Numbers 31:7-18

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G3904.4 they deployed G1909 against G* Midian G2505 as G1781 the lord gave charge G2962   G* to Moses. G2532 And G615 they killed G3956 every G732.1 male.
  8 G2532 And G3588 [2the G935 3kings G* 4of Midian G615 1they killed] G260 together G3588 with G5134.1 their slain -- G1473   G3588   G* Evi, G2532 and G3588   G* Rekem, G2532 and G3588   G* Zur, G2532 and G3588   G* Hur, G2532 and G3588   G* Reba, G4002 five G935 kings G* of Midian; G2532 and G3588   G* Balaam G5207 son G* of Beor G615 they killed G1722 by G4501 the broadsword G4862 with G3588   G5134.1 their slain. G1473  
  9 G2532 And G4307.1 they despoiled G3588 the G1135 women G* of Midian, G2532 and G3588   G643.1 their belongings, G1473   G2532 and G3588   G2934 their cattle, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the things G1470.2 procured G1473 by them; G2532 and G3588   G1411 [2their force G1473   G4307.1 1they despoiled].
  10 G2532 And G3956 all G3588   G4172 their cities, G1473   G3588 the ones G1722 in G3588   G2733 their dwellings, G1473   G2532 and G3588   G1886 their properties G1473   G1714 they burned G1722 by G4442 fire.
  11 G2532 And G2983 they took G3956 all G3588 the G4307.2 plunder, G2532 and G3956 all G3588   G4661 their spoils -- G1473   G575 from G444 man G2193 unto G2934 beast.
  12 G2532 And G71 they brought G4314 to G* Moses, G2532 and G4314 to G* Eleazar G3588 the G2409 priest, G2532 and G4314 to G3956 all G5207 the sons G* of Israel, G3588 the G161 captivity, G2532 and G3588 the G4661 spoils, G2532 and G3588 the G4307.2 plunder, G1519 into G3588 the G3925 camp G1519 in G687.2 the wilderness G* of Moab G3739 which G1510.2.3 is G1909 upon G3588 the G* Jordan G2596 by G* Jericho.
  13 G2532 And G1831 Moses came forth, G*   G2532 and G* Eleazar G3588 the G2409 priest, G2532 and G3956 all G3588 the G758 rulers G3588 of the G4864 congregation G1519 to G4877 meet with G1473 them G1854 outside G3588 the G3925 camp.
  14 G2532 And G3710 Moses was provoked to anger G*   G1909 with G3588 the G1985 overseers G3588 of the G1411 force -- G5506 commanders of thousands, G2532 and G1543 commanders of hundreds, G3588 the ones G2064 coming G1537 from G3588 the G3904.3 battle array G3588 of the G4171 war.
  15 G2532 And G2036 [2said G1473 3to them G* 1Moses], G2444 why G2221 did you take alive G3956 every G2338 female?
  16 G3778 For these G1063   G1510.7.6 were the occasion G3588 to the G5207 sons G* of Israel G2596 by G3588 the G4487 word G* of Balaam G3588 of their G868 leaving G2532 and G5237 overlooking G3588 the G4487 word G2962 of the lord, G1752 because of G* Peor, G2532 and G1096 came to pass G3588 the G4127 calamity G1722 in G3588 the G4864 congregation G2962 of the lord .
  17 G2532 And G3568 now G615 kill G3956 every G732.1 male G1722 among G3956 all G3588 the G534.1 chattel! G2532 And G3956 every G1135 woman G3748 who G1097 knew G2845 the marriage-bed G730 of a man G615 kill!
  18 G2532 And G3956 all G3588 the G534.1 chattel G3588 of the G1135 women G3748 who G3756 have not G1492 known G2845 the marriage-bed G730 of a man, G2221 take them alive! G1473  
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G3904.4 παρετάξαντο G1909 επί G* Μαδιάν G2505 καθά G1781 ενετείλατο κύριος G2962   G* Μωυσή G2532 και G615 απέκτειναν G3956 παν G732.1 αρσενικόν
  8 G2532 και G3588 τους G935 βασιλείς G* Μαδιάν G615 απέκτειναν G260 άμα G3588 τοις G5134.1 τραυματίαις αυτών G1473   G3588 τον G* Ευνίν G2532 και G3588 τον G* Ρουκόμ G2532 και G3588 τον G* Σούρ G2532 και G3588 τον G* Ούρ G2532 και G3588 τον G* Ροβέκ G4002 πέντε G935 βασιλείς G* Μαδιάν G2532 και G3588 τον G* Βαλαάμ G5207 υιόν G* Βεώρ G615 απέκτειναν G1722 εν G4501 ρομφαία G4862 συν G3588 τοις G5134.1 τραυματίαις αυτών G1473  
  9 G2532 και G4307.1 επρονόμευσαν G3588 τας G1135 γυναίκας G* Μαδιάν G2532 και G3588 την G643.1 αποσκευήν αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη αυτών G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G1470.2 έγκτητα G1473 αυτών G2532 και G3588 την G1411 δύναμιν αυτών G1473   G4307.1 επρονόμευσαν
  10 G2532 και G3956 πάσας G3588 τας G4172 πόλεις αυτών G1473   G3588 τας G1722 εν G3588 ταις G2733 κατοικίαις αυτών G1473   G2532 και G3588 τας G1886 επαύλεις αυτών G1473   G1714 ενέπρησαν G1722 εν G4442 πυρί
  11 G2532 και G2983 έλαβον G3956 πάσαν G3588 την G4307.2 προνομήν G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G4661 σκύλα αυτών G1473   G575 από G444 ανθρώπου G2193 έως G2934 κτήνους
  12 G2532 και G71 ήγαγον G4314 προς G* Μωυσήν G2532 και G4314 προς G* Ελεάζαρ G3588 τον G2409 ιερέα G2532 και G4314 προς G3956 πάντας G5207 υιούς G* Ισραήλ G3588 την G161 αιχμαλωσίαν G2532 και G3588 τα G4661 σκύλα G2532 και G3588 την G4307.2 προνομήν G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν G1519 εις G687.2 αραβώθ G* Μωάβ G3739 η G1510.2.3 εστιν G1909 επί G3588 του G* Ιορδάνου G2596 κατά G* Ιεριχώ
  13 G2532 και G1831 εξήλθε Μωυσής G*   G2532 και G* Ελεάζαρ G3588 ο G2409 ιερεύς G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G758 άρχοντες G3588 της G4864 συναγωγής G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 αυτοίς G1854 έξω G3588 της G3925 παρεμβολής
  14 G2532 και G3710 ωργίσθη Μωυσής G*   G1909 επί G3588 τοις G1985 επισκόποις G3588 της G1411 δυνάμεως G5506 χιλιάρχοις G2532 και G1543 εκατοντάρχοις G3588 τοις G2064 ερχομένοις G1537 εκ G3588 της G3904.3 παρατάξεως G3588 του G4171 πολέμου
  15 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G* Μωυσής G2444 ινατί G2221 εζωγρήσατε G3956 παν G2338 θήλυ
  16 G3778 αύται γαρ G1063   G1510.7.6 ήσαν G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμα G* Βαλαάμ G3588 του G868 αποστήσαι G2532 και G5237 υπεριδείν G3588 το G4487 ρήμα G2962 κυρίου G1752 ένεκεν G* Φογωρ G2532 και G1096 εγένετο G3588 η G4127 πληγή G1722 εν G3588 τη G4864 συναγωγή G2962 κυρίου
  17 G2532 και G3568 νυν G615 αποκτείνατε G3956 παν G732.1 αρσενικόν G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G534.1 απαρτία G2532 και G3956 πάσαν G1135 γυναίκα G3748 ήτις G1097 έγνω G2845 κοίτην G730 άρσενος G615 αποκτείνατε
  18 G2532 και G3956 πάσαν G3588 την G534.1 απαρτίαν G3588 των G1135 γυναικών G3748 ήτις G3756 ουκ G1492 οίδε G2845 κοίτην G730 άρσενος G2221 ζωγρήσατε αυτάς G1473  
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και   V-AMI-3P παρεταξαντο G1909 PREP επι G3099 N-PRI μαδιαν G2505 ADV καθα G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση G2532 CONJ και G615 V-AAI-3P απεκτειναν G3956 A-ASN παν   A-ASN αρσενικον
    8 G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G935 N-NPM βασιλεις G3099 N-PRI μαδιαν G615 V-AAI-3P απεκτειναν G260 ADV αμα G3588 T-DPM τοις   N-DPM τραυματιαις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI ευιν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI σουρ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI ροκομ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI ουρ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI ροβοκ G4002 N-NUI πεντε G935 N-NPM βασιλεις G3099 N-PRI μαδιαν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G903 N-PRI βαλααμ G5207 N-ASM υιον   N-PRI βεωρ G615 V-AAI-3P απεκτειναν G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις   N-DPM τραυματιαις G846 D-GPM αυτων
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3P επρονομευσαν G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G3099 N-PRI μαδιαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF αποσκευην G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   A-APN εγκτητα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G846 D-GPM αυτων   V-AAI-3P επρονομευσαν
    10 G2532 CONJ και G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G846 D-GPM αυτων G3588 T-APF τας G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3614 N-DPF οικιαις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1886 N-APF επαυλεις G846 D-GPM αυτων   V-AAI-3P ενεπρησαν G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι
    11 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβον G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την   N-ASF προνομην G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4661 N-APN σκυλα G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο G444 N-GSM ανθρωπου G2193 PREP εως G2934 N-GSN κτηνους
    12 G2532 CONJ και G71 V-AAI-3P ηγαγον G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G4314 PREP προς G1648 N-PRI ελεαζαρ G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3956 A-APM παντας G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASF την G161 N-ASF αιχμαλωσιαν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4661 N-APN σκυλα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF προνομην G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G1519 PREP εις   N-PRI αραβωθ   N-PRI μωαβ G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2596 PREP κατα G2410 N-PRI ιεριχω
    13 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G1648 N-PRI ελεαζαρ G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G846 D-DPM αυτοις G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης
    14 G2532 CONJ και G3710 V-API-3S ωργισθη   N-NSM μωυσης G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G1985 N-DPM επισκοποις G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G5506 N-DPM χιλιαρχοις G2532 CONJ και   N-DPM εκατονταρχοις G3588 T-DPM τοις G2064 V-PMPDP ερχομενοις G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF παραταξεως G3588 T-GSM του G4171 N-GSM πολεμου
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις   N-NSM μωυσης G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G2221 V-AAI-2P εζωγρησατε G3956 A-ASN παν G2338 A-ASN θηλυ
    16 G3778 D-NPF αυται G1063 PRT γαρ G1510 V-IAI-3P ησαν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G903 N-PRI βαλααμ G3588 T-GSN του   V-AAN αποστησαι G2532 CONJ και   V-AAN υπεριδειν G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G2962 N-GSM κυριου   PREP ενεκεν   N-PRI φογωρ G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-NSF η G4127 N-NSF πληγη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G2962 N-GSM κυριου
    17 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G615 V-AAD-2P αποκτεινατε G3956 A-ASN παν   A-ASN αρσενικον G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη   N-DSF απαρτια G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G1135 N-ASF γυναικα G3748 RI-NSF ητις G1097 V-RAI-3S εγνωκεν G2845 N-ASF κοιτην   A-GSM αρσενος G615 V-AAD-2P αποκτεινατε
    18 G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την   N-ASF απαρτιαν G3588 T-GPF των G1135 N-GPF γυναικων G3748 RI-NSF ητις G3364 ADV ουκ   V-RAI-3S οιδεν G2845 N-ASF κοιτην   A-GSM αρσενος G2221 V-AAD-2P ζωγρησατε G846 D-APF αυτας
HOT(i) 7 ויצבאו על מדין כאשׁר צוה יהוה את משׁה ויהרגו כל זכר׃ 8 ואת מלכי מדין הרגו על חלליהם את אוי ואת רקם ואת צור ואת חור ואת רבע חמשׁת מלכי מדין ואת בלעם בן בעור הרגו בחרב׃ 9 וישׁבו בני ישׂראל את נשׁי מדין ואת טפם ואת כל בהמתם ואת כל מקנהם ואת כל חילם בזזו׃ 10 ואת כל עריהם במושׁבתם ואת כל טירתם שׂרפו באשׁ׃ 11 ויקחו את כל השׁלל ואת כל המלקוח באדם ובבהמה׃ 12 ויבאו אל משׁה ואל אלעזר הכהן ואל עדת בני ישׂראל את השׁבי ואת המלקוח ואת השׁלל אל המחנה אל ערבת מואב אשׁר על ירדן ירחו׃ 13 ויצאו משׁה ואלעזר הכהן וכל נשׂיאי העדה לקראתם אל מחוץ למחנה׃ 14 ויקצף משׁה על פקודי החיל שׂרי האלפים ושׂרי המאות הבאים מצבא המלחמה׃ 15 ויאמר אליהם משׁה החייתם כל נקבה׃ 16 הן הנה היו לבני ישׂראל בדבר בלעם למסר מעל ביהוה על דבר פעור ותהי המגפה בעדת יהוה׃ 17 ועתה הרגו כל זכר בטף וכל אשׁה ידעת אישׁ למשׁכב זכר הרגו׃ 18 וכל הטף בנשׁים אשׁר לא ידעו משׁכב זכר החיו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H6633 ויצבאו And they warred H5921 על against H4080 מדין the Midianites, H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H853 את   H4872 משׁה Moses; H2026 ויהרגו and they slew H3605 כל all H2145 זכר׃ the males.
  8 H853 ואת   H4428 מלכי the kings H4080 מדין of Midian, H2026 הרגו And they slew H5921 על beside H2491 חלליהם the rest of them that were slain; H853 את   H189 אוי Evi, H853 ואת   H7552 רקם and Rekem, H853 ואת   H6698 צור and Zur, H853 ואת   H2354 חור and Hur, H853 ואת   H7254 רבע and Reba, H2568 חמשׁת five H4428 מלכי kings H4080 מדין of Midian: H853 ואת   H1109 בלעם Balaam H1121 בן also the son H1160 בעור of Beor H2026 הרגו they slew H2719 בחרב׃ with the sword.
  9 H7617 וישׁבו captives, H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H802 נשׁי took the women H4080 מדין of Midian H853 ואת   H2945 טפם and their little ones, H853 ואת   H3605 כל of all H929 בהמתם their cattle, H853 ואת   H3605 כל and all H4735 מקנהם their flocks, H853 ואת   H3605 כל and all H2428 חילם their goods. H962 בזזו׃ and took the spoil
  10 H853 ואת   H3605 כל all H5892 עריהם their cities H4186 במושׁבתם wherein they dwelt, H853 ואת   H3605 כל and all H2918 טירתם their goodly castles, H8313 שׂרפו And they burnt H784 באשׁ׃ with fire.
  11 H3947 ויקחו And they took H853 את   H3605 כל all H7998 השׁלל the spoil, H853 ואת   H3605 כל and all H4455 המלקוח the prey, H120 באדם of men H929 ובבהמה׃ and of beasts.
  12 H935 ויבאו And they brought H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H413 ואל and unto H499 אלעזר and Eleazar H3548 הכהן the priest, H413 ואל unto H5712 עדת the congregation H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H853 את   H7628 השׁבי the captives, H853 ואת   H4455 המלקוח and the prey, H853 ואת   H7998 השׁלל and the spoil, H413 אל at H4264 המחנה the camp H413 אל   H6160 ערבת the plains H4124 מואב of Moab, H834 אשׁר which H5921 על by H3383 ירדן Jordan H3405 ירחו׃ Jericho.
  13 H3318 ויצאו went forth H4872 משׁה And Moses, H499 ואלעזר and Eleazar H3548 הכהן the priest, H3605 וכל and all H5387 נשׂיאי the princes H5712 העדה of the congregation, H7125 לקראתם to meet H413 אל them without H2351 מחוץ   H4264 למחנה׃ the camp.
  14 H7107 ויקצף was wroth H4872 משׁה And Moses H5921 על with H6485 פקודי the officers H2428 החיל of the host, H8269 שׂרי the captains H505 האלפים over thousands, H8269 ושׂרי and captains H3967 המאות over hundreds, H935 הבאים which came H6635 מצבא   H4421 המלחמה׃  
  15 H559 ויאמר said H413 אליהם unto H4872 משׁה And Moses H2421 החייתם   H3605 כל   H5347 נקבה׃  
  16 H2005 הן Behold, H2007 הנה these H1961 היו caused H1121 לבני the children H3478 ישׂראל of Israel, H1697 בדבר through the counsel H1109 בלעם of Balaam, H4560 למסר to commit H4604 מעל trespass H3068 ביהוה against the LORD H5921 על in H1697 דבר the matter H6465 פעור of Peor, H1961 ותהי and there was H4046 המגפה a plague H5712 בעדת among the congregation H3068 יהוה׃ of the LORD.
  17 H6258 ועתה Now H2026 הרגו therefore kill H3605 כל every H2145 זכר male H2945 בטף among the little ones, H3605 וכל every H802 אשׁה woman H3045 ידעת that hath known H376 אישׁ man H4904 למשׁכב by lying H2145 זכר with him. H2026 הרגו׃ and kill
  18 H3605 וכל But all H2945 הטף children, H802 בנשׁים the women H834 אשׁר that H3808 לא have not H3045 ידעו known H4904 משׁכב by lying H2145 זכר a man H2421 החיו׃ with him, keep alive
new(i)
  7 H6633 [H8799] And they warred H4080 against the Midianites, H3068 as the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses; H2026 [H8799] and they slew H2145 all the males.
  8 H2026 [H8804] And they slew H4428 the kings H4080 of Midian, H5921 besides H2491 the rest of them that were slain; H189 namely, Evi, H7552 and Rekem, H6698 and Zur, H2354 and Hur, H7254 and Reba, H2568 five H4428 kings H4080 of Midian: H1109 Balaam H1121 also the son H1160 of Beor H2026 [H8804] they slew H2719 with the sword.
  9 H1121 And the sons H3478 of Israel H802 took all the women H4080 of Midian H7617 [H8799] captives, H2945 and their little ones, H962 [H8804] and took the spoil H929 of all their cattle, H4735 and all their flocks, H2428 and all their goods.
  10 H8313 [H8804] And they burnt H5892 all their cities H4186 in which they dwelt, H2918 and all their goodly castles, H784 with fire.
  11 H3947 [H8799] And they took H7998 all the spoil, H4455 and all the prey, H120 both of men H929 and of beasts.
  12 H935 [H8686] And they brought H7628 the captives, H4455 and the prey, H7998 and the spoil, H4872 to Moses, H499 and Eleazar H3548 the priest, H5712 and to the company H1121 of the sons H3478 of Israel, H4264 to the camp H6160 at the plains H4124 of Moab, H3383 which are by Jordan H3405 near Jericho.
  13 H4872 And Moses, H499 and Eleazar H3548 the priest, H3605 and all H5387 the princes H5712 of the company, H3318 [H8799] went forth H7125 [H8800] to meet H2351 them outside H4264 the camp.
  14 H4872 And Moses H7107 [H8799] burst out in rage H6485 [H8803] with the officers H2428 of the host, H8269 with the captains H505 over thousands, H8269 and captains H3967 over hundreds, H935 [H8802] who came H6635 from H4421 the battle.
  15 H4872 And Moses H559 [H8799] said H2421 [H8765] to them, Have ye saved H5347 all the females H2421 [H8765] alive?
  16 H2007 Behold, these H1961 [H8804] caused H1121 the sons H3478 of Israel, H1697 through the counsel H1109 of Balaam, H4560 [H8800] to commit H4604 treachery H3068 against the LORD H1697 in the matter H6465 of Peor, H4046 and there was a plague H9003 among H5712 the company H3068 of the LORD.
  17 H2026 [H8798] Now therefore kill H2145 every male H2945 among the little ones, H2026 [H8798] and kill H802 every woman H3045 [H8802] that hath known H376 man H4904 by lying H2145 with him.
  18 H802 H2945 But all the girls, H3045 [H8804] that have not known H2145 a man H4904 by lying H2421 [H8685] with him, keep alive for yourselves.
Vulgate(i) 7 cumque pugnassent contra Madianitas atque vicissent omnes mares occiderunt 8 et reges eorum Evi et Recem et Sur et Ur et Rebe quinque principes gentis Balaam quoque filium Beor interfecerunt gladio 9 ceperuntque mulieres eorum et parvulos omniaque pecora et cunctam supellectilem quicquid habere potuerant depopulati sunt 10 tam urbes quam viculos et castella flamma consumpsit 11 et tulerunt praedam et universa quae ceperant tam ex hominibus quam ex iumentis 12 et adduxerunt ad Mosen et Eleazarum sacerdotem et ad omnem multitudinem filiorum Israhel reliqua etiam utensilia portaverunt ad castra in campestribus Moab iuxta Iordanem contra Hiericho 13 egressi sunt autem Moses et Eleazar sacerdos et omnes principes synagogae in occursum eorum extra castra 14 iratusque Moses principibus exercitus tribunis et centurionibus qui venerant de bello 15 ait cur feminas reservastis 16 nonne istae sunt quae deceperunt filios Israhel ad suggestionem Balaam et praevaricari vos fecerunt in Domino super peccato Phogor unde et percussus est populus 17 ergo cunctos interficite quicquid est generis masculini etiam in parvulis et mulieres quae noverunt viros in coitu iugulate 18 puellas autem et omnes feminas virgines reservate vobis
Clementine_Vulgate(i) 7 Cumque pugnassent contra Madianitas atque vicissent, omnes mares occiderunt, 8 et reges eorum, Evi, et Recem, et Sur, et Hur, et Rebe, quinque principes gentis: Balaam quoque filium Beor interfecerunt gladio. 9 Ceperuntque mulieres eorum, et parvulos, omniaque pecora, et cunctam supellectilem: quidquid habere potuerant depopulati sunt: 10 tam urbes quam viculos et castella flamma consumpsit. 11 Et tulerunt prædam, et universa quæ ceperant tam ex hominibus quam ex jumentis, 12 et adduxerunt ad Moysen, et Eleazarum sacerdotem, et ad omnem multitudinem filiorum Israël: reliqua autem utensilia portaverunt ad castra in campestribus Moab juxta Jordanem contra Jericho. 13 Egressi sunt autem Moyses et Eleazar sacerdos, et omnes principes synagogæ, in occursum eorum extra castra. 14 Iratusque Moyses principibus exercitus, tribunis, et centurionibus qui venerant de bello, 15 ait: Cur feminas reservastis? 16 nonne istæ sunt, quæ deceperunt filios Israël ad suggestionem Balaam, et prævaricari vos fecerunt in Domino super peccato Phogor, unde et percussus est populus? 17 ergo cunctos interficite quidquid est generis masculinis, etiam in parvulis: et mulieres, quæ noverunt viros in coitu, jugulate: 18 puellas autem et omnes feminas virgines reservate vobis:
Wycliffe(i) 7 And whanne thei hadden fouyt ayens Madianytis, and hadden ouercome, thei killiden alle the malis, 8 and `the kyngis of hem, Euy, and Reem, and Sur, and Hur, and Rebe, fyue princes of `the folc of hem. Also thei killiden bi swerd Balaam, the sone of Beor. 9 And thei token the wymmen of hem, and the litle children, and alle beestis, and al purtenaunce of howshold; what euer thei myyten haue, thei spuyleden; 10 flawme brente as wel citees, as litle townes and castels. 11 And they token pray, and alle thingis whiche thei hadden take, as wel of men as of beestis, and thei brouyten to Moyses, 12 and to Eleazar, preest, and to al the multitude of the sones of Israel. Forsothe thei baren othere `thingis perteynynge to vss, to the castels in the feldi places of Moab bisidis Jordan, ayens Jericho. 13 Moises and Eleazar, preest, and alle the princes of the synagoge, yeden out in to the comyng of hem, with out the castels, `that is, of the tabernacle. 14 And Moises was wrooth to the princes of the oost, to tribunes, and centuriouns, that camen fro batel; and he seide, Whi reserueden ye wymmen? 15 16 whether it be not these that disseyueden the sones of Israel, at the suggestioun of Balaam, and maden you to do trespas ayens the Lord, on the synne of Phegor, wherfor also the puple was slayn? 17 And therfor sle ye alle men, what euer thing is of male kynde, and litle children; and strangle ye the wymmen that knew men fleischli; 18 forsothe reserue ye to you damesels, and alle wymmen virgyns,
Tyndale(i) 7 And they warred agenst the Madianites as the Lorde commaunded Moses ad slewe all the males. 8 And they slewe the kynges of Madian among other that were slayne: Eui Rekem Zur Hur and Reba: fyue kynges of Madian. And they slewe Bala the sonne of Beor with the swerde. 9 And the childern of Israel toke all the wemen of Madian presoners and their childern and spoyled all their catell their substance and their goodes. 10 And they burnt all their cities wherein they dwelt and all their castels with fyre. 11 And they toke all the spoyle and all they coude catche both of men and beestes. 12 And they broughte the captynes and that which they had taken and all the spoyle vnto Moses and Eleazer the preast ad vnto the companye of the childern of Israel: euen vnto the hoste in ye feldes of Moab by Iordanenye to Iericho. 13 And Moses and Eleazer the preast and all the lordes of the congregacion went out of the hoste agenst them. 14 And Moses was angrie with the officers of the hoste with ye captaynes ouer thousandes and ouer hundredes which came from warre and batayle 15 and sayde vnto them: Haue ye saued the wemen alyue? 16 beholde these caused the childern of Israel thorow Balam to commytt trespace agest ye Lorde by ye reason of Peor and their folowed a plage amoge ye congregacion of the Lorde. 17 Nowe therfore slee all the men childern and the wemen that haue lyen with men fleshlye: 18 But all the wemen children that haue not lyen with men kepe alyue for youre selues.
Coverdale(i) 7 And they fought agaynst ye Madianites as ye LORDE comaunded Moses, & slew all ye males, 8 & the kynge of the Madianites slew they also amonge the other that were slaine namely, Eui, Rekem, Zur, Hur and Reba, the fyue kynges of the Madianites. And they slew Balaam the sonne of Beor wt the swerde. 9 And ye children of Israel toke the wemen of the Madianites presoners, & their childre: all their catell, all their substaunce, and all their goodes spoiled they, 10 and all their cities of their dwellynges & castels burnt they wt fyre. 11 And they toke all ye spoyles, & all yt they coulde catche men & catell, 12 and brought the vnto Moses & to Eleasar the prest, and to ye congregacion of the children of Israel (namely ye presoners, and the catell yt were take, and the good that was spoyled) in to the hoost in the felde of the Moabites, which lyeth besyde Iordane ouer against Iericho. 13 And Moses and Eleasar the prest and all the captaines of ye congregacion, wete out of the hoost to mete the. 14 And Moses was angrie at the officers of the hoost, which were captaynes ouer thousandes and hudreds, yt came from the battayll, 15 and sayde vnto the: Haue ye saued all ye wemen alyue? 16 Beholde, haue not they (thorow Balaams busynes) turned awaye ye childre of Israel to synne agaynst the LORDE vpo Peor, & their came a plage ouer the whole cogregacion of ye LORDE? 17 Now therfore slaie all the males amoge ye childre, & kyll all ye wemen yt haue knowne men & lyen wt them. 18 But all the wemen chidren yt haue knowne no me ner lien wt them, kepe those alyue for youre selues.
MSTC(i) 7 And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses, and slew all the males. 8 And they slew the kings of Midian among other that were slain; Evi, Rekem, Zur, Hur and Reba: five kings of Midian. And they slew Balaam the son of Beor with the sword. 9 And the children of Israel took all the women of Midian prisoners, and their children; and spoiled all their cattle, their substance and their goods. 10 And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their castles, with fire. 11 And they took all the spoil and all they could catch, both of men and beasts. 12 And they brought the captives, and that which they had taken, and all the spoil, unto Moses and Eleazar the priest; and unto the company of the children of Israel, even unto the host in the fields of Moab by Jordan nigh to Jericho. 13 And Moses and Eleazar the priest and all the lords of the congregation went out of the host against them. 14 And Moses was angry with the officers of the host, with the captains over thousands and over hundreds, which came from war and battle, 15 and said unto them, "Have ye saved the women alive? 16 Behold, these caused the children of Israel, through Balaam, to commit trespass against the LORD by the reason of Peor: and there followed a plague among the congregation of the LORD. 17 Now, therefore, slay all the men-children and the women that have lain with men, fleshly. 18 But all the women-children that have not lain with men, keep alive for yourselves.
Matthew(i) 7 And they warred agaynst the Madianites, as the Lord commaunded Moses, and slewe al the males. 8 And they slewe the kynges of Madian amonge other that were slayne: Eui, Rehem, zur, Hur & Reba: fyue kynges of Madian. And they slew Balaam the sonne of Beor with the swerde. 9 And the children of Israel toke all the wemen of Madian presoners and their chyldren, and spoyled al theyr catel, their substance and their goodes. 10 And they burnt al their cities wherin they dwelt, and al their castels with fyre. 11 And they toke all the spoyle and al they coulde catche, both of men and beastes. 12 And they broughte the captyues and that which they had taken and all the spoyle vnto Moses and Eleazar the Preast and vnto the company of the children of Israel, euen vnto the hoste, in the feldes of Moab by Iordan nye to Iericho. 13 And Moses and Eleazar the Preast and al the Lordes of the congregacion went out of the hoste agaynst them. 14 And Moses was angrye with the offycers of the hoste, wyth the captaynes ouer thousandes and ouer hundredes, whyche came from warre & battell, 15 and sayd vnto them: Haue ye saued the wemen alyue? 16 beholde these caused the chyldren of Israel thorow Balam, to commyt trespace agaynst the Lorde, by the reason of Peor, & there folowed a plage among the congregacion of the Lorde. 17 Now therfore slee al the men chyldren and the wemen that haue lien with men fleshlye: 18 But all the wemen chyldren that haue not lyen with men, kepe a lyue for your selues.
Great(i) 7 And they warred agaynst the Madianites, as the Lorde commaunded Moses, & slue all the males. 8 And they slue the kinges of Madian amonge other that were sleyne: Namely Eui, and Rekem, Zur and Hur and Reba: fyue kinges of Madian wt Balaam the sonne of Beor, whom they slue wt the sweard: 9 And the chyldren of Israel toke all the wemen of Madian presoners, & their chyldren: and spoiled all their catell, and all their flockes, and all their goodes. 10 And they burnt al their cityes wherin they dwelt, and all their castels with fier. 11 And they toke all the spoyle and all that they coulde catch both of men and beastes. 12 And they brought the captiues and that which they had taken and the spoile vnto Moses and Eleazar the preaste, and vnto the company of the children of Israel, euen vnto the hoost that were in the feldes of Moab by Iordan, oueragaynst Iericho. 13 And Moses and Eleazar the preast, and all the lordes of the congregacion went out of the hoost against them. 14 And Moses was angrye with the officers of the hoost, with the captaynes ouer thousandes and ouer hundredes, which came from the warre and battayll: 15 and Moses sayde vnto them: Haue ye saued all the wemen alyue? 16 beholde, these caused the children of Israel thorow the councell of Balaam, to commyt trespace against the Lorde, in the busynes of Peor, & there folowed a plage among the congregacion of the Lorde. 17 Nowe therfore, sleye all the men children, and the wemen that haue lien with men fleshly. 18 But all the wemen children that haue not lyen with men, kepe alyue for your selues.
Geneva(i) 7 And they warred against Midian, as the Lord had commanded Moses, and slue all the males. 8 They slue also the Kings of Midian among them that were slaine: Eui and Rekem, and Zur, and Hur and Reba fiue kings of Midian, and they slue Balaam the sonne of Beor with the sworde: 9 But the children of Israel tooke the women of Midian prisoners, and their children, and spoyled all their cattell, and all their flockes, and all their goods. 10 And they burnt all their cities, wherein they dwelt, and all their villages with fire. 11 And they tooke all the spoyle and all the pray both of men and beastes. 12 And they brought the captiues and that which they had taken, and the spoyle vnto Moses and to Eleazar the Priest, and vnto the Congregation of the children of Israel, into ye campe in the playne of Moab, which was by Iorden toward Iericho. 13 Then Moses and Eleazar the Priest, and all the princes of the Congregation went out of the campe to meete them. 14 And Moses was angry with the captaines of the hoste, with the captaines ouer thousands, and captaines ouer hundreds, which came from the warre and battel. 15 And Moses sayde vnto them, What? haue ye saued all the women? 16 Behold, these caused the children of Israel through the counsell of Balaam to commit a trespasse against the Lord, as concerning Peor, and there came a plague among the Congregation of the Lord. 17 Now therefore, slay all the males among the children, and kill all the women that haue knowen man by carnall copulation. 18 But all the women children that haue not knowen carnall copulation, keepe aliue for your selues.
Bishops(i) 7 And they warred agaynst the Madianites as the Lord comaunded Moyses, and slue all the males 8 And they slue the kynges of Madian among other that were slayne: Namelye, Eui, and Rekem, Zur, & Hur, and Reba: fiue kynges of Madian, with Balaam the sonne of Beor, whom they slue with the sworde 9 And the children of Israel toke all the women of Madian prisoners, and their children, and spoyled all their cattel, and all their flockes, and all their goodes 10 And they burnt all their cities wherin they dwelt, and all their goodly dwellynges, with fire 11 And they toke all the spoyle, and all the bootie, both of men and beastes 12 And they brought the captiues, and that which they had taken, and the spoyle, vnto Moyses and Eleazar the priest, and vnto the companie of the children of Israel, euen vnto the hoast that were in the fieldes of Moab by Iordane, ouer agaynst Iericho 13 And Moyses and Eleazar the priest, and all the lordes of the congregation, went out of the hoast to meete them 14 And Moyses was angrie with the officers of the hoast, with the captaynes ouer thousandes, and ouer hundredes, which came from the warre & battayle 15 And Moyses sayde vnto them: Haue ye saued all the women alyue 16 Beholde, these caused the children of Israel through the councel of Balaam, to commit trespasse agaynst the Lorde in the businesse of Peor, and there folowed a plague among the congregation of the Lorde 17 Nowe therfore, slay all the men children, and kyl the women that haue lien with men fleshly 18 But all the women children that haue not lien with men carnally, kepe alyue for your selues
DouayRheims(i) 7 And when they had fought against the Madianites and had overcome them, they slew all the men. 8 And their kings Evi, and Recem, and Sur, and Hur, and Rebe, five princes of the nation: Balaam also the son of Beor they killed with the sword. 9 And they took their women, and their children captives, and all their cattle, and all their goods: and all their possessions they plundered: 10 And all their cities, and their villages, and castles, they burned. 11 And they carried away the booty, and all that they had taken both of men and of beasts. 12 And they brought them to Moses, and Eleazar the priest, and to all the multitude of the children of Israel. But the rest of the things for use they carried to the camp on the plains of Moab, beside the Jordan over against Jericho. 13 And Moses and Eleazar the priest and all the princes of the synagogue went forth to meet them without the camp. 14 And Moses being angry with the chief officers of the army, the tribunes, and the centurions that were come from the battle, 15 Said: Why have you saved the women? 16 Are not these they, that deceived the children of Israel by the counsel of Balaam, and made you transgress against the Lord by the sin of Phogor, for which also the people was punished? 17 Therefore kill all that are of the male sex, even of the children: and put to death the women, that have carnally known men. 18 But the girls, and all the women that are virgins save for yourselves:
KJV(i) 7 And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males. 8 And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword. 9 And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods. 10 And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire. 11 And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts. 12 And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho. 13 And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp. 14 And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle. 15 And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive? 16 Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD. 17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him. 18 But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
KJV_Cambridge(i) 7 And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males. 8 And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword. 9 And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods. 10 And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire. 11 And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts. 12 And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho. 13 And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp. 14 And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle. 15 And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive? 16 Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD. 17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him. 18 But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
KJV_Strongs(i)
  7 H6633 And they warred [H8799]   H4080 against the Midianites H3068 , as the LORD H6680 commanded [H8765]   H4872 Moses H2026 ; and they slew [H8799]   H2145 all the males.
  8 H2026 And they slew [H8804]   H4428 the kings H4080 of Midian H5921 , beside H2491 the rest of them that were slain H189 ; namely, Evi H7552 , and Rekem H6698 , and Zur H2354 , and Hur H7254 , and Reba H2568 , five H4428 kings H4080 of Midian H1109 : Balaam H1121 also the son H1160 of Beor H2026 they slew [H8804]   H2719 with the sword.
  9 H1121 And the children H3478 of Israel H802 took all the women H4080 of Midian H7617 captives [H8799]   H2945 , and their little ones H962 , and took the spoil [H8804]   H929 of all their cattle H4735 , and all their flocks H2428 , and all their goods.
  10 H8313 And they burnt [H8804]   H5892 all their cities H4186 wherein they dwelt H2918 , and all their goodly castles H784 , with fire.
  11 H3947 And they took [H8799]   H7998 all the spoil H4455 , and all the prey H120 , both of men H929 and of beasts.
  12 H935 And they brought [H8686]   H7628 the captives H4455 , and the prey H7998 , and the spoil H4872 , unto Moses H499 , and Eleazar H3548 the priest H5712 , and unto the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H4264 , unto the camp H6160 at the plains H4124 of Moab H3383 , which are by Jordan H3405 near Jericho.
  13 H4872 And Moses H499 , and Eleazar H3548 the priest H5387 , and all the princes H5712 of the congregation H3318 , went forth [H8799]   H7125 to meet [H8800]   H2351 them without H4264 the camp.
  14 H4872 And Moses H7107 was wroth [H8799]   H6485 with the officers [H8803]   H2428 of the host H8269 , with the captains H505 over thousands H8269 , and captains H3967 over hundreds H935 , which came [H8802]   H6635 from H4421 the battle.
  15 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H2421 unto them, Have ye saved [H8765]   H5347 all the women H2421 alive [H8765]  ?
  16 H2007 Behold, these H1961 caused [H8804]   H1121 the children H3478 of Israel H1697 , through the counsel H1109 of Balaam H4560 , to commit [H8800]   H4604 trespass H3068 against the LORD H1697 in the matter H6465 of Peor H4046 , and there was a plague H5712 among the congregation H3068 of the LORD.
  17 H2026 Now therefore kill [H8798]   H2145 every male H2945 among the little ones H2026 , and kill [H8798]   H802 every woman H3045 that hath known [H8802]   H376 man H4904 by lying H2145 with him.
  18 H802 But all the women H2945 children H3045 , that have not known [H8804]   H2145 a man H4904 by lying H2421 with him, keep alive [H8685]   for yourselves.
Thomson(i) 7 And they drew up in array against Madian, as the Lord commanded Moses, and slew every male; 8 and in the slaughter they slew the kings of Madian, Evin, and Rokon, and Sur, and Ur, and Robok, the five kings of Madian. They slew also Balaam, son of Beor, with the sword among their slain. 9 And having taken for a prey the women of the Madianites, and their furniture, and their cattle, and all their goods, and spoiled their army, 10 and burned all their cities in which they dwelt, and all their sheepcots, with fire, 11 and taken all the prey thereof, and all the spoils thereof, both of man and beast, 12 they brought to Moses, and Eleazar, and to all the Israelites, the captives, and the spoils, and the prey, to the camp at Araboth-Moab, on the Jordan, over against Jericho. 13 And when Moses went out, accompanied with Eleazar the priest, and all the chiefs of the congregation, to meet them without the camp, 14 Moses was angry at the officers of the army; at the captains of thousands, and the captains of hundreds, who came from the war. 15 And Moses said to them, Why have you saved all the women alive? 16 For they, by the direction of Balaam, were the cause of Israel's apostatizing, and transgressing the commands of the Lord, for the sake of Phogor: and there was a plague in the congregation of the Lord. 17 Now therefore kill every male among the captives. Kill also every woman, who hath lain with man. 18 But save alive, for yourselves, every captive among the women, who hath not known a man.
Webster(i) 7 And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males. 8 And they slew the kings of Midian, besides the rest of them that were slain; namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword. 9 And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods. 10 And they burnt all their cities in which they dwelt, and all their goodly castles, with fire. 11 And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts. 12 And they brought the captives, and the prey, and the spoil to Moses and Eleazar the priest, and to the congregation of the children of Israel, to the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho. 13 And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp. 14 And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, who came from the battle. 15 And Moses said to them, Have ye saved all the women alive? 16 Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD, in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD. 17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him. 18 But all the female children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
Webster_Strongs(i)
  7 H6633 [H8799] And they warred H4080 against the Midianites H3068 , as the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses H2026 [H8799] ; and they slew H2145 all the males.
  8 H2026 [H8804] And they slew H4428 the kings H4080 of Midian H5921 , besides H2491 the rest of them that were slain H189 ; namely, Evi H7552 , and Rekem H6698 , and Zur H2354 , and Hur H7254 , and Reba H2568 , five H4428 kings H4080 of Midian H1109 : Balaam H1121 also the son H1160 of Beor H2026 [H8804] they slew H2719 with the sword.
  9 H1121 And the children H3478 of Israel H802 took all the women H4080 of Midian H7617 [H8799] captives H2945 , and their little ones H962 [H8804] , and took the spoil H929 of all their cattle H4735 , and all their flocks H2428 , and all their goods.
  10 H8313 [H8804] And they burnt H5892 all their cities H4186 in which they dwelt H2918 , and all their goodly castles H784 , with fire.
  11 H3947 [H8799] And they took H7998 all the spoil H4455 , and all the prey H120 , both of men H929 and of beasts.
  12 H935 [H8686] And they brought H7628 the captives H4455 , and the prey H7998 , and the spoil H4872 , to Moses H499 , and Eleazar H3548 the priest H5712 , and to the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H4264 , to the camp H6160 at the plains H4124 of Moab H3383 , which are by Jordan H3405 near Jericho.
  13 H4872 And Moses H499 , and Eleazar H3548 the priest H5387 , and all the princes H5712 of the congregation H3318 [H8799] , went forth H7125 [H8800] to meet H2351 them outside H4264 the camp.
  14 H4872 And Moses H7107 [H8799] was angry H6485 [H8803] with the officers H2428 of the host H8269 , with the captains H505 over thousands H8269 , and captains H3967 over hundreds H935 [H8802] , who came H6635 from H4421 the battle.
  15 H4872 And Moses H559 [H8799] said H2421 [H8765] to them, Have ye saved H5347 all the women H2421 [H8765] alive?
  16 H2007 Behold, these H1961 [H8804] caused H1121 the children H3478 of Israel H1697 , through the counsel H1109 of Balaam H4560 [H8800] , to commit H4604 trespass H3068 against the LORD H1697 in the matter H6465 of Peor H4046 , and there was a plague H5712 among the congregation H3068 of the LORD.
  17 H2026 [H8798] Now therefore kill H2145 every male H2945 among the little ones H2026 [H8798] , and kill H802 every woman H3045 [H8802] that hath known H376 man H4904 by lying H2145 with him.
  18 H802 H2945 But all the girls H3045 [H8804] , that have not known H2145 a man H4904 by lying H2421 [H8685] with him, keep alive for yourselves.
Brenton(i) 7 And they set themselves in array against Madian, as the Lord commanded Moses; and they slew every male. 8 And they slew the kings of Madian together with their slain subjects; even Evi and Rocon, and Sur, and Ur, and Roboc, five kings of Madian; and they slew with the sword Balaam the son of Beor with their other slain. 9 And they made a prey of the women of Madian, and their store, and their cattle, and all their possessions: and they spoiled their forces. 10 And they burnt with fire all their cities in the places of their habitation and they burnt their villages with fire. 11 And they took all their plunder, and all their spoils, both man and beast. 12 And they brought to Moses and to Eleazar the priest, and to all the children of Israel, the captives, and the spoils, and the plunder, to the camp to Araboth Moab, which is at Jordan by Jericho. 13 And Moses and Eleazar the priest and all the rulers of the synagogue went forth out of the camp to meet them. 14 And Moses was angry with the captains of the host, the heads of thousands and the heads of hundreds who came from the battle-array. 15 And Moses said to them, Why have ye saved every female alive? 16 For they were the occasion to the children of Israel by the word of Balaam of their revolting and despising the word of the Lord, because of Phogor; and there was a plague in the congregation of the Lord. 17 Now then slay every male in all the spoil, slay every woman, who has known the lying with man. 18 And as for all the captivity of women, who have not known the lying with man, save ye them alive.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ παρετάξαντο ἐπὶ Μαδιὰν, καθὰ ἐνετείλατο Κύριος Μωυσῇ· καὶ ἀπέκτειναν πᾶν ἀρσενικόν. 8 Καὶ τοὺς βασιλεῖς Μαδιὰν ἀπέκτειναν ἅμα τοῖς τραυματίαις αὐτῶν· καὶ τὸν Εὐὶν, καὶ τὸν Ῥοκὸν, καὶ τὸν Σοὺρ, καὶ τὸν Οὒρ, καὶ τὸν Ῥοβόκ, πέντε βασιλεῖς Μαδιάν· καὶ τὸν Βαλαὰμ υἱὸν Βεὼρ ἀπέκτειναν ἐν ῥομφαίᾳ σὺν τοῖς τραυματίαις αὐτῶν· 9 Καὶ ἐπρονόμευσαν τὰς γυναῖκας Μαδιὰν, καὶ τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν, καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν, καὶ πάντα τὰ ἔγκτητα αὐτῶν· καὶ τὴν δύναμιν αὐτῶν ἐπρονόμευσαν· 10 Καὶ πάσας τὰς πόλεις αὐτῶν τὰς ἐν ταῖς κατοικίαις αὐτῶν, καὶ τὰς ἐπαύλεις αὐτῶν ἐνέπρησαν ἐν πυρί. 11 Καὶ ἔλαβον πᾶσαν τὴν προνομὴν αὐτῶν, καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῶν ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους. 12 Καὶ ἤγαγον πρὸς Μωυσῆν καὶ πρὸς Ἐλεάζαρ τὸν ἱερέα, καὶ πρὸς πάντας υἱοὺς Ἰσραὴλ, τὴν αἰχμαλωσίαν, καὶ τὰ σκῦλα, καὶ τὴν προνομὴν εἰς τὴν παρεμβολὴν εἰς Ἀραβὼθ Μωὰβ, ἥ ἐστιν ἐπὶ τοῦ Ἰορδάνου κατὰ Ἱεριχώ. 13 Καὶ ἐξῆλθε Μωυσῆς καὶ Ἐλεάζαρ ὁ ἱερεὺς καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἔξω τῆς παρεμβολῆς. 14 Καὶ ὠργίσθη Μωυσῆς ἐπὶ τοῖς ἐπισκόποις τῆς δυνάμεως, χιλιάρχοις καὶ ἑκατοντάρχοις τοῖς ἐρχομένοις ἐκ τῆς παρατάξεως τοῦ πολέμου. 15 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μωυσῆς, ἱνατί ἐζωγρήσατε πᾶν θῆλυ; 16 Αὗται γὰρ ἦσαν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ κατὰ τὸ ῥῆμα Βαλαὰμ τοῦ ἀποστῆσαι καὶ ὑπεριδεῖν τὸ ῥῆμα Κυρίου, ἕνεκεν Φογώρ· καὶ ἐγένετο ἡ πληγὴ ἐν τῇ συναγωγῇ Κυρίου. 17 Καὶ νῦν ἀποκτείνατε πᾶν ἀρσενικὸν ἐν πάσῃ τῇ ἀπαρτίᾳ, πᾶσαν γυναῖκα, ἥτις ἔγνω κοίτην ἄρσενος, ἀποκτείνατε. 18 Καὶ πᾶσαν τὴν ἀπαρτίαν τῶν γυναικῶν, ἥτις οὐκ οἶδε κοίτην ἄρσενος, ζωγρήσατε αὐτάς.
Leeser(i) 7 And they marched out against the Midianites, as the Lord had commanded Moses; and they slew every male. 8 And the kings of Midian they slew, besides the rest of their men that were slain; namely, Evi and Rekem, and Zur, and Chur, and Reba, the five kings of Midian; and Bil’am the son of Beor they slew with the sword. 9 And the children of Israel took captives the women of Midian, and their little ones; and all their cattle, and all their flocks, and all their goods, they took as spoil. 10 And all their cities wherein they dwelt, and all their castles they burnt with fire. 11 And they took all the spoil, and all the booty, both of men and of cattle. 12 And they brought unto Moses, and to Elazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, the captives, and the booty, and the spoil, unto the camp, to the plains of Moab, which are by the Jordan opposite Jericho. 13 And Moses, and Elazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them, to without the camp. 14 And Moses was wroth with the officers of the host, the captains over the thousands, and the captains over the hundreds, who had come from the war-campaign. 15 And Moses said unto them, Have ye allowed all the females to live? 16 Behold, these chiefly were the cause unto the children of Israel, through the counsel of Bil’am, to commit the gross trespass against the Lord in the matter of Peor; through which there was the plague among the congregation of the Lord. 17 And now kill ye every male among the little ones, and every woman that hath known man by lying with him shall ye kill. 18 But all among the women-children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
YLT(i) 7 And they war against Midian, as Jehovah hath commanded Moses, and slay every male; 8 and the kings of Midian they have slain, besides their pierced ones, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian; and Balaam son of Beor, they have slain with the sword. 9 And the sons of Israel take captive the women of Midian, and their infants; and all their cattle, and all their substance, and all their wealth they have plundered; 10 and all their cities, with their habitations, and all their towers, they have burnt with fire. 11 And they take all the spoil, and all the prey, among man and among beast; 12 and they bring in, unto Moses, and unto Eleazar the priest, and unto the company of the sons of Israel, the captives, and the prey, and the spoil, unto the camp, unto the plains of Moab, which are by Jordan, near Jericho.
13 And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the company, go out to meet them, unto the outside of the camp, 14 and Moses is wroth against the inspectors of the force, chiefs of the thousands, and chiefs of the hundreds, who are coming in from the host of the battle. 15 And Moses saith unto them, `Have ye kept alive every female? 16 lo, they—they have been to the sons of Israel, through the word of Balaam, to cause a trespass against Jehovah in the matter of Peor, and the plague is in the company of Jehovah. 17 `And now, slay ye every male among the infants, yea, every woman known of man by the lying of a male ye have slain; 18 and all the infants among the women, who have not known the lying of a male, ye have kept alive for yourselves.
JuliaSmith(i) 7 And they will go forth against Midian as Jehovah commanded Moses; and they killed every male. 8 And they killed the kings of Midian upon those being slain: Evi and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: and they killed Balaam, son of Beor, with the sword. 9 And the sons of Israel will take captive the women of Midian and their little ones, and all their cattle, and all their possessions, and they plundered all their strength. 10 And their cities with their dwellings, and all their walls they burnt in fire. 11 And they will take all the plunder and all the spoil, in man and in cattle. 12 And they will bring to Moses and to Eleazar the priest, and to the assembly of the sons of Israel, the captivity and the spoil and the plunder, to the camp to the desert of Moab, which is by Jordan of Jericho. 13 And Moses and Eleazar the priest, and all the chiefs of the assembly will come forth to their meeting without the camp. 14 And Moses will be angry against the officers of the army, the captains of thousands, and the captains of hundreds coming from the war of the battle. 15 And Moses will say to them, Preserved ye alive every female? 16 Behold, they were to the sons of Israel by the word of Balaam for separating treacherously against Jehovah, concerning the word of Peor; and there will be a smiting in the assembly of Jehovah. 17 And now kill every male among the little ones; and every woman know in man by the bed of a male, do ye kill. 18 And all the little ones among the women who knew not the bed of a male, preserve ye alive for yourselves.
Darby(i) 7 And they warred against Midian, as Jehovah had commanded Moses, and slew all the males. 8 And they slew the kings of Midian, besides the others slain, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian; and Balaam the son of Beor they slew with the sword. 9 And the children of Israel took the women of Midian captives, and their little ones, and took for a spoil all their cattle and all their flocks and all their goods; 10 and all their cities in their settlements and all their encampments they burned with fire. 11 And they took all the booty, and all the prey, of man and of cattle; 12 and they brought to Moses and Eleazar the priest, and to the assembly of the children of Israel, the captives and the prey and the booty, to the camp in the plains of Moab, which are by the Jordan of Jericho. 13 And Moses and Eleazar the priest and all the princes of the assembly went forth to meet them outside the camp. 14 And Moses was wroth with the officers of the army, with the captains of thousands, and captains of hundreds, who came from the service of the war; 15 and Moses said to them, Have ye saved all the women alive? 16 Lo, these, through the counsel of Balaam, caused the children of Israel to commit sin against Jehovah in the matter of Peor, and there was a plague on the assembly of Jehovah. 17 And now slay every male among the little ones, and slay every woman that hath known man by lying with him, 18 but all the children among the women that have not known lying with a man, keep alive for yourselves.
ERV(i) 7 And they warred against Midian, as the LORD commanded Moses; and they slew every male. 8 And they slew the kings of Midian with the rest of their slain; Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, the five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword. 9 And the children of Israel took captive the women of Midian and their little ones; and all their cattle, and all their flocks, and all their goods, they took for a prey. 10 And all their cities in the places wherein they dwelt, and all their encampments, they burnt with fire. 11 And they took all the spoil, and all the prey, both of man and of beast. 12 And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and unto Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by the Jordan at Jericho. 13 And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp. 14 And Moses was wroth with the officers of the host, the captains of thousands and the captains of hundreds, which came from the service of the war. 15 And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive? 16 Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and so the plague was among the congregation of the LORD. 17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him. 18 But all the women children, that have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
ASV(i) 7 And they warred against Midian, as Jehovah commanded Moses; and they slew every male. 8 And they slew the kings of Midian with the rest of their slain: Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, the five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword. 9 And the children of Israel took captive the women of Midian and their little ones; and all their cattle, and all their flocks, and all their goods, they took for a prey. 10 And all their cities in the places wherein they dwelt, and all their encampments, they burnt with fire. 11 And they took all the spoil, and all the prey, both of man and of beast. 12 And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and unto Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by the Jordan at Jericho.
13 And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp. 14 And Moses was wroth with the officers of the host, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war. 15 And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive? 16 Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against Jehovah in the matter of Peor, and so the plague was among the congregation of Jehovah. 17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him. 18 But all the women-children, that have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
ASV_Strongs(i)
  7 H6633 And they warred H4080 against Midian, H3068 as Jehovah H6680 commanded H4872 Moses; H2026 and they slew H2145 every male.
  8 H2026 And they slew H4428 the kings H4080 of Midian H5921 with H2491 the rest of their slain: H189 Evi, H7552 and Rekem, H6698 and Zur, H2354 and Hur, H7254 and Reba, H2568 the five H4428 kings H4080 of Midian: H1109 Balaam H1121 also the son H1160 of Beor H2026 they slew H2719 with the sword.
  9 H1121 And the children H3478 of Israel H7617 took captive H802 the women H4080 of Midian H2945 and their little ones; H929 and all their cattle, H4735 and all their flocks, H2428 and all their goods, H962 they took for a prey.
  10 H5892 And all their cities H4186 in the places wherein they dwelt, H2918 and all their encampments, H784 they burnt with fire.
  11 H3947 And they took H7998 all the spoil, H4455 and all the prey, H120 both of man H929 and of beast.
  12 H935 And they brought H7628 the captives, H4455 and the prey, H7998 and the spoil, H4872 unto Moses, H499 and unto Eleazar H3548 the priest, H5712 and unto the congregation H1121 of the children H3478 of Israel, H4264 unto the camp H6160 at the plains H4124 of Moab, H3383 which are by the Jordan H3405 at Jericho.
  13 H4872 And Moses, H499 and Eleazar H3548 the priest, H5387 and all the princes H5712 of the congregation, H3318 went forth H7125 to meet H2351 them without H4264 the camp.
  14 H4872 And Moses H7107 was wroth H6485 with the officers H2428 of the host, H8269 the captains H505 of thousands H8269 and the captains H3967 of hundreds, H935 who came H6635 from H4421 the service of the war.
  15 H4872 And Moses H559 said H2421 unto them, Have ye saved H5347 all the women H2421 alive?
  16 H2007 Behold, these H1961 caused H1121 the children H3478 of Israel, H1697 through the counsel H1109 of Balaam, H4560 to commit H4604 trespass H3068 against Jehovah H1697 in the matter H6465 of Peor, H4046 and so the plague H5712 was among the congregation H3068 of Jehovah.
  17 H2026 Now therefore kill H2145 every male H2945 among the little ones, H2026 and kill H802 every woman H3045 that hath known H376 man H4904 by lying H2145 with him.
  18 H802 But all the H2945 women-children, H3045 that have not known H2145 man H4904 by lying H2421 with him, keep alive for yourselves.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And they warred against Midian, as the LORD commanded Moses; and they slew every male. 8 And they slew the kings of Midian with the rest of their slain: Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, the five kings of Midian; Balaam also the son of Beor they slew with the sword. 9 And the children of Israel took captive the women of Midian and their little ones; and all their cattle, and all their flocks, and all their goods, they took for a prey. 10 And all their cities in the places wherein they dwelt, and all their encampments, they burnt with fire. 11 And they took all the spoil, and all the prey, both of man and of beast. 12 And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and unto Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp, unto the plains of Moab, which are by the Jordan at Jericho. 13 And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp. 14 And Moses was wroth with the officers of the host, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war. 15 And Moses said unto them: 'Have ye saved all the women alive? 16 Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to revolt so as to break faith with the LORD in the matter of Peor, and so the plague was among the congregation of the LORD. 17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him. 18 But all the women children, that have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
Rotherham(i) 7 So they made war upon Midian, as Yahweh had commanded Moses,––and slew every male: 8 and, the kings of Midian, slew they besides their other slain––namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian,––Balaam also, son of Beor, slew they with the sword. 9 And the sons of Israel took captive the women of Midian, and their little ones,––all their cattle also, and all their flocks, and all their substance, carried they off as a prey; 10 all their cities also, in their sites, and all their encampments, burned they up with fire. 11 Then took they all the spoil, and all the booty,––both of man and beast; 12 and brought in unto Moses, and unto Eleazar the priest, and unto the assembly of the sons of Israel––the captives, and the booty, and the spoil, unto the camp,––unto the waste plains of Moab, which are by Jordan, near Jericho.
13 And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the assembly, went forth to meet them,––unto the outside, of the camp. 14 Then was Moses sore displeased with the officers of the force,––the princes of thousands, and the princes of hundreds, who were coming in from the warring host. 15 And Moses said unto them,––Have ye saved alive every female? 16 Lo! they, became unto the sons of Israel, by the advice of Balaam, the cause of daring acts of treachery against Yahweh, over the affair of Peor,––and then came the plague against the assembly of Yahweh! 17 Now, therefore, slay ye every male among the young,––every woman also that hath cohabited with man, slay ye. 18 But, all the young of womankind that have not cohabited with man, preserve alive for yourselves.
CLV(i) 7 They rallied against the Midian just as Yahweh had instructed Moses, and they killed every male. 8 As for the kings of Midian, they killed them along with their men wounded to death:Evi, Rekem, Zur, Hur and Reba, five kings of Midian. Also Balaam son of Beor they killed with the sword. 9 The sons of Israel captured the women of Midian and their little ones; they plundered all their beasts, all their cattle and all their estate. 10 All their walled cities with their dwellings and all their nomadic domiciles they burned with fire. 11 They took all the loot and all the booty, including human and beast. 12 Then they brought the captives and the booty and the loot, to Moses and to Eleazar the priest and to all the congregation of the sons of Israel, at the camp, on the plains of Moab which are along the Jordan across from Jericho. 13 Moses and Eleazar the priest and all the princes of the congregation went forth to meet them outside the camp. 14 Moses was wrathful with the officers of the army, chiefs of the thousands and chiefs of the hundreds, coming back from the militia host of the war. 15 And Moses said to them:You have kept every female alive? 16 Behold, they, by the word of Balaam, came to be for the sons of Israel the reason for a withdrawal from and an offense against Yahweh in the matter of Peor, so that the stroke came to be in the congregation of Yahweh. 17 And now, kill every male among the little ones, and every woman having known a man (at bed with a male), kill. 18 Yet every little one among the womenfolk who have not known bed with a male keep alive for yourselves.
BBE(i) 7 And they made war on Midian, as the Lord gave orders to Moses; and they put to death every male. 8 They put the kings of Midian to death with the rest, Evi and Reken and Zur and Hur and Reba, the five kings of Midian: and Balaam, the son of Beor, they put to death with the sword. 9 The women of Midian with their little ones the children of Israel took prisoner; and all their cattle and flocks and all their goods they took for themselves; 10 And after burning all their towns and all their tent-circles, 11 They went away with the goods they had taken, man and beast. 12 And the prisoners and the goods and everything they had taken, they took to Moses and Eleazar the priest and the people of Israel, to the tent-circle in the lowlands of Moab by the Jordan at Jericho. 13 Then Moses and Eleazar the priest and the chiefs of the people went out to them before they had come into the tent-circle. 14 And Moses was angry with the chiefs of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds who had come back from the war. 15 And Moses said to them, Why have you kept all the women safe? 16 It was these who, moved by Balaam, were the cause of Israel's sin against the Lord in the question of Peor, because of which disease came on the people of the Lord. 17 So now put every male child to death, and every woman who has had sex relations with a man. 18 But all the female children who have had no sex relations with men, you may keep for yourselves.
MKJV(i) 7 And they warred against the Midianites, as Jehovah commanded Moses. And they killed all the males. 8 And they killed the kings of Midian, besides the rest of their slain: Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian. They also killed Balaam the son of Beor with the sword. 9 And the sons of Israel took all the women of Midian captive, and their little ones, and the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods. 10 And they burned with fire all their cities, their homes, and all their towers. 11 And they took all the spoil and all the prey of men and animals. 12 And they brought the captives, and the prey, and the spoil, to Moses and to Eleazar the priest, and to the congregation of the sons of Israel, to the camp at the plains of Moab, which are beside Jordan, at Jericho. 13 And Moses and Eleazar the priest, and all the rulers of the congregation, went forth to meet them outside the camp. 14 And Moses was angry with the officers of the army, the captains over thousands and captains over hundreds, who came from the battle. 15 And Moses said to them, Have you saved all the women alive? 16 Behold, these caused the sons of Israel, through the counsel of Balaam, to commit sin against Jehovah in the matter of Peor, and the plague was on the congregation of Jehovah. 17 And now kill every male among the little ones, and kill every woman that has known man by lying with him. 18 But all the female children that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
LITV(i) 7 And they warred against Midian, as Jehovah had commanded Moses, and killed every male. 8 And they killed the kings of Midian, besides the rest of their slain: Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian. They also killed Balaam the son of Beor with the sword. 9 And the sons of Israel took the women of Midian captive, and their infants, and all their livestock, and all their purchased things. And they plundered all their wealth. 10 And they burned all their cities with fire, their homes, and all their towers. 11 And they took all the spoil, and all the prey, among man and among animal. 12 And they brought it to Moses, and to Eleazar the priest, and to the congregation of the sons of Israel; the captives, and the prey, and the spoil, to the camp, to the plains of Moab which are by Jordan, near Jericho. 13 And Moses and Eleazar the priest, and all the rulers of the congregation went out to meet them outside the camp. 14 And Moses was angry with the officers of the army, the commanders of thousands and the commanders of hundreds who came from the service of the war. 15 And Moses said to them, Have you saved all the women alive? 16 Behold, these through the counsel of Balaam caused the sons of Israel a deliverance of treachery against Jehovah in the matter of Peor; and the plague was on the company of Jehovah. 17 And now kill every male among the infants; yea, you shall kill every woman having known a man by lying with a male. 18 And you shall keep alive for yourselves all the female children who have not known a man by lying with a male.
ECB(i) 7 And they host against the Midyaniy as Yah Veh misvahed Mosheh; and they slaughter all the males: 8 and they slaughter the sovereigns of Midyan, beside the rest whom they pierced - Evi and Reqem and Sur and Hur and Reba - five sovereigns of Midyan: and they slaughter Bilam the son of Beor with the sword: 9 and the sons of Yisra El capture all the women of Midyan and their toddlers and take the plunder of all their animals and all their chattel and all their valuables: 10 and they burn all their cities of settlements and all their walls, with fire: 11 and they take all the loot and all the prey, - human and animal: 12 and they bring the captives and the prey and the loot, to Mosheh and El Azar the priest and to the witness of the sons of Yisra El, to the camp at the plains of Moab by Yarden near Yericho. 13 And Mosheh and El Azar the priest and all the hierarchs of the witness, go forth to meet them outside the camp. 14 And Mosheh is enraged with them who oversee the valiant - with the governors over thousands and governors over hundreds who come from the hostility of war. 15 And Mosheh says to them, Preserved you all the females alive? 16 Behold, these become to the sons of Yisra El, through the word of Bilam, to set treason against Yah Veh in the word of Peor and a plague among the witness of Yah Veh. 17 And now slaughter every male among the toddlers and slaughter every woman who has known man by bedding with a male: 18 and all the toddlers among the women, who have not known bedding with a male, preserve alive for yourselves.
ACV(i) 7 And they warred against Midian as LORD commanded Moses, and they killed every male. 8 And they killed the kings of Midian with the rest of their slain: Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, the five kings of Midian. They also killed Balaam the son of Beor with the sword. 9 And the sons of Israel took captive the women of Midian and their little ones. And all their cattle, and all their flocks, and all their goods, they took for a prey. 10 And all their cities in the places in which they dwelt, and all their encampments, they burnt with fire. 11 And they took all the spoil, and all the prey, both of man and of beast. 12 And they brought the captives, and the prey, and the spoil, to Moses, and to Eleazar the priest, and to the congregation of the sons of Israel, to the camp at the plains of Moab, which are by the Jordan at Jericho. 13 And Moses, and Eleazar the priest, and all the rulers of the congregation, went forth to meet them outside the camp. 14 And Moses was angry with the officers of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war. 15 And Moses said to them, Have ye saved all the women alive? 16 Behold, these caused the sons of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against LORD in the matter of Peor, and so the plague was among the congregation of LORD. 17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that has known man by lying with him. 18 But all the women-children, who have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
WEB(i) 7 They fought against Midian, as Yahweh commanded Moses. They killed every male. 8 They killed the kings of Midian with the rest of their slain: Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba, the five kings of Midian. They also killed Balaam the son of Beor with the sword. 9 The children of Israel took the women of Midian captive with their little ones; and all their livestock, all their flocks, and all their goods, they took as plunder. 10 All their cities in the places in which they lived, and all their encampments, they burned with fire. 11 They took all the captives, and all the plunder, both of man and of animal. 12 They brought the captives with the prey and the plunder, to Moses, and to Eleazar the priest, and to the congregation of the children of Israel, to the camp at the plains of Moab, which are by the Jordan at Jericho. 13 Moses and Eleazar the priest, with all the princes of the congregation, went out to meet them outside of the camp. 14 Moses was angry with the officers of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war. 15 Moses said to them, “Have you saved all the women alive? 16 Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against Yahweh in the matter of Peor, and so the plague was among the congregation of Yahweh. 17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman who has known man by lying with him. 18 But all the girls, who have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
WEB_Strongs(i)
  7 H6633 They warred H4080 against Midian, H3068 as Yahweh H6680 commanded H4872 Moses; H2026 and they killed H2145 every male.
  8 H2026 They killed H4428 the kings H4080 of Midian H5921 with H2491 the rest of their slain: H189 Evi, H7552 and Rekem, H6698 and Zur, H2354 and Hur, H7254 and Reba, H2568 the five H4428 kings H4080 of Midian: H1109 Balaam H1121 also the son H1160 of Beor H2026 they killed H2719 with the sword.
  9 H1121 The children H3478 of Israel H7617 took captive H802 the women H4080 of Midian H2945 and their little ones; H929 and all their livestock, H4735 and all their flocks, H2428 and all their goods, H962 they took for a prey.
  10 H5892 All their cities H4186 in the places in which they lived, H2918 and all their encampments, H784 they burnt with fire.
  11 H3947 They took H7998 all the spoil, H4455 and all the prey, H120 both of man H929 and of animal.
  12 H935 They brought H7628 the captives, H4455 and the prey, H7998 and the spoil, H4872 to Moses, H499 and to Eleazar H3548 the priest, H5712 and to the congregation H1121 of the children H3478 of Israel, H4264 to the camp H6160 at the plains H4124 of Moab, H3383 which are by the Jordan H3405 at Jericho.
  13 H4872 Moses, H499 and Eleazar H3548 the priest, H5387 and all the princes H5712 of the congregation, H3318 went forth H7125 to meet H2351 them outside H4264 of the camp.
  14 H4872 Moses H7107 was angry H6485 with the officers H2428 of the army, H8269 the captains H505 of thousands H8269 and the captains H3967 of hundreds, H935 who came H6635 from H4421 the service of the war.
  15 H4872 Moses H559 said H2421 to them, "Have you saved H5347 all the women H2421 alive?
  16 H2007 Behold, these H1961 caused H1121 the children H3478 of Israel, H1697 through the counsel H1109 of Balaam, H4560 to commit H4604 trespass H3068 against Yahweh H1697 in the matter H6465 of Peor, H4046 and so the plague H5712 was among the congregation H3068 of Yahweh.
  17 H2026 Now therefore kill H2145 every male H2945 among the little ones, H2026 and kill H802 every woman H3045 who has known H376 man H4904 by lying H2145 with him.
  18 H802 But all the H2945 girls, H3045 who have not known H2145 man H4904 by lying H2421 with him, keep alive for yourselves.
NHEB(i) 7 They warred against Midian, as the LORD commanded Moses; and they killed every male. 8 They killed the kings of Midian with the rest of their slain: Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, the five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they killed with the sword. 9 The children of Israel took captive the women of Midian and their little ones; and all their livestock, and all their flocks, and all their goods, they took for a prey. 10 All their cities in the places in which they lived, and all their encampments, they burnt with fire. 11 They took all the spoil, and all the prey, both of man and of animal. 12 They brought the captives, and the prey, and the spoil, to Moses, and to Eleazar the priest, and to the congregation of the children of Israel, to the camp at the plains of Moab, which are by the Jordan at Jericho. 13 Moses, and Eleazar the priest, and all the leaders of the congregation, went forth to meet them outside of the camp. 14 Moses was angry with the officers of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war. 15 Moses said to them, "Have you saved all the women alive? 16 Look, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and so the plague was among the congregation of the LORD. 17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman who has known man by lying with him. 18 But all the girls, who have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
AKJV(i) 7 And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males. 8 And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword. 9 And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods. 10 And they burnt all their cities wherein they dwelled, and all their goodly castles, with fire. 11 And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts. 12 And they brought the captives, and the prey, and the spoil, to Moses, and Eleazar the priest, and to the congregation of the children of Israel, to the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho. 13 And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp. 14 And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle. 15 And Moses said to them, Have you saved all the women alive? 16 Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD. 17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that has known man by lying with him. 18 But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
AKJV_Strongs(i)
  7 H6633 And they warred H5921 against H4080 the Midianites, H3068 as the LORD H6680 commanded H4872 Moses; H2026 and they slew H3605 all H2145 the males.
  8 H2026 And they slew H4428 the kings H4080 of Midian, H5921 beside H2491 the rest of them that were slain; H189 namely, Evi, H7552 and Rekem, H6698 and Zur, H2354 and Hur, H7254 and Reba, H2568 five H4428 kings H4080 of Midian: H1109 Balaam H1121 also the son H1160 of Beor H2026 they slew H2719 with the sword.
  9 H1121 And the children H3478 of Israel H802 took all the women H4080 of Midian H7617 captives, H2945 and their little H962 ones, and took the spoil H929 of all their cattle, H3605 and all H4735 their flocks, H3605 and all H2428 their goods.
  10 H8313 And they burnt H3605 all H5892 their cities H4186 wherein they dwelled, H3605 and all H2918 their goodly castles, H784 with fire.
  11 H3947 And they took H3605 all H7998 the spoil, H3605 and all H4455 the prey, H120 both of men H929 and of beasts.
  12 H935 And they brought H7628 the captives, H4455 and the prey, H7998 and the spoil, H4872 to Moses, H499 and Eleazar H3548 the priest, H5712 and to the congregation H1121 of the children H3478 of Israel, H4264 to the camp H413 at H6160 the plains H4124 of Moab, H834 which H3383 are by Jordan H3405 near Jericho.
  13 H4872 And Moses, H499 and Eleazar H3548 the priest, H3605 and all H5387 the princes H5712 of the congregation, H3318 went H3318 forth H7125 to meet H2351 them without H4264 the camp.
  14 H4872 And Moses H7107 was wroth H6485 with the officers H2428 of the host, H8269 with the captains H505 over thousands, H8269 and captains H3967 over hundreds, H935 which came H6635 from the battle.
  15 H4872 And Moses H559 said H2421 to them, Have you saved H3605 all H5347 the women H2421 alive?
  16 H2005 Behold, H2007 these H1961 caused H1121 the children H3478 of Israel, H1697 through the counsel H1109 of Balaam, H4560 to commit H4604 trespass H3068 against the LORD H1697 in the matter H6465 of Peor, H4046 and there was a plague H5712 among the congregation H3068 of the LORD.
  17 H6258 Now H2026 therefore kill H3605 every H2145 male H2945 among the little H2026 ones, and kill H3605 every H802 woman H3045 that has known H376 man H2145 H4904 by lying with him.
  18 H3605 But all H802 the women H2945 children, H3045 that have not known H376 a man H2145 H4904 by lying H2421 with him, keep alive for yourselves.
KJ2000(i) 7 And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males. 8 And they slew the kings of Midian, besides the rest of them that were slain; namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword. 9 And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods. 10 And they burnt all their cities in which they dwelt, and all their encampments, with fire. 11 And they took all the spoil, and all the prey, both of people and of animals. 12 And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by the Jordan near Jericho. 13 And Moses, and Eleazar the priest, and all the leaders of the congregation, went forth to meet them outside the camp. 14 And Moses was angry with the officers of the army, with the captains over thousands, and captains over hundreds, who came from the battle. 15 And Moses said unto them, Have you saved all the women alive? 16 Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD. 17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that has known man by lying with him. 18 But all the young girls, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
UKJV(i) 7 And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males. 8 And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword. 9 And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods. 10 And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire. 11 And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts. 12 And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho. 13 And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp. 14 And Moses was angry with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle. 15 And Moses said unto them, Have all of you saved all the women alive? 16 Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD. 17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that has known man by lying with him. 18 But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
TKJU(i) 7 And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males. 8 And they slew the kings of Midian, beside the rest of those that were slain; namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword. 9 And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their domestic beasts, and all their flocks, and all their goods. 10 And they burnt all their cities in which they dwelled, and all their goodly castles, with fire. 11 And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts. 12 And they brought the captives, and the prey, and the spoil, to Moses, and Eleazar the priest, and to the congregation of the children of Israel, to the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho. 13 And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them outside the camp. 14 And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle. 15 And Moses said to them, "Have you saved all the women alive? 16 Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD. 17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that has known man by lying with him. 18 But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
CKJV_Strongs(i)
  7 H6633 And they warred H4080 against the Midianites, H3068 as the Lord H6680 commanded H4872 Moses; H2026 and they killed H2145 all the males.
  8 H2026 And they killed H4428 the kings H4080 of Midian, H5921 beside H2491 the rest of them that were slain; H189 namely, Evi, H7552 and Rekem, H6698 and Zur, H2354 and Hur, H7254 and Reba, H2568 five H4428 kings H4080 of Midian: H1109 Balaam H1121 also the son H1160 of Beor H2026 they killed H2719 with the sword.
  9 H1121 And the sons H3478 of Israel H802 took all the women H4080 of Midian H7617 captives, H2945 and their little ones, H962 and took the plunder H929 of all their cattle, H4735 and all their flocks, H2428 and all their goods.
  10 H8313 And they burnt H5892 all their cities H4186 where they lived, H2918 and all their good castles, H784 with fire.
  11 H3947 And they took H7998 all the plunder, H4455 and all the prey, H120 both of men H929 and of animals.
  12 H935 And they brought H7628 the captives, H4455 and the prey, H7998 and the plunder, H4872 unto Moses, H499 and Eleazar H3548 the priest, H5712 and unto the congregation H1121 of the sons H3478 of Israel, H4264 unto the camp H6160 at the plains H4124 of Moab, H3383 which are by Jordan H3405 near Jericho.
  13 H4872 And Moses, H499 and Eleazar H3548 the priest, H5387 and all the princes H5712 of the congregation, H3318 went forth H7125 to meet H2351 them without H4264 the camp.
  14 H4872 And Moses H7107 was angry H6485 with the officers H2428 of the host, H8269 with the captains H505 over thousands, H8269 and captains H3967 over hundreds, H935 which came H6635 from H4421 the battle.
  15 H4872 And Moses H559 said H2421 unto them, Have you saved H5347 all the women H2421 alive?
  16 H2007 Behold, these H1961 caused H1121 the sons H3478 of Israel, H1697 through the counsel H1109 of Balaam, H4560 to commit H4604 trespass H3068 against the Lord H1697 in the matter H6465 of Peor, H4046 and there was a plague H5712 among the congregation H3068 of the Lord.
  17 H2026 Now therefore kill H2145 every male H2945 among the little ones, H2026 and kill H802 every woman H3045 that has known H376 man H4904 by lying H2145 with him.
  18 H802 But all the women H2945 children, H3045 that have not known H2145 a man H4904 by lying H2421 with him, keep alive for yourselves.
EJ2000(i) 7 ¶ And they fought against the Midianites as the LORD commanded Moses; and they slew all the males. 8 And they also slew the kings of Midian among the rest of those that were slain: namely, Evi and Rekem and Zur and Hur and Reba, five kings of Midian; they also slew Balaam, the son of Beor, with the sword. 9 And the sons of Israel took all the women of Midian captives and their little ones and took the spoil of all their beasts and all their flocks and all their goods. 10 And they burnt all their cities in which they dwelt and all their palaces with fire. 11 And they took all the spoil and all the prey, both of men and of beasts. 12 And they brought the captives and the prey and the spoil unto Moses and Eleazar, the priest, and unto the congregation of the sons of Israel, unto the camp in the plains of Moab, which was by Jordan of Jericho. 13 ¶ And Moses and Eleazar, the priest, and all the princes of the congregation went forth to meet them outside the camp. 14 And Moses was angry with the officers of the host, with the captains over thousands and captains over hundreds who returned from the battle. 15 And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive? 16 Behold, these caused the sons of Israel through the counsel of Balaam to commit trespass against the LORD in the matter of Peor for which there was a plague among the congregation of the LORD. 17 Now therefore kill every male among the little ones and kill every woman that has known a man by lying with him. 18 But all the female children that have not known a man by lying with him keep alive for yourselves.
CAB(i) 7 And they set themselves in array against Midian, as the Lord commanded Moses; and they killed every male. 8 And they killed the kings of Midian together with their slain subjects; even Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba, the five kings of Midian; and they killed with the sword Balaam the son of Beor with their other slain. 9 And they made a prey of the women of Midian, and their store, and their cattle, and all their possessions; and they spoiled their forces. 10 And they burned with fire all their cities in the places of their habitation, and they burned their villages with fire. 11 And they took all their plunder, and all their spoils, both man and beast. 12 And they brought to Moses and to Eleazar the priest, and to all the children of Israel, the captives, and the spoils, and the plunder, to the camp to Araboth Moab, which is at the Jordan by Jericho. 13 And Moses and Eleazar the priest and all the rulers of the synagogue went forth out of the camp to meet them. 14 And Moses was angry with the captains of the army, the heads of thousands and the heads of hundreds who came from the battle array. 15 And Moses said to them, Why have you saved every female alive? 16 For they were the occasion to the children of Israel by the word of Balaam of their revolting and despising the word of the Lord, because of Peor. And there was a plague in the congregation of the Lord. 17 Now then kill every male in all the spoil, kill every woman, who has known a man intimately. 18 And as for all the captivity of women, who have not known a man intimately, keep them alive.
LXX2012(i) 7 And they set themselves in array against Madian, as the Lord commanded Moses; and they killed every male. 8 And they killed the kings of Madian together with their slain [subjects]; even Evi and Rocon, and Sur, and Ur, and Roboc, five kings of Madian; and they killed with the sword Balaam the son of Beor with their [other] slain. 9 And they made a prey of the women of Madian, and their store, and their cattle, and all their possessions: and they spoiled their forces. 10 And they burnt with fire all their cities in the places of their habitation and they burnt their villages with fire. 11 And they took all their plunder, and all their spoils, both man and beast. 12 And they brought to Moses and to Eleazar the priest, and to all the children of Israel, the captives, and the spoils, and the plunder, to the camp to Araboth Moab, which is at Jordan by Jericho. 13 And Moses and Eleazar the priest and all the rulers of the synagogue went forth out of the camp to meet them. 14 And Moses was angry with the captains of the host, the heads of thousands and the heads of hundreds who came from the battle-array. 15 And Moses said to them, Why have you⌃ saved every female alive? 16 For they were [the occasion] to the children of Israel by the word of Balaam of their revolting and despising the word of the Lord, because of Phogor; and there was a plague in the congregation of the Lord. 17 Now then kill every male in all the spoil, kill every woman, who has known the lying with man. 18 And as for all the captivity of women, who have not known the lying with man, save you⌃ them alive.
NSB(i) 7 They went to war against Midian, as Jehovah commanded Moses, and killed every man. 8 Included in those killed were the five kings of Midian-Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba. They also killed Balaam, son of Beor, in battle. 9 The Israelites took the Midianite women and children as prisoners of war. They also took all their animals, their livestock, and their valuables as loot. 10 They burned the cities where the Midianites lived and all their settlements. 11 They took everything as loot including all the people and animals, 12 and brought the prisoners of war, the loot, and everything to Moses, the priest Eleazar, and the congregation of Israel at the camp on the plains of Moab near the Jordan River across from Jericho. 13 Moses, the priest Eleazar, and all the leaders of the congregation went outside the camp to meet them. 14 Moses was angry with the officers of the army, the commanders of the companies and battalions, who were returning from battle. 15 Moses asked them: »Have you spared all the women? 16 »Look, these women caused the Israelites, through the counsel of Balaam, to trespass against Jehovah in the matter of Peor. Thus the congregation of Jehovah experienced the plague. 17 »So kill all the Midianite boys and every Midianite woman who has gone to bed with a man. 18 »But keep alive for yourselves every girl who has never gone to bed with a man.
ISV(i) 7 They fought against the Midianites just as the LORD had commanded Moses, killing every man. 8 They executed the five kings of Midian, including Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba. They also executed Beor’s son Balaam with a sword. 9 After this, the Israelis took captive the Midianite women and children and confiscated as spoils of war all their cattle, livestock, and their goods. 10 They burned every town where they had lived and incinerated all of their encampments. 11 They took all the booty and plunder, including both humans and animals. 12 Then they brought the captives, booty, and plunder to Moses, to Eleazar the priest, and to the entire community of Israel at the camp on the plains of Moab, by the Jordan River in Jericho. 13 Moses and Eleazar the priest and all the leaders of the community went out to meet them outside the camp.
14 Commands Concerning War CaptivesBut Moses became livid with anger at the officers of the army, the captains of thousands, and the captains of hundreds who had returned from servicing in the battle. 15 “Did you keep all the women alive?” Moses asked them. 16 “Look! These women were the same ones who were counseled by Balaam to cause the Israelis to commit a grievous sin against the LORD at Peor. As a result, that plague infected the LORD’s community. 17 You are to kill every male child and every woman who has had sexual relations with a man. 18 You are to allow the young women who haven’t yet had sexual relations with a man to live for yourselves.”
LEB(i) 7 And they fought against Midian just as Yahweh commanded Moses, and they killed every male. 8 They killed the kings of Midian in addition to the ones they had slain: Evi and Rekem and Zur and Hur and Reba, the five kings of Midian; they also killed Balaam son of Beor by the sword. 9 The Israelites* took captive the women of Midian and their children, and they plundered all their domestic animals and all their livestock and all their wealth. 10 They burned all their cities where they dwelled and all their camps with fire. 11 They took all the plunder and all the war-booty with the humans* and domestic animals.* 12 They brought the captives, the war-booty, and the plunder to Moses, and to Eleazar the priest, and to the community of the Israelites,* to the camp to the desert-plateau of Moab, which was on the Jordan across Jericho. 13 And Moses and Eleazar the priest and all the leaders of the community went out to meet them outside the camp. 14 But Moses was angry toward the leaders of the troops, the commanders of the thousands and the commanders of the hundreds, who came from the battle of the war. 15 And Moses said to them, "You have kept alive every female? 16 Behold, these women caused* the Israelites,* by the word of Balaam, to be in apostasy against Yahweh in the matter of Peor, so that the plague was among the community of Yahweh. 17 Now kill every male among the little children, and kill every woman who has had sexual intercourse with a man.* 18 But all the females who have not had sexual intercourse with a man,* keep alive for yourselves.
BSB(i) 7 Then they waged war against Midian, as the LORD had commanded Moses, and they killed every male. 8 Among the slain were Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba—the five kings of Midian. They also killed Balaam son of Beor with the sword. 9 The Israelites captured the Midianite women and their children, and they plundered all their herds, flocks, and goods. 10 Then they burned all the cities where the Midianites had lived, as well as all their encampments, 11 and carried away all the plunder and spoils, both people and animals. 12 They brought the captives, spoils, and plunder to Moses, to Eleazar the priest, and to the congregation of Israel at the camp on the plains of Moab, by the Jordan across from Jericho. 13 And Moses, Eleazar the priest, and all the leaders of the congregation went to meet them outside the camp. 14 But Moses was angry with the officers of the army—the commanders of thousands and commanders of hundreds—who were returning from the battle. 15 “Have you spared all the women?” he asked them. 16 “Look, these women caused the sons of Israel, through the counsel of Balaam, to turn unfaithfully against the LORD at Peor, so that the plague struck the congregation of the LORD. 17 So now, kill all the boys, as well as every woman who has had relations with a man, 18 but spare for yourselves every girl who has never had relations with a man.
MSB(i) 7 Then they waged war against Midian, as the LORD had commanded Moses, and they killed every male. 8 Among the slain were Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba—the five kings of Midian. They also killed Balaam son of Beor with the sword. 9 The Israelites captured the Midianite women and their children, and they plundered all their herds, flocks, and goods. 10 Then they burned all the cities where the Midianites had lived, as well as all their encampments, 11 and carried away all the plunder and spoils, both people and animals. 12 They brought the captives, spoils, and plunder to Moses, to Eleazar the priest, and to the congregation of Israel at the camp on the plains of Moab, by the Jordan across from Jericho. 13 And Moses, Eleazar the priest, and all the leaders of the congregation went to meet them outside the camp. 14 But Moses was angry with the officers of the army—the commanders of thousands and commanders of hundreds—who were returning from the battle. 15 “Have you spared all the women?” he asked them. 16 “Look, these women caused the sons of Israel, through the counsel of Balaam, to turn unfaithfully against the LORD at Peor, so that the plague struck the congregation of the LORD. 17 So now, kill all the boys, as well as every woman who has had relations with a man, 18 but spare for yourselves every girl who has never had relations with a man.
MLV(i) 7 And they warred against Midian as Jehovah commanded Moses and they killed every male. 8 And they killed the kings of Midian with the rest of their slain: Evi and Rekem and Zur and Hur and Reba, the five kings of Midian. They also killed Balaam the son of Beor with the sword. 9 And the sons of Israel took captive the women of Midian and their little ones. And all their cattle and all their flocks and all their goods, they took for a prey. 10 And all their cities in the places in which they dwelt and all their encampments, they burnt with fire.
11 And they took all the spoil and all the prey, both of man and of beast. 12 And they brought the captives and the prey and the spoil, to Moses and to Eleazar the priest and to the congregation of the sons of Israel, to the camp at the plains of Moab, which are by the Jordan at Jericho.
13 And Moses and Eleazar the priest and all the rulers of the congregation, went forth to meet them outside the camp. 14 And Moses was angry with the officers of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war. 15 And Moses said to them, Have you* saved all the women alive? 16 Behold, these caused the sons of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against Jehovah in the matter of Peor and so the plague was among the congregation of Jehovah.
17 Now therefore kill every male among the little ones and kill every woman that has known man by lying with him. 18 But all the girls, who have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
VIN(i) 7 They fought against Midian, as the LORD commanded Moses. They killed every male. 8 They killed the kings of Midian with the rest of their slain: Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba, the five kings of Midian. They also killed Balaam the son of Beor with the sword. 9 The Israelites took the Midianite women and children as prisoners of war. They also took all their animals, their livestock, and their valuables as loot. 10 They burned the cities where the Midianites lived and all their settlements. 11 They took everything as loot including all the people and animals, 12 They brought the captives, the war-booty, and the plunder to Moses, and to Eleazar the priest, and to the community of the Israelites, to the camp to the desert-plateau of Moab, which was on the Jordan across Jericho. 13 And Moses and Eleazar the priest and all the leaders of the community went out to meet them outside the camp. 14 And Moses was angry with the officers of the army, the captains over thousands and captains over hundreds, who came from the battle. 15 and said unto them, "Have ye saved the women alive? 16 Lo, these, through the counsel of Balaam, caused the children of Israel to commit sin against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague on the assembly of the LORD. 17 "So kill all the Midianite boys and every Midianite woman who has gone to bed with a man. 18 "But keep alive for yourselves every girl who has never gone to bed with a man.
Luther1545(i) 7 Und sie führeten das Heer wider die Midianiter, wie der HERR Mose geboten hatte, und erwürgeten alles, was männlich war. 8 Dazu die Könige der Midianiter erwürgeten sie samt ihren Erschlagenen, nämlich Evi, Rekem, Zur, Hur und Reba, die fünf Könige der Midianiter. Bileam, den Sohn Beors, erwürgeten sie auch mit dem Schwert. 9 Und die Kinder Israel nahmen gefangen die Weiber der Midianiter und ihre Kinder; all ihr Vieh, alle ihre Habe und alle ihre Güter raubten sie. 10 Und verbrannten mit Feuer alle ihre Städte ihrer Wohnung und alle Burgen. 11 Und nahmen allen Raub und alles, was zu nehmen war, beide Menschen und Vieh, 12 und brachten's zu Mose und zu Eleasar, dem Priester, und zu der Gemeine der Kinder Israel, nämlich die Gefangenen und das genommene Vieh und das geraubte Gut ins Lager, auf der Moabiter Gefilde, das am Jordan liegt gegen Jericho. 13 Und Mose und Eleasar, der Priester, und alle Fürsten der Gemeine gingen ihnen entgegen hinaus vor das Lager. 14 Und Mose ward zornig über die Hauptleute des Heers, die Hauptleute über tausend und über hundert waren, die aus dem Heer und Streit kamen, 15 und sprach zu ihnen: Warum habt ihr alle Weiber leben lassen? 16 Siehe, haben nicht dieselben die Kinder Israel durch Bileams Rat abgewendet, sich zu versündigen am HERRN über dem Peor, und widerfuhr eine Plage der Gemeine des HERRN? 17 So erwürget nun alles, was männlich ist unter den Kindern, und alle Weiber, die Männer erkannt und beigelegen haben; 18 aber alle Kinder, die Weibsbilde sind und nicht Männer erkannt noch beigelegen haben, die lasset für euch leben.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H2026 Und sie H6633 führeten das Heer H4080 wider die Midianiter H3068 , wie der HErr H4872 Mose H6680 geboten hatte H2145 , und erwürgeten alles, was männlich war.
  8 H4428 Dazu die Könige H4080 der Midianiter H2026 erwürgeten sie H2491 samt ihren Erschlagenen H189 , nämlich Evi H7552 , Rekem H6698 , Zur H2354 , Hur H5921 und H7254 Reba H2568 , die fünf H4428 Könige H4080 der Midianiter H1109 . Bileam H1121 , den Sohn H1160 Beors H2026 , erwürgeten sie H2719 auch mit dem Schwert .
  9 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H7617 nahmen gefangen H802 die Weiber H4080 der Midianiter H2945 und ihre Kinder H929 ; all ihr Vieh H2428 , alle ihre Habe H4735 und alle ihre Güter H962 raubten sie .
  10 H8313 Und verbrannten H784 mit Feuer H5892 alle ihre Städte H4186 ihrer Wohnung und alle Burgen.
  11 H3947 Und nahmen H7998 allen Raub H120 und alles, was zu nehmen war, beide Menschen H4455 und Vieh,
  12 H3548 und H935 brachten‘s H4872 zu Mose H499 und zu Eleasar H1121 , dem Priester, und zu der Gemeine der Kinder H3478 Israel H7628 , nämlich die Gefangenen H4455 und das genommene Vieh H7998 und das geraubte Gut H4264 ins Lager H4124 , auf der Moabiter H6160 Gefilde H3383 , das am Jordan H3405 liegt gegen Jericho .
  13 H3548 Und H4872 Mose H499 und Eleasar H5387 , der Priester, und alle Fürsten H3318 der Gemeine gingen H5712 ihnen H7125 entgegen H2351 hinaus vor H4264 das Lager .
  14 H4872 Und Mose H7107 ward zornig H6485 über H8269 die Hauptleute des Heers, die Hauptleute über H505 tausend H8269 und über H3967 hundert H935 waren H2428 , die aus dem Heer H6635 und Streit kamen,
  15 H4872 und H559 sprach H2421 zu H5347 ihnen: Warum habt ihr alle Weiber H2421 leben lassen ?
  16 H2007 Siehe H1697 , haben H1961 nicht dieselben H1121 die Kinder H3478 Israel H1109 durch Bileams H1697 Rat H3068 abgewendet, sich zu versündigen am HErrn H6465 über dem Peor H4604 , und H4046 widerfuhr eine Plage H3068 der Gemeine des HErrn ?
  17 H2026 So erwürget H2145 nun alles, was männlich H2945 ist unter den Kindern H376 , und H802 alle Weiber H2145 , die Männer H3045 erkannt und beigelegen haben;
  18 H2945 aber alle Kinder H802 , die H2145 Weibsbilde sind und nicht Männer H3045 erkannt noch beigelegen haben H2421 , die lasset für euch leben.
Luther1912(i) 7 Und sie führten das Heer wider die Midianiter, wie der HERR dem Mose geboten hatte, und erwürgten alles, was männlich war. 8 Dazu die Könige der Midianiter erwürgten sie samt ihren Erschlagenen, nämlich Evi, Rekem, Zur, Hur und Reba, die fünf Könige der Midianiter. Bileam, den Sohn Beors, erwürgten sie auch mit dem Schwert. 9 Und die Kinder Israel nahmen gefangen die Weiber der Midianiter und ihre Kinder; all ihr Vieh, alle ihre Habe und alle ihre Güter raubten sie, 10 und verbrannten mit Feuer alle ihre Städte ihrer Wohnungen und alle Zeltdörfer. 11 Und nahmen allen Raub und alles, was zu nehmen war, Menschen und Vieh, 12 und brachten's zu Mose und zu Eleasar, dem Priester, und zu der Gemeinde der Kinder Israel, nämlich die Gefangenen und das genommene Vieh und das geraubte Gut ins Lager auf der Moabiter Gefilde, das am Jordan liegt gegenüber Jericho. 13 Und Mose und Eleasar, der Priester, und alle Fürsten der Gemeinde gingen ihnen entgegen, hinaus vor das Lager. 14 Und Mose ward zornig über die Hauptleute des Heeres, die Hauptleute über tausend und über hundert waren, die aus dem Heer und Streit kamen, 15 und sprach zu ihnen: Warum habt ihr alle Weiber leben lassen? 16 Siehe, haben nicht dieselben die Kinder Israel durch Bileams Rat abwendig gemacht, daß sie sich versündigten am HERRN über dem Peor und eine Plage der Gemeinde des HERRN widerfuhr? 17 So erwürget nun alles, was männlich ist unter den Kindern, und alle Weiber, die Männer erkannt und beigelegen haben; 18 aber alle Kinder, die weiblich sind und nicht Männer erkannt haben, die laßt für euch leben.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H6633 Und sie führten H6633 das Heer H4080 wider die Midianiter H3068 , wie der HERR H4872 dem Mose H6680 geboten H2026 hatte, und erwürgten H2145 alles, was männlich war.
  8 H4428 Dazu die Könige H4080 der Midianiter H2026 erwürgten H5921 sie samt H2491 ihren Erschlagenen H189 , nämlich Evi H7552 , Rekem H6698 , Zur H2354 , Hur H7254 und Reba H2568 , die fünf H4428 Könige H4080 der Midianiter H1109 . Bileam H1121 , den Sohn H1160 Beors H2026 , erwürgten H2719 sie auch mit dem Schwert .
  9 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H7617 nahmen gefangen H802 die Weiber H4080 der Midianiter H2945 und ihre Kinder H929 ; all ihr Vieh H4735 , alle ihre Habe H2428 und alle ihre Güter H962 raubten sie,
  10 H8313 und verbrannten H784 mit Feuer H5892 alle ihre Städte H4186 ihrer Wohnung H2918 und alle Zeltdörfer .
  11 H3947 Und nahmen H7998 allen Raub H4455 und alles, was zu nehmen H120 war, Menschen H929 und Vieh,
  12 H935 und brachten’s H4872 zu Mose H499 und zu Eleasar H3548 , dem Priester H5712 , und zu der Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H7628 , nämlich die Gefangenen H4455 und das genommene H7998 Vieh und das geraubte H4264 Gut ins Lager H4124 auf der Moabiter H6160 Gefilde H3383 , das am Jordan H3405 liegt gegenüber Jericho .
  13 H4872 Und Mose H499 und Eleasar H3548 , der Priester H5387 , und alle Fürsten H5712 der Gemeinde H3318 gingen H7125 ihnen entgegen H2351 , hinaus H4264 vor das Lager .
  14 H4872 Und Mose H7107 ward zornig H6485 über die Hauptleute H2428 des Heeres H8269 , die Hauptleute H505 über H8269 und H3967 über H6635 waren, die aus H4421 dem Heer und Streit H935 kamen,
  15 H4872 und H559 sprach H5347 zu ihnen: Warum habt ihr alle Weiber H2421 leben H2421 lassen ?
  16 H2007 Siehe, haben nicht dieselben H1121 die Kinder H3478 Israel H1109 durch Bileams H1697 Rat H4560 abwendig H1961 gemacht H4604 , daß sie sich versündigten H3068 am HERRN H1697 über H6465 dem Peor H4046 und eine Plage H5712 der Gemeinde H3068 des HERRN widerfuhr?
  17 H2026 So erwürget H2145 nun alles, was männlich H2945 ist unter den Kindern H802 , und alle Weiber H376 , die Männer H3045 erkannt H4904 H2145 und beigelegen haben;
  18 H2945 aber alle Kinder H802 , die weiblich H2145 sind und nicht Männer H4904 H3045 erkannt H2421 haben, die laßt für euch leben .
ELB1871(i) 7 Und sie stritten wider Midian, so wie Jehova dem Mose geboten hatte, und töteten alles Männliche. 8 Und sie töteten die Könige von Midian, samt ihren Erschlagenen: Ewi und Rekem und Zur und Hur und Reba, fünf Könige von Midian; und auch Bileam, den Sohn Beors, töteten sie mit dem Schwerte. 9 Und die Kinder Israel führten die Weiber der Midianiter und ihre Kinder gefangen hinweg, und erbeuteten all ihr Vieh und alle ihre Herden und alle ihre Habe; 10 und alle ihre Städte in ihren Wohnsitzen und alle ihre Gehöfte verbrannten sie mit Feuer. 11 Und sie nahmen alle Beute und allen Raub an Menschen und an Vieh, 12 und brachten die Gefangenen und den Raub und die Beute zu Mose und zu Eleasar, dem Priester, und zu der Gemeinde der Kinder Israel ins Lager, in die Ebenen Moabs, die am Jordan von Jericho sind. 13 Und Mose und Eleasar, der Priester, und alle Fürsten der Gemeinde gingen ihnen entgegen außerhalb des Lagers. 14 Und Mose ward zornig über die Vorgesetzten des Heeres, die Obersten über tausend und die Obersten über hundert, die von dem Kriegszuge kamen; 15 und Mose sprach zu ihnen: Habt ihr alle Weiber am Leben gelassen? 16 Siehe, sie sind ja auf den Rat Bileams den Kindern Israel ein Anlaß geworden in der Sache des Peor eine Untreue gegen Jehova zu begehen, so daß die Plage über die Gemeinde Jehovas kam. 17 So tötet nun alles Männliche unter den Kindern, und tötet alle Weiber, die einen Mann im Beischlaf erkannt haben; 18 aber alle Kinder, alle Mädchen, welche den Beischlaf eines Mannes nicht gekannt haben, laßt euch am Leben.
ELB1905(i) 7 Und sie stritten wider Midian, so wie Jahwe dem Mose geboten hatte, und töteten alles Männliche. 8 Und sie töteten die Könige von Midian, samt ihren Erschlagenen: Ewi und Rekem und Zur und Hur und Reba, fünf Könige von Midian; und auch Bileam, den Sohn Beors, töteten sie mit dem Schwerte. 9 Und die Kinder Israel führten die Weiber der Midianiter und ihre Kinder gefangen hinweg, und erbeuteten all ihr Vieh und alle ihre Herden und alle ihre Habe; 10 und alle ihre Städte in ihren Wohnsitzen und alle ihre Gehöfte verbrannten sie mit Feuer. 11 Und sie nahmen alle Beute und allen Raub an Menschen und an Vieh, 12 und brachten die Gefangenen und den Raub und die Beute zu Mose und zu Eleasar, dem Priester, und zu der Gemeinde der Kinder Israel ins Lager, in die Ebenen Moabs, die am Jordan von Jericho sind. 13 Und Mose und Eleasar, der Priester, und alle Fürsten der Gemeinde gingen ihnen entgegen außerhalb des Lagers. 14 Und Mose ward zornig über die Vorgesetzten des Heeres, die Obersten über tausend und die Obersten über hundert, die von dem Kriegszuge kamen; 15 und Mose sprach zu ihnen: Habt ihr alle Weiber am Leben gelassen? 16 Siehe, sie sind ja auf den Rat W. das Wort Bileams den Kindern Israel ein Anlaß geworden in der Sache des Peor eine Untreue gegen Jahwe zu begehen, so daß die Plage über die Gemeinde Jahwes kam. 17 So tötet nun alles Männliche unter den Kindern, und tötet alle Weiber, die einen Mann im Beischlaf erkannt haben; 18 aber alle Kinder, alle Mädchen, W. alle Kinder unter den Weibern welche den Beischlaf eines Mannes nicht gekannt haben, laßt euch am Leben.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H2026 Und sie H4080 stritten wider Midian H3068 , so wie Jehova H4872 dem Mose H6680 geboten hatte H2145 , und töteten alles Männliche .
  8 H5921 Und H2026 sie H4428 töteten die Könige H4080 von Midian H2491 , samt ihren Erschlagenen H7552 : Ewi und Rekem H6698 und Zur H2354 und Hur H7254 und Reba H2568 , fünf H4428 Könige H4080 von Midian H1109 ; und auch Bileam H1121 , den Sohn H1160 Beors H2026 , töteten sie H2719 mit dem Schwerte .
  9 H962 Und H1121 die Kinder H3478 Israel H802 führten die Weiber H4080 der Midianiter H2428 und H2945 ihre Kinder H7617 gefangen H929 hinweg, und erbeuteten all ihr Vieh H4735 und alle ihre Herden und alle ihre Habe;
  10 H5892 und alle ihre Städte H8313 in ihren Wohnsitzen und alle ihre Gehöfte verbrannten H784 sie mit Feuer .
  11 H3947 Und sie nahmen H7998 alle Beute H120 und allen Raub an Menschen H929 und an Vieh,
  12 H935 und brachten H7628 die Gefangenen H7998 und den Raub und die Beute H4872 zu Mose H499 und zu Eleasar H3548 , dem Priester H5712 , und zu der Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H4264 ins Lager H4124 , in die Ebenen Moabs H3383 , die am Jordan H3405 von Jericho sind.
  13 H4872 Und Mose H499 und Eleasar H3548 , der Priester H5387 , und alle Fürsten H5712 der Gemeinde H3318 gingen H7125 ihnen entgegen H2351 außerhalb H4264 des Lagers .
  14 H4872 Und Mose H7107 ward zornig H6485 über H2428 die Vorgesetzten des Heeres H8269 , die Obersten H505 -H8269 über tausend H3967 und die Obersten über hundert H935 , die von dem Kriegszuge kamen;
  15 H4872 und Mose H559 sprach H5347 zu ihnen: Habt ihr alle Weiber H2421 am Leben gelassen?
  16 H2007 Siehe, sie H1697 sind ja auf den Rat H1109 Bileams H1121 den Kindern H3478 Israel H1961 ein Anlaß geworden H1697 in der Sache H6465 des Peor H4046 eine Untreue gegen Jehova zu begehen, so daß die Plage H5712 über die Gemeinde Jehovas kam.
  17 H2145 So tötet nun alles Männliche H2945 unter den Kindern H2026 , und H802 tötet alle Weiber H376 , die einen Mann H3045 im Beischlaf erkannt haben;
  18 H2945 aber alle Kinder H802 , alle Mädchen H3045 , welche den Beischlaf eines Mannes nicht gekannt haben H2421 , laßt euch am Leben .
DSV(i) 7 En zij streden tegen de Midianieten, gelijk als de HEERE Mozes geboden had, en zij doodden al wat mannelijk was. 8 Daartoe doodden zij boven hun verslagenen, de koningen der Midianieten, Evi, en Rekem, en Zur, en Hur, en Reba, vijf koningen der Midianieten; ook doodden zij met het zwaard Bileam, den zoon van Beor. 9 Maar de kinderen Israëls namen de vrouwen der Midianieten, en hun kinderkens gevangen; zij roofden ook al hun beesten, en al hun vee, en al hun vermogen. 10 Voorts al hun steden met hun woonplaatsen, en al hun burchten verbrandden zij met vuur. 11 En zij namen al den roof, en al den buit, van mensen en van beesten. 12 Daarna brachten zij de gevangenen, en den buit, en den roof, tot Mozes en tot Eleazar, den priester, en tot de vergadering der kinderen Israëls, in het leger, in de vlakke velden van Moab, dewelke zijn aan de Jordaan van Jericho. 13 Maar Mozes en Eleazar, de priester, en alle oversten der vergadering, gingen uit hen tegemoet, tot buiten voor het leger. 14 En Mozes werd grotelijks vertoornd tegen de bevelhebbers des heirs, de hoofdlieden der duizenden, en de hoofdlieden der honderden, die uit den strijd van dien oorlog kwamen. 15 En Mozes zeide tot hen: Hebt gij dan alle vrouwen laten leven? 16 Ziet, deze waren, door den raad van Bileam, den kinderen Israëls, om oorzake der overtreding tegen den HEERE te geven, in de zaak van Peor; waardoor die plaag werd onder de vergadering des HEEREN. 17 Nu dan, doodt al wat mannelijk is onder de kinderkens; en doodt alle vrouw, die door bijligging des mans een man bekend heeft. 18 Doch al de kinderen van vrouwelijk geslacht, die de bijligging des mans niet bekend hebben, laat voor ulieden leven.
DSV_Strongs(i)
  7 H6633 H8799 En zij streden H4080 tegen de Midianieten H3068 , gelijk als de HEERE H4872 Mozes H6680 H8765 geboden had H2026 H8799 , en zij doodden H2145 al wat mannelijk was.
  8 H2026 H8804 Daartoe doodden zij H5921 boven H2491 hun verslagenen H4428 , de koningen H4080 der Midianieten H189 , Evi H7552 , en Rekem H6698 , en Zur H2354 , en Hur H7254 , en Reba H2568 , vijf H4428 koningen H4080 der Midianieten H2026 H8804 ; ook doodden zij H2719 met het zwaard H1109 Bileam H1121 , den zoon H1160 van Beor.
  9 H1121 Maar de kinderen H3478 Israels H7617 H0 namen H802 de vrouwen H4080 der Midianieten H2945 , en hun kinderkens H7617 H8799 gevangen H962 H8804 ; zij roofden H929 ook al hun beesten H4735 , en al hun vee H2428 , en al hun vermogen.
  10 H5892 Voorts al hun steden H4186 met hun woonplaatsen H2918 , en al hun burchten H8313 H8804 verbrandden zij H784 met vuur.
  11 H3947 H8799 En zij namen H7998 al den roof H4455 , en al den buit H120 , van mensen H929 en van beesten.
  12 H935 H8686 Daarna brachten zij H7628 de gevangenen H4455 , en den buit H7998 , en den roof H4872 , tot Mozes H499 en tot Eleazar H3548 , den priester H5712 , en tot de vergadering H1121 der kinderen H3478 Israels H4264 , in het leger H6160 , in de vlakke velden H4124 van Moab H3383 , dewelke zijn aan de Jordaan H3405 van Jericho.
  13 H4872 Maar Mozes H499 en Eleazar H3548 , de priester H5387 , en alle oversten H5712 der vergadering H3318 H8799 , gingen uit H7125 H8800 hen tegemoet H2351 , tot buiten H4264 voor het leger.
  14 H4872 En Mozes H7107 H8799 werd grotelijks vertoornd H6485 H8803 tegen de bevelhebbers H2428 des heirs H8269 , de hoofdlieden H505 der duizenden H8269 , en de hoofdlieden H3967 der honderden H6635 , die uit den strijd H4421 van dien oorlog H935 H8802 kwamen.
  15 H4872 En Mozes H559 H8799 zeide H3605 tot hen: Hebt gij dan alle H5347 vrouwen H2421 H8765 laten leven?
  16 H2007 Ziet H1961 H8804 , deze waren H1697 , door den raad H1109 van Bileam H1121 , den kinderen H3478 Israels H4604 , om oorzake der overtreding H3068 tegen den HEERE H4560 H8800 te geven H1697 , in de zaak H6465 van Peor H4046 ; waardoor die plaag H5712 werd onder de vergadering H3068 des HEEREN.
  17 H2026 H8798 Nu dan, doodt H2145 al wat mannelijk H2945 is onder de kinderkens H2026 H8798 ; en doodt H802 alle vrouw H4904 , die door bijligging H2145 des mans H376 een man H3045 H8802 bekend heeft.
  18 H2945 Doch al de kinderen H802 van vrouwelijk H4904 geslacht, die de bijligging H2145 des mans H3045 H8804 niet bekend hebben H2421 H8685 , laat voor ulieden leven.
Giguet(i) 7 ¶ Ils en vinrent aux mains avec Madian, comme l’avait prescrit Moïse, et ils tuèrent toute la population mâle. 8 Et ils tuèrent les rois de Madian, au milieu des hommes tués: Evi, Recun, Sur, Hur et Ribé, tous les cinq rois de Madian; dans le carnage, ils firent périr aussi, par le glaive, Balaam, fils de Béor. 9 Et ils firent captives les femmes de Madian; ils pillèrent leurs bagages, leur bétail, tout ce qu’ils possédaient, et ils abattirent leur puissance, 10 Et ils livrèrent aux flammes toutes leurs villes et tous leurs villages, 11 Et ils prirent tout leur butin, tout ce qu’ils avaient enlevé depuis l’homme jusqu’aux bestiaux, 12 Et ils conduisirent à Moïse, à Eléazar le prêtre, à tous les fils d’Israël; leurs captures, leurs prises, leur butin, dans le camp d’Araboth de Moab, sur la rive du Jourdain en face de Jéricho. 13 ¶ Moïse sortit du camp à leur rencontre avec Eléazar et tous les princes du peuple. 14 Et Moïse s’irrita contre les chefs de l’armée, chefs de mille hommes et centeniers revenant du combat; 15 Et Moïse leur dit: Pourquoi avez-vous pris vivantes toutes les femmes? 16 Ce sont elles qui se donnaient aux fils d’Israël, selon le conseil de Balaam, pour leur faire renier et mépriser la parole du Seigneur, à cause de Phégor; et de là est venue la plaie de la synagogue du Seigneur. 17 Puis donc que vous avez tué tous les hommes, sans en épargner un seul, tuez pareillement toute femme qui a eu commerce avec l’homme. 18 N’épargnez que celles qui n’ont point connu l’homme.
DarbyFR(i) 7
Et ils firent la guerre contre Madian, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse, et ils tuèrent tous les mâles. 8 Et ils tuèrent les rois de Madian, outre ceux qui leur furent tués, Évi, et Rékem, et Tsur, et Hur, et Réba, cinq rois de Madian; et ils tuèrent par l'épée Balaam, fils de Béor. 9 Et les fils d'Israël emmenèrent captives les femmes de Madian et leurs petits enfants, et pillèrent tout leur bétail et tous leurs troupeaux et tout leur bien; 10 et ils brûlèrent par le feu toutes les villes de leurs habitations, et tous leurs campements; 11 et ils emportèrent tout le butin et tout ce qu'ils avaient pris, en hommes et en bêtes; 12 et ils amenèrent les captifs, et ce qu'ils avaient pris, et le butin, à Moïse et à Éléazar, le sacrificateur, et à l'assemblée des fils d'Israël, au camp, dans les plaines de Moab, qui sont auprès du Jourdain de Jéricho. 13
Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, et tous les princes de l'assemblée, sortirent à leur rencontre, hors du camp. 14 Et Moïse se mit en colère contre les commandants de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient du service de la guerre. 15 Et Moïse leur dit: Avez-vous laissé en vie toutes les femmes? 16 Voici, ce sont elles qui, à la parole de Balaam, ont donné occasion aux fils d'Israël de commettre une infidélité contre l'Éternel, dans l'affaire de Péor, et il y eut une plaie sur l'assemblée de l'Éternel. 17 Et maintenant, tuez tous les mâles parmi les enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme, en couchant avec lui; 18 et vous laisserez en vie, pour vous, tous les enfants, les jeunes filles qui n'ont pas eu compagnie d'homme.
Martin(i) 7 Ils marchèrent donc en guerre contre Madian, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse, et ils en tuèrent tous les mâles. 8 Ils tuèrent aussi les Rois de Madian, outre les autres qui y furent tués, savoir Evi, Rékem, Tsur, Hur, et Rébah, cinq Rois de Madian; ils firent aussi passer au fil de l'épée Balaam fils de Béhor. 9 Et les enfants d'Israël emmenèrent prisonniers les femmes de Madian, avec leurs petits enfants, et pillèrent tout leur gros et menu bétail, et tout ce qui était en leur puissance. 10 Ils brûlèrent au feu toutes leurs villes, leurs demeures, et tous leurs châteaux; 11 Et ils prirent tout le butin et tout le pillage, tant des hommes que du bétail. 12 Puis ils amenèrent les prisonniers, le pillage, et le butin, à Moïse et à Eléazar le Sacrificateur, et à l'assemblée des enfants d'Israël, au camp dans les campagnes de Moab, qui sont près du Jourdain de Jéricho. 13 Alors Moïse et Eléazar le Sacrificateur, et tous les principaux de l'assemblée sortirent au devant d'eux hors du camp. 14 Et Moïse se mit en grande colère contre les Capitaines de l'armée, les chefs des milliers, et les chefs des centaines, qui retournaient de cet exploit de guerre. 15 Et Moïse leur dit : N'avez-vous pas gardé en vie toutes les femmes ? 16 Voici ce sont elles qui à la parole de Balaam, ont donné occasion aux enfants d'Israël de pécher contre l'Eternel au fait de Péhor ce qui attira la plaie sur l'assemblée de l'Eternel. 17 Or maintenant tuez tous les mâles d'entre les petits enfants, et tuez toute femme qui aura eu compagnie d'homme. 18 Mais vous garderez en vie toutes les jeunes filles qui n'ont point eu compagnie d'homme.
Segond(i) 7 Ils s'avancèrent contre Madian, selon l'ordre que l'Eternel avait donné à Moïse; et ils tuèrent tous les mâles. 8 Ils tuèrent les rois de Madian avec tous les autres, Evi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian; ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Beor. 9 Les enfants d'Israël firent prisonnières les femmes des Madianites avec leurs petits enfants, et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux et toutes leurs richesses. 10 Ils incendièrent toutes les villes qu'ils habitaient et tous leurs enclos. 11 Ils prirent toutes les dépouilles et tout le butin, personnes et bestiaux; 12 et ils amenèrent les captifs, le butin et les dépouilles, à Moïse, au sacrificateur Eléazar, et à l'assemblée des enfants d'Israël, campés dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. 13 Moïse, le sacrificateur Eléazar, et tous les princes de l'assemblée, sortirent au-devant d'eux, hors du camp. 14 Et Moïse s'irrita contre les commandants de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient de l'expédition. 15 Il leur dit: Avez-vous laissé la vie à toutes les femmes? 16 Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les enfants d'Israël à l'infidélité envers l'Eternel, dans l'affaire de Peor; et alors éclata la plaie dans l'assemblée de l'Eternel. 17 Maintenant, tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme en couchant avec lui; 18 mais laissez en vie pour vous toutes les filles qui n'ont point connu la couche d'un homme.
Segond_Strongs(i)
  7 H6633 ¶ Ils s’avancèrent H8799   H4080 contre Madian H6680 , selon l’ordre H8765   H3068 que l’Eternel H4872 avait donné à Moïse H2026  ; et ils tuèrent H8799   H2145 tous les mâles.
  8 H2026 Ils tuèrent H8804   H4428 les rois H4080 de Madian H5921 avec tous les autres H2491   H189 , Evi H7552 , Rékem H6698 , Tsur H2354 , Hur H7254 et Réba H2568 , cinq H4428 rois H4080 de Madian H2026  ; ils tuèrent H8804   H2719 aussi par l’épée H1109 Balaam H1121 , fils H1160 de Beor.
  9 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H7617 firent prisonnières H8799   H802 les femmes H4080 des Madianites H2945 avec leurs petits enfants H962 , et ils pillèrent H8804   H929 tout leur bétail H4735 , tous leurs troupeaux H2428 et toutes leurs richesses.
  10 H8313 Ils incendièrent H8804   H784   H5892 toutes les villes H4186 qu’ils habitaient H2918 et tous leurs enclos.
  11 H3947 Ils prirent H8799   H7998 toutes les dépouilles H4455 et tout le butin H120 , personnes H929 et bestiaux ;
  12 H935 et ils amenèrent H8686   H7628 les captifs H4455 , le butin H7998 et les dépouilles H4872 , à Moïse H3548 , au sacrificateur H499 Eléazar H5712 , et à l’assemblée H1121 des enfants H3478 d’Israël H4264 , campés H6160 dans les plaines H4124 de Moab H3383 , près du Jourdain H3405 , vis-à-vis de Jéricho.
  13 H4872 ¶ Moïse H3548 , le sacrificateur H499 Eléazar H5387 , et tous les princes H5712 de l’assemblée H3318 , sortirent H8799   H7125 au-devant H8800   H2351 d’eux, hors H4264 du camp.
  14 H4872 Et Moïse H7107 s’irrita H8799   H6485 contre les commandants H8803   H2428 de l’armée H8269 , les chefs H505 de milliers H8269 et les chefs H3967 de centaines H935 , qui revenaient H8802   H6635 de H4421 l’expédition.
  15 H4872 Il H559 leur dit H8799   H2421  : Avez-vous laissé H8765   H2421 la vie H8765   H5347 à toutes les femmes ?
  16 H2007 Voici H1697 , ce sont elles qui, sur la parole H1109 de Balaam H1961 , ont entraîné H8804   H1121 les enfants H3478 d’Israël H4560 à l’infidélité H8800   H4604   H3068 envers l’Eternel H1697 , dans l’affaire H6465 de Peor H4046  ; et alors éclata la plaie H5712 dans l’assemblée H3068 de l’Eternel.
  17 H2026 Maintenant, tuez H8798   H2145 tout mâle H2945 parmi les petits enfants H2026 , et tuez H8798   H802 toute femme H3045 qui a connu H8802   H376 un homme H4904 en couchant H2145 avec lui ;
  18 H2421 mais laissez en vie H8685   H802 pour vous toutes les filles H2945   H3045 qui n’ont point connu H8804   H4904 la couche H2145 d’un homme.
SE(i) 7 Y pelearon contra Madián, como el SEÑOR lo mandó a Moisés, y mataron a todo varón. 8 Mataron también, entre los muertos de ellos, a los reyes de Madián: Evi, y Requem, y Zur, y Hur, y Reba, cinco reyes de Madián; también a Balaam, hijo de Beor, mataron a cuchillo. 9 Y llevaron cautivas los hijos de Israel las mujeres de los madianitas, y sus chiquitos y todas sus bestias, y todos sus ganados; y arrebataron toda su hacienda. 10 Y todas sus ciudades por sus habitaciones, y todos sus palacios quemaron a fuego. 11 Y tomaron todo el despojo, y toda la presa, así de hombres como de bestias. 12 Y lo trajeron a Moisés, y a Eleazar el sacerdote, y a la congregación de los hijos de Israel, los cautivos y la presa y los despojos, al campamento en los llanos de Moab, que estaba junto al Jordán de Jericó. 13 Y salieron Moisés y Eleazar el sacerdote, y todos los príncipes de la congregación, a recibirlos fuera del campamento. 14 Y se enojó Moisés contra los capitanes del ejército, contra los tribunos y centuriones que volvían de la guerra; 15 y les dijo Moisés: ¿Todas las mujeres habéis reservado? 16 He aquí, ellas fueron a los hijos de Israel, por consejo de Balaam, para causar prevaricación contra el SEÑOR en el negocio de Peor; por lo que hubo mortandad en la congregación del SEÑOR. 17 Matad, pues, ahora todos los machos entre los niños; matad también toda mujer que haya conocido varón carnalmente. 18 Pero a todas las niñas entre las mujeres, que no hayan conocido ayuntamiento de varón, os guardaréis vivas.
ReinaValera(i) 7 Y pelearon contra Madián, como Jehová lo mandó á Moisés, y mataron á todo varón. 8 Mataron también, entre los muertos de ellos, á los reyes de Madián: Evi, y Recem, y Zur, y Hur, y Reba, cinco reyes de Madián; á Balaam también, hijo de Beor, mataron á cuchillo. 9 Y llevaron cautivas los hijos de Israel las mujeres de los Madianitas, y sus chiquitos y todas sus bestias, y todos sus ganados; y arrebataron toda su hacienda. 10 Y abrasaron con fuego todas sus ciudades, aldeas y castillos. 11 Y tomaron todo el despojo, y toda la presa, así de hombres como de bestias. 12 Y trajeron á Moisés, y á Eleazar el sacerdote, y á la congregación de los hijos de Israel, los cautivos y la presa y los despojos, al campo en los llanos de Moab, que están junto al Jordán de Jericó. 13 Y salieron Moisés y Eleazar el sacerdote, y todos los príncipes de la congregación, á recibirlos fuera del campo. 14 Y enojóse Moisés contra los capitanes del ejército, contra los tribunos y centuriones que volvían de la guerra; 15 Y díjoles Moisés: ¿Todas las mujeres habéis reservado? 16 He aquí ellas fueron á los hijos de Israel, por consejo de Balaam, para causar prevaricación contra Jehová en el negocio de Peor; por lo que hubo mortandad en la congregación de Jehová. 17 Matad pues ahora todos los varones entre los niños: matad también toda mujer que haya conocido varón carnalmente. 18 Y todas las niñas entre las mujeres, que no hayan conocido ayuntamiento de varón, os reservaréis vivas.
JBS(i) 7 ¶ Y pelearon contra Madián, como el SEÑOR le mandó a Moisés, y mataron a todo varón. 8 Mataron también, entre los muertos de ellos, a los reyes de Madián: Evi, Requem, Zur, Hur, y Reba, cinco reyes de Madián; también a Balaam, hijo de Beor, mataron a espada. 9 Y llevaron cautivas los hijos de Israel a las mujeres de los madianitas, y sus chiquitos y tomaron el despojo de sus bestias, de todos sus ganados, y de toda su hacienda. 10 Y todas sus ciudades por sus habitaciones, y todos sus palacios quemaron a fuego. 11 Y tomaron todo el despojo, y toda la presa, así de hombres como de bestias. 12 Y lo trajeron a Moisés, y a Eleazar el sacerdote, y a la congregación de los hijos de Israel, los cautivos y la presa y los despojos, al campamento en los llanos de Moab, que estaba junto al Jordán de Jericó. 13 ¶ Y salieron Moisés y Eleazar el sacerdote, y todos los príncipes de la congregación, a recibirlos fuera del campamento. 14 Y se enojó Moisés contra los capitanes del ejército, contra los tribunos y centuriones que volvían de la guerra; 15 y les dijo Moisés: ¿Todas las mujeres habéis salvado vivas? 16 He aquí, ellas fueron a los hijos de Israel, por consejo de Balaam, para causar prevaricación contra el SEÑOR en el negocio de Peor; por lo que hubo mortandad en la congregación del SEÑOR. 17 Matad, pues, ahora todos los machos entre los niños; matad también toda mujer que haya conocido varón carnalmente. 18 Pero a todas las niñas entre las mujeres, que no hayan conocido varón, os guardaréis vivas.
Albanian(i) 7 Dhe luftuan kundër Madianit, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun, dhe vranë tërë meshkujt. 8 Bashkë me viktimat që ata bënë, ata vranë edhe mbretërit e Madianit: Evin, Rekemin, Tsurin, Hurin dhe Reban, pesë mbretërit e Madianit; vranë gjithashtu me shpatë Balaamin, birin e Beorit. 9 Bijtë e Izraelit zunë robinja edhe të gjitha gratë e Madianit dhe fëmijët e tyre, rrëmbyen tërë bagëtinë e tyre, tërë kopetë e tyre dhe tërë pasuritë e tyre; 10 pastaj u vunë zjarrin të gjitha qyteteve ku ata banonin dhe të gjitha kalave të tyre, 11 dhe morën gjithë plaçkën e luftës dhe tërë prenë, njerëz dhe kafshë: 12 pastaj i çuan të burgosurit, prenë dhe plaçkën e luftës Moisiut, priftit Eleazar dhe asamblesë së bijve të Izraelit, që ishin vendosur në fushat e Moabit, pranë Jordanit, në bregun përballë Jerikos. 13 Moisiu, prifti Eleazar dhe të gjithë prijësit e asamblesë dolën për t'i takuar jashtë kampit. 14 Por Moisiu u zemërua me komandantët e ushtrisë, me krerët e mijësheve dhe të qindësheve, që po ktheheshin nga kjo fushatë lufte. 15 Moisiu u tha atyre: "Keni lënë gjallë të gjitha gratë? 16 Të nxitura nga Balaami, ato i shtynë bijtë e Izraelit të mëkatojnë kundër Zotit, në ngjarjen e Peorit, kur shpërtheu fatkeqësia në asamblenë e Zotit. 17 Prandaj vrisni çdo mashkull nga fëmijët dhe vrisni çdo grua që ka marrëdhënie seksuale me një burrë, 18 por ruajini të gjalla për vete të gjitha vajzat që nuk kanë pasur marrëdhënie seksuale me burra.
RST(i) 7 И пошли войною на Мадиама, как повелел Господь Моисею, и убили всех мужеского пола; 8 и вместе с убитыми их убили царей Мадиамских: Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву, пять царей Мадиамских, и Валаама, сына Веорова, убили мечом; 9 а жен Мадиамских и детей их сыны Израилевы взяли в плен, и весь скот их, и все стада их и все имение их взяли в добычу, 10 и все города их во владениях их и все селения их сожгли огнем; 11 и взяли все захваченное и всю добычу, от человека до скота; 12 и доставили пленных и добычу и захваченное к Моисею и к Елеазару священнику и к обществу сынов Израилевых, к стану, на равнины Моавитские, что у Иордана, против Иерихона. 13 И вышли Моисей и Елеазар священник и все князья общества навстречу им из стана. 14 И прогневался Моисей на военачальников, тысяченачальников истоначальников, пришедших с войны, 15 и сказал им Моисей: для чего вы оставили в живых всех женщин? 16 вот они, по совету Валаамову, были для сынов Израилевых поводом к отступлению от Господа в угождение Фегору, за что и поражение было в обществе Господнем; 17 итак убейте всех детей мужеского пола, и всех женщин, познавших мужа на мужеском ложе, убейте; 18 а всех детей женского пола, которые не познали мужеского ложа, оставьте в живых для себя;
Arabic(i) 7 فتجندوا على مديان كما امر الرب وقتلوا كل ذكر. 8 وملوك مديان قتلوهم فوق قتلاهم. أوي وراقم وصور وحور ورابع. خمسة ملوك مديان. وبلعام بن بعور قتلوه بالسيف. 9 وسبى بنو اسرائيل نساء مديان واطفالهم ونهبوا جميع بهائمهم وجميع مواشيهم وكل املاكهم. 10 واحرقوا جميع مدنهم بمساكنهم وجميع حصونهم بالنار. 11 واخذوا كل الغنيمة وكل النهب من الناس والبهائم 12 وأتوا الى موسى والعازار الكاهن والى جماعة بني اسرائيل بالسبي والنهب والغنيمة الى المحلّة الى عربات موآب التي على اردن اريحا 13 فخرج موسى والعازار الكاهن وكل رؤساء الجماعة لاستقبالهم الى خارج المحلّة. 14 فسخط موسى على وكلاء الجيش رؤساء الالوف ورؤساء المئات القادمين من جند الحرب. 15 وقال لهم موسى هل ابقيتم كل انثى حيّة. 16 ان هؤلاء كنّ لبني اسرائيل حسب كلام بلعام سبب خيانة للرب في امر فغور فكان الوبأ في جماعة الرب. 17 فالآن اقتلوا كل ذكر من الاطفال. وكل امرأة عرفت رجلا بمضاجعة ذكر اقتلوها. 18 لكن جميع الاطفال من النساء اللواتي لم يعرفن مضاجعة ذكر ابقوهنّ لكم حيّات.
Bulgarian(i) 7 И те се биха с Мадиам, както ГОСПОД заповяда на Мойсей, и убиха всичко от мъжки пол. 8 И между убитите убиха и мадиамските царе: Евий и Рекем, и Сур, и Ур, и Рева, петима мадиамски царе; убиха с меч и Валаам, сина на Веор. 9 А израилевите синове отведоха в плен жените на мадиамците и децата им, разграбиха всичкия им добитък и всичките им стада, всичкия им имот. 10 А всичките им градове в местата, населени от тях, и всичките им станове изгориха с огън. 11 И взеха всичко заграбено и цялата плячка, и човек и животно. 12 И докараха пленниците, плячката и заграбеното на Мойсей, на свещеника Елеазар и на обществото израилеви синове в стана в низините на Моав при Йордан, срещу Ерихон. 13 Тогава Мойсей и свещеникът Елеазар, и всичките първенци на обществото излязоха да ги посрещнат вън от стана. 14 А Мойсей се разгневи на военачалниците, на хилядниците и на стотниците, които се връщаха от военния поход, 15 и Мойсей им каза: Живи ли оставихте всичките жени? 16 Ето, те по съвета на Валаам станаха причина израилевите синове да изменят на ГОСПОДА чрез Фегор, така че язвата дойде върху ГОСПОДНОТО общество! 17 Затова, убийте сега всяко дете от мъжки пол, и убийте всяка жена, която е познала мъж в мъжко легло. 18 А всички момичета, които не са познали мъжко легло, оставете живи за себе си.
Croatian(i) 7 Oni zavojuju na Midjance, kako je Jahve naredio Mojsiju, i pobiju sve muškarce. 8 Među ostalima pobili su i midjanske kraljeve: Evija, Rekema, Sura, Hura i Rebu - pet midjanskih kraljeva. Mačem pogube i Bileama, Beorova sina. 9 Odvedu tada Izraelci u ropstvo midjanske žene s njihovom djecom i svu njihovu stoku, krupnu i sitnu, i zaplijene sve njihovo blago. 10 Ognjem spale sve gradove njihove u kojima se živjeli i sva njihova naselja, 11 a sve njihovo uzmu za plijen i pljačku, i ljude i životinje. 12 Onda u tabor na Moapskim poljanama uz Jordan, nasuprot Jerihonu, dovedu Mojsiju, svećeniku Eleazaru i svoj izraelskoj zajednici zarobljenike, plijen i pljačku. 13 Mojsije, svećenik Eleazar i svi glavari zajednice izađu im u susret izvan tabora. 14 Mojsije se razljuti na zapovjednike vojske, tisućnike i satnike, koji se bijahu vratili s toga bojnog pohoda. 15 Reče im: "Što! Na životu ste ostavili sve ženskinje! 16 A baš su žene, po nagovoru Bileamovu, zavele Izraelce da u Peorovu slučaju istupe protiv Jahve. Tako dođe pomor na Jahvinu zajednicu. 17 Stoga svu mušku djecu pobijte! A ubijte i svaku ženu koja je poznala muškarca! 18 A sve mlade djevojke koje nisu poznale muškarca ostavite na životu za se.
BKR(i) 7 Tedy bojovali proti Madianským, jakož byl přikázal Hospodin Mojžíšovi, a zbili všecky pohlaví mužského. 8 Pobili také krále Madianské mezi jinými, kteréž porazili, totiž Evi, Rekem, Sur, Hur a Rebe, pět králů Madianských; Baláma také, syna Beorova, zabili mečem. 9 A zajali synové Izraelští ženy Madianské i děti jejich; všecka hovada jejich, i všechny dobytky jejich, a všecka zboží jejich pobrali. 10 Všecka také města jejich, v kterýchž svá obydlí měli, i všecky hrady jejich vypálili ohněm. 11 A všecku loupež i všecky kořisti pobravše, lidi i hovada, 12 Vedli je k Mojžíšovi a k Eleazarovi knězi, a ke všemu množství synů Izraelských,i zajaté i kořisti, i loupeže, k vojsku na roviny Moábské, kteréž jsou při Jordánu naproti Jerichu. 13 I vyšli Mojžíš a Eleazar kněz a všecka knížata shromáždění proti nim ven za stany. 14 Tedy rozhněval se Mojžíš na vůdce vojska, hejtmany nad tisíci a setníky, kteříž se navraceli z boje, 15 A řekl jim Mojžíš: A což jste zachovali všecky ženy? 16 Ej, onyť jsou hle synům Izraelským, podlé rady Balámovy, daly příčinu k přestoupení proti Hospodinu, při modlářství Fegor, pročež ona rána přišla byla na lid Hospodinův. 17 Protož nyní zmordujte všecky děti pohlaví mužského, a všecky ženy, kteréž poznaly muže. 18 Všecky pak panny, kteréž nepoznaly muže, zachovejte sobě živé.
Danish(i) 7 Og de strede imod Midianiterne, som HERREN havde befalet Mose, og de ihjelsloge alt Mandkøn. 8 Tillige med de øvrige ihjelslagne sloge og Midianiternes Konger ihjel, nemlig Evi og Rekem og Zur og Hur og Reha, fem midianitiske Konger; ogsaa sloge de Bileam, Beors Søn, ihjel med Sværdet. 9 Og Israels Børn toge Midianiternes Hustruer og deres smaa Børn fangne; og alle deres Lastdyr og alt deres Kvæg og al deres Formue røvede de. 10 Og alle deres Stæder, som de boede udi, og alle deres Byer opbændte de med Ild. 11 Og de toge alt Byttet og alt Rovet af Mennesker og Dyr. 12 Og de førte til Mose og til Præsten Eleasar og til Israels Børns Menighed Fangene og Rovet og Byttet til Lejren paa: Moabiternes slette Marker, som ere ved Jordanen over for Jeriko. 13 Og Mose og Eleasar, Præsten, og alle Menighedens Fyrster gik dem i Møde uden for Lejren. 14 Og Mose blev vred paa dem, som vare beskikkede over Hæren, paa Fyrsterne over Tusinderne og Fyrsterne over Hundederne, de som kom fra. Krigstoget. 15 Og Mose sagde til dem: Have I ladet Kvinderne leve? 16 Se, disse bleve paa Bileams Ord Anledning for Israel Børn til Troløshed mod HERREN formedelst Sagen med Peor; hvorfor Plagen kom over HERRENS Menighed. 17 Og nu, slaar alt Mandkøn ihjel iblandt smaa Børn, og slaar hver Kvinde ihjel, som har kendt Mand, ved at ligge hos Mandkøn; 18 men lader alle smaa Børn af Kvindekønnet, som ikke have kendt Mandkøns Samkvem, leve for eder
CUV(i) 7 他 們 就 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 , 與 米 甸 人 打 仗 , 殺 了 所 有 的 男 丁 。 8 在 所 殺 的 人 中 , 殺 了 米 甸 的 五 王 , 就 是 以 未 、 利 金 、 蘇 珥 、 戶 珥 、 利 巴 , 又 用 刀 殺 了 比 珥 的 兒 子 巴 蘭 。 9 以 色 列 人 擄 了 米 甸 人 的 婦 女 孩 子 , 並 將 他 們 的 牲 畜 、 羊 群 , 和 所 有 的 財 物 都 奪 了 來 , 當 作 擄 物 , 10 又 用 火 焚 燒 他 們 所 住 的 城 邑 和 所 有 的 營 寨 , 11 把 一 切 所 奪 的 、 所 擄 的 , 連 人 帶 牲 畜 都 帶 了 去 , 12 將 所 擄 的 人 , 所 奪 的 牲 畜 、 財 物 , 都 帶 到 摩 押 平 原 , 在 約 但 河 邊 與 耶 利 哥 相 對 的 營 盤 , 交 給 摩 西 和 祭 司 以 利 亞 撒 , 並 以 色 列 的 會 眾 。 13 摩 西 和 祭 司 以 利 亞 撒 , 並 會 眾 一 切 的 首 領 , 都 出 到 營 外 迎 接 他 們 。 14 摩 西 向 打 仗 回 來 的 軍 長 , 就 是 千 夫 長 、 百 夫 長 , 發 怒 , 15 對 他 們 說 : 你 們 要 存 留 這 一 切 婦 女 的 活 命 麼 ? 16 這 些 婦 女 因 巴 蘭 的 計 謀 , 叫 以 色 列 人 在 毘 珥 的 事 上 得 罪 耶 和 華 , 以 致 耶 和 華 的 會 眾 遭 遇 瘟 疫 。 17 所 以 , 你 們 要 把 一 切 的 男 孩 和 所 有 已 嫁 的 女 子 都 殺 了 。 18 但 女 孩 子 中 , 凡 沒 有 出 嫁 的 , 你 們 都 可 以 存 留 他 的 活 命 。
CUV_Strongs(i)
  7 H3068 他們就照耶和華 H6680 所吩咐 H4872 摩西 H4080 的,與米甸人 H6633 打仗 H2026 ,殺了所有的男丁。
  8 H2491 在所殺 H5921 的人中 H2026 ,殺了 H4080 米甸 H2568 的五 H4428 H189 ,就是以未 H7552 、利金 H6698 、蘇珥 H2354 、戶珥 H7254 、利巴 H2719 ,又用刀 H2026 殺了 H1160 比珥 H1121 的兒子 H1109 巴蘭。
  9 H3478 以色列 H1121 H7617 擄了 H4080 米甸人 H802 的婦女 H2945 孩子 H929 ,並將他們的牲畜 H4735 、羊群 H2428 ,和所有的財物 H962 都奪了來,當作擄物,
  10 H784 又用火 H8313 焚燒 H4186 他們所住 H5892 的城邑 H2918 和所有的營寨,
  11 H7998 把一切所奪的 H4455 、所擄的 H120 ,連人 H929 帶牲畜 H3947 都帶了去,
  12 H7628 將所擄的人 H4455 ,所奪的 H7998 牲畜、財物 H935 ,都帶 H4124 到摩押 H6160 平原 H3383 ,在約但河 H3405 邊與耶利哥 H4264 相對的營盤 H4872 ,交給摩西 H3548 和祭司 H499 以利亞撒 H3478 ,並以色列 H5712 的會眾。
  13 H4872 摩西 H3548 和祭司 H499 以利亞撒 H5712 ,並會眾 H5387 一切的首領 H3318 ,都出 H4264 到營 H2351 H7125 迎接他們。
  14 H4872 摩西 H4421 向打仗 H935 回來 H6485 的軍長 H505 ,就是千 H8269 夫長 H3967 、百 H8269 夫長 H7107 ,發怒,
  15 H559 對他們說 H2421 :你們要存留 H5347 這一切婦女 H2421 的活命麼?
  16 H1109 這些婦女因巴蘭 H1697 的計謀 H3478 ,叫以色列 H1121 H6465 在毘珥 H1697 的事上 H4604 得罪 H3068 耶和華 H1961 ,以致 H3068 耶和華 H5712 的會眾 H4046 遭遇瘟疫。
  17 H2145 所以,你們要把一切的男 H2945 H3045 H376 H4904 H2145 和所有已嫁 H802 的女子 H2026 都殺了。
  18 H802 但女 H2945 孩子中 H3045 H2145 H4904 ,凡沒有出嫁 H2421 的,你們都可以存留他的活命。
CUVS(i) 7 他 们 就 照 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 , 与 米 甸 人 打 仗 , 杀 了 所 冇 的 男 丁 。 8 在 所 杀 的 人 中 , 杀 了 米 甸 的 五 王 , 就 是 以 未 、 利 金 、 苏 珥 、 户 珥 、 利 巴 , 又 用 刀 杀 了 比 珥 的 儿 子 巴 兰 。 9 以 色 列 人 掳 了 米 甸 人 的 妇 女 孩 子 , 并 将 他 们 的 牲 畜 、 羊 群 , 和 所 冇 的 财 物 都 夺 了 来 , 当 作 掳 物 , 10 又 用 火 焚 烧 他 们 所 住 的 城 邑 和 所 冇 的 营 寨 , 11 把 一 切 所 夺 的 、 所 掳 的 , 连 人 带 牲 畜 都 带 了 去 , 12 将 所 掳 的 人 , 所 夺 的 牲 畜 、 财 物 , 都 带 到 摩 押 平 原 , 在 约 但 河 边 与 耶 利 哥 相 对 的 营 盘 , 交 给 摩 西 和 祭 司 以 利 亚 撒 , 并 以 色 列 的 会 众 。 13 摩 西 和 祭 司 以 利 亚 撒 , 并 会 众 一 切 的 首 领 , 都 出 到 营 外 迎 接 他 们 。 14 摩 西 向 打 仗 回 来 的 军 长 , 就 是 千 夫 长 、 百 夫 长 , 发 怒 , 15 对 他 们 说 : 你 们 要 存 留 这 一 切 妇 女 的 活 命 么 ? 16 这 些 妇 女 因 巴 兰 的 计 谋 , 叫 以 色 列 人 在 毘 珥 的 事 上 得 罪 耶 和 华 , 以 致 耶 和 华 的 会 众 遭 遇 瘟 疫 。 17 所 以 , 你 们 要 把 一 切 的 男 孩 和 所 冇 已 嫁 的 女 子 都 杀 了 。 18 但 女 孩 子 中 , 凡 没 冇 出 嫁 的 , 你 们 都 可 以 存 留 他 的 活 命 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H3068 他们就照耶和华 H6680 所吩咐 H4872 摩西 H4080 的,与米甸人 H6633 打仗 H2026 ,杀了所有的男丁。
  8 H2491 在所杀 H5921 的人中 H2026 ,杀了 H4080 米甸 H2568 的五 H4428 H189 ,就是以未 H7552 、利金 H6698 、苏珥 H2354 、户珥 H7254 、利巴 H2719 ,又用刀 H2026 杀了 H1160 比珥 H1121 的儿子 H1109 巴兰。
  9 H3478 以色列 H1121 H7617 掳了 H4080 米甸人 H802 的妇女 H2945 孩子 H929 ,并将他们的牲畜 H4735 、羊群 H2428 ,和所有的财物 H962 都夺了来,当作掳物,
  10 H784 又用火 H8313 焚烧 H4186 他们所住 H5892 的城邑 H2918 和所有的营寨,
  11 H7998 把一切所夺的 H4455 、所掳的 H120 ,连人 H929 带牲畜 H3947 都带了去,
  12 H7628 将所掳的人 H4455 ,所夺的 H7998 牲畜、财物 H935 ,都带 H4124 到摩押 H6160 平原 H3383 ,在约但河 H3405 边与耶利哥 H4264 相对的营盘 H4872 ,交给摩西 H3548 和祭司 H499 以利亚撒 H3478 ,并以色列 H5712 的会众。
  13 H4872 摩西 H3548 和祭司 H499 以利亚撒 H5712 ,并会众 H5387 一切的首领 H3318 ,都出 H4264 到营 H2351 H7125 迎接他们。
  14 H4872 摩西 H4421 向打仗 H935 回来 H6485 的军长 H505 ,就是千 H8269 夫长 H3967 、百 H8269 夫长 H7107 ,发怒,
  15 H559 对他们说 H2421 :你们要存留 H5347 这一切妇女 H2421 的活命么?
  16 H1109 这些妇女因巴兰 H1697 的计谋 H3478 ,叫以色列 H1121 H6465 在毘珥 H1697 的事上 H4604 得罪 H3068 耶和华 H1961 ,以致 H3068 耶和华 H5712 的会众 H4046 遭遇瘟疫。
  17 H2145 所以,你们要把一切的男 H2945 H3045 H376 H4904 H2145 和所有已嫁 H802 的女子 H2026 都杀了。
  18 H802 但女 H2945 孩子中 H3045 H2145 H4904 ,凡没有出嫁 H2421 的,你们都可以存留他的活命。
Esperanto(i) 7 Kaj ili militis kontraux Midjan, kiel la Eternulo ordonis al Moseo, kaj ili mortigis cxiujn virseksulojn. 8 Kaj la regxojn de Midjan ili mortigis inter la aliaj mortigitoj:Evin, Rekemon, Curon, HXuron, kaj Reban, la kvin regxojn de Midjan, kaj Bileamon, filon de Beor, ili mortigis per glavo. 9 Kaj la Izraelidoj prenis en malliberecon la virinojn Midjanajn kaj iliajn infanojn; kaj cxiujn iliajn brutojn kaj ilian tutan posedajxon kaj havon ili rabis. 10 Kaj cxiujn iliajn urbojn en iliaj lokoj de logxado kaj cxiujn iliajn kastelojn ili forbruligis per fajro. 11 Kaj ili prenis la tutan kaptitajxon kaj rabitajxon, kiel la homojn, tiel ankaux la brutojn. 12 Kaj ili venigis al Moseo kaj al la pastro Eleazar kaj al la komunumo de la Izraelidoj la kaptitojn kaj la prenitajxon kaj la rabitajxon en la tendaron sur la stepoj de Moab apud la Jerihxa Jordan. 13 Kaj eliris Moseo kaj la pastro Eleazar kaj cxiuj estroj de la komunumo renkonte al ili ekster la tendaron. 14 Kaj Moseo ekkoleris kontraux la militestroj, la milestroj kaj centestroj, kiuj venis el la milito. 15 Kaj Moseo diris al ili:Vi lasis vivi cxiujn virinojn! 16 Jen ili estis ja por la Izraelidoj, laux la vortoj de Bileam, instigo por deturnigxi de la Eternulo al Peor; kaj pro tio estis ja la punfrapado en la komunumo de la Eternulo. 17 Kaj nun mortigu cxiun virseksan infanon; kaj cxiun virinon, kiu ekkonis viron sur kusxejo de viro, mortigu. 18 Sed cxiun infanon virinseksan, kiu ne ekkonis kusxejon de viro, lasu viva por vi.
Finnish(i) 7 Ja he sotivat Midianilaisia vastaan, niinkuin Herra oli Mosekselle käskenyt, ja löivät kuoliaaksi kaiken miehenpuolen. 8 Niin tappoivat he myös Midianilaisten kuninkaat heidän lyötyjensä päälle; Evin, Rekemin, Zurin, Hurin ja Reban, ne viisi Midianilaisten kuningasta; Bileamin Beorin pojan löivät he myös miekalla. 9 Mutta Israelin lapset ottivat vangiksi Midianilaisten vaimot ja heidän lapsensa, ja kaikki heidän eläimensä ja kaikki heidän kalunsa ja kaiken heidän hyvyytensä ryöstivät he. 10 Ja kaikki heidän kaupunkinsa ja asumisensa ja kaikki heidän linnansa he polttivat. 11 Ja ottivat kaiken saaliin ja kaikki mikä otettava oli, sekä ihmiset että eläimet, 12 Ja veivät ne Moseksen ja papin Eleatsarin eteen, ja kaiken Israelin lasten seurakunnan eteen; vangit ja otetut eläimet, ja saaliin, leiriin Moabin kedolle, joka on Jordanin tykönä Jerihon kohdalla. 13 Ja Moses ja pappi Eleatsar ja kaikki seurakunnan päämiehet menivät heitä vastaan, ulos leiristä. 14 Ja Moses vihastui sodan päämiesten päälle, jotka olivat päämiehet tuhannen ja sadan päällä, kuin siitä sodan joukosta tulivat. 15 Ja Moses sanoi heille: ettekö te ole kaikki vaimot jättäneet elämään? 16 Katso, eikö ne Bileamin neuvosta kääntäneet Israelin lapsia syntiä tekemään Herraa vastaan Peorin asiassa, ja rangaistus tuli Herran kansan päälle. 17 Niin lyökäät nyt kuoliaaksi kaikki miehenpuoli lasten seassa, ja kaikki vaimot, jotka miehen tunteneet ja miehen kanssa maanneet ovat, lyökäät myös kuoliaaksi. 18 Mutta lapsista kaikki vaimonpuoli, jotka ei ole miestä tunteneet eikä maanneet miehen tykönä, sallikaat elää teidän edessänne.
FinnishPR(i) 7 Niin he lähtivät sotimaan Midiania vastaan, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut, ja surmasivat kaikki miehenpuolet. 8 Muiden mukana, jotka kaatuivat, he surmasivat Midianin kuninkaat Evin, Rekemin, Suurin, Huurin ja Reban, Midianin viisi kuningasta. Myös Bileamin, Beorin pojan, he surmasivat miekalla. 9 Mutta israelilaiset ottivat vangiksi midianilaisten vaimot ja lapset ja ryöstivät kaikki heidän juhtansa ja kaiken heidän karjansa ja kaiken heidän tavaransa. 10 Ja kaikki heidän asumansa kaupungit ja kaikki heidän leiripaikkansa he polttivat tulella. 11 Ja he ottivat kaiken ryöstettävän ja kaiken otettavan, sekä ihmiset että karjan. 12 Ja he toivat Moosekselle ja pappi Eleasarille sekä Israelin kansalle vangit ja ottamansa ja ryöstämänsä saaliin leiriin Mooabin arolle, joka on Jordanin luona, Jerikon kohdalla. 13 Silloin Mooses ja pappi Eleasar ja kaikki kansan päämiehet lähtivät heitä vastaan leirin ulkopuolelle. 14 Ja Mooses vihastui sotajoukon johtajiin, tuhannen-ja sadanpäämiehiin, kun he palasivat sotaretkeltä. 15 Ja Mooses sanoi heille: "Oletteko siis jättäneet henkiin kaikki naiset? 16 Katso, nehän ne olivat, jotka Bileamin neuvosta saivat israelilaiset antautumaan uskottomuuteen Herraa vastaan Peorin vuoksi, niin että vitsaus kohtasi Herran seurakuntaa. 17 Niin surmatkaa siis kaikki poikalapset ja surmatkaa myös jokainen vaimo, joka on yhtynyt mieheen. 18 Mutta jokainen tyttö, joka ei ole yhtynyt mieheen, jättäkää itsellenne henkiin.
Haitian(i) 7 Yo atake moun Madyan yo jan Seyè a te bay Moyiz lòd la, yo touye tout gason yo. 8 Yo touye senk wa moun Madyan yo: Evi, Rekèm, Zou, Our ak Reba. Yo touye Balaram, pitit Beyò a, tou. 9 Moun Izrayèl yo fè tout fanm ak tout timoun Madyan yo prizonye. Yo pase men yo pran tout bèf yo, tout mouton yo, tout kabrit yo ak tout lòt byen yo. 10 Yo boule tout kay nan lavil yo ak tout kan kote moun yo te rete. 11 Apre sa, yo pran tou sa yo te ranmase, tout bèt ak tout moun yo te fè prizonye yo, 12 yo mennen yo bay Moyiz ansanm ak Eleaza, prèt la, ak tout moun pèp Izrayèl yo ki te nan kan an, nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko. 13 Moyiz, Eleaza, prèt la ak tout chèf pèp Izrayèl yo soti nan kan an al kontre lame a. 14 Moyiz move sou chèf reskonsab lame yo, sou chèf divizyon mil yo ak chèf konpayi san yo ki t'ap tounen soti nan lagè a. 15 Li di yo konsa: -Poukisa nou pa touye tout medam sa yo? 16 Se yo menm ki te swiv konsèy Balaram yo, se yo ki te lakòz moun pèp Izrayèl yo te vire do bay Bondye nan zafè Baal-Peyò a, kifè gwo malè nou konnen an te tonbe sou pèp Izrayèl la. 17 Se pou nou touye tout pitit gason yo. Se pou nou touye tout fanm ki kouche ak gason deja. 18 Men, n'a sove lavi tout jenn fi ki poko janm kouche ak gason. N'a pran yo pou nou.
Hungarian(i) 7 És harczolának Midián ellen, a miképen megparancsolta vala az Úr Mózesnek, és minden férfiút megölének. 8 A Midián királyait is megölék, azoknak levágott népeivel egybe: Evit, Rékemet, Czúrt, Húrt, és Rebát, Midiánnak öt királyát; és Bálámot a Beór fiát is megölék fegyverrel. 9 És fogságba vivék Izráel fiai a Midiániták feleségeit és azoknak kisdedeit, és azoknak minden barmát és minden nyáját, és minden vagyonát prédára veték. 10 Minden városukat pedig az õ lakhelyeik szerint, és minden falvaikat tûzzel megégeték. 11 És elvivének minden ragadományt és minden prédát mind emberekbõl, mind barmokból. 12 És vivék Mózeshez és Eleázár paphoz, és Izráel fiainak gyülekezetéhez a foglyokat, a prédát és a ragadományokat a táborba, a mely a Moáb mezõségén vala a Jordán mellett, Jérikhó átellenében. 13 Kimenének azért Mózes és Eleázár pap, és a gyülekezetnek minden fejedelme õ eléjök a táboron kívül. 14 És megharaguvék Mózes a hadnak vezetõire, az ezredesekre és századosokra, a kik megjöttek vala a harczról. 15 És monda nékik Mózes: Megtartottátok-é életben mind az asszonyokat? 16 Ímé õk voltak, a kik Izráel fiait Bálám tanácsából hûtlenségre bírták az Úr ellen a Peór dolgában; és lõn csapás az Úr gyülekezetén. 17 Most azért öljetek meg a kisdedek közül minden finemût; és minden asszonyt is, a ki férfit ismert azzal való hálás végett, megöljetek. 18 Minden leánygyermeket pedig, a kik nem háltak férfiúval, tartsatok életben magatoknak.
Indonesian(i) 7 Sesuai dengan perintah TUHAN kepada Musa, orang Israel menyerang orang Midian dan membunuh semua orang laki-lakinya, 8 termasuk lima raja Midian, yaitu Ewi, Rekem, Zur, Hur dan Reba. Bileam, anak Beor, juga dibunuh. 9 Orang-orang Israel menawan para wanita dan anak-anak Midian, dan merampas segala hewan dan ternak, serta segala kekayaan mereka. 10 Kota-kota dan perkemahan-perkemahan mereka pun dibakar. 11 Setelah itu orang-orang Israel mengambil semua hasil rampasan itu, termasuk para tawanan dan hewan, 12 lalu membawanya kepada Musa dan Imam Eleazar dan kepada seluruh umat Israel. Pada waktu itu mereka sedang berkemah di dataran Moab, di tepi Sungai Yordan, dekat kota Yerikho. 13 Maka Musa, Imam Eleazar dan semua pemimpin lainnya dari umat Israel keluar dari perkemahan untuk menyambut tentara Israel. 14 Musa memarahi para perwira, para kepala pasukan dan kepala laskar yang baru saja kembali dari pertempuran. 15 Katanya kepada mereka, "Mengapa kamu membiarkan semua wanita itu hidup? 16 Bukankah wanita-wanita itu yang menuruti nasihat Bileam, sehingga membujuk umat Israel di Peor untuk meninggalkan TUHAN? Dan itulah yang mendatangkan bencana atas umat TUHAN! 17 Nah, sekarang bunuhlah setiap anak laki-laki dan setiap wanita yang bukan perawan lagi. 18 Tetapi semua perempuan yang masih perawan boleh kamu ambil untukmu.
Italian(i) 7 Ed essi fecero guerra contro a Madian, siccome il Signore avea comandato a Mosè, e uccisero tutti i maschi. 8 Uccisero ancora fra’ loro uccisi i re di Madian, Evi, e Rechem, e Sur, e Hur, e Reba, i cinque re di Madian; uccisero eziando con la spada Balaam, figliuolo di Beor. 9 E i figliuoli d’Israele ne menarono prigioni le donne di Madian, e i lor piccoli fanciulli; e predarono tutto il lor grosso e minuto bestiame, e tutte le lor facoltà. 10 E bruciarono col fuoco tutte le lor città, nelle loro stanze; e tutte le lor castella. 11 E presero tutte le spoglie e tutta la preda, così degli uomini, come degli animali. 12 E addussero a Mosè e al Sacerdote Eleazaro, e alla raunanza de’ figliuoli d’Israele, i prigioni e la preda, e le spoglie, nel campo, nelle campagne di Moab, che sono lungo il Giordano di Gerico. 13 E Mosè, e il Sacerdote Eleazaro e tutti i Capi della raunanza, uscirono loro incontro fuor del campo. 14 E Mosè si adirò gravemente contro a’ condottieri dell’esercito, Capi di migliaia, e Capi di centinaia, che ritornavano da quella guerra. 15 E Mosè disse loro: Avete voi scampata la vita a tutte le femmine? 16 Ecco, esse furono quelle che, secondo la parola di Balaam, servirono a porgere a’ figliuoli d’Israele cagione di misfatto contro al Signore, nel fatto di Peor; onde fu quella piaga nella raunanza del Signore. 17 Ora dunque uccidete tutti i maschi d’infra i piccoli fanciulli; uccidete parimente ogni femmina che ha conosciuto carnalmente uomo. 18 E serbatevi in vita tutte le femmine che son di piccola età, le quali non hanno conosciuto carnalmente uomo.
ItalianRiveduta(i) 7 Essi marciarono dunque contro Madian, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè, e uccisero tutti i maschi. 8 Uccisero pure, con tutti gli altri, i re di Madian Evi, Rekem, Tsur, Hur e Reba: cinque re di Madian; uccisero pure con la spada Balaam, figliuolo di Beor. 9 E i figliuoli d’Israele presero prigioniere le donne di Madian e i loro fanciulli, e predarono tutto il loro bestiame, tutti i loro greggi e ogni loro bene; 10 e appiccarono il fuoco a tutte le città che quelli abitavano, e a tutti i loro accampamenti, 11 e presero tutte le spoglie e tutta la preda: gente e bestiame; 12 e menarono i prigionieri, la preda e le spoglie a Mosè, al sacerdote Eleazar e alla raunanza dei figliuoli d’Israele, accampati nelle pianure di Moab, presso il Giordano, di faccia a Gerico. 13 Mosè, il sacerdote Eleazar e tutti i principi della raunanza uscirono loro incontro fuori dei campo. 14 E Mosè si adirò contro i comandanti dell’esercito, capi di migliaia e capi di centinaia, che tornavano da quella spedizione di guerra. 15 Mosè disse loro: "Avete lasciato la vita a tutte le donne? 16 Ecco, sono esse che, a suggestione di Balaam, trascinarono i figliuoli d’Israele alla infedeltà verso l’Eterno, nel fatto di Peor, onde la piaga scoppiò nella raunanza dell’Eterno. 17 Or dunque uccidete ogni maschio tra i fanciulli, e uccidete ogni donna che ha avuto relazioni carnali con un uomo; 18 ma tutte le fanciulle che non hanno avuto relazioni carnali con uomini, serbatele in vita per voi.
Korean(i) 7 그들이 여호와께서 모세에게 명하신 대로 미디안을 쳐서 그 남자를 다 죽였고 8 그 죽인 자 외에 미디안의 다섯 왕을 죽였으니 미디안의 왕들은 에위와, 레겜과, 수르와, 후르와, 레바이며 또 브올의 아들 발람을 칼로 죽였더라 9 이스라엘 자손이 미디안의 부녀들과 그 아이들을 사로잡고 그 가축과 양떼와 재물을 다 탈취하고 10 그 거처하는 성읍들과 촌락을 다 불사르고 11 탈취한 것, 노략한 것, 사람과, 짐승을 다 취하니라 12 그들이 사로잡은 자와 노략한 것과 탈취한 것을 가지고 여리고 맞은편 요단 가 모압 평지의 진에 이르러 모세와 제사장 엘르아살과 이스라엘 자손의 회중에게로 나아오니라 13 모세와 제사장 엘르아살과 회중의 족장들이 다 진 밖에 나가서 영접하다가 14 모세가 군대의 장관 곧 싸움에서 돌아온 천부장들과 백부장들에게 노하니라 15 모세가 그들에게 이르되 너희가 여자들을 다 살려두었느냐 ? 16 보라 이들이 발람의 꾀를 좇아 이스라엘 자손으로 브올의 사건에 여호와 앞에 범죄케 하여 여호와의 회중에 염병이 일어나게 하였느니라 17 그러므로 아이들 중에 남자는 다 죽이고 남자와 동침하여 사내를 안 여자는 다 죽이고 18 남자와 동침하지 아니하여 사내를 알지 못하는 여자들은 다 너희를 위하여 살려둘 것이니라
Lithuanian(i) 7 Jie nugalėjo midjaniečius ir išžudė visus jų vyrus, kaip Viešpats buvo įsakęs Mozei, 8 taip pat ir jų karalius: Evį, Rekemą, Cūrą, Hūrą ir Rebą. Užmušė kardu ir Beoro sūnų Balaamą. 9 Jie paėmė į nelaisvę jų moteris, vaikus, visus galvijus ir visą midjaniečių lobį, 10 sudegino jų miestus ir stovyklas. 11 Belaisvius, gyvulius ir visą karo grobį 12 izraelitai atgabeno pas Mozę ir kunigą Eleazarą į izraelitų stovyklą Moabo lygumose prie Jordano, ties Jerichu. 13 Mozė, kunigas Eleazaras ir visi izraelitų kunigaikščiai išėjo jų pasitikti už stovyklos. 14 Užsirūstinęs ant kariuomenės vadų, tūkstantininkų ir šimtininkų, kurie grįžo iš kovos lauko, 15 Mozė tarė: “Kodėl palikote gyvas moteris? 16 Argi ne jos suvedžiojo izraelitus, patariant Balaamui, nusikalsti Viešpačiui Baal Peore, dėl ko tauta buvo nubausta maru. 17 Nužudykite visus berniukus bei moteris, kurios gyveno su vyrais! 18 Mergaites, kurios nėra pažinusios vyro, pasilaikykite sau.
PBG(i) 7 Tedy zwiedli bitwę z Madyjanitami, jako rozkazał Pan Mojżeszowi, i pobili wszystkie mężczyzny. 8 Króle też Madyjańskie pobili między inszymi pobitymi ich, Ewiego, i Rechema, i Sura, i Hura, i Rebaha, pięciu królów Madyjańskich, i Balaama, syna Beorowego, zabili mieczem. 9 I pobrali w niewolą synowie Izraelscy żony Madyjańczyków, i dziatki ich, i wszystko bydło ich, i wszystkie trzody ich, i wszystkie majętności ich pobrali; 10 A wszystkie miasta ich, w których mieszkali, i wszystkie zamki ich popalili ogniem; 11 I pobrali wszystkie łupy, i wszystkie plony z ludzi, i z bydła, 12 I przywiedli do Mojżesza i do Eleazara kapłana, i do zgromadzenia synów Izraelskich więźnie, i łupy, i korzyści do obozu na pola Moabskie, które są nad Jordanem przeciw Jerychu. 13 I wyszli Mojżesz i Eleazar kapłan, i wszystkie książęta zgromadzenia przeciwko nim przed obóz. 14 I rozgniewał się bardzo Mojżesz na hetmany wojska onego, na pułkowniki, i na rotmistrze, którzy się byli wrócili z onej bitwy. 15 I mówił do nich Mojżesz: Przeczżeście żywo zachowali wszystkie niewiasty? 16 Gdyż te są, które synom Izraelskim za radą Balaamową dały przyczynę do przestępstwa przeciw Panu przy bałwanie Fegor, skąd była przyszła plaga na zgromadzenie Pańskie. 17 Przetoż teraz pozabijajcie wszystkie mężczyzny z dzieci, i każdą niewiastę, która poznała męża, obcując z nim, zabijcie; 18 Ale wszystkie dzieweczki z białych głów, które nie poznały łoża męskiego, żywo zachowajcie sobie.
Portuguese(i) 7 E pelejaram contra Midiã, como o senhor ordenara a Moisés; e mataram a todos os homens. 8 Com eles mataram também os reis de Midiã, a saber, Evi, Réquem, Zur, Hur e Reba, cinco reis de Midiã; igualmente mataram à espada a Balaão, filho de Beor. 9 Também os filhos de Israel levaram presas as mulheres dos midianitas e os seus pequeninos; e despojaram-nos de todo o seu gado, e de todos os seus rebanhos, enfim, de todos os seus bens; 10 queimaram a fogo todas as cidades em que eles habitavam e todos os seus acampamentos; 11 tomaram todo o despojo e toda a presa, tanto de homens como de animais; 12 e trouxeram os cativos e a presa e o despojo a Moisés, a Eleazar, o sacerdote, e à congregação dos filhos de Israel, ao arraial, nas planícies de Moab, que estão junto do Jordão, na altura de Jericó. 13 Saíram, pois, Moisés e Eleazar, o sacerdote, e todos os príncipes da congregação, ao encontro deles fora do arraial. 14 E indignou-se Moisés contra os oficiais do exército, chefes dos milhares e chefes das centenas, que vinham do serviço da guerra, 15 e lhes disse: Deixastes viver todas as mulheres? 16 Eis que estas foram as que, por conselho de Balaão, fizeram que os filhos de Israel pecassem contra o Senhor no caso de Peor, pelo que houve a praga entre a congregação do Senhor. 17 Agora, pois, matai todos os meninos entre as crianças, e todas as mulheres que conheceram homem, deitando-se com ele. 18 Mas todas as meninas, que não conheceram homem, deitando-se com ele, deixai-as viver para vós.
Norwegian(i) 7 Og de stred mot Midian, som Herren hadde befalt Moses, og de slo alt mannkjønn ihjel. 8 Og blandt dem de slo ihjel, var også Midians konger, Evi og Rekem og Sur og Hur og Reba, Midians fem konger; også Bileam, Beors sønn, slo de ihjel med sverdet. 9 Og Israels barn førte Midians kvinner og deres barn bort som fanger, og alle deres kløvdyr og all deres buskap og alt deres gods gjorde de til bytte. 10 Og alle deres byer overalt hvor de bodde, og alle deres teltleire brente de op med ild. 11 Og de tok alt byttet og alt det de hadde røvet, både folk og fe, 12 og de førte fangene og byttet og det de hadde røvet, til Moses og Eleasar, presten, og til Israels barns menighet, til leiren på Moabs ødemarker ved Jordan, midt imot Jeriko. 13 Og Moses og Eleasar, presten, og alle menighetens høvdinger gikk dem i møte utenfor leiren. 14 Men Moses blev vred på dem som var satt over hæren, på høvdingene over tusen og høvdingene over hundre, da de kom tilbake fra krigstoget. 15 Og Moses sa til dem: Har I latt alle kvinner leve? 16 Det var jo de som på Bileams råd forførte Israels barn til troløshet mot Herren for Peors skyld, så sotten kom over Herrens menighet. 17 Så slå nu ihjel alle guttebarn og alle kvinner som har hatt samleie med menn. 18 Men alle unge piker som ikke har hatt samleie med menn, skal I la leve, og de skal høre eder til.
Romanian(i) 7 Au înaintat împotriva Madianului, după porunca pe care o dăduse lui Moise Domnul; şi au omorît pe toţi bărbaţii. 8 Împreună cu toţi ceilalţi, au omorît şi pe împăraţii Madianului: Evi, Rechem, Ţur, Hur şi Reba, cei cinci împăraţi ai Madianului; au ucis cu sabia şi pe Balaam, fiul lui Beor. 9 Copiii lui Israel au luat prinse pe femeile Madianiţilor cu pruncii lor, şi le-au jăfuit toate vitele, toate turmele şi toate bogăţiile. 10 Le-au ars toate cetăţile pe cari le locuiau şi toate ocoalele lor. 11 Au luat toată prada şi toate jafurile de oameni şi dobitoace; 12 şi pe cei prinşi, prada şi jafurile, le-au adus lui Moise, preotului Eleazar, şi adunării copiilor lui Israel, cari erau tăbărîţi în cîmpia Moabului, lîngă Iordan, în faţa Ierihonului. 13 Moise, preotul Eleazar, şi toţi mai marii adunării, le-au ieşit înainte, afară din tabără. 14 Şi Moise s'a mîniat pe căpeteniile oştirii, pe căpeteniile peste o mie şi pe căpeteniile peste o sută, cari se întorceau dela război. 15 El le -a zis:,,Cum? Aţi lăsat cu viaţă pe toate femeile? 16 Iată, ele sînt acelea cari, după cuvîntul lui Balaam, au tîrît pe copiii lui Israel să păcătuiască împotriva Domnului, în fapta lui Peor; şi atunci a izbucnit urgia în adunarea Domnului. 17 Acum, dar, omorîţi pe orice prunc de parte bărbătească, şi omorîţi pe orice femeie care a cunoscut pe un bărbat culcîndu-se cu el; 18 dar lăsaţi cu viaţă pentru voi toţi pruncii de parte femeiască şi pe toate fetele cari n'au cunoscut împreunarea cu un bărbat.
Ukrainian(i) 7 І рушили війною на Мідіяна, як наказав був Господь Мойсеєві, і позабивали кожного чоловічої статі. 8 І крім тих забитих, позабивали мідіянських царів: Евія, і Рекема, і Цура, і Хура, і Реву, п'ять мідіянських царів, і Валаама, Беорового сина, забили мечем. 9 І полонили Ізраїлеві сини мідіянських жінок і їхніх дітей, і всю їхню худобу, і всі їхні стада та ввесь їх маєток пограбували. 10 А всі їхні міста по їхніх осадах та всі їхні оселі попалили огнем. 11 І позабирали вони все захоплене й усю здобич, людей та худобу. 12 І вони привели до Мойсея й до священика Елеазара та до громади Ізраїлевих синів полонених і здобич, і захоплене до табору, до моавських степів, що над приєрихонським Йорданом. 13 І вийшли Мойсей і священик Елеазар та всі начальники громади назустріч їм поза табір. 14 І розгнівався Мойсей на військових провідників, тисячників та сотників, що верталися з війська тієї війни. 15 І сказав до них Мойсей: Чи ви позоставили живими всіх жінок? 16 Тож вони були для Ізраїлевих синів за радою Валаама причиною на відступлення від Господа через Пеора! І була поразка в Господній громаді. 17 А тепер позабивайте кожного хлопця між дітьми, і кожну жінку, що познала чоловіка на мужеськім ложі, повбивайте. 18 А всіх молодих жінок, що не познали мужеського ложа, зоставте живими для себе.