Numbers 8:16-17

ABP_Strongs(i)
  16 G3754 For G593.1 as a gift G591 these are being given back G3778   G1473 to me; G1510.2.6 they are G1537 from out of G3319 the midst G3588 of the G5207 sons G* of Israel, G473 in place of G3588 the ones G1272 opening wide G3956 every G3388 womb G4416 of all first-born G3956   G1537 of G3588 the G5207 sons G* of Israel; G2983 I have taken G1473 them G1473 to myself.
  17 G3754 For G1473 [7 is mine G3956 1every G4416 2first-born G1722 3among G3588 4the G5207 5sons G* 6of Israel], G575 from G444 man G2193 unto G2934 beast; G3739 in which G2250 day G3960 I struck G3956 every G4416 first-born G1722 in G1093 the land G* of Egypt, G37 I sanctified G1473 them G1473 to myself.
ABP_GRK(i)
  16 G3754 ότι G593.1 απόδομα G591 αποδεδομένον ούτοί G3778   G1473 μοι G1510.2.6 είσιν G1537 εκ G3319 μέσου G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G473 αντί G3588 των G1272 διανοιγόντων G3956 πάσαν G3388 μήτραν G4416 πρωτοτόκων πάντων G3956   G1537 εκ G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2983 είληφα G1473 αυτούς G1473 εμοί
  17 G3754 ότι G1473 εμοί G3956 παν G4416 πρωτότοκον G1722 εν G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G575 από G444 ανθρώπων G2193 έως G2934 κτήνους G3739 η G2250 ημέρα G3960 επάταξα G3956 παν G4416 πρωτότοκον G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτου G37 ηγίασα G1473 αυτούς G1473 εμοί
LXX_WH(i)
    16 G3754 CONJ οτι   N-NSN αποδομα G591 V-RMPNP αποδεδομενοι G3778 D-NPM ουτοι G1473 P-DS μοι G1510 V-PAI-3P εισιν G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G473 PREP αντι G3588 T-GPM των G1272 V-PAPGP διανοιγοντων G3956 A-ASF πασαν G3388 N-ASF μητραν G4416 A-GPM πρωτοτοκων G3956 A-GPM παντων G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2983 V-RAI-1S ειληφα G846 D-APM αυτους G1473 P-DS εμοι
    17 G3754 CONJ οτι G1473 P-DS εμοι G3956 A-ASN παν G4416 A-ASN πρωτοτοκον G1722 PREP εν G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απο G444 N-GSM ανθρωπου G2193 PREP εως G2934 N-GSN κτηνους G3739 R-DSF η G2250 N-DSF ημερα G3960 V-AAI-1S επαταξα G3956 A-ASN παν G4416 A-ASN πρωτοτοκον G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G37 V-AAI-1S ηγιασα G846 D-APM αυτους G1473 P-DS εμοι
HOT(i) 16 כי נתנים נתנים המה לי מתוך בני ישׂראל תחת פטרת כל רחם בכור כל מבני ישׂראל לקחתי אתם׃ 17 כי לי כל בכור בבני ישׂראל באדם ובבהמה ביום הכתי כל בכור בארץ מצרים הקדשׁתי אתם׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H3588 כי For H5414 נתנים wholly given H5414 נתנים wholly given H1992 המה they H8432 לי מתוך unto me from among H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel; H8478 תחת instead of H6363 פטרת such as open H3605 כל every H7358 רחם womb, H1060 בכור the firstborn H3605 כל of all H1121 מבני the children H3478 ישׂראל of Israel, H3947 לקחתי have I taken H853 אתם׃  
  17 H3588 כי For H3605 לי כל all H1060 בכור the firstborn H1121 בבני of the children H3478 ישׂראל of Israel H120 באדם mine, man H929 ובבהמה and beast: H3117 ביום on the day H5221 הכתי that I smote H3605 כל every H1060 בכור firstborn H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt H6942 הקדשׁתי I sanctified H853 אתם׃  
new(i)
  16 H5414 [H8803] For they are wholly given H8432 to me from among H1121 the sons H3478 of Israel; H6363 instead of such as open H7358 every womb, H1060 even instead of the firstborn H1121 of all the sons H3478 of Israel, H3947 [H8804] have I taken them to me.
  17 H1060 For all the firstborn H1121 of the sons H3478 of Israel H120 are mine, both man H929 and beast: H3117 on the day H5221 [H8687] that I smote H1060 every firstborn H776 in the land H4714 of Egypt H6942 [H8689] I sanctified them for myself.
Vulgate(i) 16 pro primogenitis quae aperiunt omnem vulvam in Israhel accepi eos 17 mea sunt omnia primogenita filiorum Israhel tam ex hominibus quam ex iumentis ex die quo percussi omnem primogenitum in terra Aegypti sanctificavi eos mihi
Clementine_Vulgate(i) 16 Pro primogenitis quæ aperiunt omnem vulvam in Israël, accepi eos. 17 Mea sunt enim omnia primogenita filiorum Israël, tam ex hominibus quam ex jumentis. Ex die quo percussi omne primogenitum in terra Ægypti, sanctificavi eos mihi:
Wycliffe(i) 16 Y haue take hem for the firste gendrid thingis that openen ech wombe in Israel; 17 for alle the firste gendrid thingis of the sones of Israel ben myne, as wel of men as of beestis, fro the dai in which Y smoot ech firste gendrid thing in the loond of Egipt, Y halewide hem to me.
Tyndale(i) 16 for they are geuen vnto me from amonge the childre of Israel: for I haue taken them vnto me for all ye firstborne that ope any matrice amoge the childern of Israel. 17 For all the fyrstborne among the childern of Israel are myne both man and beest: because the same tyme that I smote the fyrstborne in the lande of Egipte I sanctyfyde them for my selfe:
Coverdale(i) 16 for they are my gifte of the children of Israel, and I haue taken them vnto me for all that openeth the Matrix, namely for the first borne of all the children of Israel. 17 For euery first borne amonge the children of Israel is myne, both of men and of catell, sens the tyme that I smote all the first borne in the lande of Egipte, and sanctified them vnto myself,
MSTC(i) 16 for they are given unto me from among the children of Israel: for I have taken them unto me for all the firstborn that open any matrix among the children of Israel. 17 "For all the firstborn among the children of Israel are mine, both man and beast: because the same time that I smote the firstborn in the land of Egypt, I sanctified them for myself:
Matthew(i) 16 for they are geuen vnto me from among the chyldren of Israel for I haue taken them vnto me for all the fyrst borne that open any matryce amonge the chyldren of Israel. 17 For al the fyrstborne among the children of Israel are myne both man & beast: because the same tyme that I smote the fyrstborne in the lande of Egypte, I sanctyfyed them for my selfe:
Great(i) 16 for they are geuen and delyuered vnto me from amonge the chyldren of Israel, for such as open euery wombe: euen for the fyrst borne of all the chyldren of Israel haue I taken them vnto me. 17 For all the fyrstborne of the chyldren of Israel are myne both man and beest: sens the daye that I smote euery fyrst borne in the lande of Egypte, I sanctifyed them for my selfe:
Geneva(i) 16 For they are freely giuen vnto me from among the children of Israel, for such as open any wombe: for all the first borne of the children of Israel haue I taken them vnto me. 17 For all the first borne of the children of Israel are mine, both of man and of beast: since the day that I smote euery first borne in the land of Egypt, I sanctified them for my selfe.
Bishops(i) 16 For they are geuen and deliuered vnto me from among the children of Israel for such as open euery wombe, euen for the first borne of all the children of Israel haue I taken them vnto me 17 For all the first borne of the children of Israel are mine, both man and beast: since the day that I smote euery first borne in the lande of Egypt, I sanctified them for my selfe
DouayRheims(i) 16 I have taken them instead of the firstborn that open every womb in Israel, 17 For all the firstborn of the children of Israel, both of men and of beasts, are mine. From the day that I slew every firstborn in the land of Egypt, have I sanctified them to myself:
KJV(i) 16 For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me. 17 For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself.
KJV_Cambridge(i) 16 For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me. 17 For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself.
KJV_Strongs(i)
  16 H5414 For they are wholly given [H8803]   H8432 unto me from among H1121 the children H3478 of Israel H6363 ; instead of such as open H7358 every womb H1060 , even instead of the firstborn H1121 of all the children H3478 of Israel H3947 , have I taken [H8804]   them unto me.
  17 H1060 For all the firstborn H1121 of the children H3478 of Israel H120 are mine, both man H929 and beast H3117 : on the day H5221 that I smote [H8687]   H1060 every firstborn H776 in the land H4714 of Egypt H6942 I sanctified [H8689]   them for myself.
Thomson(i) 16 Because they are solemnly given up to me from among the children of Israel; I have taken them for myself from among the children of Israel, instead of all the males who are the first born of their mothers. 17 Because every first born among the children of Israel, whether of man or beast, belongeth to me [on the day when I smote all the first born in the land of Egypt, I hallowed them for myself]
Webster(i) 16 For they are wholly given to me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the first-born of all the children of Israel, have I taken them to me. 17 For all the first born of the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote every first-born in the land of Egypt I sanctified them for myself.
Webster_Strongs(i)
  16 H5414 [H8803] For they are wholly given H8432 to me from among H1121 the children H3478 of Israel H6363 ; instead of such as open H7358 every womb H1060 , even instead of the firstborn H1121 of all the children H3478 of Israel H3947 [H8804] , have I taken them to me.
  17 H1060 For all the firstborn H1121 of the children H3478 of Israel H120 are mine, both man H929 and beast H3117 : on the day H5221 [H8687] that I smote H1060 every firstborn H776 in the land H4714 of Egypt H6942 [H8689] I sanctified them for myself.
Brenton(i) 16 For these are given to me for a present out of the midst of the children of Israel: I have taken them to myself instead of all the first-born of the sons of Israel that open every womb. 17 For every first-born among the children of Israel is mine, whether of man or beast: in the day in which I smote every first-born in the land of Egypt, I sanctified them to myself.
Brenton_Greek(i) 16 ὅτι ἀπόδομα ἀποδεδομένοι οὗτοί μοί εἰσὶν ἐκ μέσου υἱῶν Ἰσραήλ· ἀντὶ τῶν διανοιγόντων πᾶσαν μήτραν πρωτοτόκων πάντων ἐκ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ εἴληφα αὐτοὺς ἐμοί. 17 Ὅτι ἐμοὶ πᾶν πρωτότοκον ἐν υἱοῖς Ἰσραὴλ ἀπὸ ἀνθρώπων ἕως κτήνους· ᾗ ἡμέρᾳ ἐπάταξα πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτου, ἡγίασα αὐτοὺς ἐμοὶ,
Leeser(i) 16 For they are wholly given unto me from the midst of the children of Israel: instead of every one that openeth the womb, of every first-born of the children of Israel, have I taken them unto me. 17 For mine are all the first-born of the children of Israel, both of man and beast: on the day that I smote every first-born in the land of Egypt did I sanctify them unto myself.
YLT(i) 16 `For they are certainly given to Me out of the midst of the sons of Israel, instead of him who openeth any womb—the first-born of all—from the sons of Israel I have taken them to Myself; 17 for Mine is every first-born among the sons of Israel, among man and among beast; in the day of my smiting every first-born in the land of Egypt I sanctified them for Myself;
JuliaSmith(i) 16 For being given, they were given to me from the midst of the sons of Israel; instead of the first-born cleaving every womb, every one from the sons of Israel, have I taken them to me. 17 For to me all the first-born among the sons of Israel among man and among cattle: in the day I struck every first-born in the land of Egypt I consecrated them to me.
Darby(i) 16 For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of every one that breaketh open the womb, instead of every firstborn among the children of Israel, have I taken them unto me. 17 For all the firstborn among the children of Israel are mine, both of man and beast; on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt, I hallowed them to myself.
ERV(i) 16 For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of all that openeth the womb, even the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me. 17 For all the firstborn among the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself.
ASV(i) 16 For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of all that openeth the womb, even the first-born of all the children of Israel, have I taken them unto me. 17 For all the first-born among the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself.
ASV_Strongs(i)
  16 H5414 For they are wholly given H8432 unto me from among H1121 the children H3478 of Israel; H6363 instead of all that openeth H7358 the womb, H1060 even the first-born H1121 of all the children H3478 of Israel, H3947 have I taken them unto me.
  17 H1060 For all the first-born H1121 among the children H3478 of Israel H120 are mine, both man H929 and beast: H3117 on the day H5221 that I smote H1060 all the first-born H776 in the land H4714 of Egypt H6942 I sanctified them for myself.
JPS_ASV_Byz(i) 16 For they are wholly given unto Me from among the children of Israel; instead of all that openeth the womb, even the first-born of all the children of Israel, have I taken them unto Me. 17 For all the first-born among the children of Israel are Mine, both man and beast; on the day that I smote all the first-born in the land of Egypt I sanctified them for Myself.
Rotherham(i) 16 For, given, given, they are, unto me, out of the midst of the sons of Israel,––instead of every firstborn that a mother beareth from among the sons of Israel, have I taken them, unto me. 17 For, mine, is every firstborn, among the sons of Israel, among men, and among beasts,––on the day when I smote every firstborn in the land of Egypt, did I hallow them, unto me.
CLV(i) 16 For they are the ones being given, yea given to Me from the midst of the sons of Israel; instead of everyone opening up the womb, every firstborn of the sons of Israel, I have taken them for Myself;" 17 for Mine is every firstborn among the sons of Israel among human and among beast. On the day I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for Myself.
BBE(i) 16 For they have been given to me from among the children of Israel; in place of every mother's first son, the first to come to birth in Israel, I have taken them for myself. 17 For every mother's first son among the children of Israel is mine, the first male birth of man or beast: on the day when I sent death on all the first sons in the land of Egypt, I made them mine.
MKJV(i) 16 For they are wholly given to Me from among the sons of Israel, instead of those that open every womb. The first-born of all the sons of Israel, I have taken them to Me. 17 For all the first-born of the sons of Israel are Mine, both man and animal. On the day that I struck every first-born in the land of Egypt I set them apart for Myself.
LITV(i) 16 For they are wholly given to Me from among the sons of Israel; instead of the one who opens any womb, the first-born of all, from the sons of Israel. I have taken them to Myself. 17 For every first-born among the sons of Israel among man and among animal, is Mine. I set them apart for Myself in the day I smote every first-born in the land of Egypt.
ECB(i) 16 For in giving, they are given to me from among the sons of Yisra El: instead of every burster of the womb of the firstbirths of all the sons of Yisra El, I take them to me. 17 For all the firstbirth of the sons of Yisra El are mine, - human and animal: on the day I smote every firstbirth in the land of Misrayim I hallow them for myself:
ACV(i) 16 For they are wholly given to me from among the sons of Israel; instead of all who open the womb, even the firstborn of all the sons of Israel, I have taken them to me. 17 For all the firstborn among the sons of Israel are mine, both man and beast. On the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself.
WEB(i) 16 For they are wholly given to me from among the children of Israel; instead of all who open the womb, even the firstborn of all the children of Israel, I have taken them to me. 17 For all the firstborn among the children of Israel are mine, both man and animal. On the day that I struck all the firstborn in the land of Egypt, I sanctified them for myself.
WEB_Strongs(i)
  16 H5414 For they are wholly given H8432 to me from among H1121 the children H3478 of Israel; H6363 instead of all who open H7358 the womb, H1060 even the firstborn H1121 of all the children H3478 of Israel, H3947 I have taken them to me.
  17 H1060 For all the firstborn H1121 among the children H3478 of Israel H120 are mine, both man H929 and animal. H3117 On the day H5221 that I struck H1060 all the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt, H6942 I sanctified them for myself.
NHEB(i) 16 For they are wholly given to me from among the children of Israel; instead of all who open the womb, even the firstborn of all the children of Israel, I have taken them to me. 17 For all the firstborn among the children of Israel are mine, both man and animal. On the day that I struck all the firstborn in the land of Egypt, I sanctified them for myself.
AKJV(i) 16 For they are wholly given to me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them to me. 17 For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself.
AKJV_Strongs(i)
  16 H5414 For they are wholly given H8432 to me from among H1121 the children H3478 of Israel; H8478 instead H6363 of such as open H3605 every H7358 womb, H1060 even instead of the firstborn H3605 of all H1121 the children H3478 of Israel, H3947 have I taken them to me.
  17 H3605 For all H1060 the firstborn H1121 of the children H3478 of Israel H120 are mine, both man H929 and beast: H3117 on the day H5221 that I smote H3605 every H1060 firstborn H776 in the land H4714 of Egypt H6942 I sanctified them for myself.
KJ2000(i) 16 For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of all that open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me. 17 For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and animal: on the day that I struck every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself.
UKJV(i) 16 For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me. 17 For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I stroke every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself.
TKJU(i) 16 For they are wholly given to me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them to me. 17 For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and beast: On the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself.
CKJV_Strongs(i)
  16 H5414 For they are wholly given H8432 unto me from among H1121 the sons H3478 of Israel; H6363 instead of such as open H7358 every womb, H1060 even instead of the firstborn H1121 of all the sons H3478 of Israel, H3947 have I taken them unto me.
  17 H1060 For all the firstborn H1121 of the sons H3478 of Israel H120 are my, both man H929 and animal: H3117 on the day H5221 that I struck H1060 every firstborn H776 in the land H4714 of Egypt H6942 I sanctified them for myself.
EJ2000(i) 16 For they are completely given unto me from among the sons of Israel, instead of each one that opens the womb; instead of the firstborn of all the sons of Israel, I have taken them for myself. 17 For all the firstborn of the sons of Israel are mine, both of man and of animals; from the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself.
CAB(i) 16 For these are given to Me for a present out of the midst of the children of Israel: I have taken them to Myself instead of all the firstborn of the sons of Israel that open every womb. 17 For every firstborn among the children of Israel is Mine, whether of man or beast: in the day in which I struck every firstborn in the land of Egypt, I sanctified them to Myself.
LXX2012(i) 16 For these are given to me for a present out of the midst of the children of Israel: I have taken them to myself instead of all the firstborn of the sons of Israel that open every womb. 17 For every firstborn among the children of Israel [is] mine, whether of man or beast: in the day in which I struck every firstborn in the land of Egypt, I sanctified them to myself.
NSB(i) 16 »They will be the only Israelites given to me. I have taken them to be mine as substitutes for every firstborn male offspring of the Israelites. 17 »When I killed all the first-born in Egypt, I consecrated as my own the oldest son of each Israelite family and the first-born of every animal.
ISV(i) 16 since they’ve been set apart for me from among the Israelis. I’ve taken them for myself instead of the first to open the womb—every firstborn of the Israelis, 17 since every firstborn of Israel belongs to me, from human beings to livestock. On the same day that I destroyed all the firstborn in the land of Egypt, I consecrated them to myself,
LEB(i) 16 For they are given to me exclusively from the midst of the Israelites.* I have taken them for myself in place of the firstborn of every womb, every firstborn from the Israelites.* 17 For every firstborn among the Israelites* is mine, both humankind and animal. On the day I destroyed every firstborn in the land of Egypt I consecrated them to me,
BSB(i) 16 For the Levites have been wholly given to Me from among the sons of Israel. I have taken them for Myself in place of all who come first from the womb, the firstborn of all the sons of Israel. 17 For every firstborn male in Israel is Mine, both man and beast. I set them apart for Myself on the day I struck down all the firstborn in the land of Egypt.
MSB(i) 16 For the Levites have been wholly given to Me from among the sons of Israel. I have taken them for Myself in place of all who come first from the womb, the firstborn of all the sons of Israel. 17 For every firstborn male in Israel is Mine, both man and beast. I set them apart for Myself on the day I struck down all the firstborn in the land of Egypt.
MLV(i) 16 For they are entirely given to me from among the sons of Israel; instead of all who open the womb, even the firstborn of all the sons of Israel, I have taken them to me. 17 For all the firstborn among the sons of Israel are mine, both man and beast. On the day that I killed* all the firstborn in the land of Egypt I made them holy for myself.
VIN(i) 16 "They will be the only Israelites given to me. I have taken them to be mine as substitutes for every firstborn male offspring of the Israelites. 17 For all the first-born of the sons of Israel are Mine, both man and animal. On the day that I struck every first-born in the land of Egypt I set them apart for Myself.
Luther1545(i) 16 Denn sie sind mein Geschenk von den Kindern Israel und habe sie mir genommen für alles, das seine Mutter bricht, nämlich für die Erstgeburt aller Kinder 17 Denn alle Erstgeburt unter den Kindern Israel ist mein, beide der Menschen und des Viehes, seit der Zeit ich alle Erstgeburt in Ägyptenland schlug, und heiligte sie mir,
Luther1912(i) 16 denn sie sind mein Geschenk von den Kindern Israel, und ich habe sie mir genommen für alles, was die Mutter bricht, nämlich für die Erstgeburt aller Kinder Israel. 17 Denn alle Erstgeburt unter den Kindern Israel ist mein, der Menschen und des Viehes, seit der Zeit ich alle Erstgeburt in Ägyptenland schlug und heiligte sie mir
ELB1871(i) 16 Denn sie sind mir ganz zu eigen gegeben aus der Mitte der Kinder Israel; anstatt alles dessen, was die Mutter bricht, anstatt jedes Erstgeborenen aus den Kindern Israel habe ich sie mir genommen. 17 Denn mein ist alles Erstgeborene unter den Kindern Israel an Menschen und an Vieh. An dem Tage, da ich alle Erstgeburt im Lande Ägypten schlug, habe ich sie mir geheiligt.
ELB1905(i) 16 Denn sie sind mir ganz zu eigen gegeben aus der Mitte der Kinder Israel; anstatt alles dessen, was die Mutter bricht, anstatt jedes Erstgeborenen aus den Kindern Israel habe ich sie mir genommen. 17 Denn mein ist alles Erstgeborene unter den Kindern Israel an Menschen und an Vieh. An dem Tage, da ich alle Erstgeburt im Lande Ägypten schlug, habe ich sie mir geheiligt.
ELB1905_Strongs(i)
  16 H5414 Denn sie sind mir ganz zu eigen gegeben H8432 aus H1121 der Mitte der Kinder H3478 Israel H7358 ; anstatt alles dessen, was die Mutter H6363 bricht H1060 , anstatt jedes Erstgeborenen H1121 aus den Kindern H3478 Israel H3947 habe ich sie mir genommen.
  17 H1060 Denn mein ist alles Erstgeborene H1121 unter den Kindern H3478 Israel H120 an Menschen H929 und an Vieh H3117 . An dem Tage H1060 , da ich alle Erstgeburt H776 im Lande H4714 Ägypten H5221 schlug H6942 , habe ich sie mir geheiligt.
DSV(i) 16 Want zij zijn gegeven, zij zijn Mij gegeven uit het midden van de kinderen Israëls; voor de opening van alle baarmoeder, voor de eerstgeborenen van een ieder uit de kinderen Israëls, heb Ik ze Mij genomen. 17 Want alle eerstgeborene onder de kinderen Israëls is Mijn, onder de mensen en onder de beesten; ten dage dat Ik alle eerstgeboorte in Egypteland sloeg, heb Ik dezelve Mij geheiligd.
DSV_Strongs(i)
  16 H5414 H8803 Want zij zijn gegeven H5414 H8803 , zij zijn Mij gegeven H8432 uit het midden H1121 van de kinderen H3478 Israels H6363 ; voor de opening H7358 van alle baarmoeder H1060 , [voor] de eerstgeborenen H1121 van een ieder uit de kinderen H3478 Israels H3947 H8804 , heb Ik ze Mij genomen.
  17 H1060 Want alle eerstgeborene H1121 onder de kinderen H3478 Israels H120 is Mijn, onder de mensen H929 en onder de beesten H3117 ; ten dage H1060 dat Ik alle eerstgeboorte H776 H4714 in Egypteland H5221 H8687 sloeg H6942 H8689 , heb Ik dezelve Mij geheiligd.
Giguet(i) 16 En échange de tous les premiers-nés des fils d’Israël; je les ai pris pour moi, 17 Parce que tout premier-né, parmi les fils d’Israël, m’appartient, depuis l’homme jusqu’aux bestiaux; le jour où j’ai frappé tout premier-né en Egypte, je me suis consacré les premiers-nés d’Israël;
DarbyFR(i) 16 car ils me sont entièrement donnés du milieu des fils d'Israël: je les ai pris pour moi à la place de tous ceux qui ouvrent la matrice, de tous les premiers-nés d'entre les fils d'Israël. 17 Car tout premier-né parmi les fils d'Israël est à moi, tant les hommes que les bêtes; je me les suis sanctifiés le jour où je frappai tout premier-né dans le pays d'Égypte.
Martin(i) 16 Car ils me sont entièrement donnés d'entre les enfants d'Israël; je les ai pris pour moi au lieu de tous ceux qui ouvrent la matrice, au lieu de tous les premiers-nés d'entre les enfants d'Israël. 17 Car tout premier-né d'entre les enfants d'Israël est à moi, tant des hommes que des bêtes; je me les suis sanctifiés le jour que je frappai tout premier-né au pays d'Egypte.
Segond(i) 16 Car ils me sont entièrement donnés du milieu des enfants d'Israël: je les ai pris pour moi à la place des premiers-nés, de tous les premiers-nés des enfants d'Israël. 17 Car tout premier-né des enfants d'Israël m'appartient, tant des hommes que des animaux; le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d'Egypte, je me les suis consacrés.
Segond_Strongs(i)
  16 H5414 Car ils me sont entièrement donnés H8803   H8432 du milieu H1121 des enfants H3478 d’Israël H3947  : je les ai pris H8804   H6363 pour moi à la place des premiers-nés H7358   H1060 , de tous les premiers-nés H1121 des enfants H3478 d’Israël.
  17 H1060 Car tout premier-né H1121 des enfants H3478 d’Israël H120 m’appartient, tant des hommes H929 que des animaux H3117  ; le jour H5221 où j’ai frappé H8687   H1060 tous les premiers-nés H776 dans le pays H4714 d’Egypte H6942 , je me les suis consacrés H8689  .
SE(i) 16 Porque enteramente me son a mí dados los levitas de entre los hijos de Israel, en lugar de todo aquel que abre matriz; los he tomado para mí en lugar de los primogénitos de todos los hijos de Israel. 17 Porque mío es todo primogénito en los hijos de Israel, así de hombres como de animales; desde el día que yo maté todo primogénito en la tierra de Egipto, los santifiqué para mí.
ReinaValera(i) 16 Porque enteramente me son á mí dados los Levitas de entre los hijos de Israel, en lugar de todo aquel que abre matriz; helos tomado para mí en lugar de los primogénitos de todos los hijos de Israel. 17 Porque mío es todo primogénito en los hijos de Israel, así de hombres como de animales; desde el día que yo herí todo primogénito en la tierra de Egipto, los santifiqué para mí.
JBS(i) 16 Porque enteramente me son a mí dados los levitas de entre los hijos de Israel, en lugar de todo aquel que abre matriz; los he tomado para mí en lugar de los primogénitos de todos los hijos de Israel. 17 Porque mío es todo primogénito en los hijos de Israel, así de hombres como de animales; desde el día que yo maté todo primogénito en la tierra de Egipto, los santifiqué para mí.
Albanian(i) 16 sepse më janë dhënë plotësisht nga gjiri i bijve të Izraelit; unë i mora për vete, në vend të të gjithë atyre që çelin barkun e nënës, në vend të të parëlindurve të të gjithë bijve të Izraelit. 17 Sepse të gjithë të parëlindurit e bijve të Izraelit, si të njerëzve ashtu dhe të kafshëve, më takojnë mua; i shenjtërova për vete ditën që godita tërë të parëlindurit në vendin e Egjiptit.
RST(i) 16 вместо всех первенцев из сынов Израилевых, разверзающих всякие ложесна, Я беру ихСебе; 17 ибо Мои все первенцы у сынов Израилевых, от человека до скота: в тот день, когда Я поразил всех первенцев в земле Египетской, Я освятил их Себе
Arabic(i) 16 لانهم موهوبون لي هبة من بين بني اسرائيل. بدل كل فاتح رحم بكر كل من بني اسرائيل قد اتخذتهم لي. 17 لان لي كل بكر في بني اسرائيل من الناس ومن البهائم. يوم ضربت كل بكر في ارض مصر قدّستهم لي.
Bulgarian(i) 16 Понеже те са Ми дадени изцяло измежду израилевите синове. Вместо всичките първородни от израилевите синове — всички, които отварят утроба — ги взех за Себе Си. 17 Защото всичките първородни измежду израилевите синове са Мои, и човек и животно. В деня, когато поразих всичките първородни в египетската земя, ги осветих за Себе Си.
Croatian(i) 16 Jer oni su između Izraelaca meni potpuno darovani; njih sam sebi uzeo namjesto svih koji otvaraju majčinu utrobu, svih izraelskih prvorođenaca. 17 Svako, naime, prvorođenče među Izraelcima, kako čedo tako i živinče, moje je; sebi sam ih posvetio onoga dana kad sam pobio svu prvorođenčad u zemlji egipatskoj.
BKR(i) 16 Nebo vlastně dáni jsou mi z prostředku synů Izraelských za všecky otvírající život, za prvorozené ze všech synů Izraelských vzal jsem je sobě. 17 Nebo mé jest všecko prvorozené mezi syny Izraelskými, tak z lidí jako z hovad; od toho dne, jakž jsem pobil všecko prvorozené v zemi Egyptské, posvětil jsem jich sobě.
Danish(i) 16 Thi de ere mig givne, ja, givne midt ud af Israels Børn; jeg har taget mig dem i Stedet for hver, som aabner Moders Liv, for alle førstefødte af Israels Børn. 17 Thi alt det førstefødte blandt Israels Børn hører mig til, baade af Mennesker og af Dyr; paa den Dag jeg slog, alle førstefødte i Ægyptens Land, helligede jeg mig dem.
CUV(i) 16 因 為 他 們 是 從 以 色 列 人 中 全 然 給 我 的 , 我 揀 選 他 們 歸 我 , 是 代 替 以 色 列 人 中 一 切 頭 生 的 。 17 以 色 列 人 中 一 切 頭 生 的 , 連 人 帶 牲 畜 , 都 是 我 的 。 我 在 埃 及 地 擊 殺 一 切 頭 生 的 那 天 , 將 他 們 分 別 為 聖 歸 我 。
CUVS(i) 16 因 为 他 们 是 从 以 色 列 人 中 全 然 给 我 的 , 我 拣 选 他 们 归 我 , 是 代 替 以 色 列 人 中 一 切 头 生 的 。 17 以 色 列 人 中 一 切 头 生 的 , 连 人 带 牲 畜 , 都 是 我 的 。 我 在 埃 及 地 击 杀 一 切 头 生 的 那 天 , 将 他 们 分 别 为 圣 归 我 。
Esperanto(i) 16 CXar ili estas fordonitaj al Mi el inter la Izraelidoj; anstataux cxiuj utermalfermintoj unuenaskitoj el cxiuj Izraelidoj Mi prenis ilin por Mi. 17 CXar al Mi apartenas cxiuj unuenaskitoj de la Izraelidoj, el la homoj kaj el la brutoj; en la tago, en kiu Mi batis cxiujn unuenaskitojn en la lando Egipta, Mi sanktigis ilin por Mi.
Finnish(i) 16 Sillä he ovat minulle peräti annetut Israelin lasten seasta, ja minä olen heidät ottanut minulleni kaikkein edestä, jotka ensisti avaavat äitinsä kohdun, nimittäin, kaikkein esikoisten edestä Israelin lapsista. 17 Sillä kaikki esikoiset Israelin lapsista ovat minun, sekä ihmisistä että eläimistä: sinä päivänä, kuin minä löin kaikki esikoiset Egyptin maalla, pyhitin minä ne minulleni,
FinnishPR(i) 16 Sillä he ovat kokonaan annetut minun omikseni israelilaisten keskuudesta; kaiken sen sijaan, joka avaa äidinkohdun, israelilaisten kaikkien esikoisten sijaan, minä olen heidät ottanut omikseni. 17 Sillä jokainen esikoinen israelilaisten keskuudessa, niin ihmisten kuin karjankin, on minun omani; sinä päivänä, jona minä surmasin kaikki Egyptin maan esikoiset, minä pyhitin heidät itselleni.
Haitian(i) 16 N'a wete yo nan mitan rès pèp Izrayèl la, n'a fè m' kado yo nèt. Mwen va pran yo pou mwen nan plas tout premye pitit gason moun pèp Izrayèl yo. 17 Paske, tout premye pitit gason moun pèp Izrayèl yo ak tout premye ti mal bèt yo fè se pou mwen yo ye. Depi jou mwen te touye tout premye pitit moun peyi Lejip yo, wi depi jou sa a mwen mete premye pitit nou yo apa pou mwen.
Hungarian(i) 16 Mert bizony nékem adattak õk Izráel fiai közül; mind azok helyett, a kik az õ anyjok méhét megnyitják; Izráelnek elsõszülöttei [helyett] vettem õket magamnak. 17 Mert enyém minden elsõszülött Izráel fiai között, emberbõl és baromból; a naptól fogva, hogy megöltem minden elsõszülöttet Égyiptom földén, magamnak szenteltem azokat.
Indonesian(i) 16 Aku sudah menjadikan mereka pengganti semua anak laki-laki sulung Israel; jadi mereka adalah khusus untuk Aku. 17 Ketika Aku membunuh semua anak sulung di Mesir, anak laki-laki sulung dari setiap keluarga Israel dan setiap binatang yang lahir pertama sudah Kujadikan milik-Ku yang khusus.
Italian(i) 16 Conciossiachè del tutto mi sieno appropriati d’infra i figliuoli d’Israele; io me li ho presi in luogo di tutti quelli che aprono la matrice, d’ogni primogenito di ciascuno de’ figliuoli d’Israele. 17 Perciocchè ogni primogenito de’ figliuoli d’Israele, così degli uomini, come delle bestie, è mio; io me li consacrai nel giorno che io percossi tutti i primogeniti nel paese di Egitto.
ItalianRiveduta(i) 16 poiché mi sono interamente dati di tra i figliuoli d’Israele; io li ho presi per me, invece di tutti quelli che aprono il seno materno, dei primogeniti di tutti i figliuoli d’Israele. 17 Poiché tutti i primogeniti dei figliuoli d’Israele, tanto degli uomini quanto del bestiame, sono miei; io me li consacrai il giorno che percossi tutti i primogeniti nel paese d’Egitto.
Korean(i) 16 그들은 이스라엘 자손 중에서 내게 온전히 드린바 된 자라 이스라엘 자손 중 일절 초태생 곧 모든 처음 난 자의 대신으로 내가 그들을 취하였나니 17 이스라엘 자손 중에 처음 난 것은 사람이든지 짐승이든지 다 내게 속하였음은 내가 애굽 땅에서 그 모든 처음 난 자를 치던 날 에 내가 그들을 내게 구별하였음이라
Lithuanian(i) 16 nes jie visi yra man atiduoti vietoje izraelitų pirmagimių, 17 kadangi visi izraelitų pirmagimiai yra mano­žmonės ir gyvuliai. Aš juos pašvenčiau sau nuo tos dienos, kai išžudžiau egiptiečių pirmagimius.
PBG(i) 16 Albowiem właśnie oddani są mnie z pośród synów Izraelskich; za każde otwierające żywot, za każde pierworodne z synów Izraelskich obrałem je sobie, 17 Gdyż wszyscy pierworodni z synów Izraelskich moi są z ludzi i z bydła: ode dnia, któregom pobił wszystkie pierworodne w ziemi Egipskiej, poświęciłem je sobie.
Portuguese(i) 16 Porquanto eles me são dados inteiramente dentre os filhos de Israel; em lugar de todo aquele que abre a madre, isto é, do primogénito de todos os filhos de Israel, para mim os tenho tomado. 17 Porque meu é todo primogénito entre os filhos de Israel, tanto entre os homens como entre os animais; no dia em que, na terra do Egipto, feri a todo primogénito, os santifiquei para mim.
Norwegian(i) 16 For de er helt overgitt til mig som en gave fra Israels barn; istedenfor alt som åpner morsliv, alle førstefødte blandt Israels barn, har jeg tatt dem ut for mig. 17 For mig hører alt førstefødt til blandt Israels barn, både folk og fe; den dag jeg slo alt førstefødt i Egyptens land, helliget jeg dem for mig.
Romanian(i) 16 Căci ei Îmi sînt daţi cu totul din mijlocul copiilor lui Israel: Eu i-am luat pentru Mine în locul întîilor născuţi, din toţi întîii născuţi ai copiilor lui Israel. 17 Căci orice întîi născut al copiilor lui Israel este al Meu, atît din oameni cît şi din dobitoace; Mie Mi i-am închinat în ziua cînd am lovit pe toţi întîii născuţi în ţara Egiptului.
Ukrainian(i) 16 бо вони дані, Мені вони дані з-поміж Ізраїлевих синів; замість перворідного кожного з Ізраїлевих синів, що розкриває кожну утробу, узяв Я їх Собі, 17 бо Мій кожен перворідний серед Ізраїлевих синів, серед людини й серед худоби; того дня, коли Я побивав кожного перворідного в єгипетськім краї, Я посвятив їх Собі.