Proverbs 6:24-29

ABP_Strongs(i)
  24 G3588   G1314 to guard G1473 you G575 from G1135 [2woman G5220 1a married], G2532 and G575 from G1227.2 the distraction G1100 [2tongue G245 1of a strange].
  25 G5207 O son, G3361 let not G1473 [3overcome you G3528   G2566.3 2of beauty G1939 1 the desire], G3366 nor G64 [3be caught G4674 1your G3788 2eyes] G3366 nor G4884 seized G575 by G3588   G1473 her G991.1 eyelids.
  26 G5092 For the value G1063   G4204 of a harlot G3745 is as much as G2532 even G1520 one G740 bread loaf; G1135 and a woman G1161   G435 [4of men G5093 2 the precious G5590 3souls G64 1ensnares].
  27 G588.1 Shall anyone tie up G5100   G4442 fire G1722 in G2859 his bosom, G3588   G1161 and G2440 his garments G3756 not G2618 incinerate?
  28 G2228 Or G4043 shall anyone walk G5100   G1909 upon G440 coals G4442 of fire, G3588   G1161 and G4228 his feet G3756 shall not G2618 incinerate.
  29 G3779 So G3588 the G1525 one entering G4314 to G1135 [2woman G5220 1a married]; G3756 he shall not G121.1 be acquitted, G3761 nor G3956 any one G3588   G680 touching G1473 her.
ABP_GRK(i)
  24 G3588 του G1314 διαφυλάσσειν G1473 σε G575 από G1135 γυναικός G5220 υπάνδρου G2532 και G575 από G1227.2 διαβολής G1100 γλώσσης G245 αλλοτρίας
  25 G5207 υιέ G3361 μη G1473 σε νικήση G3528   G2566.3 κάλλους G1939 επιθυμία G3366 μηδέ G64 αγρευθής G4674 σοις G3788 οφθαλμοίς G3366 μηδέ G4884 συναρπασθής G575 από G3588 των G1473 αυτής G991.1 βλεφάρων
  26 G5092 τιμή γαρ G1063   G4204 πόρνης G3745 όση G2532 και G1520 ενός G740 άρτου G1135 γυνή δε G1161   G435 ανδρών G5093 τιμίας G5590 ψυχάς G64 αγρεύει
  27 G588.1 αποδήσει τις G5100   G4442 πυρ G1722 εν G2859 κόλπω G3588 τα G1161 δε G2440 ιμάτια G3756 ου G2618 κατακαύσει
  28 G2228 η G4043 περιπατήσει τις G5100   G1909 επ΄ G440 ανθράκων G4442 πυρός G3588 τους G1161 δε G4228 πόδας G3756 ου G2618 κατακαύσει
  29 G3779 ούτως G3588 ο G1525 εισελθών G4314 προς G1135 γυναίκα G5220 ύπανδρον G3756 ουκ G121.1 αθωωθήσεται G3761 ουδέ G3956 πας G3588 ο G680 απτόμενος G1473 αυτής
LXX_WH(i)
    24 G3588 T-GSN του G1314 V-PAN διαφυλασσειν G4771 P-AS σε G575 PREP απο G1135 N-GSF γυναικος   A-GSF υπανδρου G2532 CONJ και G575 PREP απο   N-GSF διαβολης G1100 N-GSF γλωσσης G245 A-GSF αλλοτριας
    25 G3165 ADV μη G4771 P-AS σε G3528 V-AAS-3S νικηση   N-GSN καλλους G1939 N-NSF επιθυμια G3366 CONJ μηδε G64 V-APS-2S αγρευθης G4674 A-DPM σοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G3366 CONJ μηδε G4884 V-APS-2S συναρπασθης G575 PREP απο G3588 T-GPN των G846 D-GSF αυτης   N-GPN βλεφαρων
    26 G5092 N-NSF τιμη G1063 PRT γαρ G4204 N-GSF πορνης G3745 A-NSF οση G2532 CONJ και G1519 A-GSM ενος G740 N-GSM αρτου G1135 N-NSF γυνη G1161 PRT δε G435 N-GPM ανδρων G5093 A-GSF τιμιας G5590 N-GSF ψυχας G64 V-PAI-3S αγρευει
    27   V-FAI-3S αποδησει G5100 I-NSM τις G4442 N-ASN πυρ G1722 PREP εν G2859 N-DSM κολπω G3588 T-APN τα G1161 PRT δε G2440 N-APN ιματια G3364 ADV ου   V-FAI-3S κατακαυσει
    28 G2228 CONJ η G4043 V-FAI-3S περιπατησει G5100 I-NSM τις G1909 PREP επ G440 N-GPM ανθρακων G4442 N-GSN πυρος G3588 T-APM τους G1161 PRT δε G4228 N-APM ποδας G3364 ADV ου   V-FAI-3S κατακαυσει
    29 G3778 ADV ουτως G3588 T-NSM ο G1525 V-AAPNS εισελθων G4314 PREP προς G1135 N-ASF γυναικα   A-ASF υπανδρον G3364 ADV ουκ   V-FPI-3S αθωωθησεται G3761 CONJ ουδε G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G680 V-PMPNS απτομενος G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 24 לשׁמרך מאשׁת רע מחלקת לשׁון נכריה׃ 25 אל תחמד יפיה בלבבך ואל תקחך בעפעפיה׃ 26 כי בעד אשׁה זונה עד ככר לחם ואשׁת אישׁ נפשׁ יקרה תצוד׃ 27 היחתה אישׁ אשׁ בחיקו ובגדיו לא תשׂרפנה׃ 28 אם יהלך אישׁ על הגחלים ורגליו לא תכוינה׃ 29 כן הבא אל אשׁת רעהו לא ינקה כל הנגע׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H8104 לשׁמרך To keep H802 מאשׁת woman, H7451 רע thee from the evil H2513 מחלקת from the flattery H3956 לשׁון of the tongue H5237 נכריה׃ of a strange woman.
  25 H408 אל not H2530 תחמד Lust H3308 יפיה after her beauty H3824 בלבבך in thine heart; H408 ואל neither H3947 תקחך let her take H6079 בעפעפיה׃ thee with her eyelids.
  26 H3588 כי For H1157 בעד by means H802 אשׁה woman H2181 זונה of a whorish H5704 עד to H3603 ככר a piece H3899 לחם of bread: H802 ואשׁת and the adulteress H376 אישׁ and the adulteress H5315 נפשׁ life. H3368 יקרה for the precious H6679 תצוד׃ will hunt
  27 H2846 היחתה take H376 אישׁ Can a man H784 אשׁ fire H2436 בחיקו in his bosom, H899 ובגדיו and his clothes H3808 לא not H8313 תשׂרפנה׃ be burned?
  28 H518 אם Can H1980 יהלך go H376 אישׁ one H5921 על upon H1513 הגחלים hot coals, H7272 ורגליו and his feet H3808 לא not H3554 תכוינה׃ be burned?
  29 H3651 כן So H935 הבא he that goeth in H413 אל to H802 אשׁת wife; H7453 רעהו his neighbor's H3808 לא her shall not H5352 ינקה be innocent. H3605 כל whosoever H5060 הנגע׃ toucheth
new(i)
  24 H8104 [H8800] To keep H7451 thee from the evil H802 woman, H2513 from the flattery H3956 of the tongue H5237 of an adulteress woman.
  25 H2530 [H8799] Desire H3308 not after her beauty H3824 in thine heart; H3947 [H8799] neither let her take H6079 thee with her eyelids.
  26 H1157 For by means of H2181 H802 [H8802] an harlot H3603 a man is brought to a piece H3899 of bread: H802 H376 and the adulteress H6679 [H8799] will hunt H3368 for the precious H5315 breath.
  27 H376 Can a man H2846 [H8799] take H784 fire H2436 in his bosom, H899 and his clothes H8313 [H8735] not be burned?
  28 H376 Can one H1980 [H8762] go H1513 upon hot coals, H7272 and his feet H3554 [H8735] not be burned?
  29 H935 [H8802] So he that goeth in H7453 to his neighbour's H802 wife; H5060 [H8802] whoever toucheth H5352 [H8735] her shall not be innocent.
Vulgate(i) 24 ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae 25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius 26 pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit 27 numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant 28 aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius 29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
Clementine_Vulgate(i) 24 ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ. 25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum, nec capiaris nutibus illius: 26 pretium enim scorti vix est unius panis, mulier autem viri pretiosam animam capit. 27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant? 28 aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ ejus? 29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
Wycliffe(i) 24 `that the comaundementis kepe thee fro an yuel womman, and fro a flaterynge tunge of a straunge womman. 25 Thin herte coueite not the fairnesse of hir; nether be thou takun bi the signes of hir. 26 For the prijs of an hoore is vnnethe of o loof; but a womman takith the preciouse soule of a man. 27 Whether a man mai hide fier in his bosum, that hise clothis brenne not; 28 ethir go on colis, and hise feet be not brent? 29 So he that entrith to the wijf of his neiybore; schal not be cleene, whanne he hath touchid hir.
Coverdale(i) 24 that they maye kepe the fro the euell woman, & from the flaterynge tonge of the harlott: 25 yt thou lust not after her beuty in thine herte, & lest thou be take wt hir fayre lokes. 26 An harlot wil make a ma to begg his bred, but a maried woman wil hunt for ye precious life. 27 Maye a man take fyre in his bosome, and his clothes not be brent? 28 Or can one go vpon hote coales, and his fete not be hurte? 29 Euen so, who so euer goeth in to his neghbours wife, and toucheth her, can not be vngiltie.
MSTC(i) 24 that they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the harlot: 25 that thou lust not after her beauty in thine heart, and lest thou be taken with her fair looks. 26 A harlot will make a man to beg his bread, but a married woman will hunt for the precious life. 27 May a man take fire in his bosom, and his clothes not be burnt? 28 Or can one go upon hot coals, and his feet not be hurt? 29 Even so, whosoever goeth in to his neighbour's wife, and toucheth her, can not be unguilty.
Matthew(i) 24 that they maye kepe the from the euell woman, and from the flattering tong of the harlot: 25 that thou lust not after he beuty in thine herte, & lest thou be taken wt her fayre lokes. 26 An harlot will make a man to begge his breade, but a maried woman wyl hunte for the precyous lyfe. 27 May a man take fyre in his bosome and his clothes not be brent? 28 Or can one go vpon hoate coales, & hys fete not be hurte? 29 Euen so, whosoeuer goeth into hys neyghbours wyfe, and toucheth her can not be vngilty.
Great(i) 24 that they may kepe the from the euell woman, and from the flatteryng tonge of the harlote: 25 that thou lust not after her beauty in thyne herte, and lest thou be taken with her fayre lookes. 26 An harlot wyll make a man to begge his bread, and a woman wyll hunt for the precyous lyfe. 27 Maye a man take fyre in hys bosome and hys clothes not be brent? 28 Or can one go vpon hote coales, and hys fete not be hurte? 29 Euen so, whosoeuer goeth into his neyghbours wyfe, and toucheth her, cannot be vngylty.
Geneva(i) 24 To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman. 25 Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids. 26 For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man. 27 Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt? 28 Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt? 29 So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
Bishops(i) 24 That they may kepe thee from the euyll woman, and from the flattering tongue of the straunge woman 25 Lust not after her beautie in thyne heart, lest thou be taken with her fayre lokes 26 By an harlot [a man is brought] to beg his bread, and a woman wyll hunte for the pretious life of man 27 May a man take fire in his bosome, and his clothes not be brent 28 Or can one go vpon hotte coales, and his feete not be brent 29 Euen so, whosoeuer goeth in to his neyghbours wife and toucheth her, can not be vngiltie
DouayRheims(i) 24 That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger. 25 Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks: 26 For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man. 27 Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn? 28 Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt? 29 So he that goeth in to his neighbour's wife, shall not be clean when he shall touch her.
KJV(i) 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. 25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. 26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life. 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? 29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
KJV_Cambridge(i) 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. 25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. 26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life. 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? 29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
KJV_Strongs(i)
  24 H8104 To keep [H8800]   H7451 thee from the evil H802 woman H2513 , from the flattery H3956 of the tongue H5237 of a strange woman.
  25 H2530 Lust [H8799]   H3308 not after her beauty H3824 in thine heart H3947 ; neither let her take [H8799]   H6079 thee with her eyelids.
  26 H1157 For by means of H2181 a whorish [H8802]   H802 woman H3603 a man is brought to a piece H3899 of bread H802 : and the adulteress H376   H6679 will hunt [H8799]   H3368 for the precious H5315 life.
  27 H376 Can a man H2846 take [H8799]   H784 fire H2436 in his bosom H899 , and his clothes H8313 not be burned [H8735]  ?
  28 H376 Can one H1980 go [H8762]   H1513 upon hot coals H7272 , and his feet H3554 not be burned [H8735]  ?
  29 H935 So he that goeth in [H8802]   H7453 to his neighbour's H802 wife H5060 ; whosoever toucheth [H8802]   H5352 her shall not be innocent [H8735]  .
Thomson(i) 24 to keep thee from a married woman; and from the flattering tongue of a strange woman. 25 Let not a lust for beauty overcome thee: be not captivated by thine eyes, nor ensnared by her eyelids. 26 For the price of a harlot is scarce that of a single loaf; but an adulteress hunteth for the precious lives of men. 27 Can any one put fire in his bosom and not burn his clothes? 28 Or can one walk on coals of fire and not burn his feet? 29 So he who goeth in, to a married woman, cannot escape punishment; no, nor any one who toucheth her.
Webster(i) 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. 25 Lust not after her beauty in thy heart; neither let her take thee with her eyelids. 26 For by means of a lewd woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life. 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? 29 So he that goeth in to his neighbor's wife; whoever toucheth her shall not be innocent.
Webster_Strongs(i)
  24 H8104 [H8800] To keep H7451 thee from the evil H802 woman H2513 , from the flattery H3956 of the tongue H5237 of an adulteress woman.
  25 H2530 [H8799] Lust H3308 not after her beauty H3824 in thy heart H3947 [H8799] ; neither let her take H6079 thee with her eyelids.
  26 H1157 For by means of H2181 H802 [H8802] an harlot H3603 a man is brought to a piece H3899 of bread H802 H376 : and the adulteress H6679 [H8799] will hunt H3368 for the precious H5315 life.
  27 H376 Can a man H2846 [H8799] take H784 fire H2436 in his bosom H899 , and his clothes H8313 [H8735] not be burned?
  28 H376 Can one H1980 [H8762] go H1513 upon hot coals H7272 , and his feet H3554 [H8735] not be burned?
  29 H935 [H8802] So he that goeth in H7453 to his neighbour's H802 wife H5060 [H8802] ; whoever toucheth H5352 [H8735] her shall not be innocent.
Brenton(i) 24 to keep thee continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue. 25 Let not the desire of beauty overcome thee, neither be thou caught by thine eyes, neither be captivated with her eyelids. 26 For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men. 27 Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments? 28 or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet? 29 So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
Brenton_Greek(i) 24 τοῦ διαφυλάσσειν σὲ ἀπὸ γυναικὸς ὑπάνδρου, καὶ ἀπὸ διαβολῆς γλώσσης ἀλλοτρίας.
25 Μή σε νικήσῃ κάλλους ἐπιθυμία, μηδὲ ἀγρευθῇς σοῖς ὀφθαλμοῖς, μηδὲ συναρπασθῇς ἀπὸ τῶν αὐτῆς βλεφάρων. 26 Τιμὴ γὰρ πόρνης ὅση καὶ ἑνὸς ἄρτου, γυνὴ δὲ ἀνδρῶν τιμίας ψυχὰς ἀγρεύει. 27 Ἀποδήσει τις πῦρ ἐν κόλπῳ, τὰ δὲ ἱμάτια οὐ κατακαύσει; 28 ἢ περιπατήσει τις ἐπʼ ἀνθράκων πυρὸς, τοὺς δὲ πόδας οὐ κατακαύσει; 29 Οὕτως ὁ εἰσελθὼν πρὸς γυναῖκα ὕπανδρον, οὐκ ἀθῳωθήσεται, οὐδὲ πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς.
Leeser(i) 24 To guard thee against a bad woman, from the flattery of an alien tongue. 25 Covet not her beauty in thy heart, and let her not conquer thee with her eyelids. 26 For by means of a harlot one is brought down to the last loaf of bread: and an adulterous woman will even hunt for the precious life, 27 Can a man gather up fire in his lap, and shall his clothes not be burnt? 28 Can a man walk along upon hot coals, and shall his feet not be burnt? 29 So it is with him that goeth in to his neighbor’s wife: no one that toucheth her shall remain unpunished.
YLT(i) 24 To preserve thee from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman. 25 Desire not her beauty in thy heart, And let her not take thee with her eyelids. 26 For a harlot consumeth unto a cake of bread, And an adulteress the precious soul hunteth. 27 Doth a man take fire into his bosom, And are his garments not burnt? 28 Doth a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched? 29 So is he who hath gone in unto the wife of his neighbour, None who doth touch her is innocent.
JuliaSmith(i) 24 To watch thee from the woman of evil, from the smoothness of the strange tongue. 25 Thou shalt not desire her beauty in thy heart, and she shall not take thee with her eyelashes. 26 For by a woman a harlot, even to a round of bread: and a man's wife will hunt the precious soul. 27 A man taking fire in his bosom, shall his garments not be burnt? 28 If a man shall go upon burning coals shall his feet not be burnt? 29 So he going in to his neighbor's wife; all touching upon her shall not be innocent
Darby(i) 24 to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. 25 Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids; 26 for by means of a whorish woman [a man is brought] to a loaf of bread, and another`s wife doth hunt for the precious soul. 27 Can a man take fire in his bosom, and his garments not be burned? 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be scorched? 29 So he that goeth in to his neighbour`s wife: whosoever toucheth her shall not be innocent.
ERV(i) 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the stranger’s tongue. 25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. 26 For on account of a whorish woman [a man is brought] to a piece of bread: and the adulteress hunteth for the precious life. 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? 28 Or can one walk upon hot coals, and his feet not be scorched? 29 So he that goeth in to his nieghbour’s wife; whosoever toucheth her shall not be unpunished.
ASV(i) 24 To keep thee from the evil woman,
From the flattery of the foreigner's tongue. 25 Lust not after her beauty in thy heart;
Neither let her take thee with her eyelids. 26 For on account of a harlot [a man is brought] to a piece of bread;
And the adulteress hunteth for the precious life. 27 Can a man take fire in his bosom,
And his clothes not be burned? 28 Or can one walk upon hot coals,
And his feet not be scorched? 29 So he that goeth in to his neighbor's wife;
Whosoever toucheth her shall not be unpunished.
ASV_Strongs(i)
  24 H8104 To keep H7451 thee from the evil H802 woman, H2513 From the flattery H5237 of the foreigner's H3956 tongue.
  25 H2530 Lust H3308 not after her beauty H3824 in thy heart; H3947 Neither let her take H6079 thee with her eyelids.
  26 H1157 For on account of H802 a H2181 harlot H3603 a man is brought to a piece H3899 of bread; H802 And the adulteress H6679 hunteth H3368 for the precious H5315 life.
  27 H376 Can a man H2846 take H784 fire H2436 in his bosom, H899 And his clothes H8313 not be burned?
  28 H376 Or can one H1980 walk H1513 upon hot coals, H7272 And his feet H3554 not be scorched?
  29 H935 So he that goeth in H7453 to his neighbor's H802 wife; H5060 Whosoever toucheth H5352 her shall not be unpunished.
JPS_ASV_Byz(i) 24 To keep thee from the evil woman, from the smoothness of the alien tongue. 25 Lust not after her beauty in thy heart; neither let her captivate thee with her eyelids. 26 For on account of a harlot a man is brought to a loaf of bread, but the adulteress hunteth for the precious life. 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? 28 Or can one walk upon hot coals, and his feet not be scorched? 29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not go unpunished.
Rotherham(i) 24 To keep thee from the wicked woman, from the flattery of the tongue of her that is a stranger. 25 Do not covet her beauty, in thy heart, neither let her take thee, by her eyelashes; 26 Because, for the sake of an impure woman, [a man may be brought] even to a cake of bread,––and, a man’s wife, for a precious soul, may hunt! 27 Can a man snatch up fire in his bosom, and, his clothes, not be burned? 28 Or can a man walk upon hot coals, and, his feet, not be burned? 29 So, he that goeth in unto his neighbour’s wife, no man shall be guiltless who toucheth her!
CLV(i) 24 To keep you from the evil woman, From the slick tongue of the foreign woman." 25 Do not covet after her loveliness in your heart, And do not let her captivate you with her eyelids." 26 For a woman of prostitution hunts for a cake of bread, Yet the adulterous wife of a man hunts the precious soul." 27 Can a man bank a fire in his bosom And his garments not be burned? 28 Or can a man walk on embers And his feet not be scorched? 29 So is he who comes to the wife of his associate; Anyone who touches her shall not be held innocent.
BBE(i) 24 They will keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the strange woman. 25 Let not your heart's desire go after her fair body; let not her eyes take you prisoner. 26 For a loose woman is looking for a cake of bread, but another man's wife goes after one's very life. 27 May a man take fire to his breast without burning his clothing? 28 Or may one go on lighted coals, and his feet not be burned? 29 So it is with him who goes in to his neighbour's wife; he who has anything to do with her will not go free from punishment.
MKJV(i) 24 to keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. 25 Do not lust after her beauty in your heart; nor let her take you with her eyelids. 26 For by means of a harlot a man comes to a piece of bread; and another man's wife will hunt for the precious life. 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? 29 So is he who goes in to his neighbor's wife; whoever touches her shall not be innocent.
LITV(i) 24 to keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of the strange woman. 25 Do not lust after her beauty in your heart, and do not let her take you with her eyelids, 26 For on account of a woman, a harlot, a man comes to the last loaf of bread, and another man's wife hunts for the precious soul. 27 Can a man take fire into his bosom and his clothes not be burned? 28 Or can a man walk on hot coals and his feet not be burned? 29 So is he who goes in to his neighbor's wife; everyone touching her shall not be innocent.
ECB(i) 24 to guard you from the evil woman: from the tongue of a stranger who smoothes it over. 25 Neither desire her beauty in your heart; nor be overtaken by her eyelids: 26 for a woman whores for a round of bread; and a woman of a man hunts for the esteemed soul. 27 Takes a man fire in his bosom and not burn his clothes? 28 - a man go on coals and not blister his feet? 29 Thus he who goes in to the woman of his friend; whoever touches her is not exonerated.
ACV(i) 24 to keep thee from the evil woman, from the flattery of the stranger's tongue. 25 Do not lust after her beauty in thy heart, nor let her take thee with her eyelids. 26 For the price of a harlot is as much as a piece of bread, but the adulteress hunts for the precious life. 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? 28 Or can a man walk upon hot coals, and his feet not be scorched? 29 So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her shall not be unpunished.
WEB(i) 24 to keep you from the immoral woman, from the flattery of the wayward wife’s tongue. 25 Don’t lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids. 26 For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life. 27 Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned? 28 Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched? 29 So is he who goes in to his neighbor’s wife. Whoever touches her will not be unpunished.
WEB_Strongs(i)
  24 H8104 to keep H7451 you from the immoral H802 woman, H2513 from the flattery H5237 of the wayward wife's H3956 tongue.
  25 H2530 Don't lust H3308 after her beauty H3824 in your heart, H3947 neither let her captivate H6079 you with her eyelids.
  26 H802 For a H2181 prostitute H1157 reduces H3603 you to a piece H3899 of bread. H802 The adulteress H6679 hunts H3368 for your precious H5315 life.
  27 H376 Can a man H2846 scoop H784 fire H2436 into his lap, H899 and his clothes H8313 not be burned?
  28 H376 Or can one H1980 walk H1513 on hot coals, H7272 and his feet H3554 not be scorched?
  29 H935 So is he who goes in H7453 to his neighbor's H802 wife. H5060 Whoever touches H5352 her will not be unpunished.
NHEB(i) 24 to keep you from the immoral woman, from the flattery of the foreign woman. 25 Do not lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids. 26 For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life. 27 Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned? 28 Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched? 29 So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her will not be unpunished.
AKJV(i) 24 To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. 25 Lust not after her beauty in your heart; neither let her take you with her eyelids. 26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life. 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? 28 Can one go on hot coals, and his feet not be burned? 29 So he that goes in to his neighbor's wife; whoever touches her shall not be innocent.
AKJV_Strongs(i)
  24 H8104 To keep H7451 you from the evil H802 woman, H2513 from the flattery H3956 of the tongue H5237 of a strange woman.
  25 H2530 Lust H3308 not after her beauty H3824 in your heart; H408 neither H3947 let her take H6079 you with her eyelids.
  26 H1157 For by means H2181 of a whorish H802 woman H3603 a man is brought to a piece H3899 of bread: H802 and the adulteress H376 H6679 will hunt H3368 for the precious H5315 life.
  27 H376 Can a man H2846 take H784 fire H2436 in his bosom, H899 and his clothes H8313 not be burned?
  28 H376 Can one H1980 go H1513 on hot coals, H7272 and his feet H3554 not be burned?
  29 H3651 So H935 he that goes H7453 in to his neighbor’s H802 wife; H3605 whoever H5060 touches H5352 her shall not be innocent.
KJ2000(i) 24 To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a seductress. 25 Lust not after her beauty in your heart; neither let her allure you with her eyelids. 26 For by means of a harlot a man is reduced to a piece of bread: and the adulteress will prey upon his precious life. 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? 29 So is he that goes in to his neighbor's wife; whosoever touches her shall not be innocent.
UKJV(i) 24 To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. 25 Lust not after her beauty in your heart; neither let her take you with her eyelids. 26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life. 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? 29 So he that goes in to his neighbour's wife; whosoever touches her shall not be innocent.
TKJU(i) 24 To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. 25 Do not lust after her beauty in your heart; neither let her take you with her eyelids. 26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: And the adulteress will hunt for the precious life. 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? 29 So he is that goes in to his neighbor's wife; whoever touches her shall not be innocent.
CKJV_Strongs(i)
  24 H8104 To keep H7451 you from the evil H802 woman, H2513 from the flattery H3956 of the tongue H5237 of a strange woman.
  25 H2530 Lust H3308 not after her beauty H3824 in your heart; H3947 neither let her take H6079 you with her eyelids.
  26 H1157 For by means of H2181 a whorish H802 woman H3603 a man is brought to a piece H3899 of bread: H802 and the adulteress H6679 will hunt H3368 for the precious H5315 life.
  27 H376 Can a man H2846 take H784 fire H2436 in his bosom, H899 and his clothes H8313 not be burned?
  28 H376 Can one H1980 go H1513 upon hot coals, H7272 and his feet H3554 not be burned?
  29 H935 So he that goes in H7453 to his neighbors H802 wife; H5060 whoever touches H5352 her shall not be innocent.
EJ2000(i) 24 to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. 25 Lust not after her beauty in thine heart, neither let her take thee with her eyes. 26 For by means of a whorish woman a man is reduced to a piece of bread, and the woman will hunt the precious soul of the man. 27 Can a man take fire in his bosom and his clothes not be burned? 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? 29 So is he that goes in to his neighbour’s wife; whosoever touches her shall not be innocent.
CAB(i) 24 to keep you continually from a married woman, and from the flattery of a strange tongue. 25 Let not the desire of beauty overcome you, neither be caught by her eyes, or captivated with her eyelids. 26 For the value of a harlot is as much as of one loaf of bread, and a woman hunts for the precious souls of men. 27 Shall anyone bind fire in his bosom, and not burn his garments? 28 Or will anyone walk on coals of fire, and not burn his feet? 29 So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither anyone that touches her.
LXX2012(i) 24 to keep you continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue. 25 Let not the desire of beauty overcome you, neither be you caught by your eyes, neither be captivated with her eyelids. 26 For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men. 27 Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments? 28 or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet? 29 So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
NSB(i) 24 This will keep you from the evil woman and from the smooth tongue of an adulterous woman. 25 Do not lust after her beauty in your heart. Do not let her attract you with her eyelids. 26 A prostitute will cost you your last crust of bread. An adulteress will cost you your life. 27 Can a man have fire in his lap and his clothes not be burned? 28 Can one walk on hot coals, and his feet not be burned? 29 He who has sex with another mans wife; anyone who embraces her will not be innocent.
ISV(i) 24 to protect you from the evil woman, from the words of the seductive woman. 25 Do not focus on her beauty in your mind, nor allow her to take you prisoner with her flirting eyes, 26 because the price of a whore is a loaf of bread, and an adulterous woman stalks a man’s precious life. 27 Can a man scoop fire into his bosom without burning his clothes? 28 Can a man walk on hot coals without scorching his feet? 29 So also is it with someone who has sex with his neighbor’s wife; anyone touching her will not remain unpunished.
LEB(i) 24 in order to preserve you from an evil woman,* from the smoothness of the tongue of an adulteress.* 25 Do not desire her beauty in your heart; may she not capture you with her eyelashes. 26 For the price of a woman, a prostitute,* is the price of a loaf of bread, but the woman belonging to a man* hunts precious life. 27 Can a man carry fire in his lap, and his clothes not burn? 28 If a man walks upon the hot coals, will his feet not be burned? 29 Thus, he who goes to the wife of his neighbor, any who touches her shall not go unpunished.
BSB(i) 24 to keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the adulteress. 25 Do not lust in your heart for her beauty or let her captivate you with her eyes. 26 For the levy of the prostitute is poverty, and the adulteress preys upon your very life. 27 Can a man embrace fire and his clothes not be burned? 28 Can a man walk on hot coals without scorching his feet? 29 So is he who sleeps with another man’s wife; no one who touches her will go unpunished.
MSB(i) 24 to keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the adulteress. 25 Do not lust in your heart for her beauty or let her captivate you with her eyes. 26 For the levy of the prostitute is poverty, and the adulteress preys upon your very life. 27 Can a man embrace fire and his clothes not be burned? 28 Can a man walk on hot coals without scorching his feet? 29 So is he who sleeps with another man’s wife; no one who touches her will go unpunished.
MLV(i) 24 to keep you from the evil woman, from the flattery of the stranger's tongue.
25 Do not desire after her beauty in your heart, nor let her take you with her eyelids. 26 A man comes to the last piece of bread because of the price of a prostitute, but the adulteress hunts for the precious life.
27 Can a man take fire in his bosom and his clothes not be burned? 28 Or can a man walk upon hot coals and his feet not be scorched?
29 So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her will not be unpunished.
VIN(i) 24 to keep you from the immoral woman, from the flattery of the wayward wife's tongue. 25 Do not lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids. 26 For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life. 27 Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned? 28 Can a man walk on hot coals without scorching his feet? 29 So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her will not be unpunished.
Luther1545(i) 24 auf daß du bewahret werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden. 25 Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern. 26 Denn eine Hure bringet einen ums Brot; aber ein Eheweib fähet das edle Leben. 27 Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen? 28 Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden? 29 Also gehet es, wer zu seines Nächsten Weib gehet; es bleibt keiner ungestraft, der sie berühret.
Luther1545_Strongs(i)
  24 H8104 auf daß du bewahret H7451 werdest vor dem bösen H802 Weibe H2513 , vor der glatten H3956 Zunge H5237 der Fremden .
  25 H3308 Laß dich ihre Schöne H3947 nicht H2530 gelüsten H3824 in deinem Herzen H6079 und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern .
  26 H802 Denn eine H2181 Hure H3603 bringet einen ums Brot H376 ; aber ein H1157 Eheweib fähet das H3368 edle H5315 Leben .
  27 H376 Kann auch jemand ein H784 Feuer H2436 im Busen H2846 behalten H899 , daß seine Kleider H8313 nicht brennen ?
  28 H376 Wie sollte jemand H1513 auf Kohlen H1980 gehen H7272 , daß seine Füße H3554 nicht verbrannt würden ?
  29 H7453 Also gehet es, wer zu seines Nächsten H802 Weib H5352 gehet; es bleibt keiner ungestraft H5060 , der sie berühret .
Luther1912(i) 24 auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden. 25 Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern. 26 Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben. 27 Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen? 28 Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden? 29 Also gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
Luther1912_Strongs(i)
  24 H8104 auf daß du bewahrt H7451 werdest vor dem bösen H802 Weibe H2513 , vor der glatten H3956 Zunge H5237 der Fremden .
  25 H3308 Laß dich ihre Schöne H2530 nicht gelüsten H3824 in deinem Herzen H3947 und verfange H6079 dich nicht an ihren Augenlidern .
  26 H1157 Denn H802 H2181 eine Hure H3603 bringt H3603 einen ums H3899 Brot H376 ; aber eines andern H802 Weib H6679 fängt H3368 das edle H5315 Leben .
  27 H376 Kann auch jemand H784 ein Feuer H2436 im Busen H2846 behalten H899 , daß seine Kleider H8313 nicht brennen ?
  28 H376 Wie sollte jemand H1513 auf Kohlen H1980 gehen H7272 , daß seine Füße H3554 nicht verbrannt würden?
  29 H935 Also gehet’s H7453 dem, der zu seines Nächsten H802 Weib H5352 geht; es bleibt keiner ungestraft H5060 , der sie berührt .
ELB1871(i) 24 um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden. 25 Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern! 26 Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. - 27 Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennten? 28 Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden? 29 So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. -
ELB1905(i) 24 um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden. Eig. Ausländerin 25 Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern! 26 Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. 27 Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, Eig. wegnehmen, vom Herde ohne daß seine Kleider verbrennten? 28 Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden? 29 So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. O. ungestraft bleiben
ELB1905_Strongs(i)
  24 H8104 um dich zu bewahren H7451 vor dem bösen H802 Weibe H3956 , vor der Glätte der Zunge H5237 einer Fremden .
  25 H3947 Begehre nicht H3824 in deinem Herzen H6079 nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
  26 H1157 Denn H3603 um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot H3368 , und H802 eines Mannes Weib H376 stellt einer H5315 kostbaren Seele nach. -
  27 H376 Sollte jemand H784 Feuer H2436 in seinen Busen H899 nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennten?
  28 H376 Oder sollte jemand H1513 über glühende Kohlen H1980 gehen H7272 , ohne daß seine Füße H3554 versengt würden ?
  29 H802 So der, welcher zu dem Weibe H7453 seines Nächsten H935 eingeht: keiner, der sie H5060 berührt H5352 , wird für schuldlos gehalten werden. -
DSV(i) 24 Om u te bewaren voor de kwade vrouw, voor het gevlei der vreemde tong. 25 Begeer haar schoonheid niet in uw hart, en laat ze u niet vangen met haar oogleden. 26 Want door een vrouw, die een hoer is, komt men tot een stuk broods; en eens mans huisvrouw jaagt de kostelijke ziel. 27 Zal iemand vuur in zijn boezem nemen, dat zijn klederen niet verbrand worden? 28 Zal iemand op kolen gaan, dat zijn voeten niet branden? 29 Alzo die tot zijns naasten huisvrouw ingaat; al wie haar aanroert, zal niet onschuldig gehouden worden.
DSV_Strongs(i)
  24 H8104 H8800 Om u te bewaren H7451 voor de kwade H802 vrouw H2513 , voor het gevlei H5237 der vreemde H3956 tong.
  25 H2530 H8799 Begeer H3308 haar schoonheid H3824 niet in uw hart H3947 H8799 , en laat ze u niet vangen H6079 met haar oogleden.
  26 H1157 Want door H802 een vrouw H2181 H8802 , [die] een hoer H3603 is, komt men tot een stuk H3899 broods H376 ; en eens mans H802 huisvrouw H6679 H8799 jaagt H3368 de kostelijke H5315 ziel.
  27 H376 Zal iemand H784 vuur H2436 in zijn boezem H2846 H8799 nemen H899 , dat zijn klederen H8313 H8735 niet verbrand worden?
  28 H376 Zal iemand H1513 op kolen H1980 H8762 gaan H7272 , dat zijn voeten H3554 H8735 niet branden?
  29 H7453 Alzo die tot zijns naasten H802 huisvrouw H935 H8802 ingaat H5060 H8802 ; al wie haar aanroert H5352 H8735 , zal niet onschuldig gehouden worden.
Giguet(i) 24 qui te garderont de la femme mariée et des artifices de a langue étrangère. 25 Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières. 26 Car la courtisane ne coûte que le prix d’un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix. 27 Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique? 28 Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds? 29 Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l’aura touchée.
DarbyFR(i) 24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère. 25 Ne désire pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières; 26 car par la femme prostituée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse. 27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent? 28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés? 29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain..., quiconque la touchera ne sera point innocent.
Martin(i) 24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère, 25 Ne convoite point en ton coeur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux. 26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme convoiteuse d'homme chasse après l'âme précieuse de l'homme. 27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent ? 28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés ? 29 Ainsi en prend-il à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
Segond(i) 24 Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère. 25 Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières. 26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse. 27 Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment? 28 Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés? 29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Segond_Strongs(i)
  24 H8104 Ils te préserveront H8800   H802 de la femme H7451 corrompue H3956 , De la langue H2513 doucereuse H5237 de l’étrangère.
  25 H2530 Ne la convoite H8799   H3824 pas dans ton cœur H3308 pour sa beauté H3947 , Et ne te laisse pas séduire H8799   H6079 par ses paupières.
  26 H1157 Car pour H802 la femme H2181 prostituée H8802   H3603 on se réduit à un morceau H3899 de pain H376 , Et la femme mariée H802   H6679 tend un piège H8799   H5315 à la vie H3368 précieuse.
  27 H376 Quelqu’un H2846 mettra H8799   H784 -t-il du feu H2436 dans son sein H899 , Sans que ses vêtements H8313 s’enflamment H8735   ?
  28 H376 Quelqu’un H1980 marchera H8762   H1513 -t-il sur des charbons ardents H7272 , Sans que ses pieds H3554 soient brûlés H8735   ?
  29 H935 Il en est de même pour celui qui va H8802   H802 vers la femme H7453 de son prochain H5060  : Quiconque la touche H8802   H5352 ne restera pas impuni H8735  .
SE(i) 24 para que te guarden de la mala mujer, de la blandura de la lengua de la extraña. 25 No codicies su hermosura en tu corazón, ni ella te prenda con sus ojos; 26 porque a causa de la mujer ramera es reducido el hombre a un bocado de pan; y la mujer caza la preciosa alma del varón. 27 ¿Tomará el hombre fuego en su seno, sin que sus vestidos se quemen? 28 ¿Andará el hombre sobre las brasas, sin que sus pies se quemen? 29 Así el que entrare a la mujer de su prójimo; no será sin culpa cualquiera que la tocare.
ReinaValera(i) 24 Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña. 25 No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos: 26 Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón. 27 ¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen? 28 ¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen? 29 Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare.
JBS(i) 24 para que te guarden de la mala mujer, de la blandura de la lengua de la extraña. 25 No codicies su hermosura en tu corazón, ni ella te prenda con sus ojos; 26 porque a causa de la mujer ramera es reducido el hombre a un bocado de pan; y la mujer caza la preciosa alma del varón. 27 ¿Tomará el hombre fuego en su seno, sin que sus vestidos se quemen? 28 ¿Andará el hombre sobre las brasas, sin que sus pies se quemen? 29 Así el que entrare a la mujer de su prójimo; no será sin culpa cualquiera que la tocare.
Albanian(i) 24 për të të mbrojtur nga gruaja e keqe, nga lajkat e gjuhës të gruas së huaj. 25 Mos dëshiro në zemrën tënde bukurinë e saj dhe mos u rrëmbe nga qepallat e saj. 26 Sepse për një prostitutë burri katandiset për një copë bukë, dhe gruaja e një tjetri gjuan shpirtin e vyer të një burri. 27 A mund të mbajë burri një zjarr në gji të tij pa djegur rrobat e trupit? 28 A mund të ecë burri mbi qymyr të ndezur pa djegur këmbët e tij? 29 Në këtë gjendje është ai që shkon tek gruaja e një tjetri; kush e prek nuk do të mbetet pa u ndëshkuar.
RST(i) 24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой. 25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими; 26 потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу. 27 Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платьеего? 28 Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих? 29 То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
Arabic(i) 24 لحفظك من المرأة الشريرة من ملق لسان الاجنبية. 25 لا تشتهين جمالها بقلبك ولا تأخذك بهدبها. 26 لانه بسبب امرأة زانية يفتقر المرء الى رغيف خبز وامرأة رجل آخر تقتنص النفس الكريمة. 27 أيأخذ انسان نارا في حضنه ولا تحترق ثيابه. 28 او يمشي انسان على الجمر ولا تكتوي رجلاه. 29 هكذا من يدخل على امرأة صاحبه. كل من يمسّها لا يكون بريئا.
Bulgarian(i) 24 за да те пазят от злата жена, от ласкателния език на чужденката. 25 Не пожелавай красотата й в сърцето си и да не те улови с миглите си, 26 защото заради блудна жена човек изпада до парче хляб и жена на друг мъж лови скъпоценната душа. 27 Може ли някой да вземе огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят? 28 Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не обгорят? 29 Така е и с онзи, който влиза при жената на ближния си — който се докосне до нея, няма да бъде невинен.
Croatian(i) 24 da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke. 25 Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim, 26 jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život. 27 Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali? 28 Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže? 29 Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
BKR(i) 24 Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí. 25 Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými. 26 Nebo příčinou ženy cizoložné zchudl bys až do kusu chleba, anobrž žena cizoložná drahou duši ulovuje. 27 Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo? 28 Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily? 29 Tak kdož vchází k ženě bližního svého, nebudeť bez viny, kdož by se jí koli dotkl.
Danish(i) 24 at den maa bevare dig fra en ond Kvinde, fra en fremmed Tunges Sledskhed. 25 Begær ikke hendes Dejlighed i dit Hjerte, og lad hende ikke indtage dig med sine Øjenlaage! 26 Thi for en Skøges Skyld gælder det kun om et Stykke Brød, men en anden Mands Hustru fanger den dyrebare Sjæl. 27 Mon nogen kan tage Ild i sin Barm, uden at hans Klæder brændes op 28 Eller man nogen kan gaa paa Gløder, uden at hans Fødder brændes? 29 Saa sker det ham, som gaar ind til sin Næstes Hustru ingen, som rører hende; slipper fri for Straf.
CUV(i) 24 能 保 你 遠 離 惡 婦 , 遠 離 外 女 諂 媚 的 舌 頭 。 25 你 心 中 不 要 戀 慕 他 的 美 色 , 也 不 要 被 他 眼 皮 勾 引 。 26 因 為 , 妓 女 能 使 人 只 剩 一 塊 餅 ; 淫 婦 獵 取 人 寶 貴 的 生 命 。 27 人 若 懷 裡 搋 火 , 衣 服 豈 能 不 燒 呢 ? 28 人 若 在 火 炭 上 走 , 腳 豈 能 不 燙 呢 ? 29 親 近 鄰 舍 之 妻 的 , 也 是 如 此 ; 凡 挨 近 他 的 , 不 免 受 罰 。
CUV_Strongs(i)
  24 H8104 能保你 H7451 遠離惡 H802 H5237 ,遠離外女 H2513 諂媚 H3956 的舌頭。
  25 H3824 你心中 H2530 不要戀慕 H3308 他的美色 H6079 ,也不要被他眼皮 H3947 勾引。
  26 H2181 因為,妓 H802 H1157 能使人 H3603 只剩一塊 H3899 H802 H376 ;淫婦 H6679 獵取 H3368 人寶貴的 H5315 生命。
  27 H376 H2436 若懷裡 H2846 H784 H899 ,衣服 H8313 豈能不燒呢?
  28 H376 H1513 若在火炭 H1980 上走 H7272 ,腳 H3554 豈能不燙呢?
  29 H935 親近 H7453 鄰舍 H802 之妻 H5060 的,也是如此;凡挨近 H5352 他的,不免受罰。
CUVS(i) 24 能 保 你 远 离 恶 妇 , 远 离 外 女 谄 媚 的 舌 头 。 25 你 心 中 不 要 恋 慕 他 的 美 色 , 也 不 要 被 他 眼 皮 勾 引 。 26 因 为 , 妓 女 能 使 人 只 剩 一 块 饼 ; 淫 妇 猎 取 人 宝 贵 的 生 命 。 27 人 若 怀 里 搋 火 , 衣 服 岂 能 不 烧 呢 ? 28 人 若 在 火 炭 上 走 , 脚 岂 能 不 烫 呢 ? 29 亲 近 邻 舍 之 妻 的 , 也 是 如 此 ; 凡 挨 近 他 的 , 不 免 受 罚 。
CUVS_Strongs(i)
  24 H8104 能保你 H7451 远离恶 H802 H5237 ,远离外女 H2513 谄媚 H3956 的舌头。
  25 H3824 你心中 H2530 不要恋慕 H3308 他的美色 H6079 ,也不要被他眼皮 H3947 勾引。
  26 H2181 因为,妓 H802 H1157 能使人 H3603 只剩一块 H3899 H802 H376 ;淫妇 H6679 猎取 H3368 人宝贵的 H5315 生命。
  27 H376 H2436 若怀里 H2846 H784 H899 ,衣服 H8313 岂能不烧呢?
  28 H376 H1513 若在火炭 H1980 上走 H7272 ,脚 H3554 岂能不烫呢?
  29 H935 亲近 H7453 邻舍 H802 之妻 H5060 的,也是如此;凡挨近 H5352 他的,不免受罚。
Esperanto(i) 24 Por gardi vin kontraux malbona virino, Kontraux glata lango de fremdulino. 25 Ne deziregu en via koro sxian belecon, Kaj ne kaptigxu per sxiaj palpebroj. 26 CXar la kosto de publikulino estas nur unu pano; Sed fremda edzino forkaptas la grandvaloran animon. 27 CXu iu povas teni fajron en sia sino tiel, Ke liaj vestoj ne brulu? 28 CXu iu povas marsxi sur ardantaj karboj, Ne bruligante siajn piedojn? 29 Tiel ankaux estas kun tiu, kiu venas al la edzino de sia proksimulo; Neniu, kiu sxin ektusxas, restas sen puno.
Finnish(i) 24 Ettäs varjeltaisiin pahasta vaimosta, ja muukalaisen makiasta kielestä. 25 Älä himoitse sydämessäs hänen kauneuttansa, ettes vieteltäisi hänen silmäinsä kiillosta. 26 Sillä portto saattaa leivältä pois; mutta aviovaimo saattaa kauniin elämän. 27 Taitaako joku kätkeä tulen poveensa, ettei hänen vaattensa pala? 28 Eli taitaako joku hiilten päällä kävellä, ettei hän jalkojansa polta? 29 Niin sille tapahtuu, joka lähimmäisensä vaimoa lähentelee; ei se pääse rankaisematta, joka häneen ryhtyy.
FinnishPR(i) 24 että varjeltuisit pahasta naisesta, vieraan vaimon liukkaasta kielestä. 25 Älköön sydämesi himoitko hänen kauneuttaan, älköönkä hän sinua katseillaan vangitko. 26 Sillä porttonaisen tähden menee leipäkakkukin, ja naitu nainen pyydystää kallista sielua. 27 Voiko kukaan kuljettaa tulta helmassaan, puvun häneltä palamatta? 28 Voiko kukaan kävellä hiilloksella, jalkain häneltä kärventymättä? 29 Samoin käy sen, joka menee lähimmäisensä vaimon luo: ei jää rankaisematta kukaan, joka häneen kajoaa.
Haitian(i) 24 Y'ap fè ou rete lwen fanm k'ap twonpe mari yo, pou ou pa pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd. 25 Yo te mèt bèl kou yo bèl, pa kite yo pran tèt ou. Pa kite yo pran tèt ou lè y'ap fè je dou ba ou. 26 Yon jennès ka koute yon kraze kòb. Men, yon fanm adiltè dèyè pou l' pran tou sa ou genyen. 27 Ou pa ka sere dife anndan rad sou ou pou rad la pa boule. 28 Ou pa ka mache sou chabon dife pou pye ou pa boule. 29 Konsa tou, se yon gwo danje pou ou kouri dèyè fanm yon lòt gason. Depi ou manyen yon fanm konsa, ou gen pou ou peye pou sa.
Hungarian(i) 24 Hogy a gonosz asszonytól téged megõrizzenek, az idegen asszony nyelvének hizelkedésétõl. 25 Ne kivánd az õ szépségét szivedben, és meg ne fogjon téged szemöldökeivel; 26 Mert a parázna asszony miatt [jut az ember] egy darab kenyérre, és [más] férfi felesége drága életet vadász! 27 Vehet-é valaki tüzet az õ kebelébe, hogy ruhái meg ne égnének? 28 Vagy járhat-é valaki elevenszénen, hogy lábai meg ne égnének? 29 Így van, valaki bemegy felebarátjának feleségéhez, nem marad büntetlen, valaki illeti azt!
Indonesian(i) 24 Dengan demikian engkau dijauhkan dari perempuan-perempuan nakal, dan dari rayuan-rayuan berbisa istri orang lain. 25 Janganlah engkau tergoda oleh kecantikan mereka, jangan terpikat oleh mata mereka yang merayu. 26 Pelacur dapat disewa seharga makanan sepiring, tetapi berzinah dengan istri orang lain harus dibayar dengan nyawa. 27 Dapatkah orang memangku api tanpa terbakar bajunya? 28 Dapatkah orang menginjak bara api tanpa terbakar kakinya? 29 Itu sama bahayanya dengan menggauli istri orang lain. Siapa melakukannya tak akan luput dari hukuman.
Italian(i) 24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera. 25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre. 26 Perciocchè per una donna meretrice si viene fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d’uomini va a caccia dietro alle anime preziose. 27 Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi? 28 Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi? 29 Così avviene a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente.
ItalianRiveduta(i) 24 per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera. 25 Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre; 26 ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa. 27 Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino? 28 camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi? 29 Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
Korean(i) 24 이것이 너를 지켜서 악한 계집에게,이방 계집의 혀로 호리는 말에 빠지지 않게 하리라 25 네 마음에 그 아름다운 색을 탐하지 말며 그 눈꺼풀에 홀리지 말라 26 음녀로 인하여 사람이 한조각 떡만 남게 됨이며 음란한 계집은 귀한 생명을 사냥함이니라 27 사람이 불을 품에 품고야 어찌 그 옷이 타지 아니하겠으며 28 사람이 숯불을 밟고야 어찌 그 발이 데지 아니하겠느냐 ? 29 남의 아내와 통간하는 자도 이와 같을 것이라 무릇 그를 만지기만 하는 자도 죄 없게 되지 아니하리라
Lithuanian(i) 24 Jie saugos tave nuo nedoros moters, nuo svetimos moters meilikaujančios kalbos. 25 Negeisk jos grožio savo širdyje, tenesuvilioja tavęs jos blakstienos. 26 Dėl paleistuvės vyras lieka tik su duonos kąsniu, neištikimoji medžioja jo brangią gyvybę. 27 Ar gali žmogus paimti ugnį į savo antį ir nesudeginti drabužių? 28 Ar gali kas, vaikščiodamas ant žarijų, nenusideginti kojų? 29 Taip ir tas, kas įeina pas artimo žmoną; kas paliečia ją, neliks nekaltas.
PBG(i) 24 Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej. 25 Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi. 26 Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi. 27 Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały? 28 Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły? 29 Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
Portuguese(i) 24 para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera. 25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares. 26 Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem. 27 Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem? 28 Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés? 29 Assim será o que entrar à mulher do seu próximo; não ficará inocente quem a tocar.
Romanian(i) 24 Ele te vor feri de femeia stricată, de limba ademenitoare a celei străine. 25 N'o pofti în inima ta pentru frumuseţa ei, şi nu te lăsa ademenit de pleoapele ei. 26 Căci pentru o femeie curvă, omul ajunge de nu mai rămîne decît cu o bucată de pîne, şi femeia măritată întinde... o cursă unui suflet scump. 27 Poate cineva să ia foc în sîn, fără să i se aprindă hainele? 28 Sau poate merge cineva pe cărbuni aprinşi, fără să -i ardă picioarele? 29 Tot aşa este şi cu cel ce se duce la nevasta aproapelui său: ori cine se atinge de ea nu va rămînea nepedepsit.
Ukrainian(i) 24 щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки. 25 Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками, 26 бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну... 27 Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить? 28 Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її? 29 Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!