Numbers 35:11-12

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G1291 you shall draw apart G1473 to you G1473 for them G4172 cities for them; G5435.5 [2places of refuge G1510.8.3 1they will be] G1473 to you G5343 [3to flee G1563 4there G3588 1 for the G5406.1 2man-slayer]; G3956 any one G3588   G3960 striking G5590 a soul G190.7 unintentionally.
  12 G2532 And G1510.8.6 they will be G3588   G4172 cities G1473 for you G5435.5 as places of refuge G575 from G3588 the G70.4 one acting as next of kin G3588   G129 for blood, G2532 that G3766.2 in no way G599 should [3die G3588 1the one G5407 2man-slaying] G2193 until G302 whenever G2476 he should stand G1725 before G3588 the G4864 congregation G1519 for G2920 judgment.
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G1291 διαστελείτε G1473 υμίν G1473 αυτοίς G4172 πόλεις G5435.5 φυγαδευτήρια G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G5343 φυγείν G1563 εκεί G3588 τον G5406.1 φονευτήν G3956 πας G3588 ο G3960 πατάξας G5590 ψυχήν G190.7 ακουσίως
  12 G2532 και G1510.8.6 έσονται G3588 αι G4172 πόλεις G1473 υμίν G5435.5 φυγαδευτήρια G575 από G3588 του G70.4 αγχιστεύοντος G3588 το G129 αίμα G2532 και G3766.2 ου μη G599 αποθάνη G3588 ο G5407 φονεύων G2193 έως G302 αν G2476 στη G1725 έναντι G3588 της G4864 συναγωγής G1519 εις G2920 κρίσιν
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και   V-FAI-2P διαστελειτε G4771 P-DP υμιν G846 D-DPM αυτοις G4172 N-APF πολεις   N-NPN φυγαδευτηρια G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G5343 V-AAN φυγειν G1563 ADV εκει G3588 T-ASM τον   N-ASM φονευτην G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3960 V-AAPNS παταξας G5590 N-ASF ψυχην   ADV ακουσιως
    12 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPF αι G4172 N-NPF πολεις G4771 P-DP υμιν   N-NPN φυγαδευτηρια G575 PREP απο   V-PAPGS αγχιστευοντος G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G599 V-AAS-3S αποθανη G3588 T-NSM ο G5407 V-PAPNS φονευων G2193 CONJ εως G302 PRT αν G2476 V-AAS-3S στη G1725 PREP εναντι G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G1519 PREP εις G2920 N-ASF κρισιν
HOT(i) 11 והקריתם לכם ערים ערי מקלט תהיינה לכם ונס שׁמה רצח מכה נפשׁ בשׁגגה׃ 12 והיו לכם הערים למקלט מגאל ולא ימות הרצח עד עמדו לפני העדה למשׁפט׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H7136 והקריתם Then ye shall appoint H5892 לכם ערים you cities H5892 ערי cities H4733 מקלט of refuge H1961 תהיינה to be H5127 לכם ונס may flee H8033 שׁמה thither, H7523 רצח for you; that the slayer H5221 מכה which killeth H5315 נפשׁ any person H7684 בשׁגגה׃ at unawares.
  12 H1961 והיו And they shall be H5892 לכם הערים unto you cities H4733 למקלט for refuge H1350 מגאל from the avenger; H3808 ולא not, H4191 ימות die H7523 הרצח that the manslayer H5704 עד until H5975 עמדו he stand H6440 לפני before H5712 העדה the congregation H4941 למשׁפט׃ in judgment.
Vulgate(i) 11 decernite quae urbes esse debeant in praesidia fugitivorum qui nolentes sanguinem fuderint 12 in quibus cum fuerit profugus cognatus occisi eum non poterit occidere donec stet in conspectu multitudinis et causa illius iudicetur
Clementine_Vulgate(i) 11 decernite quæ urbes esse debeant in præsidia fugitivorum, qui nolentes sanguinem fuderint: 12 in quibus cum fuerit profugus, cognatus occisi non poterit eum occidere, donec stet in conspectu multitudinis, et causa illius judicetur.
Wycliffe(i) 11 deme ye whiche citees owen to be in to the helpis of fugityues, whiche not wilfuli han sched blood. 12 In whiche whanne the fleere hath fled, the kynesman of hym that is slayn, schal not mow sle hym, til he stonde in the siyt of the multitude, and the cause of hym be demed.
Tyndale(i) 11 ye shall bylde cities whiche shalbe preuyleged townes for you: that he whiche sleeth a man vnwares maye flye thither. 12 And the cities shalbe to flee from the executer of bloude that he whyche kylled dye not vntill he stonde before the congregacion in iudgement.
Coverdale(i) 11 ye shall chose out cities to be fre cities, yt who so comytteth slaughter vnawarres, maye flye thither. 12 And soch fre cities shalbe amonge you because of the auenger of bloude, that he which hath commytted slaughter, dye not, tyll he stonde in iudgment before the congregacion.
MSTC(i) 11 ye shall build cities which shall be privileged towns for you: that he which slayeth a man unawares, may fly thither. 12 And the cities shall be to flee from the executer of blood, that he which killed die not, until he stand before the congregation in judgment.
Matthew(i) 11 ye shall buylde cities which shalbe preuyleged townes for you: that he which sleeth a man vnwares may flye thither. 12 And the cities shalbe to flee from the executer of bloude, that he which kylled dye not, vntyll he stande before the congregacyon in iudgement.
Great(i) 11 ye shall appoynte you cyties to be cyties of refuge for you: that he whych sleeth a soule vnwares, maye flye thyther. 12 And the cytie shalbe to flye from the auenger of bloude, that he whyche kylleth dye not, vntyll he stande before the congregacion in iudgement.
Geneva(i) 11 Ye shall appoint you cities, to bee cities of refuge for you, that the slayer, which slayeth any person vnwares, may flee thither. 12 And these cities shalbe for you a refuge from the auenger, that he which killeth, die not, vntill he stand before the Congregation in iudgement.
Bishops(i) 11 Ye shall appoint you cities, to be cities of refuge for you: that he whiche sleeth a person vnwares, may flee thyther 12 And these cities shalbe vnto you a refuge from the auenger of blood: that he which killeth, dye not, vntill he stand before the congregation in iudgement
DouayRheims(i) 11 Determine what cities shall be for the refuge of fugitives, who have shed blood against their will. 12 And when the fugitive shall be in them, the kinsman of him that is slain may not have power to kill him, until he stand before the multitude, and his cause be judged.
KJV(i) 11 Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares. 12 And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment.
KJV_Cambridge(i) 11 Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares. 12 And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment.
KJV_Strongs(i)
  11 H7136 Then ye shall appoint [H8689]   H5892 you cities H5892 to be cities H4733 of refuge H7523 for you; that the slayer [H8802]   H5127 may flee [H8804]   H5221 thither, which killeth [H8688]   H5315 any person H7684 at unawares.
  12 H5892 And they shall be unto you cities H4733 for refuge H1350 from the avenger [H8802]   H7523 ; that the manslayer [H8802]   H4191 die [H8799]   H5975 not, until he stand [H8800]   H6440 before H5712 the congregation H4941 in judgment.
Thomson(i) 11 and you will set apart for yourselves cities, which shall be your places of refuge, to which the manslayer may flee. When any person killeth another unwittingly, 12 those cities will be places of refuge from the avenger of blood, that the manslayer may not die, until he stand before the congregation for trial.
Webster(i) 11 Then ye shall appoint for you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, who killeth any person at unawares. 12 And they shall be to you cities for refuge from the avenger; that the man-slayer may not die, until he stands before the congregation in judgment.
Brenton(i) 11 And ye shall appoint to yourselves cities: they shall be to you cities of refuge for the slayer to flee to, every one who has killed another unintentionally. 12 And the cities shall be to you places of refuge from the avenger of blood, and the slayer shall not die until he stands before the congregation for judgment.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ διαστελεῖτε ὑμῖν αὐτοῖς πόλεις· φυγαδευτήρια ἔσται ὑμῖν φυγεῖν ἐκεῖ τὸν φονευτὴν, πᾶς ὁ πατάξας ψυχὴν ἀκουσίως. 12 Καὶ ἔσονται αἱ πόλεις ὑμῖν φυγαδευτήρια ἀπὸ τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνῃ ὁ φονεύων ἕως ἂν στῇ ἔναντι τῆς συναγωγῆς εἰς κρίσιν.
Leeser(i) 11 Then ye shall appoint unto yourselves proper cities, that they be cities of refuge for you; and thither shall flee the manslayer who killeth any person at unawares. 12 And these cities shall be unto you for a refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he have stood before the congregation for trial.
YLT(i) 11 and have prepared to yourselves cities—cities of refuge they are to you—then fled thither hath a man-slayer, smiting a person unawares, 12 and the cities have been to you for a refuge from the redeemer, and the man-slayer doth not die till his standing before the company for judgment.
JuliaSmith(i) 11 And build ye to you cities; cities of refuge shall they be to you; and the slayer to flee there smiting a soul in error. 12 And they to you the cities for refuge from the nearest relative; and the slayer shall not die till his standing before the assembly for judgment,
Darby(i) 11 then ye shall appoint for yourselves cities: cities of refuge shall they be for you; that a manslayer may flee thither, who without intent smiteth a person mortally. 12 And ye shall have these cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he have stood before the assembly in judgment.
ERV(i) 11 then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the manslayer which killeth any person unwittingly may flee thither. 12 And the cities shall be unto you for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation for judgment.
ASV(i) 11 then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you, that the manslayer that killeth any person unwittingly may flee thither. 12 And the cities shall be unto you for refuge from the avenger, that the manslayer die not, until he stand before the congregation for judgment.
JPS_ASV_Byz(i) 11 then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you, that the manslayer that killeth any person through error may flee thither. 12 And the cities shall be unto you for refuge from the avenger, that the manslayer die not, until he stand before the congregation for judgment.
Rotherham(i) 11 then shall ye find for you, convenient cities, cities of refuge, shall they be unto you,––and the manslayer, who hath slain a person, by mistake, shall flee thither. 12 So shall the cities serve you for places of refuge from the redeemer,––that the manslayer may not die, until he has stood before the assembly, for judgment.
CLV(i) 11 then you will proclaim your cities which shall be cities of asylum for you; there the manslayer will flee, whoever is smiting a soul to death inadvertently. 12 They will become for you the cities of asylum from the redeemer so that the manslayer should not die until he stands before the congregation for judgment.
BBE(i) 11 Then let certain towns be marked out as safe places to which anyone who takes the life of another in error may go in flight. 12 In these towns you may be safe from him who has the right of punishment; so that death may not overtake the taker of life till he has been judged by the meeting of the people.
MKJV(i) 11 then you shall choose cities to be cities of refuge for you, so that the slayer who kills any person through error may flee there. 12 And they shall be to you cities for refuge from the avenger, so that the manslayer does not die until he stands before the congregation in judgment.
LITV(i) 11 then you shall choose cities to be cities of refuge for you, so that the manslayer may flee there, he that kills a person through error. 12 And the cities shall be to you for refuge from the kinsman avenger, that the manslayer may not die until he stands before the congregation for judgment.
ECB(i) 11 and happen on cities - your cities of refuge for the murderer to flee to - who smites a soul by inadvertent error; 12 and they are your cities of refuge from the redeemer - that the murderer not die until he stands in judgment at the face of the witness.
ACV(i) 11 then ye shall appoint cities to be cities of refuge for you, that the manslayer who kills any person unwittingly may flee there. 12 And the cities shall be to you for refuge from the avenger, that the manslayer not die until he stands before the congregation for judgment.
WEB(i) 11 then you shall appoint for yourselves cities to be cities of refuge for you, that the man slayer who kills any person unwittingly may flee there. 12 The cities shall be for your refuge from the avenger, that the man slayer not die until he stands before the congregation for judgment.
NHEB(i) 11 then you shall appoint you cities to be cities of refuge for you, that the manslayer who kills any person unwittingly may flee there. 12 The cities shall be to you for refuge from the avenger, that the manslayer not die, until he stands before the congregation for judgment.
AKJV(i) 11 Then you shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which kills any person at unawares. 12 And they shall be to you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment.
KJ2000(i) 11 Then you shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee there, who kills any person unintentionally. 12 And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stands before the congregation in judgment.
UKJV(i) 11 Then all of you shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which kills any person at unexpectedly. 12 And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the murderer die not, until he stand before the congregation in judgment.
TKJU(i) 11 then you shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which kills any person at unawares. 12 And they shall be to you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment.
EJ2000(i) 11 then ye shall appoint yourselves cities to be cities of refuge for you that the manslayer who kills any person unawares may flee there. 12 And they shall be unto you cities for refuge from the avenger {Heb. redeemer} that the manslayer not die until he stands before the congregation in judgment.
CAB(i) 11 And you shall appoint to yourselves cities: they shall be to you cities of refuge for the manslayer to flee to, everyone who has killed another unintentionally. 12 And the cities shall be to you places of refuge from the avenger of blood, and the manslayer shall not die until he stands before the congregation for judgment.
LXX2012(i) 11 And you⌃ shall appoint to yourselves cities: they shall be to you cities of refuge for the slayer to flee to, every one who has killed another unintentionally. 12 And the cities shall be to you places of refuge from the avenger of blood, and the slayer shall not die until he stands before the congregation for judgment.
NSB(i) 11 select certain cities to be places of refuge. Anyone who unintentionally kills another person may run to them. 12 »These cities will be places of refuge from any relative who can avenge the death. So anyone accused of murder will not have to die until he has had a trial in front of the community.
ISV(i) 11 they are to designate some towns of refuge so that anyone who kills someone inadvertently may flee there. 12 They are to serve as cities of refuge from a blood avenger in order to keep the inadvertent killer from dying until he has stood trial in the presence of the community.
LEB(i) 11 you will select for yourselves cities for your cities of refuge, that a killer who has killed a person unintentionally can flee there. 12 The cities will be to you a refuge from a redeemer, so that the killer will not die until he stands before the community for judgment.
BSB(i) 11 designate cities to serve as your cities of refuge, so that a person who kills someone unintentionally may flee there. 12 You are to have these cities as a refuge from the avenger, so that the manslayer will not die until he stands trial before the assembly.
MSB(i) 11 designate cities to serve as your cities of refuge, so that a person who kills someone unintentionally may flee there. 12 You are to have these cities as a refuge from the avenger, so that the manslayer will not die until he stands trial before the assembly.
MLV(i) 11 then you* will appoint cities to be cities of refuge for you*, that the manslayer who kills any person unwittingly may flee there. 12 And the cities will be to you* for refuge from the avenger, that the manslayer not die until he stands before the congregation for judgment.
VIN(i) 11 you will select for yourselves cities for your cities of refuge, that a killer who has killed a person unintentionally can flee there. 12 those cities will be places of refuge from the avenger of blood, that the manslayer may not die, until he stand before the congregation for trial.
Luther1545(i) 11 sollt ihr Städte auswählen, daß Freistädte seien; dahin fliehe, der einen Totschlag unversehens tut. 12 Und sollen unter euch solche Freistädte sein vor dem Bluträcher, daß der nicht sterben müsse, der einen Totschlag getan hat, bis daß er vor der Gemeine vor Gericht gestanden sei.
Luther1912(i) 11 sollt ihr Städte auswählen, daß sie Freistädte seien, wohin fliehe, wer einen Totschlag unversehens tut. 12 Und sollen unter euch solche Freistädte sein vor dem Bluträcher, daß der nicht sterben müsse, der einen Totschlag getan hat, bis daß er vor der Gemeinde vor Gericht gestanden sei.
ELB1871(i) 11 so sollt ihr euch Städte bestimmen: Zufluchtstädte sollen sie für euch sein, daß dahin fliehe ein Totschläger, der einen Menschen aus Versehen erschlagen hat. 12 Und die Städte sollen euch zur Zuflucht sein vor dem Rächer, daß der Totschläger nicht sterbe, bis er vor der Gemeinde gestanden hat zum Gericht.
ELB1905(i) 11 so sollt ihr euch Städte bestimmen: Zufluchtstädte sollen sie für euch sein, daß dahin fliehe ein Totschläger, der einen Menschen aus Versehen erschlagen hat. 12 Und die Städte sollen euch zur Zuflucht sein vor dem Rächer, Eig. Löser, der nächste Verwandte daß der Totschläger nicht sterbe, bis er vor der Gemeinde gestanden hat zum Gericht.
DSV(i) 11 Zo zult gij maken, dat u steden tegemoet liggen, die u tot vrijsteden zullen zijn; opdat de doodslager daarheen vliede, die een ziel onwetend geslagen heeft. 12 En deze steden zullen u tot een toevlucht zijn voor den bloed wreker; opdat de doodslager niet sterve, totdat hij voor de vergadering aan het gericht gestaan hebbe.
DSV_Strongs(i)
  11 H7136 H0 Zo zult gij maken H5892 , dat u steden H7136 H8689 tegemoet liggen H5892 H4733 , [die] u tot vrijsteden H1961 H8799 zullen zijn H7523 H8802 ; opdat de doodslager H5127 H8804 daarheen vliede H5315 , die een ziel H7684 onwetend H5221 H8688 geslagen heeft.
  12 H5892 En deze steden H4733 zullen u tot een toevlucht H1350 H8802 zijn voor den [bloed] wreker H7523 H8802 ; opdat de doodslager H4191 H8799 niet sterve H6440 , totdat hij voor H5712 de vergadering H4941 aan het gericht H5975 H8800 gestaan hebbe.
Giguet(i) 11 Et vous séparerez de vos villes des villes d’asile, où pourra se réfugier quiconque aura involontairement frappé à mort une autre âme. 12 Et dans ces villes, le meurtrier trouvera un asile contre le vengeur du sang, et il ne sera pas mis à mort avant d’avoir été jugé par la synagogue.
DarbyFR(i) 11 alors vous vous désignerez des villes; elles seront pour vous des villes de refuge, et l'homicide qui, par mégarde, aura frappé à mort quelqu'un, s'y enfuira. 12 Et ce seront pour vous des villes de refuge de devant le vengeur, afin que l'homicide ne meure point qu'il n'ait comparu en jugement devant l'assemblée.
Martin(i) 11 Etablissez-vous des villes qui vous soient des villes de refuge, afin que le meurtrier qui aura frappe à mort quelque personne par mégarde, s'y enfuie. 12 Et ces villes vous seront pour refuge de devant celui qui a le droit de venger le sang, et le meurtrier ne mourra point qu'il n'ait comparu en jugement devant l'assemblée.
Segond(i) 11 vous vous établirez des villes qui soient pour vous des villes de refuge, où pourra s'enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu'un involontairement. 12 Ces villes vous serviront de refuge contre le vengeur du sang, afin que le meurtrier ne soit point mis à mort avant d'avoir comparu devant l'assemblée pour être jugé.
Segond_Strongs(i)
  11 H7136 vous vous établirez H8689   H5892 des villes H5892 qui soient pour vous des villes H4733 de refuge H5127 , où pourra s’enfuir H8804   H7523 le meurtrier H8802   H5221 qui aura tué H8688   H5315 quelqu’un H7684 involontairement.
  12 H5892 Ces villes H4733 vous serviront de refuge H1350 contre le vengeur du sang H8802   H7523 , afin que le meurtrier H8802   H4191 ne soit point mis à mort H8799   H5975 avant d’avoir comparu H8800   H6440 devant H5712 l’assemblée H4941 pour être jugé.
SE(i) 11 os señalaréis ciudades, ciudades de acogimiento tendréis, donde huya el homicida que hiriere a alguno por yerro. 12 Y os serán aquellas ciudades por acogimiento del pariente, y no morirá el homicida hasta que esté a juicio delante de la congregación.
ReinaValera(i) 11 Os señalaréis ciudades, ciudades de acogimiento tendréis, donde huya el homicida que hiriere á alguno de muerte por yerro. 12 Y os serán aquellas ciudades por acogimiento del pariente, y no morirá el homicida hasta que esté á juicio delante de la congregación.
JBS(i) 11 os señalaréis ciudades, ciudades de refugio tendréis, donde huya el homicida que hiriere a alguno por yerro. 12 Y os serán aquellas ciudades para refugiarse del pariente vengador, {Heb. redentor} y no morirá el homicida hasta que esté a juicio delante de la congregación.
Albanian(i) 11 do të caktoni disa qytete që do të jenë për ju qytete strehimi, ku mund të ikë vrasësi që ka vrarë dikë pa dashje. 12 Këto qytete do t'ju shërbejnë si vende strehimi kundër hakmarrësve, që vrasësi të mos vritet para se të ketë dalë në gjyq përpara asamblesë.
RST(i) 11 выберите себе города, которые были бы у вас городами для убежища, куда мог бы убежать убийца, убивший человека неумышленно; 12 и будут у вас города сии убежищем от мстителя, чтобы не был умерщвлен убивший, прежде нежели он предстанет пред общество на суд.
Arabic(i) 11 فتعينون لانفسكم مدنا تكون مدن ملجإ لكم ليهرب اليها القاتل الذي قتل نفسا سهوا. 12 فتكون لكم المدن ملجأ من الولي لكيلا يموت القاتل حتى يقف امام الجماعة للقضاء.
Bulgarian(i) 11 тогава да си определите градове, които да ви бъдат прибежищни градове, за да може да прибягва там убиецът, който убие човек по погрешка. 12 Те да ви бъдат градове за прибежище от отмъстителя, за да не умре убиецът, преди да се изправи пред обществото на съд.
Croatian(i) 11 označite sebi gradove koji će vam služiti kao gradovi-utočišta, kamo može pobjeći ubojica koji nehotice koga ubije. 12 Ti gradovi neka vam budu utočište od osvetnika, tako da ubojica ne moradne poginuti dok ne stane na sud pred zajednicu.
BKR(i) 11 Vybéřete sobě města, a ta města budete míti k utíkání, aby tam utekl ten, kterýž by někoho zabil z nedopatření. 12 A budou vám ta města k útočišti před přítelem, aby neumřel ten, kdož zabil, dokudž by se nepostavil před shromážděním k soudu.
Danish(i) 11 da skulle I udvælge eder Stæder, som skulle være Tilflugtsstæder for eder, at en Manddraber, som slaar en Person ihjel af en Forseelse, kan fly derhen. 12 Og de skulle være eder Stæder til en Tilflugt for Blodhævneren, at Manddraberen ikke skal dø, førend han har staaet for Menighedens Ansigt, for Dommen.
CUV(i) 11 就 要 分 出 幾 座 城 , 為 你 們 作 逃 城 , 使 誤 殺 人 的 可 以 逃 到 那 裡 。 12 這 些 城 可 以 作 逃 避 報 仇 人 的 城 , 使 誤 殺 人 的 不 至 於 死 , 等 他 站 在 會 眾 面 前 聽 審 判 。
CUVS(i) 11 就 要 分 出 几 座 城 , 为 你 们 作 逃 城 , 使 误 杀 人 的 可 以 逃 到 那 里 。 12 这 些 城 可 以 作 逃 避 报 仇 人 的 城 , 使 误 杀 人 的 不 至 于 死 , 等 他 站 在 会 众 面 前 听 审 判 。
Esperanto(i) 11 tiam elektu al vi urbojn, kiuj estu cxe vi urboj de rifugxo, kien povas forkuri mortiginto, kiu mortigis homon senintence. 12 Kaj tiuj urboj estos cxe vi rifugxejo kontraux vengxanto, por ke ne mortu la mortiginto, antaux ol li staros antaux la komunumo por jugxo.
Finnish(i) 11 Pitää teidän valitseman teillenne kaupungeita, jotka teille vapaat kaupungit oleman pitää, joihin tappaja paetkaan, se kuin tapaturmasta jonkun kuoliaaksi lyö. 12 Ja pitää senkaltaiset vapaakaupungit oleman teidän seassanne, verenkostajan tähden, ettei tappajan pidä kuoleman, siihenasti että hän koko seurakunnan oikeuden edessä on seisonut.
FinnishPR(i) 11 niin valitkaa itsellenne kaupunkeja turvakaupungeiksenne. Niihin paetkoon tappaja, joka tapaturmaisesti on jonkun surmannut. 12 Ja nämä kaupungit olkoot teillä turvapaikkoina verenkostajalta, niin ettei tappajan tarvitse kuolla, ennenkuin hän on ollut seurakunnan tuomittavana.
Haitian(i) 11 se pou nou chwazi kèk lavil kote yon moun ki touye yon lòt san li pa fè espre ka kouri chache pwoteksyon. 12 Se la y'a pwoteje l' anba fanmi mò a ki ta chache tire revanj mò a. Yo p'ap gen dwa touye l' toutotan yo pa jije l' devan tout moun.
Hungarian(i) 11 Válaszszatok ki magatoknak városokat, a melyek menedékvárosaitok legyenek, hogy oda szaladjon a gyilkos, a ki történetbõl öl meg valakit. 12 És legyenek azok a ti városaitok menedékül a vérbosszuló ellen, és ne haljon meg a gyilkos, míg ítéletre nem áll a gyülekezet elé.
Indonesian(i) 11 kamu harus menentukan kota-kota suaka, supaya orang-orang yang dengan tidak sengaja telah membunuh orang lain, dapat lari ke situ. 12 Di kota-kota itu orang itu akan aman dari sanak saudara kurban pembunuhannya yang mau membalas dendam. Sebab orang yang dituduh membunuh orang lain, tidak boleh dibunuh kalau perkaranya belum diperiksa di pengadilan umum.
Italian(i) 11 assegnate fra voi delle città di rifugio, nelle quali l’ucciditore, che avrà percossa a morte alcuna persona disavvedutamente, si rifugga. 12 E quelle città vi saranno per rifugio d’innanzi a colui che ha la ragione di vendicare il sangue; acciocchè l’ucciditore non muoia, finchè non sia comparito in giudicio davanti alla raunanza.
ItalianRiveduta(i) 11 designerete delle città che siano per voi delle città di rifugio, dove possa ricoverarsi l’omicida che avrà ucciso qualcuno involontariamente. 12 Queste città vi serviranno di rifugio contro il vindice del sangue, affinché l’omicida non sia messo a morte prima d’esser comparso in giudizio dinanzi alla raunanza.
Korean(i) 11 너희를 위하여 성읍을 도피성으로 정하여 그릇 살인한 자로 그리로 피하게 하라 12 이는 너희가 보수할 자에게서 도피하는 성을 삼아 살인자가 회중앞에 서서 판결을 받기까지 죽지 않게 하기 위함이니라
Lithuanian(i) 11 paskirtų prieglaudos miestus netyčia nužudžiusiems žmogų. 12 Tokie miestai bus jums prieglauda nuo keršytojo, kad tas, kuris užmušė žmogų, nemirtų, kol nebus stojęs prieš bendruomenės teismą.
PBG(i) 11 Postanowcież sobie miasta; miasta dla ucieczki mieć będziecie, aby tam uciekał mężobójca, któryby zabił kogo z nieobaczenia. 12 A będą wam te miasta dla ucieczki przed powinowatym zabitego, aby nie dał gardła ten co zabił, póki by nie stanął przed zgromadzeniem na sąd.
Portuguese(i) 11 escolhereis para vós cidades que vos sirvam de cidades de refúgio, para que se refugie ali o homicida que tiver matado alguém involuntariamente. 12 E estas cidades vos serão por refúgio do vingador, para que não morra o homicida antes de ser apresentado perante a congregação para julgamento.
Norwegian(i) 11 da skal I velge ut nogen byer som skal være tilfluktsstæder for eder, forat en manndraper som av vanvare slår nogen ihjel, kan fly dit. 12 Disse byer skal I ha til tilfluktsstæder for manndraperen når han flykter for blodhevneren, forat han ikke skal dø før han har stått til doms for menigheten.
Romanian(i) 11 să vă alegeţi nişte cetăţi cari să vă fie cetăţi de scăpare, unde să poată scăpa ucigaşul care va omorî pe cineva fără voie. 12 Aceste cetăţi să vă slujească drept cetăţi de scăpare împotriva răzbunătorului sîngelui, pentruca ucigaşul să nu fie omorît înainte de a se înfăţişa în faţa adunării ca să fie judecat.
Ukrainian(i) 11 то виберіть собі міста, вони будуть на сховища для вас, і втече туди убійник, що заб'є душу невмисне. 12 І будуть для вас ті міста на сховища перед месником, і не помре убійник, поки не стане на суд перед громадою.