Proverbs 5:15-18

ABP_Strongs(i)
  15 G5207 O son, G4095 drink G5204 waters G575 from G4674 your own G30 receptacles, G2532 and G575 [2from G4674 3your own G5421 4wells G4077 1 the flow]!
  16 G5239.1 Let [3overflow G1473 4to you G3588 1the G5204 2waters] G1537 from out of G3588   G4674 your own G4077 spring; G1519 and into G1161   G4674 your own G4113 squares G1279 let [3go along G3588   G4674 1your G5204 2waters]!
  17 G1510.5 Let it be G1473 [2to you G3441 3alone G5224 1existing], G2532 and G3367 let not G245 a stranger G3348 partake G1473 with you!
  18 G3588 The G4077 spring G1473 of your G3588   G5204 water -- G1510.5 let it be G1473 to you G2398 in particular! G2532 and G4909.1 be glad G3326 with G1135 the wife G3588   G1537 of G3503 your youth! G1473  
ABP_GRK(i)
  15 G5207 υιέ G4095 πίνε G5204 ύδατα G575 από G4674 σων G30 αγγείων G2532 και G575 από G4674 σων G5421 φρεάτων G4077 πηγής
  16 G5239.1 υπερεκχείσθω G1473 σοι G3588 τα G5204 ύδατα G1537 εκ G3588 της G4674 σης G4077 πηγής G1519 εις δε G1161   G4674 σας G4113 πλατείας G1279 διαπορευέσθω G3588 τα G4674 σα G5204 ύδατα
  17 G1510.5 έστω G1473 σοι G3441 μόνω G5224 υπάρχοντα G2532 και G3367 μηδείς G245 αλλότριος G3348 μετασχέτω G1473 σοι
  18 G3588 η G4077 πηγή G1473 σου G3588 του G5204 ύδατος G1510.5 έστω G1473 σοι G2398 ιδία G2532 και G4909.1 συνευφραίνου G3326 μετά G1135 γυναικός G3588 της G1537 εκ G3503 νεότητός σου G1473  
LXX_WH(i)
    15 G4095 V-PAD-2S πινε G5204 N-ASN υδατα G575 PREP απο G4674 A-GPN σων G30 N-GPN αγγειων G2532 CONJ και G575 PREP απο G4674 A-GPN σων G5421 N-GPN φρεατων G4077 N-GSF πηγης
    16 G3165 ADV μη   V-PPD-3S υπερεκχεισθω G4771 P-DS σοι G3588 T-NPN τα G5204 N-NPN υδατα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4674 A-GSF σης G4077 N-GSF πηγης G1519 PREP εις G1161 PRT δε G4674 A-APF σας G4116 A-APF πλατειας G1279 V-PMD-3S διαπορευεσθω G3588 T-NPN τα G4674 A-NPN σα G5204 N-NPN υδατα
    17 G1510 V-PAD-3S εστω G4771 P-DS σοι G3441 A-DSM μονω G5225 V-PAPNP υπαρχοντα G2532 CONJ και G3367 A-NSM μηδεις G245 A-NSM αλλοτριος G3348 V-AAD-3S μετασχετω G4771 P-DS σοι
    18 G3588 T-NSF η G4077 N-NSF πηγη G4771 P-GS σου G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G1510 V-PAD-3S εστω G4771 P-DS σοι G2398 A-NSF ιδια G2532 CONJ και   V-PMD-2S συνευφραινου G3326 PREP μετα G1135 N-GSF γυναικος G3588 T-GSF της G1537 PREP εκ G3503 N-GSF νεοτητος G4771 P-GS σου
HOT(i) 15 שׁתה מים מבורך ונזלים מתוך בארך׃ 16 יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי מים׃ 17 יהיו לך לבדך ואין לזרים אתך׃ 18 יהי מקורך ברוך ושׂמח מאשׁת נעורך׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H8354 שׁתה Drink H4325 מים waters H953 מבורך out of thine own cistern, H5140 ונזלים and running waters H8432 מתוך out of H875 בארך׃ thine own well.
  16 H6327 יפוצו be dispersed H4599 מעינתיך Let thy fountains H2351 חוצה abroad, H7339 ברחבות in the streets. H6388 פלגי rivers H4325 מים׃ of waters
  17 H1961 יהיו Let them be H905 לך לבדך only H369 ואין thine own, and not H2114 לזרים strangers' H854 אתך׃ with
  18 H1961 יהי be H4726 מקורך Let thy fountain H1288 ברוך blessed: H8055 ושׂמח and rejoice H802 מאשׁת with the wife H5271 נעורך׃ of thy youth.
new(i)
  15 H8354 [H8798] Drink H4325 waters H953 out of thy own cistern, H5140 [H8802] and running waters H8432 out of H875 thy own well.
  16 H4599 Let thy fountains H6327 [H8799] be dispersed H2351 abroad, H6388 and rivers H4325 of waters H7339 in the streets.
  17 H1961 Let them be H905 only H9021 thine H9031 own, H9002 and H369 not H9005 for H2114 [H8801] strangers H854 with H9031 thee.
  18 H4726 Let thy fountain H1288 [H8803] be blessed: H8055 [H8798] and rejoice H802 with the wife H5271 of thy youth.
Vulgate(i) 15 bibe aquam de cisterna tua et fluenta putei tui 16 deriventur fontes tui foras et in plateis aquas tuas divide 17 habeto eas solus nec sint alieni participes tui 18 sit vena tua benedicta et laetare cum muliere adulescentiae tuae
Clementine_Vulgate(i) 15 Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui; 16 deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide. 17 Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui. 18 Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.
Wycliffe(i) 15 Drinke thou watir of thi cisterne, and the floodis of thi pit. 16 Thi wellis be stremed forth; and departe thi watris in stretis. 17 Haue thou aloone `tho watris; and aliens be not thi parceneris. 18 Thi veyne be blessid; and be thou glad with the womman of thi yong wexynge age.
Coverdale(i) 15 Drinke of the water of thine owne well, and of the ryuers that runne out of thine owne spriges. 16 Let yi welles flowe out a brode, that there maye be ryuers of water in the stretes. 17 But let them be only thine owne, & not straungers with the. 18 Let thy well be blessed, and be glad with the wife of thy youth.
MSTC(i) 15 Drink of the water of thine own well, and of the rivers that run out of thine own springs. 16 Let thy wells flow out abroad, that there may be rivers of water in the streets: 17 but let them be only thine own, and not strangers' with thee. 18 Let thy well be blessed; and be glad with the wife of thy youth.
Matthew(i) 15 Drinke of the water of thine owne wel, and of the riuers that runne out of thine owne springes. 16 Let thy welles flowe out abroad, that ther may be ryuers of water in the stretes: 17 but let them be only thyne owne, and not strangers wyth the. 18 Let thy well be blessed, and be glad wyth the wyfe of thy youth.
Great(i) 15 Drincke of the water, of thyne awne well and of the ryuers that runne out of thyne awne springes. 16 Let thy welles flowe out abroade, that there may he ryuers of water in the stretes: 17 but let them be onely thyne awne, and not straungers with the. 18 Let thy well be blessed and be glad with the wyfe of thy youth.
Geneva(i) 15 Drinke the water of thy cisterne, and of the riuers out of the middes of thine owne well. 16 Let thy fountaines flow foorth, and the riuers of waters in the streetes. 17 But let them bee thine, euen thine onely, and not the strangers with thee. 18 Let thy fountaine be blessed, and reioyce with the wife of thy youth.
Bishops(i) 15 Drinke of the water of thyne owne well, and of the riuers that runne out of thyne owne spring 16 Let thy welles flowe out abrode, that there may be riuers of waters in the streates 17 But let them be onlye thyne owne, and not straungers with thee 18 Let thy well be blessed, and be glad with the wyfe of thy youth
DouayRheims(i) 15 Drink water out of thy own cistern, and the streams of thy own well: 16 Let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters. 17 Keep them to thyself alone, neither let strangers be partakers with thee. 18 Let thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth:
KJV(i) 15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. 16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. 17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee. 18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
KJV_Cambridge(i) 15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. 16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. 17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee. 18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
Thomson(i) 15 Drink water from thine own vessels, and from the wells of thine own fountain. 16 Let not the waters from thy fountain over flow for thee; but let thy waters run in thine own streets. 17 Let them be for thyself only, and let no stranger partake with thee. 18 Let thy fountain of water be appropriate to thyself; and rejoice with the wife of thy youth.
Webster(i) 15 Drink waters out of thy own cistern, and running waters out of thy own well. 16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. 17 Let them be only thy own, and not for strangers with thee. 18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
Brenton(i) 15 Drink waters out of thine own vessels, and out of thine own springing wells. 16 Let not waters out of thy fountain be spilt by thee, but let thy waters go into thy streets. 17 Let them be only thine own, and let no stranger partake with thee. 18 Let thy fountain of water be truly thine own; and rejoice with the wife of thy youth.
Brenton_Greek(i) 15 Πῖνε ὕδατα ἀπὸ σῶν ἀγγείων, καὶ ἀπὸ σῶν φρεάτων πηγῆς. 16 Μὴ ὑπερεκχείσθω σοι ὕδατα ἐκ τῆς σῆς πηγῆς, εἰς δὲ σὰς πλατείας διαπορευέσθω τὰ σὰ ὕδατα. 17 Ἔστω σοι μόνῳ ὑπάρχοντα, καὶ μηδεὶς ἀλλότριος μετασχέτω σοι. 18 Ἡ πηγή σου τοῦ ὕδατος ἔστω σοι ἰδία, καὶ συνευφραίνου μετὰ γυναικὸς τῆς ἐκ νεότητός σου.
Leeser(i) 15 Drink water out of thy own cistern, and running waters out of thy own well. 16 So will thy springs overflow abroad; and in the open streets will be thy rivulets of water; 17 They will be thy own only, and not those of strangers with thee. 18 Thy fountain will be blessed: and rejoice with the wife of thy youth,—
YLT(i) 15 Drink waters out of thine own cistern, Even flowing ones out of thine own well. 16 Let thy fountains be scattered abroad, In broad places rivulets of waters. 17 Let them be to thee for thyself, And not to strangers with thee. 18 Let thy fountain be blessed, And rejoice because of the wife of thy youth,
JuliaSmith(i) 15 Drink water from thy pit, and flowing from the midst of thy well. 16 Thy fountains shall be dispersed without; in the broad places streams of waters. 17 They shall be to thee alone, and not strangers with thee. 18 Thy fountain shall be blessed: and rejoice from the wife of thy youth.
Darby(i) 15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. 16 Thy fountains shall be poured forth, as water-brooks in the broadways. 17 Let them be only thine own, and not strangers` with thee. 18 Let thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth.
ERV(i) 15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. 16 Should thy springs be dispersed abroad, and rivers of water in the streets? 17 Let them be for thyself alone, and not for strangers with thee. 18 Let thy fountain be blessed; and rejoice in the wife of thy youth.
ASV(i) 15 Drink waters out of thine own cistern,
And running waters out of thine own well. 16 Should thy springs be dispersed abroad,
And streams of water in the streets? 17 Let them be for thyself alone,
And not for strangers with thee. 18 Let thy fountain be blessed;
And rejoice in the wife of thy youth.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. 16 Let thy springs be dispersed abroad, and courses of water in the streets. 17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee. 18 Let thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth.
Rotherham(i) 15 Drink thou water out of thine own cistern, and flowing streams out of the midst of thine own well. 16 Let not thy fountains, flow over, abroad, in the streets, dividings of waters: 17 Let them be for thyself, alone, and not for strangers with thee. 18 Let thy well–spring be blessed,––and get thy joy from the wife of thy youth:––
CLV(i) 15 Drink water from your own cistern, And the flowings from the midst of your own well;" 16 Should your springs scatter forth in the streets, Your rillets of water in the public squares? 17 Let them be yours, for you alone, And not for aliens along with you." 18 May your fountain become blessed; Rejoice in the wife of your youth,
BBE(i) 15 Let water from your store and not that of others be your drink, and running water from your fountain. 16 Let not your springs be flowing in the streets, or your streams of water in the open places. 17 Let them be for yourself only, not for other men with you. 18 Let blessing be on your fountain; have joy in the wife of your early years.
MKJV(i) 15 Drink waters out of your own cistern, and running waters out of your own well. 16 Should your overflowing spring be scattered abroad as rivers of waters in the streets. 17 Let them be only your own, and not strangers' with you. 18 Let your fountain be blessed, and rejoice with the wife of your youth.
LITV(i) 15 Drink waters out of your own cistern, and running waters out of your own well. 16 Should your overflowing springs be scattered outside, like rivers of waters in the streets? 17 Let them be only your own, and not to strangers with you; 18 let your fountains be blessed, and rejoice with the wife of your youth;
ECB(i) 15 Drink waters from your own well and flowings from your own well: 16 why shatter the fountains in the outways and rivulets of waters in the broadways? 17 They are only your own and not strangers with you. 18 Blessed - your fountain. Cheer with the woman of your youth;
ACV(i) 15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. 16 Should thy springs be dispersed abroad, and streams of water in the streets? 17 Let them be for thyself alone, and not for strangers with thee. 18 Let thy fountain be blessed, and rejoice in the wife of thy youth:
WEB(i) 15 Drink water out of your own cistern, running water out of your own well. 16 Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares? 17 Let them be for yourself alone, not for strangers with you. 18 Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
NHEB(i) 15 Drink water out of your own cistern, running water out of your own well. 16 Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares? 17 Let them be for yourself alone, not for strangers with you. 18 Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
AKJV(i) 15 Drink waters out of your own cistern, and running waters out of your own well. 16 Let your fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. 17 Let them be only your own, and not strangers' with you. 18 Let your fountain be blessed: and rejoice with the wife of your youth.
KJ2000(i) 15 Drink waters out of your own cistern, and running waters out of your own well. 16 Should your fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets? 17 Let them be only for your own, and not for strangers with you. 18 Let your fountain be blessed: and rejoice with the wife of your youth.
UKJV(i) 15 Drink waters out of your own cistern, and running waters out of your own well. 16 Let your fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. 17 Let them be only your own, and not strangers' with you. 18 Let your fountain be blessed: and rejoice with the wife of your youth.
TKJU(i) 15 Drink waters out of your own cistern, and running waters out of your own well. 16 Let your fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. 17 Let them be only your own, and not strangers' with you. 18 Let your fountain be blessed: And rejoice with the wife of your youth.
EJ2000(i) 15 ¶ Drink waters out of thine own cistern and running waters out of thine own well. 16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of thy waters in the streets. 17 Let them be only thine own and not for strangers with thee. 18 Thy fountain shall be blessed; and rejoice with the wife of thy youth.
CAB(i) 15 Drink waters out of your own vessels, and out of your own springing wells. 16 Let not waters out of your fountain be spilled by you, but let your waters go into your streets. 17 Let them be yours alone, and let no stranger partake with you. 18 Let your fountain of water be truly your own, and rejoice with the wife of your youth.
LXX2012(i) 15 Drink waters out of your own vessels, and out of your own springing wells. 16 Let not waters out of your fountain be spilt by you, but let your waters go into your streets. 17 Let them be only your own, and let no stranger partake with you. 18 Let your fountain of water be [truly] your own; and rejoice with the wife of your youth.
NSB(i) 15 Drink water from your own cistern. Drink running water from your own well. 16 Should your waters overflow in the streets, like streams of water in public places? 17 Let them be yours alone. Do not share with strangers. 18 Let your fountain be blessed. Rejoice with the wife of your youth.
ISV(i) 15 The Delights of Marital FaithfulnessDrink water from your own cistern, and fresh water from your own well. 16 Should your springs flow outside, or streams of water in the street? 17 They should be for you alone and not for strangers who are with you. 18 Let your fountain be blessed and enjoy the wife of your youth.
LEB(i) 15 Drink water from your own cistern and flowing waters from inside your own well. 16 Shall your springs be scattered outward? In the streets, shall there be streams of water? 17 May they be yours alone, and not for strangers who are with you. 18 May your fountain be blessed, and rejoice in the wife* of your youth.
BSB(i) 15 Drink water from your own cistern, and running water from your own well. 16 Why should your springs flow in the streets, your streams of water in the public squares? 17 Let them be yours alone, never to be shared with strangers. 18 May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth:
MSB(i) 15 Drink water from your own cistern, and running water from your own well. 16 Why should your springs flow in the streets, your streams of water in the public squares? 17 Let them be yours alone, never to be shared with strangers. 18 May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth:
MLV(i) 15 Drink waters out of your own cistern and flowing waters out of your own well. 16 Should your springs be dispersed abroad and streams of water in the streets? 17 Let them be for yourself alone and not for strangers with you.
18 Let your fountain be blessed and rejoice in the wife of your youth:
VIN(i) 15 Drink water from your own cistern. Drink running water from your own well. 16 Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares? 17 Let them be yours alone. Do not share with strangers. 18 May your fountain be blessed, and rejoice in the wife of your youth.
Luther1545(i) 15 Trinke Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen. 16 Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen. 17 Habe du aber sie alleine und kein Fremder mit dir. 18 Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend!
Luther1912(i) 15 Trink Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen. 16 Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen. 17 Habe du aber sie allein, und kein Fremder mit dir. 18 Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend.
ELB1871(i) 15 Trinke Wasser aus deiner Cisterne und Fließendes aus deinem Brunnen. 16 Mögen nach außen sich ergießen deine Quellen, deine Wasserbäche auf die Straßen. 17 Dir allein sollen sie gehören, und nicht Fremden mit dir. 18 Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend;
ELB1905(i) 15 Trinke Wasser aus deiner Zisterne und Fließendes aus deinem Brunnen. 16 Mögen nach außen sich ergießen deine Quellen, deine Wasserbäche auf die Straßen. 17 Dir allein sollen sie gehören, und nicht Fremden mit dir. 18 Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend;
DSV(i) 15 Drink water uit uw bak, en vloeden uit het midden van uw bornput; 16 Laat uw fonteinen zich buiten verspreiden, en de waterbeken op de straten; 17 Laat ze de uwe alleen zijn, en van geen vreemde met u. 18 Uw springader zij gezegend; en verblijd u vanwege de huisvrouw uwer jeugd;
Giguet(i) 15 ¶ Bois des eaux de tes vases et des sources de ton puits. 16 Prends garde que chez toi les eaux ne débordent de ta fontaine, et que tes eaux ne s’écoulent dans les places publiques. 17 Possède-les seul, et que nul étranger n’y ait part. 18 Que l’eau de ta fontaine soit vraiment à toi, et réjouis-toi en la femme de ta jeunesse.
DarbyFR(i) 15
Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits. 16 Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux d'eau dans les places. 17 Qu'elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi. 18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
Martin(i) 15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits; 16 Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues; 17 Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi. 18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
Segond(i) 15 Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits. 16 Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques? 17 Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi. 18 Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
Segond_Strongs(i)
  15 H8354 ¶ Bois H8798   H4325 les eaux H953 de ta citerne H5140 , Les eaux H8802   H8432 qui sortent H875 de ton puits.
  16 H4599 Tes sources H6327 doivent-elles se répandre H8799   H2351 au dehors H6388  ? Tes ruisseaux H4325   H7339 doivent ils couler sur les places publiques ?
  17 H2114 Qu’ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers H8801   avec toi.
  18 H4726 Que ta source H1288 soit bénie H8803   H8055 , Et fais ta joie H8798   H802 de la femme H5271 de ta jeunesse,
SE(i) 15 Bebe el agua de tu cisterna, y las corrientes de tu pozo. 16 Rebosan por de fuera tus fuentes, en las plazas los ríos de tus aguas. 17 Sean para ti solo, y no para los extraños contigo. 18 Será bendito tu manantial; y alégrate de la mujer de tu juventud.
ReinaValera(i) 15 Bebe el agua de tu cisterna, Y los raudales de tu pozo. 16 Derrámense por de fuera tus fuentes, En las plazas los ríos de aguas. 17 Sean para ti solo, Y no para los extraños contigo. 18 Sea bendito tu manantial; Y alégrate con la mujer de tu mocedad.
JBS(i) 15 ¶ Bebe el agua de tu propia cisterna, y las corrientes de tu propio pozo. 16 Rebosan por fuera tus fuentes, en las plazas los ríos de tus aguas. 17 Sean para ti solo, y no para los extraños contigo. 18 Será bendito tu manantial; y alégrate de la mujer de tu juventud.
Albanian(i) 15 Pi ujin e sternës sate dhe ujin e rrjedhshëm të pusit tënd. 16 A duhet burimet e tua të derdhen jashtë, si rrëke uji nëpër rrugë? 17 Qofshin vetëm për ty dhe jo për të huajtë bashkë me ty. 18 Qoftë i bekuar burimi yt dhe gëzohu me nusen e rinisë sate.
RST(i) 15 Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя. 16 Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод – по площадям; 17 пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою. 18 Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
Arabic(i) 15 اشرب مياها من جبك ومياها جارية من بئرك. 16 لا تفض ينابيعك الى الخارج سواقي مياه في الشوارع. 17 لتكن لك وحدك وليس لاجانب معك. 18 ليكن ينبوعك مباركا وافرح بامرأة شبابك
Bulgarian(i) 15 Пий вода от своята си щерна и която извира от твоя си кладенец. 16 Навън ще се изливат изворите ти, водните потоци — по улиците. 17 Нека бъдат само твои, а не и на чужди заедно с теб. 18 Да бъде благословен твоят извор и весели се с жената на младостта си —
Croatian(i) 15 Pij vodu iz svoje nakapnice i onu što teče iz tvoga studenca. 16 Moraju li se tvoji izvori razlijevati i tvoji potoci teći ulicama? 17 Nego neka oni budu samo tvoji, a ne i tuđinaca koji su uza te. 18 Neka je blagoslovljen izvor tvoj i raduj se sa ženom svoje mladosti:
BKR(i) 15 Pí vodu z čisterny své, a prameny z prostředku vrchoviště svého. 16 Nechť se rozlévají studnice tvé ven, a potůčkové vod na ulice. 17 Měj je sám sobě, a ne cizí s tebou. 18 Budiž požehnaný pramen tvůj, a vesel se z manželky mladosti své.
Danish(i) 15 Drik Vand af din egen Brønd og frisk Vand af din egen Kilde 16 Skulde vel dine Kilder flyde udenfor, dine Vandbække ud paa Gaderne? 17 Lad dem høre dig til, dig alene, og ikke de fremmede tillige med dig. 18 Din Kilde være velsignet, og glæd dig ved din Ungdoms Hustru,
CUV(i) 15 你 要 喝 自 己 池 中 的 水 , 飲 自 己 井 裡 的 活 水 。 16 你 的 泉 源 豈 可 漲 溢 在 外 ? 你 的 河 水 豈 可 流 在 街 上 ? 17 惟 獨 歸 你 一 人 , 不 可 與 外 人 同 用 。 18 要 使 你 的 泉 源 蒙 福 ; 要 喜 悅 你 幼 年 所 娶 的 妻 。
CUVS(i) 15 你 要 喝 自 己 池 中 的 水 , 饮 自 己 井 里 的 活 水 。 16 你 的 泉 源 岂 可 涨 溢 在 外 ? 你 的 河 水 岂 可 流 在 街 上 ? 17 惟 独 归 你 一 人 , 不 可 与 外 人 同 用 。 18 要 使 你 的 泉 源 蒙 福 ; 要 喜 悦 你 幼 年 所 娶 的 妻 。
Esperanto(i) 15 Trinku akvon el via cisterno, Kaj fluantan el via puto. 16 Viaj fontoj disfluu eksteren, Akvaj torentoj en la stratojn. 17 Ili apartenu al vi sola, Sed ne al aliaj kun vi. 18 Via fonto estu benata; Kaj havu gxojon de la edzino de via juneco.
Finnish(i) 15 Juo vettä kaivostas, ja mitä lähteestäs vuotaa. 16 Anna luontolähtees vuotaa ulos, ja vesiojas kujille. 17 Mutta pidä ne yksinäs, ja ei yksikään muukalainen sinun kanssas. 18 Sinun kaivos olkoon siunattu, ja iloitse nuoruutes vaimosta.
FinnishPR(i) 15 Juo vettä omasta säiliöstäsi, sitä, mikä omasta kaivostasi juoksee. 16 Vuotaisivatko sinun lähteesi kadulle, toreille sinun vesiojasi! 17 Olkoot ne sinun omasi yksin, älkööt vierasten sinun ohessasi. 18 Olkoon sinun lähteesi siunattu, ja iloitse nuoruutesi vaimosta.
Haitian(i) 15 Bwè dlo nan kannari ou. Se ak madanm ou ase pou ou rete. 16 Pa fè pitit ak fanm deyò, pou san ou pa trennen nan lari. 17 Se pou pitit ou grandi anndan lakay ou. Yo pa ka ap sèvi ou pou y'ap sèvi moun deyò tou. 18 Fè kè ou kontan ak madanm ou. Pran plezi ou ak madanm ou renmen depi lè ou te jenn lan.
Hungarian(i) 15 Igyál vizet a te kútadból, és a te forrásod közepibõl folyóvizet. 16 Kifolyjanak-é a te forrásid, az utczákra a te vized folyásai? 17 Egyedül tied legyenek, és nem az idegenekéi veled. 18 Legyen a te forrásod áldott, és örvendezz a te ifjúságod feleségének.
Indonesian(i) 15 Sebab itu, setialah kepada istrimu sendiri dan berikanlah cintamu kepada dia saja. 16 Tidak ada gunanya bagimu mencari kenikmatan pada orang yang bukan istrimu. 17 Kenikmatan itu khusus untuk engkau dengan istrimu, tidak dengan orang lain. 18 Sebab itu, hendaklah engkau berbahagia dengan istrimu sendiri; carilah kenikmatan pada gadis yang telah kaunikahi--
Italian(i) 15 Bevi delle acque della tua cisterna, E de’ ruscelli di mezzo della tua fonte. 16 Spandansi le tue fonti fuori, Ed i ruscelli delle tue acque per le piazze. 17 Sieno quelle acque a te solo, E a niuno strano teco. 18 Sia la tua fonte benedetta; E rallegrati della moglie della tua giovanezza.
ItalianRiveduta(i) 15 Bevi l’acqua della tua cisterna, l’acqua viva del tuo pozzo 16 Le tue fonti debbon esse spargersi al di fuori? e i tuoi rivi debbon essi scorrer per le strade? 17 Siano per te solo, e non per degli stranieri con te. 18 Sia benedetta la tua fonte, e vivi lieto con la sposa della tua gioventù.
Korean(i) 15 너는 네 우물에서 물을 마시며 네 샘에서 흐르는 물을 마시라 16 어찌하여 네 샘물을 집 밖으로 넘치게 하겠으며 네 도랑물을 거리로 흘러가게 하겠느냐 17 그 물로 네게만 있게 하고 타인으로 더불어 그것을 나누지 말라 18 네 샘으로 복되게 하라 ! 네가 젊어서 취한 아내를 즐거워하라
Lithuanian(i) 15 Gerk vandenį iš savo šulinio, tekantį vandenį iš savo versmės. 16 Ar tavo vandens šaltiniai išsilies po gatves, o vandens srovės aikštėse? 17 Tebūna jie tik tau, nedalink jų svetimiems. 18 Tebūna tavo šaltinis palaimintas ir džiaukis su savo jaunystės žmona.
PBG(i) 15 Pij wodę ze zdroju twego, a wody płynące ze źródła twego! 16 Niech się precz rozchodzą źródła twoje, a po ulicach strumienie wód. 17 Miej je sam dla siebie, a nie obcy z tobą. 18 Niech nie będzie zdrój twój błogosławiony, a wesel się z żony młodości twojej.
Portuguese(i) 15 Bebe a água da tua própria cisterna, e das correntes do teu poço. 16 Derramar-se-iam as tuas fontes para fora, e pelas ruas os ribeiros de águas? 17 Sejam para ti só, e não para os estranhos juntamente contigo. 18 Seja bendito o teu manancial; e regozija-te na mulher da tua mocidade.
Romanian(i) 15 Bea apă din fîntîna ta, şi din izvoarele puţului tău. 16 Ce, vrei să ţi se verse izvoarele afară? Şi să-ţi curgă rîurile pe pieţele de obşte? 17 Lasă-le să fie numai pentru tine, şi nu pentru străinii de lîngă tine. 18 Izvorul tău să fie binecuvîntat, şi bucură-te de nevasta tinereţii tale.
Ukrainian(i) 15 Пий воду з криниці своєї, і текуче з свого колодязя: 16 чи ж мають на вулицю вилиті бути джерела твої, а на площі потоки твоєї води? 17 Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою! 18 Хай твоє джерело буде благословенне, і радій через жінку твоїх юних літ,