Numbers 35:20-21

ABP_Strongs(i)
  20 G1437 And if G1161   G1223 through G2189 hatred G5605.2 he should thrust him through G1473   G2532 or G1977 should cast G1909 upon G1473 him G3956 any G4632 item G1537 by G1749 ambush, G2532 and G599 he should die,
  21 G2228 or G1223 through G3376.2 vehement anger G3960 he strikes G1473 him G3588 by the G5495 hand, G2532 and G599 he should die -- G2288 to death G2289 let [3be put to death G3588 1the one G3960 2striking], G5406.1 he is a murderer! G1510.2.3   G3588 The G70.4 one acting as next of kin G3588 for G129 blood G615 shall kill G3588 the G5407 one man-slaying G1722 in G3588 the G4876 meeting up with G1473 him.
ABP_GRK(i)
  20 G1437 εάν δε G1161   G1223 δι΄ G2189 έχθραν G5605.2 ώση αυτόν G1473   G2532 και G1977 επιρρίψη G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3956 παν G4632 σκεύος G1537 εξ G1749 ενέδρου G2532 και G599 αποθάνη
  21 G2228 η G1223 διά G3376.2 μήνιν G3960 επάταξεν G1473 αυτόν G3588 τη G5495 χειρί G2532 και G599 αποθάνη G2288 θανάτω G2289 θανατούσθω G3588 ο G3960 πατάξας G5406.1 φονευτής εστι G1510.2.3   G3588 ο G70.4 αγχιστεύων G3588 το G129 αίμα G615 αποκτενεί G3588 τον G5407 φονεύσαντα G1722 εν G3588 τω G4876 συναντήσαι G1473 αυτώ
LXX_WH(i)
    20 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G1223 PREP δι G2189 N-ASF εχθραν   V-AAS-3S ωση G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAS-3S επιρριψη G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3956 A-ASN παν G4632 N-ASN σκευος G1537 PREP εξ G1749 N-GSN ενεδρου G2532 CONJ και G599 V-AAS-3S αποθανη
    21 G2228 CONJ η G1223 PREP δια   N-ASF μηνιν G3960 V-AAI-3S επαταξεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G2532 CONJ και G599 V-AAS-3S αποθανη G2288 N-DSM θανατω G2289 V-PMD-3S θανατουσθω G3588 T-NSM ο G3960 V-AAPNS παταξας   N-NSM φονευτης G1510 V-PAI-3S εστιν G2288 N-DSM θανατω G2289 V-PMD-3S θανατουσθω G3588 T-NSM ο G5407 V-PAPNS φονευων G3588 T-NSM ο   V-PAPNS αγχιστευων G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G615 V-FAI-3S αποκτενει G3588 T-ASM τον G5407 V-AAPAS φονευσαντα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4876 V-AAN συναντησαι G846 D-DSM αυτω
HOT(i) 20 ואם בשׂנאה יהדפנו או השׁליך עליו בצדיה וימת׃ 21 או באיבה הכהו בידו וימת מות יומת המכה רצח הוא גאל הדם ימית את הרצח בפגעו׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H518 ואם But if H8135 בשׂנאה him of hatred, H1920 יהדפנו he thrust H176 או or H7993 השׁליך hurl H5921 עליו at H6660 בצדיה him by laying of wait, H4191 וימת׃ that he die;
  21 H176 או Or H342 באיבה in enmity H5221 הכהו smite H3027 בידו him with his hand, H4191 וימת that he die: H4191 מות shall surely be put to death; H4191 יומת shall surely be put to death; H5221 המכה he that smote H7523 רצח a murderer: H1931 הוא he H1350 גאל the revenger H1818 הדם of blood H4191 ימית shall slay H853 את   H7523 הרצח the murderer, H6293 בפגעו׃ when he meeteth
new(i)
  20 H1920 [H8799] But if he shall thrust H8135 him of hatred, H7993 [H8689] or hurl H6660 at him by laying in wait, H4191 [H8799] that he die;
  21 H342 Or in enmity H5221 [H8689] shall smite H3027 him with his hand, H4191 [H8799] that he die: H5221 [H8688] he that smote H4191 [H8800] him shall surely H4191 [H8714] be put to death; H7523 [H8802] for he is a murderer: H1350 [H8802] the avenger H1818 of blood H4191 [H8686] shall slay H7523 [H8802] the murderer, H6293 [H8800] when he meeteth him.
Vulgate(i) 20 si per odium quis hominem inpulerit vel iecerit quippiam in eum per insidias 21 aut cum esset inimicus manu percusserit et ille mortuus fuerit percussor homicidii reus erit cognatus occisi statim ut invenerit eum iugulabit
Clementine_Vulgate(i) 20 Si per odium quis hominem impulerit, vel jecerit quippiam in eum per insidias: 21 aut cum esset inimicus, manu percusserit, et ille mortuus fuerit: percussor homicidii reus erit: cognatus occisi statim ut invenerit eum, jugulabit.
Wycliffe(i) 20 If bi haterede a man hurtlith, `ethir schoufith, `a man, ethir castith ony thing in to hym bi aspiyngis, 21 ether whanne he was enemy, smoot with hond, and he is deed, the smytere schal be gilti of mansleyng. The kynesman `of him that is slayn, anoon as he findith him, `that is, the sleere, schal sle hym.
Tyndale(i) 20 Yf he thrust him of hate or hourle at him with layenge of wayte that he dye 21 or smyte him with his hande of enuye that he dye he that smote him shall dye for he is a murtherer. The iustice of bloude shall slee him as soone as he fyndeth him.
Coverdale(i) 20 Yf he thrust at him of hate, or cast ought at him with laienge of wayte, or smyte him of envye wt his hande, that he dye, 21 then shal he that hath slayne him, dye the death: for he is a murthurer. The auenger of bloude shal brynge him to death, as soone as he fyndeth him.
MSTC(i) 20 "'If he thrust him of hate, or hurl at him with laying of wait that he die, 21 or smite him with his hand of envy that he die; he that smote him shall die, for he is a murderer. The justice of blood shall slay him as soon as he findeth him.
Matthew(i) 20 If he thrust at him of hate, or hourle at him with lying of wayte that he dye or smyte hym with his hande of enuy that he dye, 21 he the smot him shal dye, for he is a murtherer. The iustyce of bloude shall slee hym as soone as he fyndeth hym.
Great(i) 20 But yf the thrust at hym of hate, or hourle at him with layinge of wayte, that he dye, or smyte hym with hys hande of enuye that he dye, 21 he that smote him shall dye, for he is a murtherer. The iustice of bloude shall slaye the murthurer, as soone as he findeth him.
Geneva(i) 20 But if hee thrust him of hate, or hurle at him by laying of wait, that he die, 21 Or smite him through enimitie with his hand, that he die, he that smote him shall die ye death: for hee is a murtherer: the reuenger of the blood shall slay the murtherer when he meeteth him.
Bishops(i) 20 But if he thrust hym of hate, or hurle at hym by laying of wayte, that he dye 21 Or smyte hym with his hande of enmitie that he dye: he that smote hym shall dye the death, for he is a murtherer: the reuenger of the blood shall slay the murtherer when he meeteth hym
DouayRheims(i) 20 If through hatred any one push a man, or fling any thing at him with ill design: 21 Or being his enemy, strike him with his hand, and he die: the striker shall be guilty of murder: the kinsman of him that was slain as soon as he findeth him, shall kill him.
KJV(i) 20 But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die; 21 Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him.
KJV_Cambridge(i) 20 But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die; 21 Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him.
KJV_Strongs(i)
  20 H1920 But if he thrust [H8799]   H8135 him of hatred H7993 , or hurl [H8689]   H6660 at him by laying of wait H4191 , that he die [H8799]  ;
  21 H342 Or in enmity H5221 smite [H8689]   H3027 him with his hand H4191 , that he die [H8799]   H5221 : he that smote [H8688]   H4191 him shall surely [H8800]   H4191 be put to death [H8714]   H7523 ; for he is a murderer [H8802]   H1350 : the revenger [H8802]   H1818 of blood H4191 shall slay [H8686]   H7523 the murderer [H8802]   H6293 , when he meeteth [H8800]   him.
Thomson(i) 20 And if, through hatred, he hath pushed him down, or thrown at him from ambush, any instrument whatever, and he die; 21 or if on account of an old grudge he hath smitten him with his hand, and he die; let him who smote be put to death: he is a murderer; let the murderer be put to death. The avenger of blood shall slay the murderer when he meeteth him.
Webster(i) 20 But if he shall thrust him of hatred, or hurl at him by laying in wait, that he die. 21 Or in enmity shall smite him with his hand, that he die: he that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer: the avenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him.
Webster_Strongs(i)
  20 H1920 [H8799] But if he shall thrust H8135 him of hatred H7993 [H8689] , or hurl H6660 at him by laying in wait H4191 [H8799] , that he die;
  21 H342 Or in enmity H5221 [H8689] shall smite H3027 him with his hand H4191 [H8799] , that he die H5221 [H8688] : he that smote H4191 [H8800] him shall surely H4191 [H8714] be put to death H7523 [H8802] ; for he is a murderer H1350 [H8802] : the avenger H1818 of blood H4191 [H8686] shall slay H7523 [H8802] the murderer H6293 [H8800] , when he meeteth him.
Brenton(i) 20 And if he should thrust him through enmity, or cast any thing upon him from an ambuscade, and the man should die, 21 or if he have smitten him with his hand through anger, and the man should die, let the man that smote him be put to death by all means, he is a murderer: let the murderer by all means be put to death: the avenger of blood shall slay the murderer when he meets him.
Brenton_Greek(i) 20 Ἐὰν δὲ διʼ ἔχθραν ὤσῃ αὐτὸν, καὶ ἐπιῤῥίψῃ ἐπʼ αὐτὸν πᾶν σκεῦος ἐξ ἐνέδρου, καὶ ἀποθάνῃ, 21 ἢ διὰ μῆνιν ἐπάταξεν αὐτὸν τῇ χειρί, καὶ ἀποθάνῃ, θανάτῳ θανατούσθω ὁ πατάξας, φονευτής ἐστι· θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονεύων· ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα ἀποκτενεῖ τὸν φονεύσαντα ἐν τῷ συναντῆσαι αὐτῷ.
Leeser(i) 20 And if he push against him out of hatred, or he have hurled at him any thing by lying in wait, that he die; 21 Or if in enmity he have smitten him with his hand, that he died, he that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer: the avenger of the blood shall slay the murderer, when he meeteth with him.
YLT(i) 20 `And if in hatred he thrust him through, or hath cast anything at him by lying in wait, and he dieth; 21 or in enmity he hath smitten him with his hand, and he dieth; the smiter is certainly put to death; he is a murderer; the redeemer of blood doth put the murderer to death in his coming against him.
JuliaSmith(i) 20 And if in hatred he thrust at him, or cast upon him, or in lying in wait, he shall die. 21 Or in enmity he smote with his hand, and he will die; dying, he smiting shall die; he is a slayer: the nearest relative of blood shall kill the slayer in his meeting him.
Darby(i) 20 And if he thrust at him out of hatred, or hurl at him intentionally, so that he die, 21 or from enmity smite him with his hand, so that he die, he that smote him shall certainly be put to death; he is a murderer: the avenger of blood shall put the murderer to death, when he meeteth him. --
ERV(i) 20 And if he thrust him of hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died; 21 or in enmity smote him with his hand, that he died: he that smote him shall surely be put to death; he is a manslayer: the avenger of blood shall put the manslayer to death, when he meeteth him.
ASV(i) 20 And if he thrust him of hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died, 21 or in enmity smote him with his hand, so that he died; he that smote him shall surely be put to death; he is a murderer: the avenger of blood shall put the murderer to death, when he meeteth him.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And if he thrust him of hatred, or hurled at him any thing, lying in wait, so that he died; 21 or in enmity smote him with his hand, that he died; he that smote him shall surely be put to death: he is a murderer; the avenger of blood shall put the murderer to death when he meeteth him.
Rotherham(i) 20 Or, if, with hate, he shall thrust at him, or hurl at him designedly, and he have died, 21 or, if, with enmity, he hath smitten him with his hand, and he is dead, then shall he that dealt the blow, be surely put to death, a manslayer, he is––the blood–redeemer, shall put to death the manslayer, when he lighteth upon him.
CLV(i) 20 And if he thrusts him in hatred or flings anything at him with malicious intent and he dies, 21 or he smites him in enmity with his hand and he dies, the smiter shall be put to death, yea death; he is a murderer. The redeemer of blood shall put the murderer to death when he comes upon him.
BBE(i) 20 If in his hate he put a sword through him, or waiting secretly for him sent a spear or stone at him, causing his death; 21 Or in hate gave him blows with his hand, causing death; he who gave the death-blow is to be put to death; he is a taker of life: he whose right it is to give punishment for blood may put to death the taker of life when he comes face to face with him.
MKJV(i) 20 And if he stabs him from hatred, or hurls at him by lying in wait, so that he dies, 21 or in hatred strikes him with his hand so that he dies, he who struck him shall surely he put to death. He is a murderer. The revenger of blood will kill the murderer when he meets him.
LITV(i) 20 And if he pushes him down, or has thrown at him by lying in wait, and he dies; 21 or if he has struck him with his hand in enmity, and he dies, the striker shall certainly be put to death; he is a murderer. When the avenger of blood meets him he shall put to death the murderer.
ECB(i) 20 And if in hatred, he shoves him, or hurls at him by lurking, that he die; 21 or in enmity smites him with his hand, that he die: in deathifying, deathify him who smites him; for he is a murderer: the redeemer of blood deathifies the murderer, when he encounters him.
ACV(i) 20 And if he thrust him from hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died, 21 or in enmity smote him with his hand, so that he died, he who smote him shall surely be put to death. He is a murderer. The avenger of blood shall put the murderer to death, when he meets him.
WEB(i) 20 If he shoved him out of hatred, or hurled something at him while lying in wait, so that he died, 21 or in hostility struck him with his hand, so that he died, he who struck him shall surely be put to death. He is a murderer. The avenger of blood shall put the murderer to death when he meets him.
NHEB(i) 20 If he thrust him of hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died, 21 or in enmity struck him with his hand, so that he died; he who struck him shall surely be put to death. He is a murderer, the murderer must surely be put to death; the avenger of blood shall put the murderer to death when he meets him.
AKJV(i) 20 But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die; 21 Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meets him.
KJ2000(i) 20 But if he pushes him from hatred, or hurls at him by lying in wait, that he dies; 21 Or in enmity strikes him with his hand, that he dies: he that struck him shall surely be put to death; for he is a murderer: the avenger of blood shall slay the murderer, when he meets him.
UKJV(i) 20 But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die; 21 Or in enmity strike him with his hand, that he die: he that stroke him shall surely be put to death; for he is a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meet him.
TKJU(i) 20 But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die; 21 or in enmity smite him with his hand, that he die: He that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer: The revenger of blood shall slay the murderer, when he meets him.
EJ2000(i) 20 But if he thrusts him out of hatred or hurls at him by laying in wait, so that he dies 21 or out of enmity smites him with his hand so that he dies, he that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer; the kinsman avenger {Heb. redeemer} of blood shall slay the murderer when he meets him.
CAB(i) 20 And if he should thrust him, out of hatred, or cast anything upon him from an ambush, and the man should die, 21 or if he has stricken him with his hand through anger, and the man should die, let the man that struck him be put to death by all means, he is a murderer: let the murderer by all means be put to death; the avenger of blood shall slay the murderer when he meets him.
LXX2012(i) 20 And if he should thrust him through enmity, or cast any thing upon him from an ambuscade, and the man should die, 21 or if he have struck him with his hand through anger, and the man should die, let the man that struck him be put to death by all means, he is a murderer: let the murderer by all means be put to death: the avenger of blood shall kill the murderer when he meets him.
NSB(i) 20 »If any of you kills someone you hate by shoving him or by deliberately throwing something at him, 21 or if you beat your enemy to death with your bare hands, you must be put to death. You are a murderer. The relative who can avenge the death must kill you when he catches up with you, because you are a murderer.
ISV(i) 20 If the killer shoved his victim out of hatred, or hurled something at him while waiting in ambush so that he died, 21 or if he struck him with his hand out of hatred so that he died, then the killer is certainly to be put to death for murder. The avenger of blood is to put him to death when he meets him.”
LEB(i) 20 If he shoves him in hatred, or he throws something at him with intention, and he dies, 21 or if he hits him in hostility with his hand, and he dies, the one that struck him will put to death the killer when meeting him.
BSB(i) 20 Likewise, if anyone maliciously pushes another or intentionally throws an object at him and kills him, 21 or if in hostility he strikes him with his hand and he dies, the one who struck him must surely be put to death; he is a murderer. When the avenger of blood finds the murderer, he is to kill him.
MSB(i) 20 Likewise, if anyone maliciously pushes another or intentionally throws an object at him and kills him, 21 or if in hostility he strikes him with his hand and he dies, the one who struck him must surely be put to death; he is a murderer. When the avenger of blood finds the murderer, he is to kill him.
MLV(i) 20 And if he thrust him from hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died, 21 or in enmity killed* him with his hand, so that he died, he who killed* him will surely be put to death. He is a murderer. The avenger of blood will put the murderer to death, when he meets him.
VIN(i) 20 And if he thrust at him out of hatred, or hurl at him intentionally, so that he die, 21 or in hostility struck him with his hand, so that he died, he who struck him shall surely be put to death. He is a murderer. The avenger of blood shall put the murderer to death when he meets him.
Luther1545(i) 20 Stößt er ihn aus Haß, oder wirft etwas auf ihn aus List, daß er stirbt, 21 oder schlägt ihn durch Feindschaft mit seiner Hand, daß er stirbt, so soll der des Todes sterben, der ihn geschlagen hat; denn er ist ein Totschläger; der Rächer des Bluts soll ihn zum Tode bringen.
Luther1912(i) 20 Stößt er ihn aus Haß oder wirft etwas auf ihn aus List, daß er stirbt, 21 oder schlägt ihn aus Feindschaft mit seiner Hand, daß er stirbt, so soll er des Todes sterben, der ihn geschlagen hat; denn er ist ein Totschläger. Der Rächer des Bluts soll ihn zum Tode bringen, wo er ihm begegnet.
ELB1871(i) 20 Und wenn er ihn aus Haß gestoßen oder mit Absicht auf ihn geworfen hat, daß er gestorben ist, 21 oder ihn aus Feindschaft mit seiner Hand geschlagen hat, daß er gestorben ist, so soll der Schläger gewißlich getötet werden; er ist ein Mörder; der Bluträcher soll den Mörder töten, wenn er ihn antrifft.
ELB1905(i) 20 Und wenn er ihn aus Haß gestoßen oder mit Absicht auf ihn geworfen hat, daß er gestorben ist, 21 oder ihn aus Feindschaft mit seiner Hand geschlagen hat, daß er gestorben ist, so soll der Schläger gewißlich getötet werden; er ist ein Mörder; der Bluträcher soll den Mörder töten, wenn er ihn antrifft.
DSV(i) 20 Indien hij hem ook door haat zal gestoten hebben, of met opzet op hem geworpen heeft, dat hij gestorven zij; 21 Of hem door vijandschap met zijn hand geslagen heeft, dat hij gestorven zij; de slager zal zekerlijk gedood worden, een doodslager is hij; de bloedwreker zal dezen doodslager doden, als hij hem ontmoet.
DSV_Strongs(i)
  20 H8135 Indien hij hem ook door haat H1920 H8799 zal gestoten hebben H6660 , of met opzet H7993 H8689 op hem geworpen heeft H4191 H8799 , dat hij gestorven zij;
  21 H342 Of hem door vijandschap H3027 met zijn hand H5221 H8689 geslagen heeft H4191 H8799 , dat hij gestorven zij H5221 H8688 ; de slager H4191 H8800 zal zekerlijk H4191 H8714 gedood worden H7523 H8802 , een doodslager H1350 H8802 H1818 is hij; de bloedwreker H7523 H8802 zal dezen doodslager H4191 H8686 doden H6293 H8800 , als hij hem ontmoet.
Giguet(i) 20 Si un homme, excité par son inimitié contre un autre, se place en embuscade et lui lance n’importe quel objet, et si celui-ci meurt, 21 Ou s’il l’a frappé de la main dans sa colère, et et si celui-ci meurt, que celui qui a frappé meure de mort, il y a meurtre; que le meurtrier meure de mort; le vengeur du sang tuera le meurtrier lorsqu’il le rencontrera.
DarbyFR(i) 20 Et s'il l'a poussée par haine, ou s'il a jeté quelque chose sur elle avec préméditation, et qu'elle meure; 21 ou qu'il l'ait frappée de la main par inimitié, et qu'elle meure, celui qui l'a frappée sera certainement mis à mort: il est meurtrier; le vengeur du sang mettra à mort le meurtrier quand il le rencontrera.
Martin(i) 20 Que s'il l'a poussé par haine, ou s'il a jeté quelque chose sur lui de dessein prémédité, et qu'il en meure; 21 Ou que par inimitié il l'ait frappé de sa main, et qu'il en meure, on punira de mort celui qui l'a frappé, car il est meurtrier; celui qui a le droit de faire la vengeance du sang le pourra faire mourir quand il le rencontrera.
Segond(i) 20 Si un homme pousse son prochain par un mouvement de haine, ou s'il jette quelque chose sur lui avec préméditation, et que la mort en soit la suite, 21 ou s'il le frappe de sa main par inimitié, et que la mort en soit la suite, celui qui a frappé sera puni de mort, c'est un meurtrier: le vengeur du sang tuera le meurtrier, quand il le rencontrera.
Segond_Strongs(i)
  20 H1920 Si un homme pousse H8799   H8135 son prochain par un mouvement de haine H7993 , ou s’il jette H8689   H6660 quelque chose sur lui avec préméditation H4191 , et que la mort H8799   en soit la suite,
  21 H5221 ou s’il le frappe H8689   H3027 de sa main H342 par inimitié H4191 , et que la mort H8799   H5221 en soit la suite, celui qui a frappé H8688   H4191 sera puni de mort H8800   H4191   H8714   H7523 , c’est un meurtrier H8802   H1350  : le vengeur H8802   H1818 du sang H4191 tuera H8686   H7523 le meurtrier H8802   H6293 , quand il le rencontrera H8800  .
SE(i) 20 Y si con odio lo empujó, o echó sobre él alguna cosa por asechanzas, y muere; 21 o por enemistad lo hirió con su mano, y murió; el heridor morirá; es homicida; el pariente del muerto matará al homicida, cuando lo encontrare.
ReinaValera(i) 20 Y si por odio lo empujó, ó echó sobre él alguna cosa por asechanzas, y muere; 21 O por enemistad lo hirió con su mano, y murió: el heridor morirá; es homicida; el pariente del muerto matará al homicida, cuando lo encontrare.
JBS(i) 20 Y si con odio lo empujó, o echó sobre él alguna cosa por asechanzas, y muere; 21 o por enemistad lo hirió con su mano, y murió; el heridor morirá; es homicida; el pariente vengador {Heb. redentor} matará al homicida, cuando lo encontrare.
Albanian(i) 20 Në rast se dikush i jep një të shtyrë një personi tjetër sepse e urren apo e qëllon me diçka me dashje, dhe ai vdes, 21 ose e godet për armiqësi me dorën e vet dhe ai vdes, ai që ka goditur do të vritet; ai është vrasës; hakmarrësi i gjakut do ta vrasë vrasësin kur do ta takojë.
RST(i) 20 если кто толкнет кого по ненависти, или с умыслом бросит на него что-нибудь так, что тот умрет, 21 или по вражде ударит его рукою так, что тот умрет, то ударившегодолжно предать смерти: он убийца; мститель за кровь может умертвить убийцу, лишь только встретит его.
Arabic(i) 20 وان دفعه ببغضة او القى عليه شيئا بتعمد فمات 21 او ضربه بيده بعداوة فمات فانه يقتل الضارب لانه قاتل. ولي الدم يقتل القاتل حين يصادفه.
Bulgarian(i) 20 И ако го е блъснал от омраза или нарочно е хвърлил нещо върху него и той е умрял, 21 или от омраза го е ударил с ръката си и той е умрял, този, който го е ударил, непременно да се умъртви, убиец е; отмъстителят за кръвта да умъртви убиеца, когато го срещне.
Croatian(i) 20 Nadalje, ako tko koga gurne iz mržnje ili na nj nešto baci namjerno te ga usmrti, 21 ili ga udari rukom iz zlobe te udareni umre, napadač mora zaglaviti - on je ubojica. Krvni osvetnik neka ubojicu ubije čim ga sretne.
BKR(i) 20 Aneb jestliže by z nenávisti strčil někým, aneb shodil by něco na něho z úkladu, tak že by od toho umřel; 21 Aneb jestliže by z nepřátelství rukou udeřil někoho, tak že by umřel: smrtí umře bitec ten, vražedlník jest; přítel zabitého zabije vražedlníka toho, jakž ho nejprv dostane.
Danish(i) 20 Og dersom en af Had giver en anden et Stød, eller kaster noget paa ham med frit Forsæt, saa at han dør, 21 eller han slaar ham af Fjendskab med sin Haand, saa at han dør, da skal den, som slog, dødes, han er en Manddraber; Blodhævneren maa dræbe Manddraberen, naar han møder ham
CUV(i) 20 人 若 因 怨 恨 把 人 推 倒 , 或 是 埋 伏 往 人 身 上 扔 物 , 以 致 於 死 , 21 或 是 因 仇 恨 用 手 打 人 , 以 致 於 死 , 那 打 人 的 必 被 治 死 。 他 是 故 殺 人 的 ; 報 血 仇 的 一 遇 見 就 殺 他 。
CUVS(i) 20 人 若 因 怨 恨 把 人 推 倒 , 或 是 埋 伏 往 人 身 上 扔 物 , 以 致 于 死 , 21 或 是 因 仇 恨 用 手 打 人 , 以 致 于 死 , 那 打 人 的 必 被 治 死 。 他 是 故 杀 人 的 ; 报 血 仇 的 一 遇 见 就 杀 他 。
Esperanto(i) 20 Se iu pusxis iun pro malamo aux sin kasxinte jxetis ion sur lin kaj cxi tiu mortis, 21 aux se li malamike per sia mano batis lin kaj cxi tiu mortis, tiam oni devas mortigi la batinton:li estas mortiginto; la vengxanto de la sango povas mortigi la mortiginton, kiam li renkontos lin.
Finnish(i) 20 Jos hän syöksee hänen vihasta taikka paiskaa häntä väijymisessä, niin että hän kuolee, 21 Taikka vihasta lyö häntä kädellänsä, niin että hän kuolee, niin pitää sen totisesti kuoleman, joka hänen löi; sillä hän on miehentappaja. Veren lähimmäinen lanko pitää tappaman hänen kohdatessansa häntä.
FinnishPR(i) 20 Ja jos joku vihassa iskee toista tahi heittää häntä jollakin murhaamisen tarkoituksessa, niin että tämä kuolee, 21 tahi vihaa kantaen lyö häntä kädellään, niin että hän kuolee, rangaistakoon lyöjä kuolemalla, sillä hän on tahallinen tappaja; verenkostaja ottakoon sellaisen tappajan hengiltä, milloin vain hänet tapaa.
Haitian(i) 20 Si yon moun rayi yon lòt epi li ba li yon move bourad pou li touye l', osinon si li voye yon bagay dèyè l' pou touye l', 21 oswa ankò, paske li pa vle wè l' li bat li ak koutpwen pou l' touye l', epi li touye l' vre, li gen pou l' mouri tou. Se yon ansasen li ye. Moun ki fanmi pi pre moun li touye a va reskonsab pou touye l' tou, nenpòt lè li bare avè l'.
Hungarian(i) 20 Hogyha gyûlölségbõl taszítja meg õt, vagy szántszándékkal úgy hajít [valamit] reá, hogy meghal; 21 Vagy ellenségeskedésbõl kezével üti meg azt úgy, hogy meghal: halállal lakoljon az, a ki ütötte; gyilkos az; a vérbosszuló rokon ölje meg azt a gyilkost, mihelyt találkozik vele.
Indonesian(i) 20 Apabila seseorang membenci orang lain, lalu membunuhnya dengan membanting dia atau melemparkan suatu benda kepadanya, 21 atau memukul dia dengan tinjunya, orang itu adalah pembunuh; ia bersalah dan harus dihukum mati. Sanak saudara terdekat dari orang yang terbunuh itu boleh melaksanakan hukuman mati itu. Kalau ia menemukan pembunuh itu, ia boleh membunuhnya.
Italian(i) 20 Così ancora se lo spinge per odio, o gli gitta contro alcuna cosa apposta, onde sia morto; 21 ovvero per nimicizia lo percuote con la mano, ed esso muore, del tutto sia il percotitore fatto morire; egli è micidiale; colui che ha la ragione di vendicare il sangue potrà uccidere quel micidiale, quando lo scontrerà.
ItalianRiveduta(i) 20 Se uno dà a un altro una spinta per odio, o gli getta contro qualcosa con premeditazione, sì che quello ne muoia, 21 o lo colpisce per inimicizia con la mano, sì che quello ne muoia, colui che ha colpito dovrà esser punito di morte; è un omicida; il vindice del sangue ucciderà l’omicida quando lo incontrerà.
Korean(i) 20 만일 미워하는 까닭에 밀쳐 죽이거나 기회를 엿보아 무엇을 던져 죽이거나 21 원한으로 인하여 손으로 쳐죽이면 그 친 자를 반드시 죽일 것이니 이는 고살하였음이라 피를 보수하는 자가 그 고살자를 만나거든 죽일 것이니라
Lithuanian(i) 20 Jei kas iš neapykantos pastumtų žmogų ar, mesdamas kuo, jį užmuštų, 21 arba ranka suduotų taip, kad jis numirtų, nusikaltėlis bus laikomas žmogžudžiu ir baudžiamas mirtimi. Kraujo keršytojas užmuš žudiką, kai tik sutiks.
PBG(i) 20 A jeźliby kogo z nienawiści popchnął, albo nań czem cisnął z zasadzki, a umarłby; 21 Albo jeźliby go z waśni uderzył ręką swoją, a umarłby, śmiercią umrze ten, który uderzył, mężobójcą jest; powinny zabitego zabije mężobójcę, gdziekolwiek go trafi.
Portuguese(i) 20 Ou se alguém empurrar a outrem por ódio ou de emboscada lançar contra ele alguma coisa de modo que venha a morrer, 21 ou por inimizade o ferir com a mão de modo que venha a morrer, será morto aquele que o feriu; homicida é. O vingador do sangue, ao encontrá-lo, o matará.
Norwegian(i) 20 Dersom en støter til nogen av hat eller kaster noget på ham med vilje så han dør, 21 eller av fiendskap slår ham med sin hånd så han dør, da skal den som slo, late livet; han er en manndraper, og blodhevneren kan drepe manndraperen når han treffer på ham.
Romanian(i) 20 Dacă un om împinge pe aproapele său din ură, sau dacă -l pîndeşte şi arungă ceva asupra lui şi moare, 21 sau dacă -l loveşte cu mîna din vrăjmăşie, şi moare, cel ce l -a lovit să fie pedepsit cu moartea; este un ucigaş: răzbunătorul sîngelui să omoare pe ucigaş, cînd îl va întîlni.
Ukrainian(i) 20 А якщо пхне його з ненависти, або кине на нього чим навмисне, а той помре, 21 або з ворогування вдарив його своєю рукою, а той помер, буде конче забитий той, хто вдарив, він убійник; месник за кров заб'є убійника, як спіткає його.