Proverbs 19:12-13

LXX_WH(i)
    12 G935 N-GSM βασιλεως G547 N-NSF απειλη G3664 A-NSF ομοια G1030 N-DSM βρυγμω G3023 N-GSM λεοντος G3746 ADV ωσπερ G1161 PRT δε   N-NSF δροσος G1909 PREP επι G5528 N-DSM χορτω G3778 ADV ουτως G3588 T-NSN το G2431 A-NSN ιλαρον G846 D-GSM αυτου
    13 G152 N-NSF αισχυνη G3962 N-DSM πατρι G5207 N-NSM υιος G878 A-NSM αφρων G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G53 A-NPF αγναι G2171 N-NPF ευχαι G575 PREP απο G3410 N-GSN μισθωματος   N-GSF εταιρας
HOT(i) 12 נהם ככפיר זעף מלך וכטל על עשׂב רצונו׃ 13 הות לאביו בן כסיל ודלף טרד מדיני אשׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H5099 נהם as the roaring H3715 ככפיר of a lion; H2197 זעף wrath H4428 מלך The king's H2919 וכטל as dew H5921 על upon H6212 עשׂב the grass. H7522 רצונו׃ but his favor
  13 H1942 הות the calamity H1 לאביו of his father: H1121 בן son H3684 כסיל A foolish H1812 ודלף dropping. H2956 טרד a continual H4079 מדיני and the contentions H802 אשׁה׃ of a wife
Vulgate(i) 12 sicut fremitus leonis ita et regis ira et sicut ros super herbam ita hilaritas eius 13 dolor patris filius stultus et tecta iugiter perstillantia litigiosa mulier
Clementine_Vulgate(i) 12 Sicut fremitus leonis, ita et regis ira, et sicut ros super herbam, ita et hilaritas ejus. 13 Dolor patris filius stultus, et tecta jugiter perstillantia litigiosa mulier.
Wycliffe(i) 12 As the gnasting of a lioun, so and the ire of the king; and as deewe on eerbe, so and the gladnesse of the kyng. 13 The sorewe of the fadir is a fonned sone; and roofes droppynge contynueli is a womman ful of chiding.
Coverdale(i) 12 The kynges disfauor is like ye roaringe of a Lyo, but his fredshpe is like the dewe vpo ye grasse. 13 An vndiscrete sonne is ye heuynes of his father, & a braulynge wife is like the topp of an house, where thorow it is euer droppynge.
MSTC(i) 12 The king's disfavor is like the roaring of a Lion, but his friendship is like the dew upon the grass. 13 An indiscreet son is the heaviness of his father; and a brawling wife is like the top of a house, wherethrough it is ever dropping.
Matthew(i) 12 The kynges disfauour is lyke the roaryng of a Lyon, but hys frendship is lyke the dewe vpon the grasse. 13 An vndiscrete sonne is the heuynes of hys father, & a braulyng wyfe is lyke the top of an house, where thorow it is euer droppyng.
Great(i) 12 The kynges dysfauoure is lyke the roarynge of a lyon, but hys frendshypis lyke the dewe vpon the grasse. 13 An vndyscrete sonne is the heuynes of his father: & a braulyng wyfe is lyke the top of an house, where thorowe it is euer droppynge.
Geneva(i) 12 The Kings wrath is like the roaring of a lyon: but his fauour is like the dewe vpon ye grasse. 13 A foolish sonne is the calamitie of his father, and the contentions of a wife are like a continuall dropping.
Bishops(i) 12 The kynges displeasure is lyke the roaryng of a Lion: but his fauour is lyke the deawe vpon the grasse 13 An vndiscrete sonne is the heauinesse of his father, and a brawlyng wyfe is like the toppe of an house wherthrough it is euer dropping
DouayRheims(i) 12 As the roaring of a lion, so also is the anger of a king: and his cheerfulness as the dew upon the grass. 13 A foolish son is the grief of his father: and a wrangling wife is like a roof continually dropping through.
KJV(i) 12 The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass. 13 A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
KJV_Cambridge(i) 12 The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass. 13 A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
Thomson(i) 12 The threat of a king is like the roaring of a lion; but his favour is like dew on the grass. 13 A foolish son is a shame to a father. vows for the hire of a harlot are not pure.
Webster(i) 12 The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favor is as dew upon the grass. 13 A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
Brenton(i) 12 The threatening of a king is like the roaring of a lion; but as dew on the grass, so is his favour. 13 A foolish son is a disgrace to his father: vows paid out of the hire of a harlot are not pure.
Brenton_Greek(i) 12 Βασιλέως ἀπειλὴ ὁμοία βρυγμῷ λέοντος· ὥσπερ δὲ δρόσος ἐπὶ χόρτῳ, οὕτως τὸ ἱλαρὸν αὐτοῦ.
13 Αἰσχύνη πατρὶ υἱὸς ἄφρων, οὐχ ἁγναὶ εὐχαὶ ἀπὸ μισθώματος ἑταίρας.
Leeser(i) 12 Like the roaring of a young lion is the wrath of a king: as dew upon the herbs is his favor. 13 A calamity unto his father is a foolish son; and a continual dropping are the quarrels of a wife.
YLT(i) 12 The wrath of a king is a growl as of a young lion, And as dew on the herb his good-will.
13 A calamity to his father is a foolish son, And the contentions of a wife are a continual dropping.
JuliaSmith(i) 12 The king's wrath growling as the young lion, and his acceptance as dew upon the grass. 13 A foolish son a calamity to his father: and the strifes of a woman a dropping thrust out
Darby(i) 12 The king`s displeasure is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass. 13 A foolish son is the calamity of his father; and the contentions of a wife are a continual dropping.
ERV(i) 12 The king’s wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass. 13 A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
ASV(i) 12 The king's wrath is as the roaring of a lion;
But his favor is as dew upon the grass. 13 A foolish son is the calamity of his father;
And the contentions of a wife are a continual dropping.
JPS_ASV_Byz(i) 12 The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass. 13 A foolish son is the calamity of his father; and the contentions of a wife are a continual dropping.
Rotherham(i) 12 The growl as of a young lion, is the rage of a king, but, like dew upon the grass, is his good pleasure.
13 Engulfing ruin to his father, is a son that is a dullard,––and, a continuous dripping, are the contentions of a wife.
CLV(i) 12 The ire of a king is like the growling of a sheltered lion, Yet his benevolence is like night mist on herbage." 13 A stupid son is woe to his father, And a quarrelsome wife like a persistent leaking."
BBE(i) 12 The king's wrath is like the loud cry of a lion, but his approval is like dew on the grass. 13 A foolish son is the destruction of his father; and the bitter arguments of a wife are like drops of rain falling without end.
MKJV(i) 12 The king's wrath is like the roaring of a lion; but his favor is like dew on the grass. 13 A foolish son is ruin to his father, and the quarreling of a wife is a never-ending dripping.
LITV(i) 12 The king's wrath is like a lion's roar, but his favor is like dew on the grass. 13 A foolish son is calamity to his father, and a wife's quarreling a never ending dripping.
ECB(i) 12 The rage of the sovereign is as the growling of a whelp; and his pleasure is as dew on the herbage. 13 A foolish son is the calamity of his father; and the contentions of a woman are a continual dripping.
ACV(i) 12 The king's wrath is as the roaring of a lion, but his favor is as dew upon the grass. 13 A foolish son is the calamity of his father, and the contentions of a wife are a continual dropping.
WEB(i) 12 The king’s wrath is like the roaring of a lion, but his favor is like dew on the grass. 13 A foolish son is the calamity of his father. A wife’s quarrels are a continual dripping.
NHEB(i) 12 The king's wrath is like the roaring of a lion, but his favor is like dew on the grass. 13 A foolish son is the calamity of his father. A wife's quarrels are a continual dripping.
AKJV(i) 12 The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favor is as dew on the grass. 13 A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
KJ2000(i) 12 The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favor is as dew upon the grass. 13 A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dripping.
UKJV(i) 12 The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass. 13 A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
TKJU(i) 12 The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favor is as dew upon the grass. 13 A foolish son is the calamity of his father: And the contentions of a wife are a continual dropping.
EJ2000(i) 12 ¶ The king’s wrath is as the roaring of a lion, but his favour is as dew upon the grass. 13 ¶ A foolish son is a pain unto his father, and the contentions of a wife are a continual dripping.
CAB(i) 12 The threatening of a king is like the roaring of a lion, but as dew on the grass, so is his favor. 13 A foolish son is a disgrace to his father; vows paid out of the hire of a harlot are not pure.
LXX2012(i) 12 The threatening of a king is like the roaring of a lion; but as dew on the grass, so is his favor. 13 A foolish son is a disgrace to his father: vows [paid out] of the hire of a harlot are not pure.
NSB(i) 12 The king's anger is like the roaring of a lion but his favor is like dew upon the grass. 13 A foolish son is a disgrace to his father. A contentious wife is like drips from a leaky roof.
ISV(i) 12 The king’s anger is like the roaring of a lion, but his goodwill is like dew on the grass. 13 A father’s ruin is a foolish son, and a wife’s quarreling is like dripping water that never stops.
LEB(i) 12 The rage of a king growls like a lion, but his favor is like dew on the grass. 13 A foolish child is a ruin to his father, and the quarreling of a woman* is a continuous dripping.
BSB(i) 12 A king’s rage is like the roar of a lion, but his favor is like dew on the grass. 13 A foolish son is his father’s ruin, and a quarrelsome wife is like a constant dripping.
MSB(i) 12 A king’s rage is like the roar of a lion, but his favor is like dew on the grass. 13 A foolish son is his father’s ruin, and a quarrelsome wife is like a constant dripping.
MLV(i) 12 The king's wrath is as the roaring of a lion, but his favor is as dew upon the grass.
13 A foolish son is the calamity of his father and the contentions of a wife are a continual dropping.
VIN(i) 12 The king's wrath is like the roaring of a lion, but his favor is like dew on the grass. 13 A stupid son is woe to his father, And a quarrelsome wife like a persistent leaking."
Luther1545(i) 12 Die Ungnade des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; aber seine Gnade ist wie Tau auf dem Grase. 13 Ein närrischer Sohn ist seines Vaters Herzeleid und ein zänkisch Weib ein stetiges Triefen.
Luther1912(i) 12 Die Ungnade des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; aber seine Gnade ist wie der Tau auf dem Grase. 13 Ein törichter Sohn ist seines Vaters Herzeleid, und ein zänkisches Weib ein stetiges Triefen.
ELB1871(i) 12 Des Königs Zorn ist wie das Knurren eines jungen Löwen, aber sein Wohlgefallen wie Tau auf das Gras. 13 Ein törichter Sohn ist Verderben für seinen Vater; und die Zänkereien eines Weibes sind eine beständige Traufe.
ELB1905(i) 12 Des Königs Zorn ist wie das Knurren eines jungen Löwen, aber sein Wohlgefallen wie Tau auf das Gras. 13 Ein törichter Sohn ist Verderben für seinen Vater; und die Zänkereien eines Weibes sind eine beständige Traufe.
DSV(i) 12 Des konings gramschap is als het brullen eens jongen leeuws; maar zijn welgevallen is als dauw op het kruid. 13 Een zotte zoon is zijn vader grote ellende; en de kijvingen ener vrouw als een gestadig druipen.
Giguet(i) 12 ¶ La menace d’un roi est comme le rugissement du lion, et sa sérénité comme une rosée sur une prairie. 13 ¶ Le fils insensé est la honte de son père; les vœux qu’une courtisane paye de ses faveurs ne sont pas purs.
DarbyFR(i) 12
La colère d'un roi est comme le rugissement d'un jeune lion, mais sa faveur, comme la rosée sur l'herbe. 13
Un fils insensé est un malheur pour son père, et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle.
Martin(i) 12 L'indignation du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion; mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe. 13 L'enfant insensé est un grand malheur à son père, et les querelles de la femme sont une gouttière continuelle.
Segond(i) 12 La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe. 13 Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin.
SE(i) 12 Como el bramido del cachorro de león es la ira del rey; y su favor como el rocío sobre la hierba. 13 Dolor es para su padre el hijo loco; y gotera continua las contiendas de la mujer.
ReinaValera(i) 12 Como el bramido del cachorro de león es la ira del rey; Y su favor como el rocío sobre la hierba. 13 Dolor es para su padre el hijo necio; Y gotera continua las contiendas de la mujer.
JBS(i) 12 ¶ Como el bramido del cachorro de león es la ira del rey; y su favor como el rocío sobre la hierba. 13 ¶ Dolor es para su padre el hijo loco; y gotera continua las contiendas de la mujer.
Albanian(i) 12 Zemërimi i mbretit është si ulërima e një luani, por favori i tij është si vesa mbi bar. 13 Një bir budalla është një fatkeqësi për të atin, dhe grindjet e vazhdueshme të bashkëshortes së tij janë si një e pikuar e vazhdueshme.
RST(i) 12 Гнев царя – как рев льва, а благоволение его – как роса на траву. 13 Глупый сын – сокрушение для отца своего, и сварливая жена – сточная труба.
Arabic(i) 12 كزمجرة الاسد حنق الملك وكالطل على العشب رضوانه. 13 الابن الجاهل مصيبة على ابيه ومخاصمات الزوجة كالوكف المتتابع.
Bulgarian(i) 12 Гневът на царя е като реване на лъв, а благоволението му е като роса на тревата. 13 Безумен син е погибел за баща си и препирните на жена са неспирен капчук.
Croatian(i) 12 Kraljev je gnjev kao rika lavlja, a njegova milost kao rosa bilju. 13 Nesreća je ocu svojemu bezuman sin, i neprestano prokišnjavanje svađe su ženine.
BKR(i) 12 Prchlivost královská jako řvání mladého lva jest, a ochotnost jeho jako rosa na bylinu. 13 Trápení otci svému jest syn bláznivý, a ustavičné kapání žena svárlivá.
Danish(i) 12 Kongens Vrede er som en ung Løves Brølen; men hans Bevaagenhed er ligesom Dug paa Urter. 13 En daarlig Søn er sin Fader en Ulykke, og en Kvindes Trætter ere et vedholdende Tagdryp.
CUV(i) 12 王 的 忿 怒 好 像 獅 子 吼 叫 ; 他 的 恩 典 卻 如 草 上 的 甘 露 。 13 愚 昧 的 兒 子 是 父 親 的 禍 患 ; 妻 子 的 爭 吵 如 雨 連 連 滴 漏 。
CUVS(i) 12 王 的 忿 怒 好 象 狮 子 吼 叫 ; 他 的 恩 典 却 如 草 上 的 甘 露 。 13 愚 昧 的 儿 子 是 父 亲 的 祸 患 ; 妻 子 的 争 吵 如 雨 连 连 滴 漏 。
Esperanto(i) 12 Kiel kriego de leono estas la kolero de regxo; Kaj lia favoro estas kiel roso sur herbo. 13 Pereo por sia patro estas malsagxa filo; Kaj malpacema edzino estas kiel konstanta gutado.
Finnish(i) 12 Kuninkaan viha on niinkuin nuoren jalopeuran kiljuminen; mutta hänen ystävyytensä on niinkuin kaste ruoholle. 13 Hullu poika on isänsä murhe, ja riitainen vaimo on niinkuin alinomainen pisaroitseminen.
FinnishPR(i) 12 Kuninkaan viha on kuin nuoren leijonan kiljunta, mutta hänen suosionsa on kuin kaste ruoholle. 13 Tyhmä poika on isänsä turmio, ja vaimon tora on kuin räystäästä tippuva vesi.
Haitian(i) 12 Lè yon wa ankòlè, se tankou yon lyon k'ap gwonde. Men, favè yon chèf se tankou lapli sou jaden. 13 Yon pitit ki san konprann se yon malè pou papa l'. Yon fanm ki toujou ap chache kont, se yon goutyè k'ap degoute dlo san rete.
Hungarian(i) 12 Mint az ifjú oroszlánnak ordítása, olyan a királynak haragja; mint a harmat pedig a füvön, az õ jóakaratja. 13 Romlása az õ atyjának a bolond fiú, és mint a szüntelen csepegés, az asszonynak zsémbelõdése.
Indonesian(i) 12 Murka raja seperti auman singa; kebaikan raja seperti embun yang membasahi tumbuh-tumbuhan. 13 Anak yang bodoh bisa menghancurkan ayahnya. Istri yang suka mengomel bagaikan air menetes tiada hentinya.
Italian(i) 12 L’indegnazione del re è come il ruggito del leoncello; Ma il suo favore è come la rugiada sopra l’erba. 13 Il figliuolo stolto è una grande sciagura a suo padre; E le risse della moglie sono un gocciolar continuo.
ItalianRiveduta(i) 12 L’ira del re è come il ruggito d’un leone, ma il suo favore è come rugiada sull’erba. 13 Un figliuolo stolto è una grande sciagura per suo padre, e le risse d’una moglie sono il gocciolar continuo d’un tetto.
Korean(i) 12 왕의 노함은 사자의 부르짖음 같고 그의 은택은 풀 위에 이슬 같으니라 13 미련한 아들은 그 아비의 재앙이요 다투는 아내는 이어 떨어지는 물방울이니라
Lithuanian(i) 12 Karaliaus rūstybė yra kaip liūto riaumojimas, o jo palankumas­ kaip rasa augalams. 13 Kvailas sūnus­nelaimė tėvui, o vaidinga žmona­nesiliaująs lašėjimas.
PBG(i) 12 Zapalczywość królewska jest jako ryk lwięcia; ale łaska jego jest jako rosa na trawie. 13 Syn głupi jest utrapieniem ojcu swemu, a żona swarliwa jest jako ustawiczne kapanie przez dach.
Portuguese(i) 12 A ira do rei é como o bramido o leão; mas o seu favor é como o orvalho sobre a erva. 13 O filho insensato é a calamidade do pai; e as rixas da mulher são uma goteira contínua.
Romanian(i) 12 Mînia împăratului este ca răcnetul unui leu, şi bunăvoinţa lui este ca roua pe iarbă. - 13 Un fiu nebun este o nenorocire pentru tatăl său, şi o nevastă gîlcevitoare este ca o straşină de pe care picură într'una. -
Ukrainian(i) 12 Гнів царя немов рик левчука, а ласкавість його як роса на траву. 13 Син безумний погибіль для батька свого, а жінка сварлива як ринва, що з неї вода тече завжди.