Proverbs 4:18-19

LXX_WH(i)
    18 G3588 T-NPF αι G1161 PRT δε G3598 N-NPF οδοι G3588 T-GPM των G1342 A-GPM δικαιων G3664 ADV ομοιως G5457 N-DSN φωτι G2989 V-PAI-3P λαμπουσιν G4313 V-PMI-3P προπορευονται G2532 CONJ και G5461 V-PAI-3P φωτιζουσιν G2193 CONJ εως   V-AAS-3S κατορθωση G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα
    19 G3588 T-NPF αι G1161 PRT δε G3598 N-NPF οδοι G3588 T-GPM των G765 A-GPM ασεβων G4652 A-NPF σκοτειναι G3364 ADV ουκ   V-RAI-3P οιδασιν G4459 ADV πως G4350 V-PAI-3P προσκοπτουσιν
HOT(i) 18 וארח צדיקים כאור נגה הולך ואור עד נכון היום׃ 19 דרך רשׁעים כאפלה לא ידעו במה יכשׁלו׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H734 וארח But the path H6662 צדיקים of the just H216 כאור light, H5051 נגה as the shining H1980 הולך more and more H215 ואור that shineth H5704 עד unto H3559 נכון the perfect H3117 היום׃ day.
  19 H1870 דרך The way H7563 רשׁעים of the wicked H653 כאפלה as darkness: H3808 לא not H3045 ידעו they know H4100 במה at what H3782 יכשׁלו׃ they stumble.
Vulgate(i) 18 iustorum autem semita quasi lux splendens procedit et crescit usque ad perfectam diem 19 via impiorum tenebrosa nesciunt ubi corruant
Clementine_Vulgate(i) 18 Justorum autem semita quasi lux splendens procedit, et crescit usque ad perfectam diem. 19 Via impiorum tenebrosa; nesciunt ubi corruant.
Wycliffe(i) 18 But the path of iust men goith forth as liyt schynynge, and encreessith til to perfit dai. 19 The weie of wickid men is derk; thei witen not where thei schulen falle.
Coverdale(i) 18 The path of the rightuous shyneth as the light, and is euer brighter & brighter vnto the parfecte daye. 19 But ye waye of the vngodly is as the darcknesse, wherin me fall, or they be awarre.
MSTC(i) 18 The path of the righteous shineth as the light, and is ever brighter and brighter unto the perfect day. 19 But the way of the ungodly is as the darkness, wherein men fall, or they be aware.
Matthew(i) 18 The path of the ryghtuous shyneth as the lyghte, and is euer brighter and brighter vnto the perfecte daye. 19 But the waye of the vngodly is as the darcknes, wherin men fal, or thei be aware.
Great(i) 18 The pathe of the ryghtewes shyneth as the lyght, that is euer brighter and brighter vnto the perfect daye. 19 But the waye of the vngodly is as the darcknesse: they knowe nott where they fall.
Geneva(i) 18 But the way of the righteous shineth as the light, that shineth more and more vnto the perfite day. 19 The way of the wicked is as the darkenes: they knowe not wherein they shall fall.
Bishops(i) 18 The path of the righteous shineth, as the light that is euer bryghter and bryghter vnto the perfect day 19 But the way of the vngodly is as the darkenesse, they knowe not where they fall
DouayRheims(i) 18 But the path of the just, as a shining light, goeth forwards, and increaseth even to perfect day. 19 The way of the wicked is darksome: they know not where they fall.
KJV(i) 18 But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day. 19 The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
KJV_Cambridge(i) 18 But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day. 19 The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
Thomson(i) 18 But the paths of the just shine like light; shining more and more until it is perfect day. 19 But the ways of the wicked being dark; they know not at what they stumble.
Webster(i) 18 But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more to the perfect day. 19 The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
Brenton(i) 18 But the ways of the righteous shine like light; they go on and shine, until the day be fully come. 19 But the ways of the ungodly are dark; they know not how they stumble.
Brenton_Greek(i) 18 Αἱ δὲ ὁδοὶ τῶν δικαίων ὁμοίως φωτὶ λάμπουσι, προπορεύονται καὶ φωτίζουσιν, ἕως κατορθώσῃ ἡ ἡμέρα. 19 Αἱ δὲ ὁδοὶ τῶν ἀσεβῶν σκοτειναί, οὐκ οἴδασι πῶς προσκόπτουσιν.
Leeser(i) 18 But the path of the righteous is as the early morning light, that shineth more and more brightly until the height of noonday. 19 The way of the wicked is like darkness: they know not against what they stumble.
YLT(i) 18 And the path of the righteous is as a shining light, Going and brightening till the day is established, 19 The way of the wicked is as darkness, They have not known at what they stumble.
JuliaSmith(i) 18 The path of the just as the light shining, going and shining even to the day prepared. 19 The way of the unjust as darkness: they shall not know in what they shall stumble.
Darby(i) 18 But the path of the righteous is as the shining light, going on and brightening until the day be fully come. 19 The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
ERV(i) 18 But the path of the righteous is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day. 19 The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
ASV(i) 18 But the path of the righteous is as the dawning light,
That shineth more and more unto the perfect day. 19 The way of the wicked is as darkness:
They know not at what they stumble.
JPS_ASV_Byz(i) 18 But the path of the righteous is as the light of dawn, that shineth more and more unto the perfect day. 19 The way of the wicked is as darkness; they know not at what they stumble.
Rotherham(i) 18 But, the path of the righteous, is as the light of dawn,––going on and brightening, unto meridian day. 19 The way of the lawless, is like darkness, they know not, at what they stumble.
CLV(i) 18 While the path of the righteous is like the light of dawn's brightness, Advancing and becoming resplendent until the day is established, 19 The way of the wicked is like gloom; They do not know at what they stumble.
BBE(i) 18 But the way of the upright is like the light of early morning, getting brighter and brighter till the full day. 19 The way of sinners is dark; they see not the cause of their fall.
MKJV(i) 18 But the path of the just is as the shining light, that shines more and more to the perfect day. 19 The way of the wicked is as darkness; they know not at what they stumble.
LITV(i) 18 But the path of the just is as a bright light going on and shining till the day is established. 19 The way of the wicked is as darkness; they do not know at what they stumble.
ECB(i) 18 And the path of the just is as the brilliant light that goes and lights more and more to establish the day. 19 The way of the wicked is as darkness; they know not at what they stumble.
ACV(i) 18 But the path of the righteous is as the dawning light, that shines more and more to the perfect day. 19 The way of the wicked is as darkness. They know not at what they stumble.
WEB(i) 18 But the path of the righteous is like the dawning light that shines more and more until the perfect day. 19 The way of the wicked is like darkness. They don’t know what they stumble over.
NHEB(i) 18 But the path of the righteous is like a shining light, that shines brighter and brighter until the full day. 19 The way of the wicked is like darkness. They do not know what they stumble over.
AKJV(i) 18 But the path of the just is as the shining light, that shines more and more to the perfect day. 19 The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
KJ2000(i) 18 But the path of the just is as the shining light, that shines more and more unto the perfect day. 19 The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
UKJV(i) 18 But the path of the just is as the shining light, that shines more and more unto the perfect day. 19 The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
TKJU(i) 18 But the path of the just is as the shining light, that shines more and more to the perfect day. 19 The way of the wicked is as darkness: They know not at what they stumble.
EJ2000(i) 18 But the path of the just is as the light of the morning star, that shines more and more until the day is perfect. 19 The way of the wicked is as darkness; they do not know in what they stumble.
CAB(i) 18 But the ways of the righteous shine like light; they go forth and shine, until the day has fully come. 19 But the ways of the ungodly are like darkness; they know not how they stumble.
LXX2012(i) 18 But the ways of the righteous shine like light; they go on and shine, until the day be fully come. 19 But the ways of the ungodly are dark; they know not how they stumble.
NSB(i) 18 The path of the righteous is like the shining light of dawn that shines brighter and brighter until the more perfect day. 19 The way of the wicked is like darkness. They do not know what makes them stumble.
ISV(i) 18 The path of the righteous is like the light of dawn that grows brighter until the full light of day. 19 But the way of the wicked is like deep darkness, and they do not know what they are stumbling over.
LEB(i) 18 But the path of the righteous ones is like the light of dawn, leading and shining until the day is full.* 19 The way of the wicked ones is like deep darkness; they do not know what they stumble over.
BSB(i) 18 The path of the righteous is like the first gleam of dawn, shining brighter and brighter until midday. 19 But the way of the wicked is like the darkest gloom; they do not know what makes them stumble.
MSB(i) 18 The path of the righteous is like the first gleam of dawn, shining brighter and brighter until midday. 19 But the way of the wicked is like the darkest gloom; they do not know what makes them stumble.
MLV(i) 18 But the path of the righteous is as the dawning light, that shines more and more to the perfect day.
19 The way of the wicked is as darkness. They do not know at what they stumble.
VIN(i) 18 The path of the righteous is like the light of dawn that grows brighter until the full light of day. 19 The way of the wicked is like darkness. They do not know what makes them stumble.
Luther1545(i) 18 Aber der Gerechten Pfad glänzet wie ein Licht, das da fortgeht, und leuchtet bis auf den vollen Tag. 19 Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel und wissen nicht, wo sie fallen werden.
Luther1912(i) 18 Aber der Gerechten Pfad glänzt wie das Licht, das immer heller leuchtet bis auf den vollen Tag. 19 Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel; sie wissen nicht, wo sie fallen werden.
ELB1871(i) 18 Aber der Pfad der Gerechten ist wie das glänzende Morgenlicht, das stets heller leuchtet bis zur Tageshöhe. 19 Der Weg der Gesetzlosen ist dem Dunkel gleich; sie erkennen nicht, worüber sie straucheln.
ELB1905(i) 18 Aber der Pfad der Gerechten ist wie das glänzende Morgenlicht, das stets heller leuchtet bis zur Tageshöhe. 19 Der Weg der Gesetzlosen ist dem Dunkel gleich; sie erkennen nicht, worüber sie straucheln.
DSV(i) 18 Maar het pad der rechtvaardigen is gelijk een schijnend licht, voortgaande en lichtende tot den vollen dag toe. 19 De weg der goddelozen is als donkerheid, zij weten niet, waarover zij struikelen zullen.
Giguet(i) 18 Les voies des justes brillent comme la lumière; ils marchent, et ils sont illuminés jusqu’à ce que le jour se lève. 19 Mais les voies des impies sont impures; ils ne savent pas comment ils trébuchent.
DarbyFR(i) 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante qui va croissant jusqu'à ce que le plein jour soit établi. 19 Le chemin des méchants est comme l'obscurité; ils ne savent contre quoi ils trébucheront.
Martin(i) 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, qui augmente son éclat jusqu'à ce que le jour soit en sa perfection. 19 La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne savent point où ils tomberont.
Segond(i) 18 Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, Dont l'éclat va croissant jusqu'au milieu du jour. 19 La voie des méchants est comme les ténèbres; Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.
SE(i) 18 Mas la vereda de los justos es como la luz del lucero, que va en aumento hasta que el día es perfecto. 19 El camino de los impíos es como la oscuridad; no saben en qué tropiezan.
ReinaValera(i) 18 Mas la senda de los justos es como la luz de la aurora, Que va en aumento hasta que el día es perfecto. 19 El camino de los impíos es como la oscuridad: No saben en qué tropiezan.
JBS(i) 18 Mas la vereda de los justos es como la luz del lucero, que va en aumento hasta que el día es perfecto. 19 El camino de los impíos es como la oscuridad; no saben en qué tropiezan.
Albanian(i) 18 Por shtegu i të drejtëve është si drita e agimit, që shkëlqen gjithnjë e më mirë deri sa të bëhet ditë e plotë. 19 Rruga e të pabesëve është si terri; ata nuk shohin atë që do t'i rrëzojë.
RST(i) 18 Стезя праведных – как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня. 19 Путь же беззаконных – как тьма; они не знают, обо что споткнутся.
Arabic(i) 18 اما سبيل الصديقين فكنور مشرق يتزايد وينير الى النهار الكامل. 19 اما طريق الاشرار فكالظلام. لا يعلمون ما يعثرون به
Bulgarian(i) 18 Но пътеката на праведните е като светлата зора, която свети все по-ярко, докато стане съвършен ден. 19 Пътят на безбожните е като мрак — те не знаят от какво се спъват.
Croatian(i) 18 A pravednička je staza kao svjetlost svanuća, koja je sve jasnija do potpunog dana. 19 A put je opakih kao mrkli mrak: ne znaju o što će se spotaknuti.
BKR(i) 18 Ale stezka spravedlivých jako světlo jasné, kteréž rozmáhá se, a svítí až do pravého dne. 19 Cesta pak bezbožných jako mrákota; nevědí, na čem se ustrčiti mohou.
Danish(i) 18 Og de retfærdiges Sti er som et skinnende Lys, der bliver klarere og klarere indtil Middag. 19 De ugudeliges Vej er som Mørket, de vide ikke, hvorpaa de skulle støde sig.
CUV(i) 18 但 義 人 的 路 好 像 黎 明 的 光 , 越 照 越 明 , 直 到 日 午 。 19 惡 人 的 道 好 像 幽 暗 , 自 己 不 知 因 甚 麼 跌 倒 。
CUVS(i) 18 但 义 人 的 路 好 象 黎 明 的 光 , 越 照 越 明 , 直 到 日 午 。 19 恶 人 的 道 好 象 幽 暗 , 自 己 不 知 因 甚 么 跌 倒 。
Esperanto(i) 18 Kaj la vojo de piuloj estas kiel lumo levigxanta, Kiu cxiam pli lumas gxis plena tagigxo. 19 La vojo de malpiuloj estas kiel mallumo; Ili ne scias, je kio ili falpusxigxos.
Finnish(i) 18 Mutta vanhurskasten retki paistaa niinkuin valkeus, käy edes, ja valistaa hamaan isoon päivään asti. 19 Mutta jumalattomain tie on niinkuin pimeys; ja ei he tiedä, kussa he lankeevat.
FinnishPR(i) 18 Mutta vanhurskasten polku on kuin aamurusko, joka kirkastuu kirkastumistaan sydänpäivään saakka. 19 Jumalattomain tie on kuin pimeys: eivät he tiedä, mihin kompastuvat.
Haitian(i) 18 Chemen moun k'ap mache dwat yo tankou solèy k'ap leve. Chak lè, l'ap vin pi klere jouk li fin jou nèt. 19 Chemen moun mechan yo fè nwa kou lannwit. Yo pa ka wè sou kisa y'ap bite.
Hungarian(i) 18 Az igazak ösvénye pedig olyan, mint a hajnal világossága, mely [minél tovább] halad, [annál] világosabb lesz, a teljes délig. 19 Az istentelenek útja pedig olyan, mint a homály, nem tudják miben ütköznek meg.
Indonesian(i) 18 Jalan orang jahat gelap seperti kelamnya malam. Mereka tersandung dan jatuh tanpa mengetahuinya. Sebaliknya, jalan yang dilalui orang baik adalah seperti terbitnya matahari; makin lama makin terang, sampai akhirnya menjadi terang benderang. 19 (4:18)
Italian(i) 18 Ma il sentiero de’ giusti è come la luce che spunta, La quale va vie più risplendendo, finchè sia chiaro giorno. 19 La via degli empi è come una caligine; Essi non sanno in che incappano.
ItalianRiveduta(i) 18 ma il sentiero dei giusti è come la luce che spunta e va vie più risplendendo, finché sia giorno perfetto. 19 La via degli empi è come il buio; essi non scorgono ciò che li farà cadere.
Korean(i) 18 의인의 길은 돋는 햇볕 같아서 점점 빛나서 원만한 광명에 이르거니와 19 악인의 길은 어둠 같아서 그가 거쳐 넘어져도 그것이 무엇인지 깨닫지 못하느니라
Lithuanian(i) 18 Teisiųjų takas yra kaip skaisti šviesa, kuri šviečia vis ryškiau iki tobulos dienos. 19 Nedorėlių kelias yra kaip tamsa, jie nežino, kur jie suklups.
PBG(i) 18 Ale ścieszka sprawiedliwych jako światłość jasna, która im dalej tem bardziej świeci, aż do dnia doskonałego. 19 Droga zaś niepobożnych jest jako ciemność; nie wiedzą, o co sií otrącić mogą.
Portuguese(i) 18 Mas a vereda dos justos é como a luz da aurora que vai brilhando mais e mais até ser dia perfeito. 19 O caminho dos ímpios é como a escuridão: não sabem eles em que tropeçam.
Romanian(i) 18 Dar cărarea celor neprihăniţi este ca lumina strălucitoare, a cărei strălucire merge mereu crescînd pînă la miezul zilei. 19 Calea celor răi este ca întunerecul gros: ei nu văd de ce se vor poticni.
Ukrainian(i) 18 А путь праведних ніби те світло ясне, що світить все більше та більш аж до повного дня! 19 Дорога ж безбожних як темність: не знають, об що спотикнуться...