Proverbs 22:22-25

ABP_Strongs(i)
  22 G3361 Do not G577.1 repel G3993 the needy! G4434 [3poor G1063 1for G1510.2.3 2he is]. G2532 And G3361 you shall not G818 dishonor G772 the weak G1722 at G4439 the gates;
  23 G3588 for the G1161   G2962 lord G2919 will arbitrate G1473 his G3588   G1349 cause, G2532 and G4506 you shall rescue G4674 your G799.1 [2against reprisal G5590 1soul].
  24 G3361 Be not G1510.5   G2083 a companion G435 to a man G2373.1 inclined to rage! G5384 and a friend G1161   G3711 prone to anger G3361 do not G4884.1 lodge with!
  25 G3379 lest at any time G3129 you should learn G3588   G3598 of his ways, G1473   G2532 and G2983 should receive G1029 nooses G3588 for G4674 your G5590 soul.
ABP_GRK(i)
  22 G3361 μη G577.1 αποβιάζου G3993 πένητα G4434 πτωχός G1063 γαρ G1510.2.3 εστι G2532 και G3361 μη G818 ατιμάσης G772 ασθενή G1722 εν G4439 πύλαις
  23 G3588 ο γαρ G1161   G2962 κύριος G2919 κρινεί G1473 αυτού G3588 την G1349 δίκην G2532 και G4506 ρύση G4674 σην G799.1 άσυλον G5590 ψυχήν
  24 G3361 μη ίσθι G1510.5   G2083 εταίρος G435 ανδρί G2373.1 θυμώδει G5384 φίλω δε G1161   G3711 οργίλω G3361 μη G4884.1 συναυλίζου
  25 G3379 μήποτε G3129 μάθης G3588 των G3598 οδών αυτού G1473   G2532 και G2983 λάβης G1029 βρόχους G3588 τη G4674 ση G5590 ψυχή
LXX_WH(i)
    22 G3165 ADV μη   V-PMD-2S αποβιαζου G3993 N-ASM πενητα G4434 N-NSM πτωχος G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3165 ADV μη G818 V-AAS-2S ατιμασης G772 A-ASM ασθενη G1722 PREP εν G4439 N-DPF πυλαις
    23 G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ G2962 N-NSM κυριος G2919 V-FAI-3S κρινει G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν G2532 CONJ και   V-FMI-2S ρυση G4674 A-ASF σην   A-ASF ασυλον G5590 N-ASF ψυχην
    24 G3165 ADV μη G1510 V-PAD-2S ισθι G2083 N-NSM εταιρος G435 N-DSM ανδρι   A-DSM θυμωδει G5384 A-DSM φιλω G1161 PRT δε G3711 A-DSM οργιλω G3165 ADV μη   V-PMD-2S συναυλιζου
    25 G3379 ADV μηποτε G3129 V-AAS-2S μαθης G3588 T-GPF των G3598 N-GPF οδων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2983 V-AAS-2S λαβης G1029 N-APM βροχους G3588 T-DSF τη G4674 A-DSF ση G5590 N-DSF ψυχη
HOT(i) 22 אל תגזל דל כי דל הוא ואל תדכא עני בשׁער׃ 23 כי יהוה יריב ריבם וקבע את קבעיהם נפשׁ׃ 24 אל תתרע את בעל אף ואת אישׁ חמות לא תבוא׃ 25 פן תאלף ארחתו ולקחת מוקשׁ לנפשׁך׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H408 אל not H1497 תגזל Rob H1800 דל the poor, H3588 כי because H1800 דל poor: H1931 הוא he H408 ואל neither H1792 תדכא oppress H6041 עני the afflicted H8179 בשׁער׃ in the gate:
  23 H3588 כי For H3069 יהוה   H7378 יריב will plead H7379 ריבם their cause, H6906 וקבע and spoil H853 את   H6906 קבעיהם of those that spoiled H5315 נפשׁ׃ the soul
  24 H408 אל Make no H7462 תתרע friendship H854 את with H1167 בעל man; H639 אף an angry H854 ואת and with H376 אישׁ man H2534 חמות a furious H3808 לא thou shalt not H935 תבוא׃ go:
  25 H6435 פן Lest H502 תאלף thou learn H734 ארחתו his ways, H3947 ולקחת and get H4170 מוקשׁ a snare H5315 לנפשׁך׃ to thy soul.
new(i)
  22 H1497 [H8799] Rob H1800 not the poor, H1800 because he is poor: H1792 [H8762] neither oppress H6041 the depressed H8179 in the gate:
  23 H3068 For the LORD H7378 [H8799] will plead H7379 their cause, H6906 [H8804] and spoil H5315 the breath H6906 [H8802] of those that spoiled them.
  24 H7462 [H8691] Make no friendship H639 with an angry H1167 man; H2534 and with a hotly angry H376 man H935 [H8799] thou shalt not go:
  25 H502 [H8799] Lest thou learn H734 his ways, H3947 [H8804] and get H4170 a snare H5315 to thy breath.
Vulgate(i) 22 non facias violentiam pauperi quia pauper est neque conteras egenum in porta 23 quia Dominus iudicabit causam eius et configet eos qui confixerint animam eius 24 noli esse amicus homini iracundo neque ambules cum viro furioso 25 ne forte discas semitas eius et sumas scandalum animae tuae
Clementine_Vulgate(i) 22 Non facias violentiam pauperi quia pauper est, neque conteras egenum in porta: 23 quia judicabit Dominus causam ejus, et configet eos qui confixerunt animam ejus. 24 Noli esse amicus homini iracundo, neque ambules cum viro furioso: 25 ne forte discas semitas ejus, et sumas scandalum animæ tuæ.
Wycliffe(i) 22 Do thou not violence to a pore man, for he is pore; nethir defoule thou a nedi man in the yate. 23 For the Lord schal deme his cause, and he schal turmente hem, that turmentiden his soule. 24 Nyle thou be freend to a wrathful man, nether go thou with a wood man; 25 lest perauenture thou lerne hise weies, and take sclaundir to thi soule.
Coverdale(i) 22 Se yt thou robbe not ye poore because he is weake, and oppresse not ye simple in iudgment: 23 for ye LORDE himself wyl defende their cause, and do violence vnto them yt haue vsed violence. 24 Make no fredshipe with an angrie wylfull man, and kepe no company wt ye furious: 25 lest thou lerne his wayes, and receaue hurte vnto thy soule.
MSTC(i) 22 See that thou rob not the poor because he is weak, and oppress not the simple in judgment; 23 for the LORD himself will defend their cause, and do violence unto them that have used violence. 24 Make no friendship with an angry willful man, and keep no company with the furious; 25 lest thou learn his ways, and receive hurt unto thy soul.
Matthew(i) 22 Se that thou robbe not the pore because he is weake, & oppresse not the simple in iudgment: 23 for the Lorde him selfe wyll defende their cause, and do vyolence vnto them that haue vsed vyolence. 24 Make no frendship with an angry wilful man, and kepe no company wt the furious: 25 lest thou learne hys wayes, and receaue hurte vnto thy soule.
Great(i) 22 Se that thou robbe not the poore, because he is weake, & oppresse not the simple in iudgment: 23 for the Lord him selfe will defende their cause, & do violence vnto them that haue vsed violence. 24 Make no frendshype wt an angrye wilfull man, & kepe no company wt the furious: 25 lest thou learne his wayes, & receaue hurte in thy soule.
Geneva(i) 22 Robbe not the poore, because hee is poore, neither oppresse the afflicted in iudgement. 23 For the Lord will defende their cause, and spoyle the soule of those that spoyle them. 24 Make no friendship with an angrie man, neither goe with the furious man, 25 Least thou learne his wayes, and receiue destruction to thy soule.
Bishops(i) 22 Rob not the poore, because he is poore: and oppresse not the simple in iudgement 23 For the Lorde him selfe wyll defende their cause, and do violence vnto them that haue vsed violence 24 Make no frendship with an angrye wylfull man, and walke not with the furious 25 Lest thou learne his wayes, and receaue hurt to thy soule
DouayRheims(i) 22 Do no violence to the poor, because he is poor: and do not oppress the needy in the gate: 23 Because the Lord will judge his cause: and will afflict them that have afflicted his soul. 24 Be not a friend to an angry man, and do not walk with a furious man: 25 Lest perhaps thou learn his ways, and take scandal to thy soul.
KJV(i) 22 Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate: 23 For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them. 24 Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go: 25 Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
KJV_Cambridge(i) 22 Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate: 23 For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them. 24 Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go: 25 Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
KJV_Strongs(i)
  22 H1497 Rob [H8799]   H1800 not the poor H1800 , because he is poor H1792 : neither oppress [H8762]   H6041 the afflicted H8179 in the gate:
  23 H3068 For the LORD H7378 will plead [H8799]   H7379 their cause H6906 , and spoil [H8804]   H5315 the soul H6906 of those that spoiled [H8802]   them.
  24 H7462 Make no friendship [H8691]   H639 with an angry H1167 man H2534 ; and with a furious H376 man H935 thou shalt not go [H8799]  :
  25 H502 Lest thou learn [H8799]   H734 his ways H3947 , and get [H8804]   H4170 a snare H5315 to thy soul.
Thomson(i) 22 Oppress not the needy because he is poor: nor treat with disrespect at the gates one who is weak. 23 For the Lord will judge his cause; and thou shouldst preserve thy life safe and secure. 24 Have no fellowship with a man addicted to wrath; nor lodge with a friend who is passionate: 25 lest thou learn his ways and lay a snare for thine own life.
Webster(i) 22 Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate: 23 For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them. 24 Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go: 25 Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
Webster_Strongs(i)
  22 H1497 [H8799] Rob H1800 not the poor H1800 , because he is poor H1792 [H8762] : neither oppress H6041 the afflicted H8179 in the gate:
  23 H3068 For the LORD H7378 [H8799] will plead H7379 their cause H6906 [H8804] , and spoil H5315 the soul H6906 [H8802] of those that spoiled them.
  24 H7462 [H8691] Make no friendship H639 with an angry H1167 man H2534 ; and with a furious H376 man H935 [H8799] thou shalt not go:
  25 H502 [H8799] Lest thou learn H734 his ways H3947 [H8804] , and get H4170 a snare H5315 to thy soul.
Brenton(i) 22 Do no violence to the poor, for he is needy: neither dishonour the helpless man in the gates. 23 For the Lord will plead his cause, and thou shalt deliver thy soul in safety. 24 Be not companion to a furious man; neither lodge with a passionate man: 25 lest thou learn of his ways, and get snares to thy soul.
Brenton_Greek(i) 22 Μὴ ἀποβιάζου πένητα, πτωχὸς γάρ ἐστι, καὶ μὴ ἀτιμάσῃς ἀσθενῆ ἐν πύλαις. 23 Ὁ γὰρ Κύριος κρινεῖ αὐτοῦ τὴν κρίσιν, καὶ ῥύσῃ σὴν ἄσυλον ψυχήν.
24 Μὴ ἴσθι ἑταῖρος ἀνδρὶ θυμώδει, φίλῳ δὲ ὀργίλῳ μὴ συναυλίζου· 25 μήποτε μάθῃς τῶν ὁδῶν αὐτοῦ, καὶ λάβῃς βρόχους τῇ σῇ ψυχῇ.
Leeser(i) 22 Rob not the poor, because he is poor, neither crush the afflicted in the gate; 23 For the Lord will plead their cause, and despoil the life of those that despoil them. 24 Make no friendship with a man given to anger; and with a man of fury thou must have no intercourse: 25 Lest thou learn his ways, and get a snare for thy own soul.
YLT(i) 22 Rob not the poor because he is poor, And bruise not the afflicted in the gate. 23 For Jehovah pleadeth their cause, And hath spoiled the soul of their spoilers.
24 Shew not thyself friendly with an angry man, And with a man of fury go not in, 25 Lest thou learn his paths, And have received a snare to thy soul.
JuliaSmith(i) 22 Thou shalt not strip the poor because he is poor: and thou shalt not crush the humble in the gate. 23 For Jehovah will contend their contention, and rob the soul to those robbing them. 24 Thou shalt not be companion of the possessor of anger, and with the man of wrath thou shalt not go: 25 Lest thou shalt learn his ways and take a snare to thy soul.
Darby(i) 22 Rob not the poor, because he is poor, neither oppress the afflicted in the gate; 23 for Jehovah will plead their cause, and despoil the soul of those that despoil them. 24 Make no friendship with an angry man, and go not with a furious man; 25 lest thou learn his paths, and get a snare to thy soul.
ERV(i) 22 Rob not the poor, because he is poor, neither oppress the afflicted in the gate: 23 For the LORD will plead their cause, and despoil of life those that despoil them. 24 Make no friendship with a man that is given to anger; and with a wrathful man thou shalt not go: 25 Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
ASV(i) 22 Rob not the poor, because he is poor;
Neither oppress the afflicted in the gate: 23 For Jehovah will plead their cause,
And despoil of life those that despoil them. 24 Make no friendship with a man that is given to anger;
And with a wrathful man thou shalt not go: 25 Lest thou learn his ways,
And get a snare to thy soul.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Rob not the weak, because he is weak, neither crush the poor in the gate; 23 For the LORD will plead their cause, and despoil of life those that despoil them. 24 Make no friendship with a man that is given to anger; and with a wrathful man thou shalt not go; 25 Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
Rotherham(i) 22 Do not rob the poor, because he is poor, neither crush thou the oppressed in the gate; 23 For, Yahweh, will plead their cause, and will despoil their despoilers of life.
24 Do not have friendship with one given to anger, and, with a wrathful man, shall thou not enter in: 25 Lest thou learn his ways, and take a snare to thy soul.
CLV(i) 22 Do not pillage the poor, for he is poor, And do not crush the humble one in the gate." 23 For Yahweh Himself shall contend their contention, And He will defraud their defrauders of their soul." 24 Do not associate with an angry person, And do not set out with a furious man." 25 Lest you should become trained in his paths, And you get into a trap for your soul."
BBE(i) 22 Do not take away the property of the poor man because he is poor, or be cruel to the crushed ones when they come before the judge: 23 For the Lord will give support to their cause, and take the life of those who take their goods. 24 Do not be friends with a man who is given to wrath; do not go in the company of an angry man: 25 For fear of learning his ways and making a net ready for your soul.
MKJV(i) 22 Do not rob the poor, because he is poor; nor press down the afflicted in the gate; 23 for Jehovah will plead their cause, and strip the soul of those who plunder them. 24 Make no friendship with an angry man; and you shall not go up with a man of fury, 25 lest you learn his ways and get a snare to your soul.
LITV(i) 22 Rob not the poor because he is poor, and oppress not the afflicted in the gate. 23 For Jehovah will contend for their cause, and will plunder the soul of their plunderers. 24 Do not feed a possessor of anger, and do not go in with a man of fury, 25 lest you learn his ways and take a snare for your soul.
ECB(i) 22 Neither strip the poor, because he is poor; nor crush the humble in the portal; 23 for Yah Veh defends their defence and defrauds the soul of their defrauders. 24 Neither befriend a master of fury; nor go with a man of fury; 25 lest you be taught his ways and take a snare to your soul.
ACV(i) 22 Do not rob a poor man, because he is poor, nor oppress an afflicted man in the gate. 23 For LORD will plead their cause, and despoil of life those who despoil them. 24 Make no friendship with a man who is given to anger, and thou shall not go with a wrathful man, 25 lest thou learn this ways, and get a snare to thy soul.
WEB(i) 22 Don’t exploit the poor, because he is poor; and don’t crush the needy in court; 23 for Yahweh will plead their case, and plunder the life of those who plunder them. 24 Don’t befriend a hot-tempered man, and don’t associate with one who harbors anger: 25 lest you learn his ways, and ensnare your soul.
NHEB(i) 22 Do not exploit the poor, because he is poor; and do not crush the needy in court; 23 for the LORD will plead their case, and plunder the life of those who plunder them. 24 Do not befriend a hot-tempered man, and do not associate with one who harbors anger: 25 lest you learn his ways, and ensnare your soul.
AKJV(i) 22 Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate: 23 For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them. 24 Make no friendship with an angry man; and with a furious man you shall not go: 25 Lest you learn his ways, and get a snare to your soul.
KJ2000(i) 22 Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate: 23 For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them. 24 Make no friendship with an angry man; and with a furious man you shall not go: 25 Lest you learn his ways, and get a snare to your soul.
UKJV(i) 22 Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate: 23 For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them. 24 Make no friendship with an angry man; and with a furious man you shall not go: 25 Lest you learn his ways, and get a snare to your soul.
TKJU(i) 22 Do not rob the poor, because he is poor: Neither oppress the afflicted in the gate: 23 For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them. 24 Make no friendship with an angry man; and you shall not go with a furious man: 25 Lest you learn his ways, and get a snare to your soul.
EJ2000(i) 22 ¶ Rob not the poor, because he is poor: neither destroy the destitute in judgment: 23 For the LORD will judge their cause and spoil the soul of those that spoiled them. 24 ¶ Do not meddle with an angry man, and with a furious man thou shalt not go: 25 Lest thou learn his ways and get a snare to thy soul.
CAB(i) 22 Do no violence to the poor, for he is needy, neither dishonor the helpless man in the gates. 23 For the Lord will plead his cause, and you shall deliver your soul in safety. 24 Be not companion to a furious man, neither lodge with a passionate man, 25 lest you learn of his ways, and ensnare your soul.
LXX2012(i) 22 Do no violence to the poor, for he is needy: neither dishonor the helpless [man] in the gates. 23 For the Lord will plead his cause, and you shall deliver your soul in safety. 24 Be not companion to a furious man; neither lodge with a passionate man: 25 lest you learn of his ways, and get snares to your soul.
NSB(i) 22 Do not rob the poor because he is poor, or crush the afflicted at the gate. 23 Jehovah will plead their cause and take the life of those who rob them. 24 Do not befriend an angry man. Do not associate with a man who throws fits. 25 If you do you will learn his ways and you will become trapped.
ISV(i) 22 Don’t rob the poor person because he is poor, and don’t crush the helpless in court, 23 for the LORD will plead their case and ruin the lives of those who ruin them. 24 Don’t make friends with a hot-tempered man, and do not associate with someone who is easily angered, 25 or you may learn his ways and find yourself caught in a trap.
LEB(i) 22 Do not rob the poor because he is poor, and do not crush the afflicted at the gate; 23 For Yahweh will plead their case and despoil those who despoil them of life.* 24 Do not befriend an owner* of anger,* and with a man of wrath you shall not associate; 25 lest you learn his way and become entangled in a snare to yourself.*
BSB(i) 22 Do not rob a poor man because he is poor, and do not crush the afflicted at the gate, 23 for the LORD will take up their case and will plunder those who rob them. 24 Do not make friends with an angry man, and do not associate with a hot-tempered man, 25 or you may learn his ways and entangle yourself in a snare.
MSB(i) 22 Do not rob a poor man because he is poor, and do not crush the afflicted at the gate, 23 for the LORD will take up their case and will plunder those who rob them. 24 Do not make friends with an angry man, and do not associate with a hot-tempered man, 25 or you may learn his ways and entangle yourself in a snare.
MLV(i) 22 Do not rob a poor man, because he is poor, nor oppress an afflicted man in the gate. 23 Because Jehovah will plead their cause and despoil of life those who despoil them.
24 Make no friendship with a man who is given to anger and you will not go with a wrathful man, 25 lest you learn this ways and get a snare for your soul.
VIN(i) 22 Do not exploit the poor, because he is poor; and do not crush the needy in court; 23 for the LORD will plead their cause, and strip the soul of those who plunder them. 24 Don't make friends with a hot-tempered man, and do not associate with someone who is easily angered, 25 or you may learn his ways and find yourself caught in a trap.
Luther1545(i) 22 Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor; 23 denn der HERR wird ihre Sache handeln und wird ihre Untertreter untertreten. 24 Geselle dich nicht zum zornigen Mann und halte dich nicht zu einem grimmigen Mann; 25 du möchtest seinen Weg lernen und deiner Seele Ärgernis empfahen.
Luther1912(i) 22 Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor. 23 Denn der HERR wird ihre Sache führen und wird ihre Untertreter untertreten. 24 Geselle dich nicht zum Zornigen und halte dich nicht zu einem grimmigen Mann; 25 du möchtest seinen Weg lernen und an deiner Seele Schaden nehmen.
ELB1871(i) 22 Beraube nicht den Armen, weil er arm ist, und zertritt nicht den Elenden im Tore. 23 Denn Jehova wird ihre Rechtssache führen, und ihre Berauber des Lebens berauben. 24 Geselle dich nicht zu einem Zornigen, und gehe nicht um mit einem hitzigen Manne, 25 damit du seine Pfade nicht lernest und einen Fallstrick davontragest für deine Seele.
ELB1905(i) 22 Beraube nicht den Armen, weil er arm ist, und zertritt nicht den Elenden im Tore. 23 Denn Jahwe wird ihre Rechtssache führen, und ihre Berauber des Lebens berauben. 24 Geselle dich nicht zu einem Zornigen, und geh nicht um mit einem hitzigen Eig. überaus hitzigen Manne, 25 damit du seine Pfade nicht lernest und einen Fallstrick davontragest für deine Seele.
DSV(i) 22 Beroof den arme niet, omdat hij arm is; en verbrijzel den ellendige niet in de poort. 23 Want de HEERE zal hun twistzaak twisten, en Hij zal dengenen, die hen beroven, de ziel roven. 24 Vergezelschap u niet met een grammoedige, en ga niet om met een zeer grimmig man; 25 Opdat gij zijn paden niet leert, en een strik over uw ziel haalt.
DSV_Strongs(i)
  22 H1497 H8799 Beroof H1800 den arme H1800 niet, omdat hij arm H1792 H8762 is; en verbrijzel H6041 den ellendige H8179 niet in de poort.
  23 H3068 Want de HEERE H7379 zal hun twistzaak H7378 H8799 twisten H6906 H8802 , en Hij zal dengenen, die hen beroven H5315 , de ziel H6906 H8804 roven.
  24 H7462 H8691 Vergezelschap u H639 H1167 niet met een grammoedige H935 H8799 , en ga niet om H2534 met een zeer grimmig H376 man;
  25 H734 Opdat gij zijn paden H502 H8799 niet leert H4170 , en een strik H5315 over uw ziel H3947 H8804 haalt.
Giguet(i) 22 ¶ Ne fais pas violence au pauvre, car il est dans le besoin; devant les portes de la ville, ne méprise point l’homme sans appui; 23 car le Seigneur Lui-même plaidera sa cause; et ainsi tu mettras ton âme en un sûr asile. 24 ¶ Ne sois pas le compagnon d’un orgueilleux; ne demeure pas avec un ami porté à la colère; 25 de peur que tu n’apprennes leurs voies, et que tu n’en reçoives des filets pour ton âme.
DarbyFR(i) 22
Ne pille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, et ne foule pas l'affligé à la porte; 23 car l'Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l'âme de ceux qui les dépouillent. 24
Ne sois pas l'ami de l'homme colère, et n'entre pas chez l'homme violent; 25 de peur que tu n'apprennes ses sentiers, et que tu n'emportes un piège dans ton âme.
Martin(i) 22 Ne pille point le chétif, parce qu'il est chétif; et ne foule point l'affligé à la porte. 23 Car l'Eternel défendra leur cause, et enlèvera l'âme de ceux qui les auront volés. 24 Ne t'accompagne point de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux; 25 De peur que tu n'apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme.
Segond(i) 22 Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte; 23 Car l'Eternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés. 24 Ne fréquente pas l'homme colère, Ne va pas avec l'homme violent, 25 De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme.
Segond_Strongs(i)
  22 H1497 ¶ Ne dépouille H8799   H1800 pas le pauvre H1800 , parce qu’il est pauvre H1792 , Et n’opprime H8762   H6041 pas le malheureux H8179 à la porte ;
  23 H3068 Car l’Eternel H7378 défendra H8799   H7379 leur cause H6906 , Et il ôtera H8804   H5315 la vie H6906 à ceux qui les auront dépouillés H8802  .
  24 H7462 ¶ Ne fréquente H8691   H1167 pas l’homme H639 colère H935 , Ne va H8799   H376 pas avec l’homme H2534 violent,
  25 H502 De peur que tu ne t’habitues H8799   H734 à ses sentiers H3947 , Et qu’ils ne deviennent H8804   H4170 un piège H5315 pour ton âme.
SE(i) 22 No robes al pobre, porque es pobre, ni quebrantes en el juicio al necesitado; 23 porque el SEÑOR juzgará la causa de ellos, y despojará el alma de aquellos que los despojaren. 24 No te entremetas con el iracundo, ni te acompañes con el hombre de enojos; 25 para que no aprendas sus veredas, y tomes lazo para tu alma.
ReinaValera(i) 22 No robes al pobre, porque es pobre, Ni quebrantes en la puerta al afligido: 23 Porque Jehová juzgará la causa de ellos, Y despojará el alma de aquellos que los despojaren. 24 No te entrometas con el iracundo, Ni te acompañes con el hombre de enojos; 25 Porque no aprendas sus maneras, Y tomes lazo para tu alma.
JBS(i) 22 ¶ No robes al pobre, porque es pobre, ni quebrantes en el juicio al necesitado; 23 porque el SEÑOR juzgará la causa de ellos, y despojará el alma de aquellos que los despojaren. 24 ¶ No te entremetas con el iracundo, ni te acompañes con el hombre de enojos; 25 para que no aprendas sus veredas, y tomes lazo para tu alma.
Albanian(i) 22 Mos e vidh të varfërin, sepse është i varfër, dhe mos e shtyp të mjerin te porta, 23 sepse Zoti do të mbrojë çështjen e tyre dhe do t'u heqë jetën atyre që i kanë zhveshur. 24 Mos lidh miqësi me njeriun zemërak dhe mos u shoqëro me njeriun idhnak, 25 që të mos mësosh rrugët e tij dhe të mos gjesh një kurth për shpirtin tënd.
RST(i) 22 Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот, 23 потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их. 24 Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым, 25 чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
Arabic(i) 22 لا تسلب الفقير لكونه فقيرا ولا تسحق المسكين في الباب. 23 لان الرب يقيم دعواهم ويسلب سالبي انفسهم. 24 لا تستصحب غضوبا ومع رجل ساخط لا تجئ 25 لئلا تألف طرقه وتاخذ شركا الى نفسك.
Bulgarian(i) 22 Не ограбвай бедния, защото е беден, и не притеснявай страдащия в портата, 23 защото ГОСПОД ще защити делото им и ще ограби живота на онези, които ги ограбват. 24 Не се сприятелявай с гневлив човек и не ходи с избухлив човек, 25 за да не научиш пътеките му и да поставиш примка за душата си.
Croatian(i) 22 Nemoj pljačkati siromaha zato što je siromah i ne gazi ubogoga na sudu. 23 Jer će Jahve parbiti parbu njihovu i otet će život onima koji ga njima otimlju. 24 Ne druži se sa srditim i ne idi s čovjekom jedljivim 25 da se ne bi privikao na staze njegove i namjestio zamku duši svojoj.
BKR(i) 22 Nelup nuzného, proto že nuzný jest, aniž potírej chudého v bráně. 23 Nebo Hospodin povede při jejich, a vydře duši těm, kteříž vydírají jim. 24 Nebývej přítelem hněvivého, a s mužem prchlivým neobcuj, 25 Abys se nenaučil stezkám jeho, a nevložil osídla na duši svou.
Danish(i) 22 Røv ikke fra den ringe, og knus ikke den elendige for Retten. 23 Thi HERREN skal udføre deres Sag, og dem, som berøve dem, skal han berøve Livet. 24 Hold ikke Selskab med en vredagtig Mand, og kom ikke til en hidsig Mand, 25 at du ej skal lære Stier og faa en Snare for din Sjæl.
CUV(i) 22 貧 窮 人 , 你 不 可 因 他 貧 窮 就 搶 奪 他 的 物 , 也 不 可 在 城 門 口 欺 壓 困 苦 人 ; 23 因 耶 和 華 必 為 他 辨 屈 ; 搶 奪 他 的 , 耶 和 華 必 奪 取 那 人 的 命 。 24 好 生 氣 的 人 , 不 可 與 他 結 交 ; 暴 怒 的 人 , 不 可 與 他 來 往 ; 25 恐 怕 你 效 法 他 的 行 為 , 自 己 就 陷 在 網 羅 裡 。
CUVS(i) 22 贫 穷 人 , 你 不 可 因 他 贫 穷 就 抢 夺 他 的 物 , 也 不 可 在 城 门 口 欺 压 困 苦 人 ; 23 因 耶 和 华 必 为 他 辨 屈 ; 抢 夺 他 的 , 耶 和 华 必 夺 取 那 人 的 命 。 24 好 生 气 的 人 , 不 可 与 他 结 交 ; 暴 怒 的 人 , 不 可 与 他 来 往 ; 25 恐 怕 你 效 法 他 的 行 为 , 自 己 就 陷 在 网 罗 里 。
Esperanto(i) 22 Ne prirabu malricxulon, pro tio, ke li estas malricxa; Kaj ne premu senhavulon cxe la pordego; 23 CXar la Eternulo defendos ilian aferon Kaj dispremos iliajn premantojn. 24 Ne amikigxu kun homo kolerema, Kaj ne komunikigxu kun homo flamigxema; 25 Ke vi ne lernu lian vojon Kaj ne ricevu reton por via animo.
Finnish(i) 22 Älä ryöstä köyhää, vaikka hän köyhä on, ja älä solvaise vaivaista portissa. 23 Sillä Herra ajaa heidän asiansa, ja sortaa heidän soortajansa. 24 Älä antaudu vihaisen miehen seuraan, ja älä ole julman tykönä, 25 Ettes oppisi hänen teitänsä, ja saisi sielulles paulaa.
FinnishPR(i) 22 Älä raasta vaivaista, siksi että hän on vaivainen, äläkä polje kurjaa portissa, 23 sillä Herra ajaa hänen asiansa ja riistää hänen riistäjiltään hengen. 24 Älä rupea pikavihaisen ystäväksi äläkä seurustele kiukkuisen kanssa, 25 että et tottuisi hänen teihinsä ja saattaisi sieluasi ansaan.
Haitian(i) 22 Pa pran ti sa pòv la genyen an paske se pòv li ye. Pa pwofite sou ti malere yo nan tribinal. 23 Se Seyè a ki va plede kòz yo pou yo. L'a touye moun ki vòlò malere sa yo. 24 Pa fè zanmi ak moun ki ankòlè fasil. Pa mache ak moun ki gen san wo. 25 W'a pran move mès yo. W'a rale malè sou ou.
Hungarian(i) 22 Ne rabold ki a szegényt, mert szegény õ; és meg ne rontsd a nyomorultat a kapuban; 23 Mert az Úr forgatja azoknak ügyét, és az õ kirablóik életét elragadja. 24 Ne tarts barátságot a haragossal, és a dühösködõvel ne menj; 25 Hogy el ne tanuld az õ útait, és tõrt ne keress tennen magadnak.
Indonesian(i) 22 Janganlah merugikan orang miskin, hanya karena ia lemah; dan di sidang pengadilan janganlah memperkosa hak orang yang tak berdaya. 23 Sebab, TUHAN akan membela perkara mereka dan mencabut nyawa orang yang menindas mereka. 24 Janganlah bergaul dengan orang yang suka marah dan cepat naik darah. 25 Nanti engkau akan meniru dia, dan tidak bisa lagi menghilangkan kebiasaan itu.
Italian(i) 22 Non predare il povero, perchè egli è povero; E non oppressar l’afflitto nella porta; 23 Perciocchè il Signore difenderà la causa loro, Ed involerà l’anima di coloro che li avranno involati. 24 Non accompagnarti con l’uomo collerico; E non andar con l’uomo iracondo; 25 Che talora tu non impari i suoi costumi, E non prenda un laccio all’anima tua.
ItalianRiveduta(i) 22 Non derubare il povero perch’è povero, e non opprimere il misero alla porta; 23 ché l’Eterno difenderà la loro causa, e spoglierà della vita chi avrà spogliato loro. 24 Non fare amicizia con l’uomo iracondo e non andare con l’uomo violento, 25 che tu non abbia ad imparare le sue vie e ad esporre a un’insidia l’anima tua.
Korean(i) 22 약한 자를 약하다고 탈취하지 말며 곤고한 자를 성문에서 압제하지 말라 23 대저 여호와께서 신원하여 주시고 또 그를 노략하는 자의 생명을 빼앗으시리라 24 노를 품는 자와 사귀지 말며 울분한 자와 동행하지 말지니 25 그 행위를 본받아서 네 영혼을 올무에 빠칠까 두려움이니라
Lithuanian(i) 22 Neapiplėšk beturčių dėl to, kad jie yra beturčiai, ir neskriausk nukentėjusiojo teisme, 23 nes Viešpats gins jų bylą ir išplėš sielą tų, kurie juos plėšė. 24 Nedraugauk su pikčiurna ir neik su ūmiu žmogumi, 25 kad neišmoktum jo kelių ir nepastatytum spąstų savo sielai.
PBG(i) 22 Nie odzieraj nędznego, przeto że nędzny jest; ani ubogiego w bramie uciskaj. 23 Albowiem Pan się podejmie sprawy ich, i wydrze duszę tym, którzy im wydzierają. 24 Nie bądź przyjacielem gniewliwemu, a z mężem popędliwym nie obcuj, 25 Byś snać nie przywykł ścieszkom jego, a nie włożył sidła na duszę swoję.
Portuguese(i) 22 Não roubes ao pobre, porque é pobre; nem oprimas ao aflito na porta; 23 porque o Senhor defenderá a sua causa em juízo, e aos que os roubam lhes tirará a vida. 24 Não faças amizade com o iracundo; nem andes com o homem colérico; 25 para que não aprendas as suas veredas, e tomes um laço para a tua alma.
Romanian(i) 22 Nu despuia pe sărac, pentrucă este sărac, şi nu asupri pe nenorocitul care stă la poartă! 23 Căci Domnul le va apăra pricina lor, şi va despuia viaţa celor ce -i despoaie. - 24 Nu te împrieteni cu omul mînios, şi nu te însoţi cu omul iute la mînie, 25 ca nu cumva să te deprinzi cu cărările lui, şi să-ţi ajungă o cursă pentru suflet. -
Ukrainian(i) 22 Не грабуй незаможнього, бо він незаможній, і не тисни убогого в брамі, 23 бо Господь за їхню справу судитиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу. 24 Не дружись із чоловіком гнівливим, і не ходи із людиною лютою, 25 щоб доріг її ти не навчився, і тенета не взяв для своєї душі.