Numbers 8:22-26

ABP_Strongs(i)
  22 G2532 And G3326 after G3778 this G1525 [3entered G3588 1the G* 2Levites] G3008 to officiate G3588   G3009 their ministration G1473   G1722 in G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony G1725 before G* Aaron, G2532 and G1725 before G3588   G5207 his sons. G1473   G2505 As G4929 the lord gave orders G2962   G3588 to G* Moses G4012 for G3588 the G* Levite, G3779 so G4160 they did G1473 to them.
  23 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  24 G3778 This G1510.2.3 is G3588 the thing G4012 for G3588 the G* Levites G575 from G4002 five G2532 and G1500.1 twenty years G2532 and G1883 up. G1525 They shall enter G3008 to minister G3009 a ministration G1722 in G2041 works G1722 in G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony.
  25 G2532 And G575 from G4004.4 fifty years old G868 he shall leave G575 from G3588 the G3009 ministration, G2532 and G3756 shall not G2038 work G2089 any longer.
  26 G2532 And G3008 he shall officiate G3326 with G80 his brethren G1473   G1722 in G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G5442 to guard G5438 the watches; G2041 [4 the works G1161 1but G3756 2he shall not G2038 3work] -- G3779 so G4160 shall you do G3588 to the G* Levites G1722 in G3588   G5438 their watches. G1473  
ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G1525 εισήλθον G3588 οι G* Λευίται G3008 λειτουργείν G3588 την G3009 λειτουργίαν αυτών G1473   G1722 εν G3588 τη G4633 σκηνή G3588 του G3142 μαρτυρίου G1725 έναντι G* Ααρών G2532 και G1725 έναντι G3588 των G5207 υιών αυτού G1473   G2505 καθά G4929 συνέταξε κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή G4012 περί G3588 των G* Λευιτών G3779 ούτως G4160 εποίησαν G1473 αυτοίς
  23 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  24 G3778 τούτό G1510.2.3 εστι G3588 το G4012 περί G3588 των G* Λευιτών G575 από G4002 πέντε G2532 και G1500.1 εικοσαέτους G2532 και G1883 επάνω G1525 εισελεύσονται G3008 λειτουργείν G3009 λειτουργίας G1722 εν G2041 έργοις G1722 εν G3588 τη G4633 σκηνή G3588 του G3142 μαρτυρίου
  25 G2532 και G575 από G4004.4 πεντηκονταέτους G868 αποστήσεται G575 από G3588 της G3009 λειτουργίας G2532 και G3756 ουκ G2038 εργάται G2089 έτι
  26 G2532 και G3008 λειτουργησεί G3326 μετά G80 αδελφών αυτού G1473   G1722 εν G3588 τη G4633 σκηνή G3588 του G3142 μαρτυρίου G5442 φυλάσσειν G5438 φυλακάς G2041 έργα G1161 δε G3756 ουκ G2038 εργάται G3779 ούτως G4160 ποιήσεις G3588 τοις G* Λευίταις G1722 εν G3588 ταις G5438 φυλακαίς αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G1525 V-AAI-3P εισηλθον G3588 T-NPM οι G3019 N-NPM λευιται G3008 V-PAN λειτουργειν G3588 T-ASF την G3009 N-ASF λειτουργιαν G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4633 N-DSF σκηνη G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G1725 PREP εναντι G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G1725 PREP εναντι G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 D-GSM αυτου G2531 ADV καθως G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G3019 N-GPM λευιτων G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-3P εποιησαν G846 D-DPM αυτοις
    23 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    24 G3778 D-NSN τουτο G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSN το G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G3019 N-GPM λευιτων G575 PREP απο   N-GSM πεντεκαιεικοσαετους G2532 CONJ και G1883 ADV επανω G1525 V-FMI-3P εισελευσονται G1754 V-PAN ενεργειν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4633 N-DSF σκηνη G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
    25 G2532 CONJ και G575 PREP απο   A-GSM πεντηκονταετους   V-FMI-3S αποστησεται G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3009 N-GSF λειτουργιας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2038 V-FMI-3S εργαται G2089 ADV ετι
    26 G2532 CONJ και G3008 V-FAI-3S λειτουργησει G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4633 N-DSF σκηνη G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G5442 V-PAN φυλασσειν G5438 N-APF φυλακας G2041 N-APN εργα G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ G2038 V-FMI-3S εργαται G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-DPM τοις G3019 N-DPM λευιταις G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5438 N-DPF φυλακαις G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 22 ואחרי כן באו הלוים לעבד את עבדתם באהל מועד לפני אהרן ולפני בניו כאשׁר צוה יהוה את משׁה על הלוים כן עשׂו׃ 23 וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 24 זאת אשׁר ללוים מבן חמשׁ ועשׂרים שׁנה ומעלה יבוא לצבא צבא בעבדת אהל מועד׃ 25 ומבן חמשׁים שׁנה ישׁוב מצבא העבדה ולא יעבד עוד׃ 26 ושׁרת את אחיו באהל מועד לשׁמר משׁמרת ועבדה לא יעבד ככה תעשׂה ללוים במשׁמרתם׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H310 ואחרי And after H3651 כן that H935 באו   H3881 הלוים the Levites, H5647 לעבד to do H853 את   H5656 עבדתם their service H168 באהל in the tabernacle H4150 מועד of the congregation H6440 לפני before H175 אהרן Aaron, H6440 ולפני and before H1121 בניו his sons: H834 כאשׁר as H6680 צוה had commanded H3068 יהוה the LORD H853 את   H4872 משׁה Moses H5921 על concerning H3881 הלוים   H3651 כן so H6213 עשׂו׃ did
  23 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  24 H2063 זאת This H834 אשׁר that H3881 ללוים unto the Levites: H1121 מבן old H2568 חמשׁ and five H6242 ועשׂרים from twenty H8141 שׁנה years H4605 ומעלה and upward H935 יבוא they shall go in H6633 לצבא   H6635 צבא   H5656 בעבדת the service H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד׃ of the congregation:
  25 H1121 ומבן   H2572 חמשׁים of fifty H8141 שׁנה years H7725 ישׁוב they shall cease waiting upon H6635 מצבא   H5656 העבדה the service H3808 ולא no H5647 יעבד and shall serve H5750 עוד׃ more:
  26 H8334 ושׁרת But shall minister H854 את with H251 אחיו their brethren H168 באהל in the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H8104 לשׁמר to keep H4931 משׁמרת the charge, H5656 ועבדה service. H3808 לא no H5647 יעבד and shall do H3602 ככה Thus H6213 תעשׂה shalt thou do H3881 ללוים unto the Levites H4931 במשׁמרתם׃ touching their charge.
new(i)
  22 H310 And after H935 [H8804] that went H3881 the Levites H5647 [H8800] in to perform H5656 their service H168 in the tent H4150 of meeting H6440 at the face of H175 Aaron, H6440 and at the face of H1121 his sons: H3068 as the LORD H6680 [H8765] had commanded H4872 Moses H3881 concerning the Levites, H6213 [H8804] so did they to them.
  23 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  24 H3881 This is it that which pertaineth to the Levites: H6242 from twenty H2568 and five H8141 years H1121 old H4605 and upward H935 [H8799] they shall go in H6633 H6635 [H8800] to wait H5656 upon the service H168 of the tent H4150 of meeting
  25 H1121 And from the age H2572 of fifty H8141 years H7725 [H8799] they shall cease H6635 waiting H5656 upon the service H5647 [H8799] of it, and shall serve no more:
  26 H8334 [H8765] But shall minister H251 with their brethren H168 in the tent H4150 of meeting H8104 [H8800] to keep H4931 the charge, H5647 [H8799] and shall do H5656 no service. H6213 [H8799] Thus shalt thou do H3881 to the Levites H4931 concerning their charge.
Vulgate(i) 22 ut purificati ingrederentur ad officia sua in tabernaculum foederis coram Aaron et filiis eius sicut praeceperat Dominus Mosi de Levitis ita factum est 23 locutus est Dominus ad Mosen dicens 24 haec est lex Levitarum a viginti quinque annis et supra ingredientur ut ministrent in tabernaculo foederis 25 cumque quinquagesimum annum aetatis impleverint servire cessabunt 26 eruntque ministri fratrum suorum in tabernaculo foederis ut custodiant quae sibi fuerint commendata opera autem ipsa non faciant sic dispones Levitas in custodiis suis
Clementine_Vulgate(i) 22 ut purificati ingrederentur ad officia sua in tabernaculum fœderis coram Aaron et filiis ejus. Sicut præceperat Dominus Moysi de Levitis, ita factum est. 23 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 24 Hæc est lex Levitarum: a viginti quinque annis et supra, ingredientur ut ministrent in tabernaculo fœderis. 25 Cumque quinquagesimum annum ætatis impleverint, servire cessabunt, 26 eruntque ministri fratrum suorum in tabernaculo fœderis, ut custodiant quæ sibi fuerunt commendata: opera autem ipsa non faciant. Sic dispones Levitis in custodiis suis.
Wycliffe(i) 22 that thei schulen be clensid, and schulden entre to her offices in to the tabernacle of boond of pees, bifor Aaron and hise sones; as the Lord comaundide to Moises of the Leuytis, so it was don. 23 And the Lord spak to Moises, and seide, This is lawe of Leuytis; 24 fro fyue and twentithe yeer and aboue thei schulen entre, for to mynystre in the tabernacle of boond of pees; 25 and whanne thei han fillid the fiftithe yeer of age, thei schulen ceesse to serue. 26 And thei schulen be the mynystris of her bretheren in the tabernacle of boond of pees, that thei kepe tho thingis that ben bitakun to hem; sothely thei schulen not do tho werkis; thus thou schalt dispose Leuytis in her kepyngis.
Tyndale(i) 22 And after that they went into doo their seruyce in the tabernacle of wytnesse before Aaron and his sonnes. And acordinge as the Lorde had commaunded Moses as concernynge the leuites euen so they dyd vnto them. 23 And the Lorde spake vnto Moses sayenge: 24 this shalbe the maner of the leuites: from xxv. yere vppwarde they shall goo in to wayte vppon the seruyce in the tabernacle of witnesse 25 and at fyftye they shall ceasse waytynge apon the seruyce thereof and shall laboure no moare: 26 but shall ministre vnto their bretheren in the tabernacle of witnesse and there wayte but shall doo no moare seruyce. And se that thou doo after this maner vnto the leuites in their waytynge tymes.
Coverdale(i) 22 After that wente they in, to do their office in the Tabernacle of witnesse before Aaron and his sonnes: as the LORDE commauded Moses concernynge the Leuites, euen so dyd they with them. 23 And the LORDE spake vnto Moses & sayde: 24 This is it that belongeth vnto the Leuites: From fyue and twentye yeare and aboue, shal they go in to the office of the Tabernacle of witnesse. 25 But fro fyftie yeare forth, they shal ceasse from the waitinge of the seruyce therof, and shall mynister nomore, 26 but shal appoynte their brethren to waite and to serue in the Tabernacle of wytnesse: but the office shal not they execute. Thus shalt thou do with the Leuites in their seruyces, that euery one maye wayte vpon his awne charge.
MSTC(i) 22 And after that, they went in to do their service in the tabernacle of witness before Aaron and his sons. And according as the LORD had commanded Moses as concerning the Levites, even so they did unto them. 23 And the LORD spake unto Moses, saying, 24 "This shall be the manner of the Levites: from twenty five years upward they shall go in to wait upon the service in the tabernacle of witness, 25 and at fifty they shall cease waiting upon the service thereof, and shall labour no more: 26 but shall minister unto their brethren in the tabernacle of witness, and there wait, but shall do no more service. And see that thou do after this manner unto the Levites in their waiting times."
Matthew(i) 22 And after that they went in, to do theyr seruyce in the tabernacle of wytnesse, before Aaron & hys sonnes. And acordyng as the Lord had commaunded Moses as concernyng the Leuites, euen so they dyd vnto them. 23 And the Lord spake vnto Moses saying: 24 thys shalbe the maner of the Leuites: from .xxv. yere vpwarde they shall go in to wayte vpon the seruice in the tabernacle of witnesse, 25 & at fyfty they shal ceasse waytyng vpon the seruyce therof, and shall laboure no moare: 26 but shal mynistre vnto their bretheren in the tabernacle of wytnesse, and there wayte, but shall do no moare seruyce. And se that thou do after thys maner vnto the Leuites in their waytyng tymes.
Great(i) 22 After that went the Leuytes into do theyr seruyce in the tabernacle of wytnesse, before Aaron and hys sonnes: as the Lord had commaunded Moses concernynge the Leuytes, euen so they dyd vnto them. 23 And the Lorde spake vnto Moses sayinge: 24 thys is it that belongeth vnto the Leuytes: from .xxv. yere vpwarde they shall go in to wayte vpon the seruyce of the tabernacle of wytnesse, 25 and from the age of fyftye yeare, they shall ceasse waytynge vpon the seruice therof, & shall serue no moare: 26 but shall mynistre vnto theyr brethren in the tabernacle of wytnesse, to wayte, but shall do no moare seruyce. Thus therfore shalt thou do vnto the Leuites in their watche.
Geneva(i) 22 And after that, went the Leuites in to doe their seruice in the Tabernacle of the Congregation, before Aaron and before his sonnes: as the Lord had commanded Moses concerning the Leuites, so they did vnto them. 23 And the Lord spake vnto Moses, saying, 24 This also belongeth to the Leuites: from fiue and twentie yeere olde and vpwarde, they shall goe in, to execute their office in the seruice of the Tabernacle of the Congregation. 25 And after the age of fiftie yeere, they shall cease from executing the office, and shall serue no more: 26 But they shall minister with their brethre in the Tabernacle of the Congregation, to keepe things committed to their charge, but they shall doe no seruice: thus shalt thou doe vnto the Leuites touching their charges.
Bishops(i) 22 After that, went the Leuites in, to do their seruice in the tabernacle of the congregation before Aaron and his sonnes: as the Lorde had comaunded Moyses concernyng the Leuites, euen so they dyd vnto them 23 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 24 This is it that belongeth vnto the Leuites: From twentie and fiue yeres olde and vpwarde, they shall go in to wayte vpon the seruice of the tabernacle of the congregation 25 And from the age of fiftie yeres, they shall ceasse waytyng vpon the seruice therof, and shall serue no more 26 But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to kepe thynges committed to their charge: but shall do no more seruice. Thus therfore shalt thou do vnto the Leuites touchyng their charge
DouayRheims(i) 22 That being purified they might go into the tabernacle of the covenant to do their services before Aaron and his sons. As the Lord had commanded Moses touching the Levites, so was it done. 23 And the Lord spoke to Moses, saying: 24 This is the law of the Levites: From twenty-five years old and upwards, they shall go in to minister in the tabernacle of the covenant. 25 And when they shall have accomplished the fiftieth year of their age, they shall cease to serve: 26 And they shall be the ministers of their brethren in the tabernacle of the covenant, to keep the things that are committed to their care, but not to do the works. Thus shalt thou order the Levites touching their charge.
KJV(i) 22 And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them. 23 And the LORD spake unto Moses, saying, 24 This is it that belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation: 25 And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service thereof, and shall serve no more: 26 But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charge.
KJV_Cambridge(i) 22 And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them. 23 And the LORD spake unto Moses, saying, 24 This is it that belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation: 25 And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service thereof, and shall serve no more: 26 But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charge.
KJV_Strongs(i)
  22 H310 And after H935 that went [H8804]   H3881 the Levites H5647 in to do [H8800]   H5656 their service H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H6440 before H175 Aaron H6440 , and before H1121 his sons H3068 : as the LORD H6680 had commanded [H8765]   H4872 Moses H3881 concerning the Levites H6213 , so did [H8804]   they unto them.
  23 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  24 H3881 This is it that belongeth unto the Levites H6242 : from twenty H2568 and five H8141 years H1121 old H4605 and upward H935 they shall go in [H8799]   H6633 to wait [H8800]   H6635   H5656 upon the service H168 of the tabernacle H4150 of the congregation:
  25 H1121 And from the age H2572 of fifty H8141 years H7725 they shall cease [H8799]   H6635 waiting H5656 upon the service H5647 thereof, and shall serve [H8799]   no more:
  26 H8334 But shall minister [H8765]   H251 with their brethren H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H8104 , to keep [H8800]   H4931 the charge H5647 , and shall do [H8799]   H5656 no service H6213 . Thus shalt thou do [H8799]   H3881 unto the Levites H4931 touching their charge.
Thomson(i) 22 and, after this, the Levites had gone in to perform their service in the tabernacle of the testimony, in the presence of Aaron and his sons; when they had done thus for the Levites, as the Lord had commanded Moses in respect to them; 23 then the Lord spoke to Moses, saying, 24 There is this further in respect to the Levites; from twenty five years and upwards, they shall go in to perform service at the tabernacle of the testimony; 25 but after fifty years of age, they are to be withdrawn from the service, and work no more. 26 As brothers, they are to keep watch at the tabernacle of the testimony, but not to perform laborious work. In this manner thou shalt dispose of the Levites among their watches.
Webster(i) 22 And after that went the Levites in to perform their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they to them. 23 And the LORD spoke to Moses, saying, 24 This is it that belongeth to the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation: 25 And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service of it, and shall serve no more: 26 But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do to the Levites concerning their charge.
Webster_Strongs(i)
  22 H310 And after H935 [H8804] that went H3881 the Levites H5647 [H8800] in to perform H5656 their service H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H6440 before H175 Aaron H6440 , and before H1121 his sons H3068 : as the LORD H6680 [H8765] had commanded H4872 Moses H3881 concerning the Levites H6213 [H8804] , so did they to them.
  23 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  24 H3881 This is it that which pertaineth to the Levites H6242 : from twenty H2568 and five H8141 years H1121 old H4605 and upward H935 [H8799] they shall go in H6633 H6635 [H8800] to wait H5656 upon the service H168 of the tabernacle H4150 of the congregation:
  25 H1121 And from the age H2572 of fifty H8141 years H7725 [H8799] they shall cease H6635 waiting H5656 upon the service H5647 [H8799] of it, and shall serve no more:
  26 H8334 [H8765] But shall minister H251 with their brethren H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H8104 [H8800] , to keep H4931 the charge H5647 [H8799] , and shall do H5656 no service H6213 [H8799] . Thus shalt thou do H3881 to the Levites H4931 concerning their charge.
Brenton(i) 22 And afterwards the Levites went in to minister in their service in the tabernacle of witness before Aaron, and before his sons; as the Lord appointed Moses concerning the Levites, so they did to them. 23 And the Lord spoke to Moses, saying, 24 This is the ordinance for the Levites; From five and twenty years old and upward, they shall go in to minister in the tabernacle of witness. 25 And from fifty years old the Levites shall cease from the ministry, and shall not work any longer. 26 And his brother shall serve in the tabernacle of witness to keep charges, but he shall not do works: so shalt thou do to the Levites in their charges.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ μετὰ ταῦτα εἰσῆλθον οἱ Λευῖται λειτουργεῖν τὴν λειτουργίαν αὐτῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ἔναντι Ἀαρὼν, καὶ ἔναντι τῶν υἱῶν αὐτοῦ· καθὰ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ περὶ τῶν Λευιτῶν, οὕτως ἐποίησαν αὐτοῖς.
23 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 24 τοῦτό ἐστι τὸ περὶ τῶν Λευιτῶν· ἀπὸ πέντε καὶ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, εἰσελεύσονται ἐνεργεῖν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου. 25 Καὶ ἀπὸ πεντηκονταετοῦς ἀποστήσεται ἀπὸ τῆς λειτουργίας, καὶ οὐκ ἐργᾶται ἔτι. 26 Καὶ λειτουργήσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου φυλάσσειν φυλακὰς, ἔργα δὲ οὐκ ἐργᾶται· οὕτως ποιήσεις τοῖς Λευίταις ἐν ταῖς φυλακαῖς αὐτῶν.
Leeser(i) 22 And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the Lord had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them. 23 And the Lord spoke unto Moses, saying, 24 This shall be the rule for the Levites: From twenty and five years old and upward shall he go into the ranks to do the service of the tabernacle of the congregation; 25 And from the age of fifty years shall he go out of the ranks of the service, and he shall serve no more; 26 But he shall wait on his brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, but the service shall he not perform; thus shalt thou do unto the Levites in the discharge of their office.
YLT(i) 22 and afterwards have the Levites gone in to do their service in the tent of meeting, before Aaron and before his sons; as Jehovah hath commanded Moses concerning the Levites, so they have done to them. 23 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 24 `This is that which is the Levites': from a son of five and twenty years and upward he doth go in to serve the host in the service of the tent of meeting, 25 and from a son of fifty years he doth return from the host of the service, and doth not serve any more, 26 and he hath ministered with his brethren in the tent of meeting, to keep the charge, and doth not do service; thus thou dost to the Levites concerning their charge.'
JuliaSmith(i) 22 And after this the Levites went to serve their service in the tent of appointment, before Aaron and before his sons: as Jehovah commanded Moses for the Levites, so to them did they. 23 And Jehovah will speak to Moses, saying, 24 This is that to the Levites: from the son of five and twenty years and above, and he came in to war the warfare in serving the tent of appointment 25 And from the son of fifty years, he shall turn back from the warfare of the service, and shall serve no more. 26 And he served with his brethren in the tent of appointment, to watch the watches, and he shall work no work. Thus shalt thou do to the Levites in their watches.
Darby(i) 22 And afterwards the Levites came in to perform their service in the tent of meeting before Aaron, and before his sons; as Jehovah had commanded Moses concerning the Levites, so did they to them. 23 And Jehovah spoke to Moses, saying, 24 This is that which concerneth the Levites: from twenty-five years old and upward shall he come to labour in the work of the service of the tent of meeting. 25 And from fifty years old he shall retire from the labour of the service, and shall serve no more; 26 but he shall minister with his brethren in the tent of meeting, and keep the charge, but he shall not serve [in] the service. Thus shalt thou do unto the Levites with regard to their charges.
ERV(i) 22 And after that went the Levites in to do their service in the tent of meeting before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them. 23 And the LORD spake unto Moses, saying, 24 This is that which belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service in the work of the tent of meeting: 25 and from the age of fifty years they shall cease waiting upon the work, and shall serve no more; 26 but shall minister with their brethren in the tent of meeting, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charges.
ASV(i) 22 And after that went the Levites in to do their service in the tent of meeting before Aaron, and before his sons: as Jehovah had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them.
23 And Jehovah spake unto Moses, saying, 24 This is that which belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service in the work of the tent of meeting: 25 and from the age of fifty years they shall cease waiting upon the work, and shall serve no more, 26 but shall minister with their brethren in the tent of meeting, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charges.
ASV_Strongs(i)
  22 H310 And after H935 that went H3881 the Levites H5647 in to do H5656 their service H168 in the tent H4150 of meeting H6440 before H175 Aaron, H6440 and before H1121 his sons: H3068 as Jehovah H6680 had commanded H4872 Moses H3881 concerning the Levites, H6213 so did they unto them.
  23 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  24 H3881 This is that which belongeth unto the Levites: H6242 from twenty H2568 and five H8141 years H1121 old H4605 and upward H935 they shall go in H6633 to wait H5656 upon the service H168 in the work of the tent H4150 of meeting:
  25 H1121 and from the age H2572 of fifty H8141 years H7725 they shall cease H6635 waiting H5656 upon the work, H5647 and shall serve no more,
  26 H8334 but shall minister H251 with their brethren H168 in the tent H4150 of meeting, H8104 to keep H4931 the charge, H5647 and shall do H5656 no service. H5647 Thus shalt thou do H3881 unto the Levites H4931 touching their charges.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And after that went the Levites in to do their service in the tent of meeting before Aaron, and before his sons; as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them. 23 And the LORD spoke unto Moses, saying: 24 'This is that which pertaineth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to perform the service in the work of the tent of meeting; 25 and from the age of fifty years they shall return from the service of the work, and shall serve no more; 26 but shall minister with their brethren in the tent of meeting, to keep the charge, but they shall do no manner of service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charges.'
Rotherham(i) 22 And, after that, went the Levites in, to do their laborious work in the tent of meeting, before Aaron, and before his sons,––as Yahweh commanded Moses concerning the Levites, so, did they unto them. 23 And Yahweh spake unto Moses, saying; 24 This, is what concerneth the Levites,––from twenty–five years old and upwards, shall they enter to take rank in the host, for doing the laborious work of the tent of meeting; 25 but, from the age of fifty years, shall they retire from taking rank in the labour, and shall do laborious work no more; 26 yet shall they wait upon their brethren in the tent of meeting, by keeping charge, but, laborious work, shall they not perform,––thus, shalt thou do unto the Levites, as touching their charges.
CLV(i) 22 And afterward the Levites came to serve their service in the tent of appointment before Aaron and before his sons. Just as Yahweh had instructed Moses concerning the Levites, so they dealt with them. 23 Yahweh spoke to Moses, saying. 24 This is what applies to the Levites. From twenty-five years old and upward may one come to enlist with the Levitical host in the service of the tent of appointment. 25 And from fifty years old shall one retire from the active service in the Levitical host and shall serve no longer; 26 yet he may minister to his brothers in the tent of appointment, so as to keep guard, though in active service he shall not serve. Thus shall you deal with the Levites in regard to their charges.
BBE(i) 22 And then the Levites went in to do their work in the Tent of meeting before Aaron and his sons: all the orders which the Lord had given Moses about the Levites were put into effect. 23 And the Lord said to Moses, 24 This is the rule for the Levites: those of twenty-five years old and over are to go in and do the work of the Tent of meeting; 25 But after they are fifty years old, they are to give up their work and do no more; 26 But be with their brothers in the Tent of meeting, taking care of it but doing no work. This is what you are to do in connection with the Levites and their work.
MKJV(i) 22 And after that the Levites went in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron and before his sons. Even as Jehovah had commanded Moses concerning the Levites, so they did to them. 23 And Jehovah spoke to Moses saying, 24 This is that which pertains to the Levites. From twenty-five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation. 25 And from the age of fifty years they shall stop waiting upon the service, and shall serve no more. 26 But they shall minister with their brothers in the tabernacle of the congregation, to keep the charge; only he shall not serve at a service. So you shall do to the Levites as to their duties.
LITV(i) 22 And afterward the Levites went in to do their service in the tabernacle of the congregation, before Aaron and before his sons; as Jehovah commanded Moses concerning the Levites, so they did to them. 23 And Jehovah spoke to Moses, saying, 24 This is that which pertains to the Levites: from twenty five years old and upward he shall go in to do the service and the works of the tabernacle of the congregation. 25 And from a son of fifty years they shall return from the service of the work, and shall not serve any more. 26 But he shall serve with his brothers in the tabernacle of the congregation, to keep the charge; only he shall not serve at a service. So you shall do to the Levites concerning their charge.
ECB(i) 22 And afterward the Leviym go in to serve their service in the tent of the congregation at the face of Aharon and at the face of his sons: as Yah Veh misvahed Mosheh concerning the Leviym, thus they work to them. 23 And Yah Veh words to Mosheh, saying, 24 This is for the Leviym from a son of twenty-five years and upward: they go in to host the hosting of the tent of the congregation: 25 and a son of fifty years they turn away from hosting the service to serve no more: 26 but minister with their brothers in the tent of the congregation to guard the guard, but serve no service. Work thus to the Leviym regarding their guard.
ACV(i) 22 And after that the Levites went in to do their service in the tent of meeting before Aaron, and before his sons. As LORD had commanded Moses concerning the Levites, so they did to them. 23 And LORD spoke to Moses, saying, 24 This is that which belongs to the Levites: From twenty-five years old and upward they shall go in to wait upon the service in the work of the tent of meeting. 25 And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the work, and shall serve no more, 26 but shall minister with their brothers in the tent of meeting, to keep the charge, and shall do no service. Thus shall thou do to the Levites concerning their charges.
WEB(i) 22 After that, the Levites went in to do their service in the Tent of Meeting before Aaron and before his sons: as Yahweh had commanded Moses concerning the Levites, so they did to them. 23 Yahweh spoke to Moses, saying, 24 “This is what is assigned to the Levites: from twenty-five years old and upward they shall go in to wait on the service in the work of the Tent of Meeting; 25 and from the age of fifty years they shall retire from doing the work, and shall serve no more, 26 but shall assist their brothers in the Tent of Meeting, to perform the duty, and shall perform no service. This is how you shall have the Levites do their duties.”
WEB_Strongs(i)
  22 H310 After H3881 that, the Levites H935 went H5647 in to do H5656 their service H168 in the Tent H4150 of Meeting H6440 before H175 Aaron, H6440 and before H1121 his sons: H3068 as Yahweh H6680 had commanded H4872 Moses H3881 concerning the Levites, H6213 so they did to them.
  23 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  24 H3881 "This is that which belongs to the Levites: H6242 from twenty - H2568 five H8141 years H1121 old H4605 and upward H935 they shall go in H6633 to wait H5656 on the service H168 in the work of the Tent H4150 of Meeting;
  25 H1121 and from the age H2572 of fifty H8141 years H7725 they shall cease H6635 waiting H5656 on the work, H5647 and shall serve no more,
  26 H8334 but shall minister H251 with their brothers H168 in the Tent H4150 of Meeting, H8104 to perform H4931 the duty, H5647 and shall do H5656 no service. H5647 You shall do H3881 thus to the Levites H4931 concerning their duties."
NHEB(i) 22 After that, the Levites went in to do their service in the Tent of Meeting before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so they did to them. 23 The LORD spoke to Moses, saying, 24 "This is that which belongs to the Levites: from twenty-five years old and upward they shall go in to wait on the service in the work of the Tent of Meeting; 25 and from the age of fifty years they shall cease waiting on the work, and shall serve no more, 26 but shall minister with their brothers in the Tent of Meeting, to perform the duty, and shall do no service. You shall do thus to the Levites concerning their duties."
AKJV(i) 22 And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they to them. 23 And the LORD spoke to Moses, saying, 24 This is it that belongs to the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait on the service of the tabernacle of the congregation: 25 And from the age of fifty years they shall cease waiting on the service thereof, and shall serve no more: 26 But shall minister with their brothers in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shall you do to the Levites touching their charge.
AKJV_Strongs(i)
  22 H310 And after H935 that went H3881 the Levites H5647 in to do H5656 their service H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H6440 before H175 Aaron, H6440 and before H1121 his sons: H3068 as the LORD H6680 had commanded H4872 Moses H5921 concerning H3881 the Levites, H3651 so H6213 did they to them.
  23 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  24 H2063 This H3881 is it that belongs to the Levites: H6242 from twenty H2568 and five H8141 years H1121 old H4605 and upward H935 they shall go H6633 in to wait H5656 on the service H168 of the tabernacle H4150 of the congregation:
  25 H1121 And from the age H2572 of fifty H8141 years H7725 they shall cease H6635 waiting H5656 on the service H5647 thereof, and shall serve H3808 no H5750 more:
  26 H8334 But shall minister H251 with their brothers H168 in the tabernacle H4150 of the congregation, H8104 to keep H4931 the charge, H5647 and shall do H3808 no H5656 service. H3602 Thus H6213 shall you do H3881 to the Levites H4931 touching their charge.
KJ2000(i) 22 And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of meeting before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them. 23 And the LORD spoke unto Moses, saying, 24 This is what pertains to the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of meeting: 25 And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service thereof, and shall serve no more: 26 But shall minister with their brethren in the tabernacle of meeting, to keep the charge, and shall do no service. Thus shall you do unto the Levites regarding their duties.
UKJV(i) 22 And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them. 23 And the LORD spoke unto Moses, saying, 24 This is it that belongs unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation: 25 And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service thereof, and shall serve no more: 26 But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shall you do unto the Levites concerning their charge.
TKJU(i) 22 And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: As the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so they did to them. 23 And the LORD spoke to Moses, saying, 24 this is it that belongs to the Levites: From twenty-five years old and upward they shall go in to wait on the service of the tabernacle of the congregation: 25 And from the age of fifty years they shall cease waiting on its service, and shall serve no more: 26 But shall minister with their brothers in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shall you do to the Levites touching their charge.
CKJV_Strongs(i)
  22 H310 And after H935 that went H3881 the Levites H5647 in to do H5656 their service H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H6440 before H175 Aaron, H6440 and before H1121 his sons: H3068 as the Lord H6680 had commanded H4872 Moses H3881 concerning the Levites, H6213 so did they unto them.
  23 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  24 H3881 This is it that belongeth unto the Levites: H6242 from twenty H2568 and five H8141 years H1121 old H4605 and upward H935 they shall go in H6633 to wait H5656 upon the service H168 of the tabernacle H4150 of the congregation:
  25 H1121 And from the age H2572 of fifty H8141 years H7725 they shall cease H6635 waiting H5656 upon the service H5647 there, and shall serve no more:
  26 H8334 But shall minister H251 with their brothers H168 in the tabernacle H4150 of the congregation, H8104 to keep H4931 the charge, H5647 and shall do H5656 no service. H6213 Thus shall you do H3881 unto the Levites H4931 touching their charge.
EJ2000(i) 22 And thus went the Levites in to serve in their ministry in the tabernacle of the testimony before Aaron and before his sons; in the manner that the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them. 23 And the LORD spoke unto Moses, saying, 24 This regarding the Levites from twenty-five years old and upward, they shall go in to serve in the host of the tabernacle of the testimony. 25 And from the age of fifty years they shall return from their ministry unto the host and shall never serve again, 26 but shall serve with their brethren in the tabernacle of the testimony, to stand guard, even though they do not serve in the ministry. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charge.
CAB(i) 22 And afterwards the Levites went in to minister in their service in the tabernacle of witness before Aaron, and before his sons; as the Lord appointed Moses concerning the Levites, so they did to them. 23 And the Lord spoke to Moses, saying, 24 This is the ordinance for the Levites: From twenty-five years old and upward, they shall go in to minister in the tabernacle of witness. 25 And from fifty years old the Levites shall cease from the ministry, and shall not work any longer. 26 And his brother shall serve in the tabernacle of witness to keep the charges, but he shall not do the works: so shall you do to the Levites in their charges.
LXX2012(i) 22 And afterwards the Levites went in to minister in their service in the tabernacle of witness before Aaron, and before his sons; as the Lord appointed Moses concerning the Levites, so they did to them. 23 And the Lord spoke to Moses, saying, 24 This is the [ordinance] for the Levites; From five and twenty years old and upward, they shall go in to minister in the tabernacle of witness. 25 And from fifty years old [the Levites] shall cease from the ministry, and shall not work any longer. 26 And his brother shall serve in the tabernacle of witness to keep charges, but he shall not do works: so shall you do to the Levites in their charges.
NSB(i) 22 The people did everything Jehovah commanded Moses concerning the Levites. Thus the Levites were qualified to work in the tent under Aaron and his sons. 23 Jehovah said to Moses: 24 »From the age of twenty-five each Levite shall perform his duties in the tent of my presence, 25 »They must retire from active service when they are fifty years old. 26 »They may assist the other Levites in their duties at the tent of meeting. But they may not do any regular work. This is how you will handle the Levites’ duties.«
ISV(i) 22 After this, the descendants of Levi entered into their work of service at the appointed place, in the presence of Aaron and his sons. They did everything that the LORD commanded Moses concerning the descendants of Levi.
23 Age Restrictions for the Descendants of LeviLater, the LORD told Moses, 24 “Now regarding a descendant of Levi who is 25 years and above, he is to enter work in the service at the appointed place of meeting, 25 but starting at 50 years of age, he is to retire from service and is no longer to work. 26 He may minister to his brothers at the Tent of Meeting by keeping watch, but he is not to engage in service. This is how you are to act with respect to the obligations of the descendants of Levi.”
LEB(i) 22 After this the Levites came to do their work in the tent of assembly before Aaron and his sons. Just as Yahweh commanded Moses concerning the Levities, so they did to them. 23 Yahweh spoke to Moses, saying, 24 "This is what is for the Levites: those twenty-five years old* and above will* come to help with the service in the work of the tent of assembly; 25 and those fifty years old* will* return from the service of the work and will serve no longer. 26 They* can attend* their brothers in the tent of assembly to keep their responsibilities, but they* will not do work. This is what you will do concerning the Levities and their responsibilities."
BSB(i) 22 After that, the Levites came to perform their service at the Tent of Meeting in the presence of Aaron and his sons. Thus they did with the Levites just as the LORD had commanded Moses. 23 And the LORD said to Moses, 24 “This applies to the Levites: Men twenty-five years of age or older shall enter to perform the service in the work at the Tent of Meeting. 25 But at the age of fifty, they must retire from performing the work and no longer serve. 26 After that, they may assist their brothers in fulfilling their duties at the Tent of Meeting, but they themselves are not to do the work. This is how you are to assign responsibilities to the Levites.”
MSB(i) 22 After that, the Levites came to perform their service at the Tent of Meeting in the presence of Aaron and his sons. Thus they did with the Levites just as the LORD had commanded Moses. 23 And the LORD said to Moses, 24 “This applies to the Levites: Men twenty-five years of age or older shall enter to perform the service in the work at the Tent of Meeting. 25 But at the age of fifty, they must retire from performing the work and no longer serve. 26 After that, they may assist their brothers in fulfilling their duties at the Tent of Meeting, but they themselves are not to do the work. This is how you are to assign responsibilities to the Levites.”
MLV(i) 22 And after that the Levites went in to do their service in the tent of meeting before Aaron and before his sons. As Jehovah had commanded Moses concerning the Levites, so they did to them.
23 And Jehovah spoke to Moses, saying, 24 This is what belongs to the Levites: From twenty-five years old and upward they will go in to wait upon the service in the work of the tent of meeting. 25 And from the age of fifty years they will cease waiting upon the work and will serve no more, 26 but will minister with their brothers in the tent of meeting, to keep the charge and will do no service. Thus will you do to the Levites concerning their charges.

VIN(i) 22 After this the Levites came to do their work in the tent of assembly before Aaron and his sons. Just as Yahweh commanded Moses concerning the Levities, so they did to them. 23 the LORD said to Moses: 24 This is the rule for the Levites: those of twenty-five years old and over are to go in and do the work of the Tent of meeting; 25 but after fifty years of age, they are to be withdrawn from the service, and work no more. 26 "They may assist the other Levites in their duties at the tent of meeting. But they may not do any regular work. This is how you will handle the Levites' duties."
Luther1545(i) 22 Danach gingen sie hinein, daß sie ihr Amt täten in der Hütte des Stifts vor Aaron und seinen Söhnen. Wie der HERR Mose geboten hatte über die Leviten, also taten sie mit ihnen. 23 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 24 Das ist's, das den Leviten gebührt: Von fünfundzwanzig Jahren und drüber taugen sie zum Heer und Dienst in der Hütte des Stifts. 25 Aber von dem fünfzigsten Jahr an sollen sie ledig sein vom Amt des Dienstes und sollen nicht mehr dienen, 26 sondern auf den Dienst ihrer Brüder warten in der Hütte des Stifts; des Amts aber sollen sie nicht pflegen. Also sollst du mit den Leviten tun, daß ein jeglicher seiner Hut warte.
Luther1545_Strongs(i)
  22 H935 Danach gingen H3881 sie H5656 hinein, daß sie ihr Amt H5647 täten H6440 in H168 der Hütte H4150 des Stifts H6440 vor H175 Aaron H310 und H1121 seinen Söhnen H3068 . Wie der HErr H4872 Mose H6680 geboten hatte H3881 über die Leviten H6213 , also taten sie mit ihnen.
  23 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  24 H935 Das ist‘s H3881 , das den Leviten H6242 gebührt: Von fünfundzwanzig H1121 Jahren und H6633 drüber taugen sie zum Heer H5656 und Dienst H8141 in H168 der Hütte H4150 des Stifts .
  25 H2572 Aber von dem fünfzigsten H8141 Jahr H7725 an sollen sie ledig sein H6635 vom Amt H5656 des Dienstes H1121 und H5647 sollen nicht mehr dienen,
  26 H8334 sondern auf den Dienst H251 ihrer Brüder H8104 warten H168 in der Hütte H4150 des Stifts H5656 ; des Amts H5647 aber sollen H3881 sie nicht pflegen. Also sollst du mit den Leviten H6213 tun H4931 , daß ein jeglicher seiner H4931 Hut warte.
Luther1912(i) 22 Darnach gingen sie hinein, daß sie ihr Amt täten in der Hütte des Stifts vor Aaron und seinen Söhnen. Wie der HERR dem Mose geboten hatte über die Leviten, also taten sie mit ihnen. 23 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 24 Das ist's, was den Leviten gebührt: von fünfundzwanzig Jahren und darüber taugen sie zum Amt und Dienst in der Hütte des Stifts; 25 aber von dem fünfzigsten Jahr an sollen sie ledig sein vom Amt des Dienstes und sollen nicht mehr dienen, 26 sondern ihren Brüdern helfen des Dienstes warten an der Hütte des Stifts; des Amts aber sollen sie nicht pflegen. Also sollst du mit den Leviten tun, daß ein jeglicher seines Dienstes warte.
Luther1912_Strongs(i)
  22 H310 Darnach H935 gingen H3881 sie H5656 hinein, daß sie ihr Amt H5647 täten H168 in der Hütte H4150 des Stifts H6440 vor H175 Aaron H1121 und seinen Söhnen H3068 . Wie der HERR H4872 dem Mose H6680 geboten H3881 hatte über die Leviten H6213 , also taten sie mit ihnen.
  23 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  24 H3881 Das ist’s, was den Leviten H6242 H2568 gebührt: von H8141 Jahren H4605 und darüber H935 taugen H5656 sie zum Amt H6635 H6633 und Dienst H168 in der Hütte H4150 des Stifts;
  25 H2572 aber von dem H8141 H1121 Jahr H7725 an sollen sie ledig H5656 sein vom Amt H6635 des Dienstes H5647 und sollen nicht mehr dienen,
  26 H251 sondern ihren Brüdern H8334 helfen H4931 des Dienstes H8104 warten H168 an der Hütte H4150 des Stifts H5656 ; des Amts H5647 aber sollen sie nicht pflegen H3881 . Also sollst du mit den Leviten H6213 tun H4931 , daß ein jeglicher seines Dienstes warte.
ELB1871(i) 22 Und danach kamen die Leviten, um ihren Dienst am Zelte der Zusammenkunft zu verrichten vor Aaron und vor seinen Söhnen. So wie Jehova dem Mose betreffs der Leviten geboten hatte, also taten sie mit ihnen. 23 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 24 Dies ist es, was die Leviten betrifft: Von 25 Jahren an und darüber soll er eintreten, um die Arbeit zu tun im Dienste des Zeltes der Zusammenkunft. 25 Aber von fünfzig Jahren an soll er aus der Arbeit des Dienstes austreten und nicht mehr dienen; 26 er mag seinen Brüdern helfen am Zelte der Zusammenkunft, um der Hut zu warten; aber Dienst soll er nicht tun. So sollst du mit den Leviten tun in ihren Obliegenheiten.
ELB1905(i) 22 Und danach kamen die Leviten, um ihren Dienst am Zelte der Zusammenkunft zu verrichten vor Aaron und vor seinen Söhnen. So wie Jahwe dem Mose betreffs der Leviten geboten hatte, also taten sie mit ihnen. 23 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 24 Dies ist es, was die Leviten betrifft: Von fünfundzwanzig Jahren an und darüber soll er eintreten, um die Arbeit zu tun im Dienste des Zeltes der Zusammenkunft. 25 Aber von fünfzig Jahren an soll er aus der Arbeit des Dienstes austreten und nicht mehr dienen; 26 er mag seinen Brüdern helfen am Zelte der Zusammenkunft, um der Hut zu warten; aber Dienst soll er nicht tun. So sollst du mit den Leviten tun in ihren Obliegenheiten.
ELB1905_Strongs(i)
  22 H310 Und H935 danach kamen H3881 die Leviten H5656 , um ihren Dienst H4150 am Zelte der Zusammenkunft H6213 zu H6440 verrichten vor H175 Aaron H6440 und vor H1121 seinen Söhnen H3068 . So wie Jehova H4872 dem Mose H3881 betreffs der Leviten H6680 geboten hatte H5647 , also taten sie mit ihnen .
  23 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  24 H3881 Dies ist es, was die Leviten H2568 -H6242 -H2568 -H6242 betrifft: Von fünfundzwanzig H8141 Jahren an und H4605 darüber H1121 soll er H5656 eintreten, um die Arbeit H168 zu tun im Dienste des Zeltes H4150 der Zusammenkunft .
  25 H2572 Aber von fünfzig H1121 Jahren an soll er H5656 aus der Arbeit des Dienstes H8141 austreten und H5647 nicht mehr dienen;
  26 H251 er mag seinen Brüdern H4150 helfen am Zelte der Zusammenkunft H4931 , um der Hut H8104 zu warten H8334 ; aber Dienst H6213 soll er nicht tun H3881 . So sollst du mit den Leviten tun in ihren Obliegenheiten.
DSV(i) 22 En daarna kwamen de Levieten, om hun dienst te bedienen in de tent der samenkomst, voor het aangezicht van Aäron, en voor het aangezicht zijner zonen; gelijk als de HEERE Mozes van de Levieten geboden had, alzo deden zij aan hen. 23 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende: 24 Dit is het, wat de Levieten aangaat: van vijf en twintig jaren oud en daarboven, zullen zij inkomen, om den strijd te strijden, in den dienst van de tent der samenkomst. 25 Maar van dat hij vijftig jaren oud is, zal hij van den strijd van dezen dienst afgaan, en hij zal niet meer dienen. 26 Doch hij zal met zijn broederen dienen in de tent der samenkomst, om de wacht waar te nemen; maar den dienst zal hij niet bedienen. Alzo zult gij aan de Levieten doen in hun wachten.
DSV_Strongs(i)
  22 H310 En daarna H935 H8804 kwamen H3881 de Levieten H5656 , om hun dienst H5647 H8800 te bedienen H168 in de tent H4150 der samenkomst H6440 , voor het aangezicht H175 van Aaron H6440 , en voor het aangezicht H1121 zijner zonen H3068 ; gelijk als de HEERE H4872 Mozes H3881 van de Levieten H6680 H8765 geboden had H6213 H8804 , alzo deden zij aan hen.
  23 H3068 En de HEERE H1696 H8762 sprak H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  24 H3881 Dit is het, wat de Levieten H2568 aangaat: van vijf H6242 en twintig H8141 jaren H1121 oud H4605 en daarboven H935 H8799 , zullen zij inkomen H6635 , om den strijd H6633 H8800 te strijden H5656 , in den dienst H168 van de tent H4150 der samenkomst.
  25 H2572 Maar van dat hij vijftig H8141 jaren H1121 oud H6635 is, zal hij van den strijd H5656 van dezen dienst H7725 H8799 afgaan H5647 H8799 , en hij zal niet meer dienen.
  26 H251 Doch hij zal met zijn broederen H8334 H8765 dienen H168 in de tent H4150 der samenkomst H4931 , om de wacht H8104 H8800 waar te nemen H5656 ; maar den dienst H5647 H8799 zal hij niet bedienen H3881 . Alzo zult gij aan de Levieten H6213 H8799 doen H4931 in hun wachten.
Giguet(i) 22 Et, après cela, les lévites entrèrent pour faire leur service liturgique dans le tabernacle du témoignage, devant Aaron et ses fils, comme le Seigneur l’avait prescrit à Moïse; ainsi fit-on pour eux. 23 Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 24 Voici encore ce qui concerne les lévites: A vingt-cinq ans et au-dessus, ils entreront, pour leur ministère, dans le tabernacle du témoignage. 25 A cinquante ans, ils s’éloigneront du service saint; à cet âge, nul lévite n’y sera employé. 26 Son frère exercera le ministère dans le tabernacle du témoignage; lui-même ne fera plus rien. Tu règleras ainsi les fonctions des lévites.
DarbyFR(i) 22 Et après cela, les Lévites vinrent pour faire leur service à la tente d'assignation, devant Aaron et devant ses fils. Comme l'Éternel avait commandé à Moïse touchant les Lévites, ainsi on fit à leur égard. 23 Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 24 C'est ici ce qui concerne les Lévites: Depuis l'âge de vingt-cinq ans et au-dessus, le Lévite entrera en service pour être employé à la tente d'assignation; 25 et depuis l'âge de cinquante ans, il se retirera du labeur du service, et ne servira plus; 26 et il s'emploiera avec ses frères à la tente d'assignation, pour garder ce qui doit être gardé, mais il ne fera pas de service. Tu feras ainsi à l'égard des Lévites touchant leurs charges.
Martin(i) 22 Cela étant fait, les Lévites vinrent pour faire leur service au Tabernacle d'assignation devant Aaron, et devant ses fils; et on leur fit comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse touchant les Lévites. 23 Puis l'Eternel parla à Moïse, en disant : 24 C'est ici ce qui concerne les Lévites. Le Lévite depuis l'âge de vingt-cinq ans et au dessus, entrera en service pour être employé au Tabernacle d'assignation; 25 Mais depuis l'âge de cinquante ans il sortira de service, et ne servira plus. 26 Cependant il servira ses frères au Tabernacle d'assignation, pour garder ce qui leur a été commis, mais il ne fera aucun service; tu feras donc ainsi aux Lévites touchant leurs charges.
Segond(i) 22 Après cela, les Lévites vinrent faire leur service dans la tente d'assignation, en présence d'Aaron et de ses fils, selon ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse touchant les Lévites; ainsi fut-il fait à leur égard. 23 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 24 Voici ce qui concerne les Lévites. Depuis l'âge de vingt-cinq ans et au-dessus, tout Lévite entrera au service de la tente d'assignation pour y exercer une fonction. 25 Depuis l'âge de cinquante ans, il sortira de fonction, et ne servira plus. 26 Il aidera ses frères dans la tente d'assignation, pour garder ce qui est remis à leurs soins; mais il ne fera plus de service. Tu agiras ainsi à l'égard des Lévites pour ce qui concerne leurs fonctions.
Segond_Strongs(i)
  22 H310 Après H3881 cela, les Lévites H935 vinrent H8804   H5647 faire H8800   H5656 leur service H168 dans la tente H4150 d’assignation H6440 , en présence H175 d’Aaron H6440 et H1121 de ses fils H3068 , selon ce que l’Eternel H6680 avait ordonné H8765   H4872 à Moïse H3881 touchant les Lévites H6213  ; ainsi fut-il fait H8804   à leur égard.
  23 H3068 L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  24 H3881 Voici ce qui concerne les Lévites H1121 . Depuis l’âge H6242 de vingt H2568 -cinq H8141 ans H4605 et au-dessus H935 , tout Lévite entrera H8799   H6633 au service H8800   H6635   H168 de la tente H4150 d’assignation H5656 pour y exercer une fonction.
  25 H1121 Depuis l’âge H2572 de cinquante H8141 ans H7725 , il sortira H8799   H6635 de fonction H5656   H5647 , et ne servira H8799   plus.
  26 H8334 Il aidera H8765   H251 ses frères H168 dans la tente H4150 d’assignation H8104 , pour garder H8800   H4931 ce qui est remis à leurs soins H5647  ; mais il ne fera H8799   H5656 plus de service H6213 . Tu agiras H8799   H3881 ainsi à l’égard des Lévites H4931 pour ce qui concerne leurs fonctions.
SE(i) 22 Y así vinieron después los levitas para servir en su ministerio en el tabernáculo del testimonio, delante de Aarón y delante de sus hijos; de la manera que mandó el SEÑOR a Moisés acerca de los levitas, así hicieron con ellos. 23 Y habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 24 Esto en cuanto a los levitas de veinticinco años arriba, entrarán a militar milicia en el servicio del tabernáculo del testimonio. 25 Mas desde los cincuenta años volverán del oficio de su ministerio, y nunca más servirán; 26 pero servirán con sus hermanos en el tabernáculo del testimonio, para hacer la guardia, bien que no servirán en el ministerio. Así harás de los levitas en cuanto a sus oficios.
ReinaValera(i) 22 Y así vinieron después los Levitas para servir en su ministerio en el tabernáculo del testimonio, delante de Aarón y delante de sus hijos: de la manera que mandó Jehová á Moisés acerca de los Levitas, así hicieron con ellos. 23 Y habló Jehová á Moisés, diciendo: 24 Esto cuanto á los Levitas: de veinte y cinco años arriba entrarán á hacer su oficio en el servicio del tabernáculo del testimonio: 25 Mas desde los cincuenta años volverán del oficio de su ministerio, y nunca más servirán: 26 Pero servirán con sus hermanos en el tabernáculo del testimonio, para hacer la guarda, bien que no servirán en el ministerio. Así harás de los Levitas cuanto á sus oficios.
JBS(i) 22 Y así vinieron después los levitas para servir en su ministerio en el tabernáculo del testimonio, delante de Aarón y delante de sus hijos; de la manera que mandó el SEÑOR a Moisés acerca de los levitas, así hicieron con ellos. 23 ¶ Y habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 24 Esto en cuanto a los levitas de veinticinco años arriba, entrarán a militar milicia en el servicio del tabernáculo del testimonio. 25 Mas desde los cincuenta años volverán de su ministerio en el ejército, y nunca más servirán; 26 pero servirán con sus hermanos en el tabernáculo del testimonio, para hacer la guardia. Así harás de los levitas en cuanto a su guarda.
Albanian(i) 22 Pas kësaj Levitët hynë në çadrën e mbledhjes për të bërë shërbimin e tyre në prani të Aaronit dhe të bijve të tij. Ata u bënë Levitëve atë që Zoti i kishte urdhëruar Moisiut lidhur me ta. 23 Pastaj Zoti i foli Moisiut duke i thënë: 24 "Kjo është ajo që u takon Levitëve; nga mosha njëzet e pesë vjeç e lart Leviti do të hyjë në çadrën e mbledhjes për të kryer shërbimet e rastit; 25 në moshën pesëdhjetë vjeç do ta ndërpresë këtë shërbim dhe nuk do të shërbejë më. 26 Do të mund të ndihmojë vëllezërit e tij në çadrën e mbledhjes, ndërsa këta kryejnë detyrat e tyre; por ai vetë nuk do të kryejë asnjë shërbim. Kështu do të veprosh me Levitët lidhur me detyrat e tyre".
RST(i) 22 после сего вошли левиты отправлять службы свои в скинии собрания пред Аароном и пред сынами его. Как повелел Господь Моисею о левитах, так и сделали они с ними. 23 И сказал Господь Моисею, говоря: 24 вот закон о левитах: от двадцати пяти лет и выше должны вступать они в службу для работ при скинии собрания, 25 а в пятьдесят лет должны прекращать отправление работ и более не работать: 26 тогда пусть помогают они братьям своим содержать стражу при скинии собрания, работать же – пусть не работают; так поступай с левитами касательно служения их.
Arabic(i) 22 وبعد ذلك اتى اللاويون ليخدموا خدمتهم في خيمة الاجتماع امام هرون وامام بنيه. كما امر الرب موسى عن اللاويين هكذا فعلوا لهم 23 وكلم الرب موسى قائلا. 24 هذا ما للاويين. من ابن خمس وعشرين سنة فصاعدا ياتون ليتجندوا اجنادا في خدمة خيمة الاجتماع. 25 ومن ابن خمسين سنة يرجعون من جند الخدمة ولا يخدمون بعد. 26 يوازرون اخوتهم في خيمة الاجتماع لحرس حراسة لكن خدمة لا يخدمون. هكذا تعمل للاويين في حراساتهم
Bulgarian(i) 22 И след това левитите влязоха в шатъра за срещане, за да вършат службата си пред Аарон и пред синовете му. Както ГОСПОД заповяда на Мойсей за левитите, така направиха с тях. 23 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 24 Ето определеното за левитите: от двадесет и пет години и нагоре да влиза в отряда, за да върши службата в шатъра за срещане, 25 а от петдесет години да престава да върши службата и да не служи вече. 26 Може да помага на братята си в шатъра за срещане, да пази заповяданото; но да не върши служба. Така да постъпваш с левитите по отношение на заповяданото за тях.
Croatian(i) 22 Poslije toga uđu leviti u službu u Šator sastanka, u nazočnosti Arona i njegovih sinova. Kako je Jahve naredio Mojsiju za levite, tako su s njima i uradili. 23 Jahve reče Mojsiju: 24 "I ovo se tiče levita: od dvadeset i pet godina naviše neka leviti po redu preuzimaju službu u Šatoru sastanka. 25 A kad kome bude pedeset godina, neka istupi iz službe i neka više ne služi. 26 Ali može pomagati svojoj braći u vršenju njihovih dužnosti u Šatoru sastanka, no sam ne mora vršiti službe. Tako postupi prema levitima za njihove dužnosti!"
BKR(i) 22 Potom teprv přistoupili Levítové k vykonávání služby své při stánku úmluvy, před Aronem i před syny jeho; jakž přikázal Hospodin Mojžíšovi o Levítích, tak s nimi učinili. 23 I mluvil opět Hospodin k Mojžíšovi, řka: 24 I toto k Levítům přináleží: V pětmecítma letech zstáří a výše jeden každý z nich přistoupí, a postaví se k ochotnému práce konání v službě při stánku úmluvy. 25 V padesáti pak letech přestane od práce služby té, a více přisluhovati nebude. 26 Ale přisluhovati bude bratřím svým při stánku úmluvy stráž držícím, sám pak služeb konati nebude. Tak učiníš s Levíty při pracech jejich.
Danish(i) 22 Og derefter kom Leviterne til at besørge deres Tjeneste ved Forsamlingens Paulun, for Arons Ansigt og for hans Sønners Ansigt; som HERREN havde befalet Mose om Leviterne, saa gjorde de ved dem. 23 Og HERREN talede til Mose og sagde: 24 Dette er det, som vedkommer Leviterne: Fra fem og tyve Aar gamle og derover skal hver af dem komme til at gøre Arbejdet i Forsamlingens Pauluns Tjeneste. 25 Men fra det halvtredsindstyvende Aar skal han vende tilbage fra Tjenestens Arbejde; og han skal ikke tjene ydermere. 26 Dog maa han tjene sine Brødre ved Forsamlingens Paulun, med at tage Vare paa, hvad der er at varetage, men Tjenesten skal han ikke besørge. Saaledes skal du gøre med Leviterne, i hvad de have at varetage.
CUV(i) 22 然 後 利 未 人 進 去 , 在 亞 倫 和 他 兒 子 面 前 , 在 會 幕 中 辦 事 。 耶 和 華 指 著 利 未 人 怎 樣 吩 咐 摩 西 , 以 色 列 人 就 怎 樣 向 他 們 行 了 。 23 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 : 24 利 未 人 是 這 樣 : 從 二 十 五 歲 以 外 , 他 們 要 前 來 任 職 , 辦 會 幕 的 事 。 25 到 了 五 十 歲 要 停 工 退 任 , 不 再 辦 事 , 26 只 要 在 會 幕 裡 , 和 他 們 的 弟 兄 一 同 伺 候 , 謹 守 所 吩 咐 的 , 不 再 辦 事 了 。 至 於 所 吩 咐 利 未 人 的 , 你 要 這 樣 向 他 們 行 。
CUV_Strongs(i)
  22 H310 然後 H3881 利未人 H935 進去 H175 ,在亞倫 H1121 和他兒子 H6440 面前 H4150 ,在會 H168 H5647 中辦 H5656 H3068 。耶和華 H3881 指著利未人 H6680 怎樣吩咐 H4872 摩西 H6213 ,以色列人就怎樣向他們行了。
  23 H3068 耶和華 H1696 曉諭 H4872 摩西 H559 說:
  24 H3881 利未人 H6242 是這樣:從二十 H2568 H8141 H1121 H4605 以外 H935 ,他們要前來 H6633 H6635 任職 H4150 ,辦會 H168 H5656 的事。
  25 H2572 到了五十 H8141 H7725 H6635 要停工退任 H5647 ,不再辦 H5656 事,
  26 H4150 只要在會 H168 H251 裡,和他們的弟兄 H8334 一同伺候 H8104 H4931 ,謹守 H5647 所吩咐的,不再辦 H5656 H3881 了。至於所吩咐利未人 H6213 的,你要這樣向他們行。
CUVS(i) 22 然 后 利 未 人 进 去 , 在 亚 伦 和 他 儿 子 面 前 , 在 会 幕 中 办 事 。 耶 和 华 指 着 利 未 人 怎 样 吩 咐 摩 西 , 以 色 列 人 就 怎 样 向 他 们 行 了 。 23 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 : 24 利 未 人 是 这 样 : 从 二 十 五 岁 以 外 , 他 们 要 前 来 任 职 , 办 会 幕 的 事 。 25 到 了 五 十 岁 要 停 工 退 任 , 不 再 办 事 , 26 只 要 在 会 幕 里 , 和 他 们 的 弟 兄 一 同 伺 候 , 谨 守 所 吩 咐 的 , 不 再 办 事 了 。 至 于 所 吩 咐 利 未 人 的 , 你 要 这 样 向 他 们 行 。
CUVS_Strongs(i)
  22 H310 然后 H3881 利未人 H935 进去 H175 ,在亚伦 H1121 和他儿子 H6440 面前 H4150 ,在会 H168 H5647 中办 H5656 H3068 。耶和华 H3881 指着利未人 H6680 怎样吩咐 H4872 摩西 H6213 ,以色列人就怎样向他们行了。
  23 H3068 耶和华 H1696 晓谕 H4872 摩西 H559 说:
  24 H3881 利未人 H6242 是这样:从二十 H2568 H8141 H1121 H4605 以外 H935 ,他们要前来 H6633 H6635 任职 H4150 ,办会 H168 H5656 的事。
  25 H2572 到了五十 H8141 H7725 H6635 要停工退任 H5647 ,不再办 H5656 事,
  26 H4150 只要在会 H168 H251 里,和他们的弟兄 H8334 一同伺候 H8104 H4931 ,谨守 H5647 所吩咐的,不再办 H5656 H3881 了。至于所吩咐利未人 H6213 的,你要这样向他们行。
Esperanto(i) 22 Kaj post tio la Levidoj eniris, por plenumi sian servon en la tabernaklo de kunveno antaux Aaron kaj antaux liaj filoj; kiel la Eternulo ordonis al Moseo pri la Levidoj, tiel oni agis kun ili. 23 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 24 Jen estas, kio koncernas la Levidojn:de la agxo de dudek kvin jaroj kaj pli ili devas eniri en sian oficon pri la servado en la tabernaklo de kunveno. 25 Kaj de la agxo de kvindek jaroj ili retirigxos el la ofico de la servado kaj ne servos plu. 26 Tiam ili servos siajn fratojn en la tabernaklo de kunveno, plenumante gardadon, sed ne farante servadon. Tiel agu kun la Levidoj koncerne ilian oficon.
Finnish(i) 22 Ja sitte Leviläiset menivät seurakunnan majaan, virkaansa tekemään Aaronin ja hänen poikainsa eteen: niinkuin Herra oli Mosekselle käskenyt Leviläisistä, niin tekivät he heille. 23 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 24 Tämä on se minkä Leviläisten pitää pitämän: viidennestä vuodesta kolmattakymmentä ja sen ylitse, ovat he kelvolliset sotaan menemään ja palvelemaan seurakunnan majassa. 25 Mutta viidennestäkymmenestä vuodesta pitää heidän vapaat oleman palveluksensa virasta, ja ei pidä enää palveleman. 26 Mutta heidän pitää veljeinsä palveluksesta seurakunnan majassa ottaman vaarin; mutta viran töitä ei heidän pidä tekemän. Näin sinun pitää tekemän Leviläisille heidän vartiossansa.
FinnishPR(i) 22 Ja senjälkeen leeviläiset menivät toimittamaan palvelustansa ilmestysmajassa Aaronin ja hänen poikiensa edessä. Niinkuin Herra oli Moosekselle leeviläisistä käskyn antanut, niin heille tehtiin. 23 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 24 "Tämä olkoon voimassa leeviläisistä: Kahdenkymmenen viiden vuoden ikäiset ja sitä vanhemmat menkööt palvelemaan ja toimittamaan palvelusta ilmestysmajassa. 25 Mutta viidennestäkymmenennestä ikävuodesta alkaen leeviläinen olkoon palveluksesta vapaa älköönkä enää palvelko, 26 vaan auttakoon veljiään ilmestysmajassa heidän tehtäviensä hoitamisessa, mutta palvelusta hän älköön enää toimittako. Järjestä näin leeviläisille heidän tehtävänsä."
Haitian(i) 22 Apre sa, moun Levi yo antre al fè travay yo nan Tant Randevou a sou lòd Arawon ak pitit gason l' yo. Se konsa pèp la te fè pou moun Levi yo tou sa Seyè a te bay Moyiz lòd fè a. 23 Seyè a pale ak Moyiz ankò, li di l' konsa: 24 -Sa mwen pral di ou la a, se pou moun Levi yo: Depi yo rive laj vennsenkan y'a fè pati gwoup moun k'ap travay nan Tant Randevou a. 25 Lè y'a gen senkantan, y'a pran retrèt yo, yo p'ap reskonsab okenn travay ankò nan tant lan. 26 Men, y'a gen dwa ede moun Levi parèy yo nan nenpòt travay y'ap fè nan Tant Randevou a. Men yo menm poutèt pa yo, yo p'ap reskonsab okenn travay ankò. Se konsa w'a bay moun Levi yo travay pou yo fè.
Hungarian(i) 22 Azután pedig bemenének a léviták, hogy végezzék az õ szolgálatukat a gyülekezetnek sátorában Áron elõtt és az õ fiai elõtt; a miképen parancsolt vala az Úr Mózesnek a léviták felõl, akképen cselekedének velök. 23 Szóla pedig az Úr Mózesnek, mondván: 24 Ez [is] a lévitákra tartozik: Huszonöt esztendõs korától fogva és azon felül, menjen be, hogy szolgálatot teljesítsen a gyülekezet sátorának szolgálatában. 25 Ötven esztendõs korától pedig lépjen ki e szolgálatnak sorából, és ne szolgáljon többé. 26 Hanem segítse az õ atyafiait a gyülekezet sátorában, hogy azok az õ tisztökben eljárjanak; de szolgálatot ne teljesítsen. E képen cselekedjél a lévitákkal az õ szolgálatukban.
Indonesian(i) 22 Orang Israel melakukan segala yang diperintahkan TUHAN kepada Musa mengenai orang Lewi. Dengan demikian orang Lewi mendapat hak untuk bekerja di dalam Kemah TUHAN di bawah pimpinan Harun dan anak-anaknya. 23 TUHAN berkata kepada Musa, 24 "Setiap orang Lewi yang berumur dua puluh lima tahun ke atas, harus melakukan tugasnya di dalam Kemah-Ku, 25 dan pada umur lima puluh tahun ia dibebaskan dari tugasnya. 26 Sesudah itu ia boleh membantu orang Lewi lain yang bertugas di dalam Kemah-Ku, tetapi ia tidak lagi mempunyai tugas tetap. Begitulah caranya mengatur pekerjaan orang-orang Lewi."
Italian(i) 22 E, dopo questo, i Leviti vennero per esercitare il lor ministerio nel Tabernacolo della convenenza, davanti ad Aaronne, e a’ suoi figliuoli. E si fece inverso i Leviti, come il Signore avea comandato a Mosè, intorno a loro. 23 Il Signore parlò ancora a Mosè, dicendo: 24 Questo è quello che appartiene al carico de’ Leviti: I Leviti, dall’età di venticinque anni in su, entrino in ufficio nel ministerio del Tabernacolo della convenenza. 25 Ma, da cinquant’anni in su, ritraggansi dall’esercizio dell’ufficio, e non servano più. 26 (H8-25) Ben potrà un tale servire a’ suoi fratelli nel Tabernacolo della convenenza, a far la lor fazione, ma non faccia più il servigio. Fa’ così a’ Leviti nelle loro fazioni.
ItalianRiveduta(i) 22 Dopo questo, i Leviti vennero a fare il loro servizio nella tenda di convegno in presenza di Aaronne e dei suoi figliuoli. Si fece rispetto ai Leviti secondo l’ordine che l’Eterno avea dato a Mosè circa loro. 23 E l’Eterno parlò a Mosè, dicendo: 24 "Questo è quel che concerne i Leviti: da venticinque anni in su il Levita entrerà in servizio per esercitare un ufficio nella tenda di convegno; 25 e dall’età di cinquant’anni si ritirerà dall’esercizio dell’ufficio, e non servirà più. 26 Potrà assistere i suoi fratelli nella tenda di convegno, sorvegliando ciò che è affidato alle loro cure; ma non farà più servizio. Così farai, rispetto ai Leviti, per quel che concerne i loro uffici".
Korean(i) 22 후에 레위인이 회막에 들어가서 아론과 그 아들들의 앞에서 봉사하니라 여호와께서 레위인의 일에 대하여 모세에게 명하신 것을 좇아 그와 같이 그들에게 행하였더라 23 여호와께서 또 모세에게 일러 가라사대 24 레위인은 이같이 할지니 곧 이십 오세 이상으로는 회막에 들어와서 봉사하여 일할 것이요 25 오십세부터는 그 일을 쉬어 봉사하지 아니할 것이나 26 그 형제와 함께 회막에서 모시는 직무를 지킬 것이요 일하지 아니할 것이라 너는 레위인의 직무에 대하여 이같이 할지니라
Lithuanian(i) 22 Po to levitai ėjo į Susitikimo palapinę ir atliko jiems skirtą tarnystę Aarono ir jo sūnų priežiūroje. 23 Viešpats kalbėjo Mozei: 24 “Toks yra įstatymas levitams: dvidešimt penkerių metų ir vyresni tarnaus Susitikimo palapinėje, 25 o, sulaukę penkiasdešimties metų amžiaus, jie nebetarnaus. 26 Jie padės savo broliams saugoti Susitikimo palapinę, bet nedirbs jokio darbo. Tai įsakymas levitams, liečiąs jų tarnystę”.
PBG(i) 22 Dopiero potem przystąpili Lewitowie ku sprawowaniu urzędu swego w namiocie zgromadzenia przed Aaronem i przed syny jego; jako rozkazał Pan Mojżeszowi o Lewitach, tak im uczynili. 23 Rzekł nadto Pan do Mojżesza, mówiąc: 24 To też Lewitom należy: Od dwudziestego i piątego roku i wyżej każdy przystąpi, aby sprawował urząd przy posłudze namiotu zgromadzenia. 25 A w pięćdziesiąt lat przestanie pracować w urzędzie, i więcej służyć nie będzie. 26 Ale nadsługować będzie braci swej w namiocie zgromadzenia straż trzymającym, lecz służby samej odprawować nie będzie. Tak sobie postąpisz z Lewitami w urzędziech ich.
Portuguese(i) 22 Depois disso entraram os levitas, para fazerem o seu serviço na tenda da revelação, perante Arão e seus filhos; como o Senhor ordenara a Moisés acerca dos levitas, assim lhes fizeram. 23 Disse mais o Senhor a Moisés: 24 Este será o encargo dos levitas: Da idade de vinte e cinco anos para cima entrarão para se ocuparem no serviço a tenda da revelação; 25 e aos cinquenta anos de idade sairão desse serviço e não servirão mais. 26 Continuarão a servir, porém, com seus irmãos na tenda da revelação, orientando-os no cumprimento dos seus encargos; mas não farão trabalho. Assim farás para com os levitas no tocante aos seus cargos.
Norwegian(i) 22 Så kom levittene og utførte sin tjeneste ved sammenkomstens telt under tilsyn av Aron og hans sønner; som Herren hadde befalt Moses om levittene, således gjorde de med dem. 23 Og Herren talte til Moses og sa: 24 Dette er loven som gjelder for levittene: Fra han er fem og tyve år gammel, skal han komme og gjøre tjeneste med å arbeide ved sammenkomstens telt. 25 Men fra han er femti år gammel, skal han trede tilbake fra arbeidstjenesten og ikke arbeide mere. 26 Dog skal han gå sine brødre til hånde i sammenkomstens telt og ta vare på det som er å vareta; men nogen arbeidstjeneste skal han ikke utføre. Således skal du lage det for levittene med det de har å vareta.
Romanian(i) 22 După aceea, Leviţii au venit să-şi facă slujba în cortul întîlnirii, în faţa lui Aaron şi a fiilor lui. Întocmai cum poruncise lui Moise Domnul cu privire la Leviţi, aşa s'a făcut cu ei. 23 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 24 ,,Iată legea privitoare la Leviţi. Dela vîrsta de douăzeci şi cinci de ani în sus, orice Levit va intra în slujba cortului întîlnirii ca să îndeplinească o slujbă acolo. 25 Dela vîrsta de cincizeci de ani încolo, să iasă din slujbă, şi să nu mai slujească. 26 Va putea să ajute pe fraţii lui în cortul întîlnirii, să păzească ce le este dat în grijă; dar să nu mai facă slujbă. Aşa să faci cu Leviţii în ce priveşte slujbele lor.``
Ukrainian(i) 22 А по тому ввійшли Левити, щоб виконувати свою службу в скинії заповіту перед Аароном та перед синами його. Як Господь наказав був Мойсеєві про Левитів, так їм зробили вони. 23 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: 24 Оце щодо Левитів: від віку двадцяти й п'яти літ і вище ввійдуть вони до праці на службу скинії заповіту. 25 А від віку п'ятидесяти літ відійдуть від служби, і не будуть уже служити. 26 І будуть вони обслуговувати братів своїх у скинії заповіту, щоб виконувати сторожу, а служби не будуть робити. Так зробиш Левитам у їхній службі.