverunt eos ad sacrificia sua. At ille comederunt et adoraverunt deos earum. 3 Initiatusque est Israël Beelphegor: et iratus Dominus,
Wycliffe(i) 2 whiche douytris clepiden hem to her sacrifices, and thei eten, and worschipiden the goddis of tho douytris; 3 and Israel made sacrifice to Belphegor. And the Lord was wrooth,
Tyndale(i) 2 which called the people vnto ye sacrifyce of their goddes. And the people ate and worshipped their goddes 3 and Israel coupled him selfe vnto Baal Peor. Then ye Lorde was angrie with Israel
Coverdale(i) 2 which called the people vnto the sacrifice of their goddes. And the people ate and worshipped their goddes, 3 and Israel submytted him self vnto Baal Peor. Then the wrath of the LORDE waxed whote vpon Israel,
MSTC(i) 2 which called the people unto the sacrifice of their gods. And the people ate, and worshipped their gods, 3 and Israel coupled himself unto Baal-Peor. Then the LORD was angry with Israel,
Matthew(i) 2 whych called the people vnto the sacrifice of theyr Goddes. And the people ate & worshypped their Goddes, 3 and Israel coupled him selfe vnto Baal Peor. Then the Lorde was angry with Israel,
Great(i) 2 which called the people vnto the sacryfyce of theyr goddes. And the people dyd eate, and worshypped theyr goddes, 3 & Israel coupled him selfe vnto Baal Peor. And the indignacyon of the Lorde was prouoked agaynst Israel,
Geneva(i) 2 Which called the people vnto the sacrifice of their gods, and the people ate, and bowed downe to their gods. 3 And Israel coupled himselfe vnto Baal Peor: wherefore the wrath of the Lord was kindled against Israel:
Bishops(i) 2 Whiche called the people vnto the sacrifice of their gods: And the people dyd eate, and bowed downe to their gods 3 And Israel coupled hym selfe vnto Baal Peor, and the indignation of the Lorde was kindeled against Israel
DouayRheims(i) 2 Who called them to their sacrifices. And they ate of them, and adored their gods. 3 And Israel was initiated to Beelphegor: upon which the Lord being angry,
KJV(i) 2 And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself unto Baalpeor: and the anger of the LORD was kindled against Israel.
KJV_Cambridge(i) 2 And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself unto Baalpeor: and the anger of the LORD was kindled against Israel.
Thomson(i) 2 who invited them to the sacrifices of their idols; and the people ate of their sacrifices, and worshipped their idols, 3 and Israel consecrated himself to Belphegor. Whereupon the wrath of the Lord was kindled against Israel;
Webster(i) 2 And they called the people to the sacrifices of their gods: and the people ate, and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself to Baal-peor: and the anger of the LORD was kindled against Israel.
Brenton(i) 2 And they called them to the sacrifices of their idols; and the people ate of their sacrifices, and worshipped their idols. 3 And Israel consecrated themselves to Beel-phegor; and the Lord was very angry with Israel.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἐκάλεσαν αὐτοὺς εἰς τὰς θυσίας τῶν εἰδώλων αὐτῶν· καὶ ἔφαγεν ὁ λαὸς τῶν θυσιῶν αὐτῶν, καὶ προσεκύνησαν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν. 3 καὶ ἐτελέσθη Ἰσραὴλ τῷ Βεελφεγώρ· καὶ ὠργίσθη θυμῷ Κύριος τῷ Ἰσραήλ.
Leeser(i) 2 And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed themselves down to their gods. 3 And Israel joined themselves unto Baal-peor; and the anger of the Lord was kindled against Israel.
YLT(i) 2 and they call for the people to the sacrifices of their gods, and the people eat, and bow themselves to their gods, 3 and Israel is joined to Baal-Peor, and the anger of Jehovah burneth against Israel.
JuliaSmith(i) 2 And she called the people to the sacrifices of their God: and the people will eat and will worship to their God. 3 And Israel will be bound to Baal-Peor; and the anger of Jehovah will kindle against Israel.
Darby(i) 2 And they invited the people to the sacrifices of their gods; and the people ate, and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself to Baal-Peor; and the anger of Jehovah was kindled against Israel.
ERV(i) 2 for they called the people unto the sacrifices of their gods; and the people did eat, and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself unto Baal-peor: and the anger of the LORD was kindled against Israel.
ASV(i) 2 for they called the people unto the sacrifices of their gods; and the people did eat, and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself unto Baal-peor: and the anger of Jehovah was kindled against Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And they called the people unto the sacrifices of their gods; and the people did eat, and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself unto the Baal of Peor; and the anger of the LORD was kindled against Israel.
Rotherham(i) 2 who invited the people unto the sacrifices of their gods,––so the people did eat, and did bow themselves down unto their gods. 3 Thus Israel let himself be bound unto Baal–peor, and the anger of Yahweh kindled upon Israel.
CLV(i) 2 who called the people to the sacrifices of their elohim. The people ate their sacrifices and bowed themselves down to their elohim. 3 Thus Israel was paired with Baal-peor, and the anger of Yahweh grew hot against Israel.
BBE(i) 2 For they sent for the people to be present at the offerings made to their gods; and the people took part in their feasts and gave honour to their gods. 3 So Israel had relations with the women of Moab in honour of the Baal of Peor: and the Lord was moved to wrath against Israel.
MKJV(i) 2 And they called the people to the sacrifices of their gods. And the people ate and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself to Baal-peor. And the anger of Jehovah was kindled against Israel.
LITV(i) 2 And they called the people to the sacrifices of their gods. And the people ate and bowed themselves to their gods. 3 And Israel was joined to Baal-peor, and the anger of Jehovah burned against Israel.
ECB(i) 2 and they call the people to the sacrifices of their elohim: and the people eat and prostrate to their elohim: 3 and Yisra El joins Baal Peor. And Yah Veh kindles his wrath against Yisra El;
ACV(i) 2 for they called the people to the sacrifices of their gods. And the people ate, and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself to Baal-peor, and the anger of LORD was kindled against Israel.
WEB(i) 2 for they called the people to the sacrifices of their gods. The people ate and bowed down to their gods. 3 Israel joined himself to Baal Peor, and Yahweh’s anger burned against Israel.
NHEB(i) 2 and they called the people to the sacrifices of their gods; and the people ate, and bowed down to their gods. 3 Israel joined himself to Baal Peor: and the anger of the LORD was kindled against Israel.
AKJV(i) 2 And they called the people to the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself to Baalpeor: and the anger of the LORD was kindled against Israel.
KJ2000(i) 2 And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods. 3 And Israel joined itself unto Baal of Peor: and the anger of the LORD was kindled against Israel.
UKJV(i) 2 And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself unto Baalpeor: and the anger of the LORD was kindled against Israel.
TKJU(i) 2 And they called the people to the sacrifices of their gods: And the people ate, and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself to Baalpeor: And the anger of the LORD was kindled against Israel.
EJ2000(i) 2 who called the people unto the sacrifices of their gods; and the people ate and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself unto Baalpeor; and the anger of the LORD was kindled against Israel.
CAB(i) 2 And they called them to the sacrifices of their idols; and the people ate of their sacrifices, and worshipped their idols. 3 And Israel consecrated themselves to Baal of Peor; and the Lord was very angry with Israel.
LXX2012(i) 2 And they called them to the sacrifices of their idols; and the people ate of their sacrifices, and worshipped their idols. 3 And Israel consecrated themselves to Beel-phegor; and the Lord was very angry with Israel.
NSB(i) 2 The Moabites invited the people to the sacrifices of their gods. The people ate and bowed down to their gods. 3 So Israel joined itself to Baal of Peor. Jehovah was angry against Israel.
ISV(i) 2 who also invited the people to the sacrifices of their gods. So the people ate what they had sacrificed and then worshipped their gods. 3 The people joined the Baal-peor cult. As a result, the anger of the LORD flared up against Israel,
LEB(i) 2 And they invited the people to the sacrifices of their gods, and the people ate and worshiped their gods. 3 So Israel was joined together to Baal Peor, and Yahweh became angry* with Israel.
BSB(i) 2 who also invited them to the sacrifices for their gods. And the people ate and bowed down to these gods. 3 So Israel joined in worshiping Baal of Peor, and the anger of the LORD burned against them.
MSB(i) 2 who also invited them to the sacrifices for their gods. And the people ate and bowed down to these gods. 3 So Israel joined in worshiping Baal of Peor, and the anger of the LORD burned against them.
MLV(i) 2 for they called the people to the sacrifices of their gods. And the people ate and bowed-down to their gods. 3 And Israel joined himself to Baal-peor and the anger of Jehovah was kindled against Israel.
VIN(i) 2 The Moabites invited the people to the sacrifices of their gods. The people ate and bowed down to their gods. 3 Israel joined himself to Baal Peor, and the LORD's anger burned against Israel.
Luther1545(i) 2 welche luden das Volk zum Opfer ihrer Götter. Und das Volk aß und betete ihre Götter an. 3 Und Israel hängete sich an den Baal Peor. Da ergrimmete des HERRN Zorn über Israel,
Luther1912(i) 2 welche luden das Volk zum Opfer ihrer Götter. Und das Volk aß und betete ihre Götter an. 3 Und Israel hängte sich an den Baal-Peor. Da ergrimmte des HERRN Zorn über Israel,
ELB1871(i) 2 und diese luden das Volk zu den Opfern ihrer Götter, und das Volk aß und beugte sich nieder vor ihren Göttern. 3 Und Israel hängte sich an den Baal-Peor; und der Zorn Jehovas entbrannte wider Israel.
ELB1905(i) 2 und diese luden das Volk zu den Opfern ihrer Götter, und das Volk aß und beugte sich nieder vor ihren Göttern. 3 Und Israel hängte sich an den Baal-Peor; und der Zorn Jahwes entbrannte wider Israel.
DSV(i) 2 En zij nodigden het volk tot de slachtofferen harer goden; en het volk at, en boog zich voor haar goden. 3 Als nu Israël zich koppelde aan Baäl-peor, ontstak de toorn des HEEREN tegen Israël.
Giguet(i) 2 Elles le convièrent aux sacrifices de leurs idoles; il mangea de leurs victimes, et il adora leurs dieux. 3 Israël fut consacré à Belphégor, et, en son coeur, le Seigneur s’irrita contre lui.
DarbyFR(i) 2 et elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux, et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux. 3 Et Israël s'attacha à Baal-Péor; et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël.
Martin(i) 2 Car elles convièrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux, et le peuple y mangea, et se prosterna devant leurs dieux. 3 Et Israël s'accoupla à Bahal-Péhor; c'est pourquoi la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël.
Segond(i) 2 Elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux; et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux. 3 Israël s'attacha à Baal-Peor, et la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël.
SE(i) 2 las cuales llamaron al pueblo a los sacrificios de sus dioses; y el pueblo comió, y se inclinó a sus dioses. 3 Y se allegó el pueblo a Baal-peor; y el furor del SEÑOR se encendió contra Israel.
ReinaValera(i) 2 Las cuales llamaron al pueblo á los sacrificios de sus dioses: y el pueblo comió, é inclinóse á sus dioses. 3 Y allegóse el pueblo á Baal-peor; y el furor de Jehová se encendió contra Israel.
JBS(i) 2 las cuales llamaron al pueblo a los sacrificios de sus dioses; y el pueblo comió, y se inclinó a sus dioses. 3 Y al acercarse Israel a Baal-peor; el furor del SEÑOR se encendió contra Israel.
Albanian(i) 2 Ato e ftuan popullin të kryejë flijime për perënditë e tyre dhe populli hëngri dhe ra përmbys përpara perëndive të tyre. 3 Kështu Izraeli u bashkua me Baal-Peorin, dhe zemërimi i Zotit u ndez kundër Izraelit.
RST(i) 2 и приглашали они народ к жертвам богов своих, и ел народ жертвыих и кланялся богам их. 3 И прилепился Израиль к Ваал-Фегору. И воспламенился гнев Господеньна Израиля.
Arabic(i) 2 فدعون الشعب الى ذبائح آلهتهنّ فأكل الشعب وسجدوا لآلهتهنّ. 3 وتعلّق اسرائيل ببعل فغور. فحمي غضب الرب على اسرائيل.
Bulgarian(i) 2 защото те канеха народа на жертвите на боговете си и народът ядеше и се кланяше на боговете им. 3 Израил се привърза към Ваал-Фегор и гневът на ГОСПОДА пламна против Израил.
Croatian(i) 2 One pozivahu narod na žrtvovanje svojim bogovima, a narod sudjelovaše u njihovim gozbama i klanjaše se njihovim bogovima. 3 Tako se Izrael osramoti s Baalom peorskim. I Jahve planu gnjevom na Izraela.
BKR(i) 2 Kteréž pozvaly lidu k obětem bohů svých; i jedl lid, a klaněli se bohům jejich. 3 I připojil se lid Izraelský k modle Belfegor, a popudila se prchlivost Hospodinova proti Izraelovi.
Danish(i) 2 Og de indbøde Folket til deres Guders Ofre; og Folket aad, og de tilbade deres: Guder. 3 Og Israel lod sig koble til Baal-Peor; da optændtes HERRENS Vrede imod Israel.
CUV(i) 2 因 為 這 女 子 叫 百 姓 來 , 一 同 給 他 們 的   神 獻 祭 , 百 姓 就 吃 他 們 的 祭 物 , 跪 拜 他 們 的   神 。 3 以 色 列 人 與 巴 力 毘 珥 連 合 , 耶 和 華 的 怒 氣 就 向 以 色 列 人 發 作 。
CUVS(i) 2 因 为 这 女 子 叫 百 姓 来 , 一 同 给 他 们 的   神 献 祭 , 百 姓 就 吃 他 们 的 祭 物 , 跪 拜 他 们 的   神 。 3 以 色 列 人 与 巴 力 毘 珥 连 合 , 耶 和 华 的 怒 气 就 向 以 色 列 人 发 作 。
Esperanto(i) 2 Kaj ili invitadis la popolon al la oferoj de siaj dioj, kaj la popolo mangxadis kaj klinigxadis antaux iliaj dioj. 3 Kaj Izrael aligxis al Baal-Peor; kaj ekflamis la kolero de la Eternulo kontraux Izrael.
Finnish(i) 2 Jotka kutsuivat kansan epäjumalainsa uhrille: ja kansa söi, ja kumarsi heidän epäjumaliansa. 3 Ja Israel yhdisti itsensä BaalPeorin kanssa: niin Herran viha julmistui Israelia vastaan.
FinnishPR(i) 2 Nämä kutsuivat kansaa jumaliensa uhreille, ja kansa söi ja kumarsi heidän jumaliansa. 3 Kun Israel näin antautui palvelemaan Baal-Peoria, syttyi Herran viha Israelia kohtaan.
Haitian(i) 2 Medam peyi Moab yo menm envite yo nan seremoni ofrann bèt yo t'ap touye pou bondye pa yo. Moun pèp Izrayèl yo ale vre, yo manje epi yo sèvi bondye moun Moab yo. 3 Se konsa pèp Izrayèl la pran sèvi Baal-Peyò. Sa te fè Seyè a ankòlè anpil sou moun pèp Izrayèl yo.
Hungarian(i) 2 Mert hívogaták a népet az õ isteneik áldozataira; és evék a nép, és imádá azoknak isteneit. 3 És odaszegõdék Izráel Bál-Peórhoz; az Úr haragja pedig felgerjede Izráel ellen.
Indonesian(i) 2 Wanita-wanita itu mengajak mereka ke pesta-pesta kurban untuk menghormati ilah mereka. Orang Israel juga ikut makan kurban itu dan menyembah ilah orang Moab. 3 Karena orang Israel menyembah Baal di Peor, TUHAN marah kepada mereka dan berkata kepada Musa,
Italian(i) 2 Ed esse invitarono il popolo a’ sacrificii de’ loro iddii, e il popolo ne mangiò, e adorò gl’iddii d’esse. 3 E Israele si congiunse con Baal-peor; laonde l’ira del Signore si accese contro a Israele.
ItalianRiveduta(i) 2 Esse invitarono il popolo ai sacrifizi offerti ai loro dèi, e il popolo mangiò e si prostrò dinanzi agli dèi di quelle. 3 Israele si unì a Baal-Peor, e l’ira dell’Eterno si accese contro Israele.
Korean(i) 2 그 여자들이 그 신들에게 제사할 때에 백성을 청하매 백성이 먹고 그들의 신들에게 절하므로 3 이스라엘이 바알브올에게 부속된지라 여호와께서 이스라엘에게 진노하시니라
Lithuanian(i) 2 Jos kvietė izraelitus į aukojimo šventes. Ten jie valgė ir lenkėsi prieš jų dievus. 3 Izraelitai garbino Baal Peorą. Užsirūstinęs Viešpats
PBG(i) 2 Które wzywały ludu ku ofiarom bogów swoich; a jedząc lud kłaniał się bogom ich. 3 I przyłączył się Izrael do służby Baal Fegora; skąd się rozgniewał Pan bardzo na Izraela.
Portuguese(i) 2 pois elas convidaram o povo aos sacrifícios dos seus deuses; e o povo comeu, e inclinou-se aos seus deuses. 3 Porquanto Israel se juntou a Baal-Peor, a ira do Senhor acendeu-se contra ele.
Norwegian(i) 2 De innbød folket til offermåltidene for sine guder, og folket åt og tilbad deres guder; 3 og Israel holdt sig til Ba'al-Peor. Da optendtes Herrens vrede mot Israel,
Romanian(i) 2 Ele au poftit poporul la jertfele dumnezeilor lor; şi poporul a mîncat, şi s'a închinat pînă la pămînt înaintea dumnezeilor lor. 3 Israel s'a alipit de Baal-Peor, şi Domnul S'a aprins de mînie împotriva lui Israel.
Ukrainian(i) 2 а вони закликали народ до жертов їхнім богам, і народ їв та вклонявся богам їхнім. 3 І Ізраїль приліпився був до пеорського Ваала. І запалав гнів Господній на Ізраїля.