12H559ואמרת
And say,H349איך
HowH8130שׂנאתי
have I hatedH4148מוסר
instruction,H8433ותוכחת
reproof;H5006נאץ
despisedH3820לבי׃
and my heart
13H3808ולא
And have notH8085שׁמעתי
obeyedH6963בקול
the voiceH3384מורי
of my teachers,H3925ולמלמדי
to them that instructedH3808לא
norH5186הטיתי
inclinedH241אזני׃
mine ear
Vulgate(i)12 cur detestatus sum disciplinam et increpationibus non adquievit cor meum
13 nec audivi vocem docentium me et magistris non inclinavi aurem meam
14 paene fui in omni malo in medio ecclesiae et synagogae
Clementine_Vulgate(i)12 Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum,
13 nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam?
14 pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.
Wycliffe(i)12 Whi wlatide Y teching, and myn herte assentide not to blamyngis;
13 nether Y herde the voys of men techinge me, and Y bowide not doun myn eere to maistris?
14 Almest Y was in al yuel, in the myddis of the chirche, and of the synagoge.
Coverdale(i)12 and then saye: Alas, why hated I nurtoure? why dyd my hert despyse correccion?
13 Wherfore was not I obedient vnto the voyce of my teachers, & herkened not vnto them that infourmed me?
14 I am come almost in to all mysfortune, in the myddest of the multitude and congregacion.
MSTC(i)12 and then say, "Alas, why hated I nurture? Why did my heart despise correction?
13 Wherefore was not I obedient unto the voice of my teachers, and hearken not unto them that informed me?
14 I am come almost into all misfortune, in the midst of the multitude and congregation."
Matthew(i)12 and then say: Alas why hated I nourtoure? why dyd my herte despys correction.
13 Wherfore was not I obedyente vnto the voyce of my teachers, & herkened not vnto them that infourmed me?
14 I am come almoste into all mysfortune, in the middest of the multytude and congregacion.
Great(i)12 and then saye: Alas, why hated I nourtoure: why did my herte despise correccion?
13 Wherfore was not I obedient vnto the voyce of my teachers, and herkened not vnto them that infourmed me?
14 I am come almost into all misfortune, in the myddest of the multitude and congregacion.
Geneva(i)12 And say, How haue I hated instruction, and mine heart despised correction!
13 And haue not obeied the voyce of them that taught mee, nor enclined mine eare to them that instructed me!
14 I was almost brought into all euil in ye mids of the Congregation and assemblie.
Bishops(i)12 Alas, why hated I nurture? why did my heart dispise correction
13 Wherefore was not I obedient vnto the voyce of my teachers, and hearkened not vnto them that enfourmed me
14 I was come almost into all misfortune, in the middest of the multitude and congregation
DouayRheims(i)12 Why have I hated instruction, and my heart consented not to reproof,
13 And have not heard the voice of them that taught me, and have not inclined my ear to masters?
14 I have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation.
KJV(i)12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
KJV_Cambridge(i)12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
Thomson(i)12 then thou wilt say, "How have I hated instruction, and my heart despised reproof!
13 I hearkened not to the voice of him who instructed me and taught me; nor have I inclined mine ear.
14 I have been almost in all evil, in the midst of the assembly and congregation."
Webster(i)12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to them that instructed me!
14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
Brenton(i)12 and thou shalt say, How have I hated instruction, and my heart avoided reproofs!
13 I heard not the voice of him that instructed me, and taught me, neither did I apply mine ear.
14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
Leeser(i)12 And thou sayest, How have I hated correction, and how hath my heart rejected reproof;
13 While I hearkened not to the voice of my instructors, and to my teachers I inclined not my ear;
14 But little more was wanting, and I had been in all kinds of unhappiness in the midst of the congregation and assembly.
YLT(i)12 And hast said, `How have I hated instruction, And reproof hath my heart despised,
13 And I have not hearkened to the voice of my directors, And to my teachers have not inclined mine ear.
14 As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a company.
JuliaSmith(i)12 And thou saidst, How did I hate instruction, and my heart despise reproofs
13 And I heard not to the voice of him teaching me, and I inclined not mine ear to him instructing me.
14 As I was almost in all evil in the midst of the convocation and the assembly.
Darby(i)12 and thou say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof!
13 and I have not hearkened unto the voice of my teachers, nor inclined mine ear to those that instructed me;
14 I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.
ERV(i)12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
13 Neither have I obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
14 I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.
ASV(i)12 And say, How have I hated instruction,
And my heart despised reproof;
13 Neither have I obeyed the voice of my teachers,
Nor inclined mine ear to them that instructed me!
14 I was well-nigh in all evil
In the midst of the assembly and congregation.
JPS_ASV_Byz(i)12 And say: 'How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
13 Neither have I hearkened to the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
14 I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.'
Rotherham(i)12 And thou shalt say––How I hated correction! and, reproof, my heart disdained;
13 Neither hearkened I to the voice of my teachers, nor, to my instructors, inclined I mine ear:
14 Soon was I in all evil, in the midst of convocation and assembly.
CLV(i)12 And you say, How I have hated discipline, And my heart has spurned correction!"
13 I have not hearkened to the voice of those directing my instruction, And to those teaching me I have not stretched out my ear;"
14 Soon I came to be in entire peril In the midst of the assembly and the congregation.
BBE(i)12 And you will say, How was teaching hated by me, and my heart put no value on training;
13 I did not give attention to the voice of my teachers, my ear was not turned to those who were guiding me!
14 I was in almost all evil in the company of the people.
MKJV(i)12 and say, How I have hated instruction, and my heart despised correction;
13 and I have not obeyed the voice of my teachers, nor bowed down my ears to those who taught me!
14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
LITV(i)12 and say, How I have hated instruction, and my heart despised correction;
13 and I have not bowed to the voice of my teachers, nor bowed my ears to those instructing me.
14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
ECB(i)12 and say, How I hated discipline and my heart scorned reproof:
13 and I neither obeyed the voice of my teachers nor spread my ear to them who taught me:
14 I was almost in all evil midst the congregation and witness.
ACV(i)12 and say, How I have hated instruction, and my heart despised reproof.
13 Neither have I obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to those who instructed me!
14 I was almost in all evil in the midst of the assembly and congregation.
WEB(i)12 and say, “How I have hated instruction, and my heart despised reproof;
13 neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
14 I have come to the brink of utter ruin, among the gathered assembly.”
NHEB(i)12 and say, "How I have hated instruction, and my heart despised reproof;
13 neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me.
14 I have come to the brink of utter ruin, in the midst of the gathered assembly."
AKJV(i)12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to them that instructed me!
14 I was almost in all evil in the middle of the congregation and assembly.
KJ2000(i)12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to them that instructed me!
14 I was almost in utter ruin in the midst of the congregation and assembly.
UKJV(i)12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
TKJU(i)12 and say, "How I hated instruction, and my heart despised reproof;
13 and have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to those that instructed me!
14 I was almost surrounded by evil in the midst of the congregation and assembly."
EJ2000(i)12 and say, How have I hated chastening and my heart despised reproof
13 and have not obeyed the voice of those who chastened me, nor inclined my ear to those that instructed me!
14 I have been in almost every kind of evil, in the midst of society and of the congregation.
CAB(i)12 and you shall say, How have I hated instruction, and my heart avoided reproofs!
13 I heard not the voice of him that instructed me, and taught me, neither did I incline my ear.
14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
LXX2012(i)12 and you shall say, How have I hated instruction, and my heart avoided reproofs!
13 I heard not the voice of him that instructed me, and taught me, neither did I apply mine ear.
14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
NSB(i)12 You say: »How I have hated instruction! My heart despised reproof.
13 »I did not obey the voice of my teachers. I did not listen to my instructors!
14 »I was very near total ruin in the midst of the congregation.«
ISV(i)12and you will say, “How I hated instruction, and my heart rejected correction!
13I did not obey my teachers and did not listen to my instructors.
14Now I am at the point of utter disaster in the assembly and in the congregation.”
LEB(i)12 and say "How I hated discipline, and I despised reproof!"
13 and "I did not listen to the voice of my teachers, and I did not incline my ear to my instructors!
14 I was almost at utter* ruin* in the midst of the assembly and congregation."
BSB(i)12 and you will say, “How I hated discipline, and my heart despised reproof!
13 I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my mentors.
14 I am on the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly.”
MSB(i)12 and you will say, “How I hated discipline, and my heart despised reproof!
13 I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my mentors.
14 I am on the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly.”
MLV(i)12 and say, How I have hated instruction and my heart despised reproof.
13 Neither have I obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to those who instructed me!
14 I was almost in all evil in the midst of the assembly and congregation.
VIN(i)12 And you say, How I have hated discipline, And my heart has spurned correction!"
13 I did not obey my teachers and did not listen to my instructors.
14 I have come to the brink of utter ruin, in the midst of the gathered assembly."
Luther1545(i)12 und sprechen: Ach, wie habe ich die Zucht gehasset, und mein Herz die Strafe verschmähet,
13 und habe nicht gehorchet der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehreten!
14 Ich bin schier in all Unglück kommen vor allen Leuten und allem Volk.
Luther1912(i)12 und sprechen: "Ach, wie habe ich die Zucht gehaßt und wie hat mein Herz die Strafe verschmäht!
13 wie habe ich nicht gehorcht der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehrten!
14 Ich bin schier in alles Unglück gekommen vor allen Leuten und allem Volk."
ELB1871(i)12 Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht!
13 Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
14 Wenig fehlte, so wäre ich in allem Bösen gewesen, inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
ELB1905(i)12 Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht!
13 Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
14 Wenig fehlte, so wäre ich in allem Bösen gewesen, inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
13H3384 Und ich habeH8085nicht gehörtH5186aufH6963die StimmeH241meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
14H4592 WenigH8432fehlte, so wäre ich inH7451allem BösenH6951gewesen, inmitten der VersammlungH5712und der Gemeinde .
DSV(i)12 En zegt: Hoe heb ik de tucht gehaat, en mijn hart de bestraffing versmaad!
13 En heb niet gehoord naar de stem mijner onderwijzers, noch mijn oren geneigd tot mijn leraars!
14 Ik ben bijna in alle kwaad geweest, in het midden der gemeente en der vergadering!
Giguet(i)12 Pourquoi ai-je haï la discipline, et pourquoi mon cœur a-t-il éludé les réprimandes?
13 Je n’ai point écouté la voix de celui qui me corrigeait et m’enseignait, et je ne lui ai point prêté l’oreille.
14 J’ai failli être en butte à tous les maux, au milieu de l’église et de la synagogue.
DarbyFR(i)12 et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et mon coeur a-t-il méprisé la répréhension?
13 Comment n'ai-je pas écouté la voix de ceux qui m'instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?
14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
Martin(i)12 Et que tu ne dises : Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les répréhensions ?
13 Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient ?
14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
Segond(i)12 Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?
13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
14 Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
14H4592PeuH7451s’en est fallu que je n’aie éprouvé tous les malheursH8432Au milieuH6951du peupleH5712et de l’assemblée.
SE(i)12 y digas: Cómo aborrecí el castigo, y mi corazón menospreció la reprensión;
13 y no oí la voz de los que me castigaban; y a los que me enseñaban no incliné mi oído!
14 Casi en todo mal he estado, en medio de la sociedad y de la congregación.
ReinaValera(i)12 Y digas: Cómo aborrecí el consejo, Y mi corazón menospreció la reprensión;
13 Y no oí la voz de los que me adoctrinaban, Y á los que me enseñaban no incliné mi oído!
14 Casi en todo mal he estado, En medio de la sociedad y de la congregación.
JBS(i)12 y digas: ¡Cómo aborrecí el castigo, y mi corazón menospreció la reprensión;
13 y no oí la voz de los que me castigaban; y a los que me enseñaban no incliné mi oído!
14 Casi en todo mal he estado, en medio de la sociedad y de la congregación.
Albanian(i)12 dhe të thuash: "Vallë si urreva mësimin, dhe si e ka përçmuar qortimin zemra ime?
13 Nuk dëgjova zërin e atyre që më mësonin dhe nuk ua vura veshin atyre që më udhëzonin.
14 U ndodha pothuajse në një të keqe të plotë në mes të turmës dhe të kuvendit".
RST(i)12 и скажешь: „зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением, 13 и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего кнаставникам моим: 14 едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!"
Arabic(i)12 فتقول كيف اني ابغضت الادب ورذل قلبي التوبيخ 13 ولم اسمع لصوت مرشدي ولم امل اذني الى معلميّ. 14 لولا قليل لكنت في كل شر في وسط الزمرة والجماعة
Bulgarian(i)12 и да казваш: Как намразих поучението и сърцето ми презря изобличението, 13 и не послушах гласа на учителите си и не приклоних ухото си към наставниците си! 14 Без малко щях да изпадна във всяко зло сред събранието и обществото.
Croatian(i)12 i da ne kažeš: "Oh, kako sam mrzio pouku i kako mi je srce preziralo ukor!
13 I ne slušah glasa svojih učitelja, niti priklonih uho onima što me poučavahu.
14 I umalo ne zapadoh u svako zlo, usred zbora i zajednice!"
BKR(i)12 A řekl bys: Jak jsem nenáviděl cvičení, a domlouváním pohrdalo srdce mé,
13 A neposlouchal jsem hlasu vyučujících mne, a k učitelům svým nenaklonil jsem ucha svého!
14 O málo, že jsem nevlezl ve všecko zlé u prostřed shromáždění a zástupu.
Danish(i)12 og sige: Hvorledes har jeg dog kunnet hade Undervisning og mit Hjerte kunnet foragte Revselse?
13 saa at jeg ikke hørte paa mine Læbers Røst, ej heller bøjede mit Øre til dem, som underviste mig.
14 Nær var jeg kommen i al Ulykke midt i Forsamlingen og Menigheden.
Esperanto(i)12 Kaj vi diros:Ho, kiel mi malamis instruon, Kaj mia koro malsxatis moraligon!
13 Kaj mi ne auxskultis la vocxon de miaj instruantoj, Kaj mi ne klinis mian orelon al miaj lernigantoj.
14 Mi estis preskaux en cxia malbono Meze de kunveno kaj societo.
Finnish(i)12 Ja sanoisit: voi! kuinka minä olen vihannut hyvää neuvoa, ja sydämeni on hyljännyt kurituksen!
13 Ja en kuullut opettajani ääntä, enkä kallistanut korvaani opettajaini puoleen!
14 Minä olen lähes kaikkeen pahuuteen joutunut, kaiken kansan ja seurakunnan keskellä.
FinnishPR(i)12 ja sanomaan: "Miksi minä kuritusta vihasin ja sydämeni halveksui nuhdetta?
13 Miksi en kuullut neuvojaini ääntä, kallistanut korvaani opettajilleni?
14 Olin joutua kokonaan turmion omaksi keskellä seurakunnan ja kansankokouksen."
Haitian(i)12 Lè sa a, w'a di: Poukisa mwen pa t' vle kite yo rale zòrèy mwen?
13 Mwen pa t' vle koute moun ki t'ap moutre m' sa pou m' fè. Mwen pa t' louvri zòrèy mwen lè yo t'ap pale m'.
14 Yon ti kras ankò, mwen t'ap nan tout kalite malè. La, devan tout moun, mwen t'ap pèdi repitasyon m'.
Hungarian(i)12 És azt kelljen mondanod: miképen gyûlöltem az erkölcsi tanítást, és a fenyítéket útálta az én elmém,
13 És nem hallgattam az én vezetõim szavát, és az én tanítóimhoz nem hajtottam fülemet!
14 Kevés híja volt, hogy minden gonoszságba nem merültem a gyülekezetnek és községnek közepette!
Indonesian(i)12 Lalu engkau akan berkata, "Ah, kenapa aku membenci nasihat? Kenapa aku tidak mau ditegur?
13 Aku tak mau mendengarkan guru-guruku dan tidak mau menuruti mereka.
14 Tahu-tahu aku telah jatuh di mata masyarakat."
Italian(i)12 E non dica: Come ebbi io in odio l’ammaestramento? E come rigettò il mio cuore la correzione?
13 E come non ascoltai la voce di quelli che mi ammaestravano, E non inchinai il mio orecchio a quelli che m’insegnavano?
14 Quasi che sono stato in ogni male, In mezzo della raunanza e della congregazione.
ItalianRiveduta(i)12 e tu non dica: "Come ho fatto a odiare la correzione, come ha potuto il cuor mio sprezzare la riprensione?
13 come ho fatto a non ascoltare la voce di chi m’ammaestrava, e a non porger l’orecchio a chi m’insegnava?
14 poco mancò che non mi trovassi immerso in ogni male, in mezzo al popolo ed all’assemblea".
Korean(i)12 말하기를 내가 어찌하여 훈계를 싫어하며 내 마음이 꾸지람을 가벼이 여기고 13 내 선생의 목소리를 청종치 아니하며 나를 가르치는 이에게 귀를 기울이지 아니하였던고 14 많은 무리들이 모인 중에서 모든 악에 거의 빠지게 되었었노라 하게 될까 하노라
Lithuanian(i)12 ir sakyti: “Kodėl nekenčiau pamokymų ir mano širdis paniekino pabarimą,
13 neklausiau savo mokytojų balso ir nepalenkiau savo ausies prie tų, kurie mane mokė?
14 Aš kone patekau į visokias nelaimes bendruomenės ir susirinkimo vidury”.
PBG(i)12 I rzekłbyś: O jakożem miał ćwiczenie w nienawiści, a strofowaniem gardziło serce moje!
13 Nie słuchałem głosu ćwiczących mię, a tym, którzy mię uczyli, nie nakłaniałem ucha mego!
14 Maluczkom nie przyszedł we wszystko nieszczęście, w pośród zebrania i zgromadzenia.
Portuguese(i)12 e digas: Como detestei a disciplina! e desprezou o meu coração a repreensão!
13 e não escutei a voz dos que me ensinavam, nem aos que me instruíam inclinei o meu ouvido!
14 Quase cheguei à ruína completa, no meio da congregação e da assembleia.
Romanian(i)12 şi să zici:,,Cum am putut eu să urăsc certarea, şi cum a dispreţuit inima mea mustrarea?
13 Cum am putut să n'ascult glasul învăţătorilor mei, şi să nu iau aminte la ceice mă învăţau?
14 Cît pe ce să mă nenorocesc de tot în mijlocul poporului şi adunării!``
Ukrainian(i)12 і скажеш: Як ненавидів я те напучування, а картання те серце моє відкидало! 13 І не слухав я голосу своїх учителів, і уха свого не схиляв до наставників... 14 Трохи не був я при кожному злому, в середині збору й громади!...