Proverbs 6:32-35

ABP_Strongs(i)
  32 G3588 But the G1161   G3432 adulterer, G1223 through G1729.1 lack G5424 of sense, G684 [2destruction G3588   G5590 3for his soul G1473   G4046 1procures].
  33 G3601 Both griefs G5037   G2532 and G819 dishonor G5297 he suffers, G3588   G1161 and G3681 his scorn G1473   G3756 shall not G1813 be wiped away G1519 into G3588 the G165 eon.
  34 G3324 [4 is full G1063 1For G2205 5of zeal G2372 2 the rage G435 3of her husband]; G1473   G3756 he will not G5339 spare G1722 in G2250 the day G2920 of judgment.
  35 G3756 He will not G465.1 bargain G3762 for any G3083 ransom G3588   G2189 of his hatred, G3762.1 nor G1262 part G4183 by many G1435 gifts.
ABP_GRK(i)
  32 G3588 ο δε G1161   G3432 μοιχός G1223 δι΄ G1729.1 ένδειαν G5424 φρενών G684 απώλειαν G3588 τη G5590 ψυχή αυτού G1473   G4046 περιποιείται
  33 G3601 οδύνας τε G5037   G2532 και G819 ατιμίας G5297 υποφέρει G3588 το G1161 δε G3681 όνειδος αυτού G1473   G3756 ουκ G1813 εξαλειφθήσεται G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  34 G3324 μεστός G1063 γαρ G2205 ζήλου G2372 θυμός G435 ανδρός αυτής G1473   G3756 ου G5339 φείσεται G1722 εν G2250 ημέρα G2920 κρίσεως
  35 G3756 ουκ G465.1 ανταλλάξεται G3762 ουδενός G3083 λύτρου G3588 την G2189 έχθραν G3762.1 ουδέ μη G1262 διαλυθή G4183 πολλών G1435 δώρων
LXX_WH(i)
    32 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3432 N-NSM μοιχος G1223 PREP δι   N-ASF ενδειαν G5424 N-GPF φρενων G684 N-ASF απωλειαν G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G846 D-GSM αυτου   V-PMI-3S περιποιειται
    33 G3601 N-APF οδυνας G5037 PRT τε G2532 CONJ και G819 N-APF ατιμιας G5297 V-PAI-3S υποφερει G3588 T-NSN το G1161 PRT δε G3681 N-NSN ονειδος G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ G1813 V-FPI-3S εξαλειφθησεται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    34 G3324 A-NSM μεστος G1063 PRT γαρ G2205 N-GSM ζηλου G2372 N-NSM θυμος G435 N-GSM ανδρος G846 D-GSF αυτης G3364 ADV ου G5339 V-FMI-3S φεισεται G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2920 N-GSF κρισεως
    35 G3364 ADV ουκ   V-FMI-3S ανταλλαξεται G3762 A-GSN ουδενος G3083 N-GSN λυτρου G3588 T-ASF την G2190 A-ASF εχθραν G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G1262 V-APS-3S διαλυθη G4183 A-GPN πολλων G1435 N-GPN δωρων
HOT(i) 32 נאף אשׁה חסר לב משׁחית נפשׁו הוא יעשׂנה׃ 33 נגע וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה׃ 34 כי קנאה חמת גבר ולא יחמול ביום נקם׃ 35 לא ישׂא פני כל כפר ולא יאבה כי תרבה שׁחד׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H5003 נאף whoso committeth adultery H802 אשׁה with a woman H2638 חסר lacketh H3820 לב understanding: H7843 משׁחית it destroyeth H5315 נפשׁו his own soul. H1931 הוא he H6213 יעשׂנה׃ doeth
  33 H5061 נגע A wound H7036 וקלון and dishonor H4672 ימצא shall he get; H2781 וחרפתו and his reproach H3808 לא shall not H4229 תמחה׃ be wiped away.
  34 H3588 כי For H7068 קנאה jealousy H2534 חמת the rage H1397 גבר of a man: H3808 ולא therefore he will not H2550 יחמול spare H3117 ביום in the day H5359 נקם׃ of vengeance.
  35 H3808 לא He will not H5375 ישׂא regard H6440 פני regard H3605 כל any H3724 כפר ransom; H3808 ולא neither H14 יאבה will he rest content, H3588 כי though H7235 תרבה thou givest many H7810 שׁחד׃ gifts.
new(i)
  32 H5003 [H8802] But whoever committeth adultery H802 with a woman H2638 lacketh H3820 heart: H6213 [H8799] he that doeth H7843 [H8688] it decayeth H5315 his own breath.
  33 H5061 A wound H7036 and dishonour H4672 [H8799] shall he get; H2781 and his reproach H4229 [H8735] shall not be wiped away.
  34 H7068 For jealousy H2534 is the hot anger H1397 of a man: H2550 [H8799] therefore he will not spare H3117 in the day H5359 of vengeance.
  35 H5375 H6440 [H8799] He will not regard H3724 any ransom; H14 [H8799] neither will he rest content, H7235 [H8686] though thou givest many H7810 gifts.
Vulgate(i) 32 qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam 33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur 34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae 35 nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima
Clementine_Vulgate(i) 32 Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam; 33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur: 34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ, 35 nec acquiescet cujusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.]
Wycliffe(i) 32 But he that is avouter; schal leese his soule, for the pouert of herte. 33 He gaderith filthe, and sclaundrith to hym silf; and his schenschip schal not be don awei. 34 For the feruent loue and strong veniaunce of the man schal not spare in the dai of veniaunce, 35 nether schal assente to the preieris of ony; nether schal take ful many yiftis for raunsum.
Coverdale(i) 32 But who so comitteth aduoutrie with a woma, he is a foole, and bryngeth his life to destruccion. 33 He getteth him self also shame & dishonor, soch as shal neuer be put out. 34 For the gelousy & wrath of the ma will not be itreated, 35 no though thou woldest ofre him greate giftes to make amendes, he will not receaue them.
MSTC(i) 32 But whoso committeth adultery with a woman, he is a fool: and destroyeth his own soul. 33 He getteth himself also shame and dishonour, such as shall never be put out. 34 For the jealousy and wrath of the man will not be intreated; 35 no, though thou wouldest offer him great gifts to make amends, he will not receive them.
Matthew(i) 32 But who so comitteth aduoutry wyth a womanne, he is a fole, and bringeth hys lyfe to destruccyon. 33 He getteth him selfe also shame & dishonour, such as shal neuer be put out. 34 For the gelousy and wrath of the man wil not be intreated, 35 no though thou woldest offer him greate giftes to make amendes, he wyll not receiue them.
Great(i) 32 But whoso committeth aduoutry with a woman, he is a foole and bryngeth his lyfe to destruction. 33 He getteth hym selfe also shame and dishonour, soche as shall neuer be put out. 34 For the gelousy and wrath of the man wyll not be intreated, 35 no though thou woldest offre him great gyftes to make amendes, he will not receaue them.
Geneva(i) 32 But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule. 33 He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away. 34 For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. 35 He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.
Bishops(i) 32 But whoso committeth adultrie with a woman, lacketh vnderstanding: and he that doth it, destroyeth his owne soule 33 He getteth him selfe a plague and dishonour, and his reproche shall neuer be put out 34 For the ielousie and wrath of the man wyll not be entreated 35 No though thou wouldest offer hym great gyftes to make amendes, he wyll not receaue them
DouayRheims(i) 32 But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul: 33 He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out: 34 Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge, 35 Nor will he yield to any man's prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.
KJV(i) 32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. 33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. 34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
KJV_Cambridge(i) 32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. 33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. 34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
KJV_Strongs(i)
  32 H5003 But whoso committeth adultery [H8802]   H802 with a woman H2638 lacketh H3820 understanding H6213 : he that doeth [H8799]   H7843 it destroyeth [H8688]   H5315 his own soul.
  33 H5061 A wound H7036 and dishonour H4672 shall he get [H8799]   H2781 ; and his reproach H4229 shall not be wiped away [H8735]  .
  34 H7068 For jealousy H2534 is the rage H1397 of a man H2550 : therefore he will not spare [H8799]   H3117 in the day H5359 of vengeance.
  35 H5375 He will not regard [H8799]   H6440   H3724 any ransom H14 ; neither will he rest content [H8799]   H7235 , though thou givest many [H8686]   H7810 gifts.
Thomson(i) 32 But he, who through want of understanding, committeth adultery, provideth destruction for his soul. 33 He suffereth pangs and dishonour; and his reproach can never be wiped away. 34 For the rage of her husband being full of jealousy, will not spare in the day of vengeance; 35 nor will he abate his enmity for any ransom; nor be appeased by many gifts.
Webster(i) 32 But whoever committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. 33 A wound and dishonor shall he get; and his reproach shall not be wiped away. 34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
Webster_Strongs(i)
  32 H5003 [H8802] But whoever committeth adultery H802 with a woman H2638 lacketh H3820 understanding H6213 [H8799] : he that doeth H7843 [H8688] it destroyeth H5315 his own soul.
  33 H5061 A wound H7036 and dishonour H4672 [H8799] shall he get H2781 ; and his reproach H4229 [H8735] shall not be wiped away.
  34 H7068 For jealousy H2534 is the rage H1397 of a man H2550 [H8799] : therefore he will not spare H3117 in the day H5359 of vengeance.
  35 H5375 H6440 [H8799] He will not regard H3724 any ransom H14 [H8799] ; neither will he rest content H7235 [H8686] , though thou givest many H7810 gifts.
Brenton(i) 32 But the adulterer through want of sense procures destruction to his soul. 33 He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off. 34 For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not forego his enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.
Brenton_Greek(i) 32 Ὁ δὲ μοιχὸς διʼ ἔνδειαν φρενῶν ἀπώλειαν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ περιποιεῖται, 33 ὀδύνας τε καὶ ἀτιμίας ὑποφέρει, τὸ δὲ ὄνειδος αὐτοῦ οὐκ ἐξαλειφθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα. 34 Μεστὸς γὰρ ζήλου θυμὸς ἀνδρὸς αὐτῆς, οὐ φείσεται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως. 35 Θὐκ ἀνταλλάξεται οὐδενὸς λύτρου τὴν ἔχθραν, οὐδὲ μὴ διαλυθῇ πολλῶν δώρων.
Leeser(i) 32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh sense: he that is the destroyer of his soul, will alone do this. 33 Plague and disgrace will he meet with; and his reproach will not be blotted out. 34 For jealousy is the fury of a husband, and he will not spare on the day of vengeance. 35 He will not regard the appearance of any ransom; and he will not be content, though thou give ever so many bribes.
YLT(i) 32 He who committeth adultery with a woman lacketh heart, He is destroying his soul who doth it. 33 A stroke and shame he doth find, And his reproach is not wiped away, 34 For jealousy is the fury of a man, And he doth not spare in a day of vengeance. 35 He accepteth not the appearance of any atonement, Yea, he doth not consent, Though thou dost multiply bribes!
JuliaSmith(i) 32 He committing adultery with a woman lacked a heart: destroying his soul he will do it. 33 A blow and contempt shall he find; and his reproach shall not be wiped away. 34 For jealousy is the wrath of man, and he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not lift up the face of any ransom, and he will not be willing if thou shalt increase the reward.
Darby(i) 32 Whoso committeth adultery with a woman is void of understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. 33 A wound and contempt shall he get; and his reproach shall not be wiped away. 34 For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance; 35 he will not regard any ransom, neither will he rest content though thou multipliest [thy] gifts.
ERV(i) 32 He that committeth adultery with a woman is void of understanding: he doeth it that would destroy his own soul. 33 Wounds and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. 34 For jealousy is the rage of a man; and he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
ASV(i) 32 He that committeth adultery with a woman is void of understanding:
He doeth it who would destroy his own soul. 33 Wounds and dishonor shall he get;
And his reproach shall not be wiped away. 34 For jealousy is the rage of a man;
And he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not regard any ransom;
Neither will he rest content, though thou givest many gifts.
ASV_Strongs(i)
  32 H5003 He that committeth adultery H802 with a woman H2638 is void H3820 of understanding: H6213 He doeth H7843 it who would destroy H5315 his own soul.
  33 H5061 Wounds H7036 and dishonor H4672 shall he get; H2781 And his reproach H4229 shall not be wiped away.
  34 H7068 For jealousy H2534 is the rage H1397 of a man; H2550 And he will not spare H3117 in the day H5359 of vengeance.
  35 H5375 He will not regard H3724 any ransom; H14 Neither will he rest content, H7235 though thou givest many H7810 gifts.
JPS_ASV_Byz(i) 32 He that committeth adultery with a woman lacketh understanding; he doeth it that would destroy his own soul. 33 Wounds and dishonour shall he get, and his reproach shall not be wiped away. 34 For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
Rotherham(i) 32 He that committeth adultery with a woman, lacketh sense, A destroyer of his own life, is he that doeth it; 33 Smiting and shame, shall he find, and, his reproach, shall not be wiped out; 34 For, jealousy, is the rage of a man, nor will he spare, in the day of avenging; 35 He will not look, at any ransom, neither will he consent, though thou increase the bribe.
CLV(i) 32 But he who commits adultery with another's wife has lack of heart wisdom; He is causing ruin to his soul who does it. 33 Contagion and dishonor shall he find, And his reproach cannot be wiped out;" 34 For jealousy incites the fury of a master, And he shall not spare in the day of vengeance;" 35 He shall not respect any sheltering gift And shall not be willing to relent though you increase the bribe.
BBE(i) 32 He who takes another man's wife is without all sense: he who does it is the cause of destruction to his soul. 33 Wounds will be his and loss of honour, and his shame may not be washed away. 34 For bitter is the wrath of an angry husband; in the day of punishment he will have no mercy. 35 He will not take any payment; and he will not make peace with you though your money offerings are increased.
MKJV(i) 32 Whoever commits adultery with a woman lacks understanding; he who does it destroys his own soul. 33 He shall get a wound and dishonor; and his shame shall not be wiped away. 34 For jealousy is the rage of a man; therefore he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not take any ransom; nor will he be willing if you multiply the gifts.
LITV(i) 32 He who commits adultery with a woman lacks heart; he who does it is a destroyer of his own soul. 33 He shall find a wound and dishonor, and his shame shall not be wiped away. 34 For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance, 35 He will not lift up the face of every ransom, nor will he consent if you multiply the bribes.
ECB(i) 32 He who adulterizes with a woman, lacks heart; he who thus works ruins his own soul: 33 he finds plague and abasement; and his reproach wipes not away. 34 For jealousy is the fury of the mighty; and he spares not in the day of avengement; 35 he neither lifts the face of any koper/atonement; nor wills he though you abound bribes.
ACV(i) 32 He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who would destroy his own soul does it. 33 Wounds and dishonor he shall get, and his reproach shall not be wiped away. 34 For jealousy is a man's fury, and he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not regard any ransom, nor will he be satisfied, though thou give many gifts.
WEB(i) 32 He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul. 33 He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away. 34 For jealousy arouses the fury of the husband. He won’t spare in the day of vengeance. 35 He won’t regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.
WEB_Strongs(i)
  32 H5003 He who commits adultery H802 with a woman H2638 is void H3820 of understanding. H6213 He who does H7843 it destroys H5315 his own soul.
  33 H4672 He will get H5061 wounds H7036 and dishonor. H2781 His reproach H4229 will not be wiped away.
  34 H7068 For jealousy H2534 arouses the fury H1397 of the husband. H2550 He won't spare H3117 in the day H5359 of vengeance.
  35 H5375 He won't regard H3724 any ransom, H14 neither will he rest content, H7235 though you give many H7810 gifts.
NHEB(i) 32 He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul. 33 He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away. 34 For jealousy arouses the fury of the husband. He won't spare in the day of vengeance. 35 He won't regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.
AKJV(i) 32 But whoever commits adultery with a woman lacks understanding: he that does it destroys his own soul. 33 A wound and dishonor shall he get; and his reproach shall not be wiped away. 34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though you give many gifts.
AKJV_Strongs(i)
  32 H5003 But whoever commits H5003 adultery H802 with a woman H2638 lacks H3820 understanding: H6213 he that does H7843 it destroys H5315 his own soul.
  33 H5061 A wound H7036 and dishonor H4672 shall he get; H2781 and his reproach H4229 shall not be wiped away.
  34 H7068 For jealousy H2534 is the rage H1397 of a man: H2550 therefore he will not spare H3117 in the day H5359 of vengeance.
  35 H5375 He will not regard H6440 H3605 any H3724 ransom; H3808 neither H14 will he rest content, H3588 though H7235 you give many H7810 gifts.
KJ2000(i) 32 But whosoever commits adultery with a woman lacks understanding: he that does it destroys his own soul. 33 A wound and dishonor shall he get; and his reproach shall not be wiped away. 34 For jealousy causes the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not regard any ransom; neither will he be appeased, though you give many gifts.
UKJV(i) 32 But whoso commits adultery with a woman lacks understanding: he that does it destroys his own soul. 33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. 34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though you give many gifts.
TKJU(i) 32 But whoever commits adultery with a woman lacks understanding: He that does it destroys his own soul. 33 He shall get a wound and dishonor; and his reproach shall not be wiped away. 34 For jealousy is the rage of a man: Therefore he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though you give many gifts.
CKJV_Strongs(i)
  32 H5003 But whoever commits adultery H802 with a woman H2638 lacks H3820 understanding: H6213 he that does H7843 it destroys H5315 his own soul.
  33 H5061 A wound H7036 and dishonor H4672 shall he get; H2781 and his reproach H4229 shall not be wiped away.
  34 H7068 For jealousy H2534 is the rage H1397 of a man: H2550 therefore he will not spare H3117 in the day H5359 of vengeance.
  35 H5375 He will not regard H3724 any ransom; H14 neither will he rest content, H7235 though you give many H7810 gifts.
EJ2000(i) 32 But whosoever commits adultery with a woman has a fault in his heart; he that does it corrupts his own soul. 33 A wound and dishonour shall he get, and his reproach shall never be wiped away. 34 For the jealous rage of a man will not spare in the day of vengeance. 35 He will not regard any ransom; neither will he want to forgive, though thou givest many bribes.
CAB(i) 32 But the adulterer through lack of understanding procures destruction to his soul. 33 He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off. 34 For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not forego his enmity for any ransom: neither will he be reconciled by many gifts.
LXX2012(i) 32 But the adulterer through lack of sense procures destruction to his soul. 33 He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off. 34 For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.
NSB(i) 32 He who commits adultery with a woman lacks judgment and destroys himself. 33 He will get wounds and be dishonored. His shame will not be wiped away. 34 Jealousy enrages a man. He will not be spared in the day of vengeance. 35 He will not regard any ransom, nor will he be content when you give many gifts.
ISV(i) 32 Whoever commits adultery with a woman is out of his mind; by doing so he corrupts his own soul. 33 He will receive a beating and dishonor, and his shame won’t disappear, 34 because jealousy incites a strong man’s rage, and he will show no mercy when it’s time for revenge. 35 He will not consider any payment, nor will he be willing to accept it, no matter how large the bribe.
LEB(i) 32 He who commits adultery with a woman lacks sense,* he destroys himself* who does it. 33 A wound and dishonor he will find, and his disgrace will not be wiped out. 34 For jealousy is the fury of a husband, and he will not show restraint on the day of revenge. 35 He will not accept any compensation,* and he will not be willing, though the bribe is large.
BSB(i) 32 He who commits adultery lacks judgment; whoever does so destroys himself. 33 Wounds and dishonor will befall him, and his reproach will never be wiped away. 34 For jealousy enrages a husband, and he will show no mercy in the day of vengeance. 35 He will not be appeased by any ransom, or persuaded by lavish gifts.
MSB(i) 32 He who commits adultery lacks judgment; whoever does so destroys himself. 33 Wounds and dishonor will befall him, and his reproach will never be wiped away. 34 For jealousy enrages a husband, and he will show no mercy in the day of vengeance. 35 He will not be appeased by any ransom, or persuaded by lavish gifts.
MLV(i) 32 He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who would destroy his own soul does it. 33 He will get wounds and dishonor and his reproach will not be wiped away.
34 Because jealousy is a man's fury and he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not regard any ransom, nor will he be satisfied, because you give many gifts.

VIN(i) 32 He who commits adultery with a woman lacks judgment and destroys himself. 33 A wound and dishonour shall he get, and his reproach shall never be wiped away. 34 because jealousy incites a strong man's rage, and he will show no mercy when it's time for revenge. 35 He will not accept any compensation, and he will not be willing, though the bribe is large.
Luther1545(i) 32 Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr, der bringet sein Leben ins Verderben. 33 Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilget. 34 Denn der Grimm des Mannes eifert und schonet nicht zur Zeit der Rache 35 und siehet keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.
Luther1545_Strongs(i)
  32 H802 Aber der mit einem Weibe H3820 die H5003 Ehe bricht H6213 , der ist H2638 ein Narr H5315 , der bringet sein Leben H7843 ins Verderben .
  33 H5061 Dazu trifft ihn Plage H7036 und Schande H2781 , und seine Schande H4672 wird nicht ausgetilget.
  34 H7068 Denn H2534 der Grimm H1397 des Mannes H2550 eifert und schonet nicht H3117 zur Zeit H5359 der Rache
  35 H5375 und siehet keine Person an H3724 , die da versöhne H14 , und nimmt‘s nicht H7235 an, ob du viel H7810 schenken wolltest.
Luther1912(i) 32 Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben. 33 Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt. 34 Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache 35 und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.
Luther1912_Strongs(i)
  32 H802 Aber wer mit einem Weibe H5003 die Ehe H5003 bricht H3820 H2638 , der ist ein Narr H6213 ; der bringt H5315 sein Leben H7843 in das Verderben .
  33 H4672 Dazu trifft H5061 ihn Plage H7036 und Schande H2781 , und seine Schande H4229 wird nicht ausgetilgt .
  34 H2534 Denn der Grimm H1397 des Mannes H7068 eifert H2550 , und schont H3117 nicht zur Zeit H5359 der Rache
  35 H5375 und sieht H6440 H5375 keine Person an H3724 , die da versöhne H14 , und nimmt’s H14 nicht an H7235 , ob du viel H7810 schenken wolltest.
ELB1871(i) 32 Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches. 33 Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden. 34 Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht. 35 Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.
ELB1905(i) 32 Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches. 33 Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden. 34 Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht. 35 Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.
ELB1905_Strongs(i)
  32 H802 Wer mit einem Weibe H5003 Ehebruch H5315 begeht, ist unsinnig; wer seine Seele H7843 verderben H6213 will, der tut solches.
  33 H5061 Plage H2781 und Schande H4672 wird er finden H7036 , und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
  34 H7068 Denn H1397 Eifersucht ist eines Mannes H2534 Grimm H3117 , und am Tage H5359 der Rache H2550 schont er nicht.
  35 H6440 Er nimmt keine Rücksicht auf H5375 irgendwelche Sühne und H14 willigt nicht H3724 ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.
DSV(i) 32 Maar die met een vrouw overspel doet, is verstandeloos; hij verderft zijn ziel, die dat doet; 33 Plage en schande zal hij vinden, en zijn smaad zal niet uitgewist worden. 34 Want jaloersheid is een grimmigheid des mans; en in den dag der wraak zal hij niet verschonen. 35 Hij zal geen verzoening aannemen; en hij zal niet bewilligen, ofschoon gij het geschenk vergroot.
DSV_Strongs(i)
  32 H802 [Maar] die met een vrouw H5003 H8802 overspel doet H2638 H3820 , is verstandeloos H7843 H8688 ; hij verderft H5315 zijn ziel H6213 H8799 , die dat doet;
  33 H5061 Plage H7036 en schande H4672 H8799 zal hij vinden H2781 , en zijn smaad H4229 H8735 zal niet uitgewist worden.
  34 H7068 Want jaloersheid H2534 is een grimmigheid H1397 des mans H3117 ; en in den dag H5359 der wraak H2550 H8799 zal hij niet verschonen.
  35 H3724 Hij zal geen verzoening H5375 H8799 H6440 aannemen H14 H8799 ; en hij zal niet bewilligen H7810 , ofschoon gij het geschenk H7235 H8686 vergroot.
Giguet(i) 32 mais l’adultère, à cause de l’indigence de son cœur, a causé la perte de son âme; 33 il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles. 34 Car l’âme de l’époux est plaine de jalousie; il ne l’épargnera pas le jour du jugement. 35 Nul, au prix d’une rançon, n’éteindra sa haine, et il n’est point de dons si nombreux qui puissent l’apaiser.
DarbyFR(i) 32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme: 33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé; 34 car dans l'homme, la jalousie est une fureur, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance; 35 il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.
Martin(i) 32 Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme. 33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé. 34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point l'adultère au jour de la vengeance. 35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
Segond(i) 32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte; 33 Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point. 34 Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance; 35 Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
Segond_Strongs(i)
  32 H5003 Mais celui qui commet un adultère H8802   H802 avec une femme H2638 est dépourvu H3820 de sens H7843 , Celui qui veut se perdre H8688   H5315   H6213 agit H8799   de la sorte ;
  33 H4672 Il n’aura H8799   H5061 que plaie H7036 et ignominie H2781 , Et son opprobre H4229 ne s’effacera H8735   point.
  34 H7068 Car la jalousie H1397 met un homme H2534 en fureur H2550 , Et il est sans pitié H8799   H3117 au jour H5359 de la vengeance ;
  35 H5375 Il n’a égard H8799   H6440 à aucune H3724 rançon H14 , Et il est inflexible H8799   H7235 , quand même tu multiplierais H8686   H7810 les dons.
SE(i) 32 Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de corazón; corrompe su alma el que tal hace. 33 Plaga y vergüenza hallará; y su afrenta nunca será raída. 34 Porque el celo sañudo del varón no perdonará en el día de la venganza; 35 no tendrá respeto a ninguna redención; ni querrá perdonar, aunque multipliques el cohecho.
ReinaValera(i) 32 Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace. 33 Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída. 34 Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza. 35 No tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.
JBS(i) 32 Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de corazón; corrompe su alma el que tal hace. 33 Plaga y vergüenza hallará; y su afrenta nunca será raída. 34 Porque el celo sañudo del varón no perdonará en el día de la venganza; 35 no tendrá respeto a ningún rescate; ni querrá perdonar, aunque multipliques el soborno.
Albanian(i) 32 Por ai që kryen një shkelje kurore me një grua është një njeri pa mend; ai që bën një gjë të tillë shkatërron jetën e tij. 33 Do të gjejë plagë dhe përçmim, dhe turpi i tij nuk do t'i hiqet kurrë. 34 sepse xhelozia e tërbon bashkëshortin, që do të jetë i pamëshirshëm ditën e hakmarrjes. 35 Ai nuk do të pranojë asnjë shpërblim dhe nuk do të kënaqet, edhe sikur t'i bëjnë shumë dhurata.
RST(i) 32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это: 33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится, 34 потому что ревность – ярость мужа, и не пощадит он в день мщения, 35 не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
Arabic(i) 32 اما الزاني بامرأة فعديم العقل. المهلك نفسه هو يفعله. 33 ضربا وخزيا يجد وعاره لا يمحى. 34 لان الغيرة هي حمية الرجل فلا يشفق في يوم الانتقام. 35 لا ينظر الى فدية ما ولا يرضى ولو اكثرت الرشوة
Bulgarian(i) 32 Онзи, който прелюбодейства с жена, е лишен от ум. Който прави това, погубва собствената си душа. 33 Рани и срам ще намери и позорът му няма да се изличи, 34 защото ревността събужда яростта на мъжа и той няма да пожали в деня на отмъщението. 35 Няма да приеме никакъв откуп и няма да се умилостиви, ако и да умножаваш даровете.
Croatian(i) 32 Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini. 33 Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše. 34 Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan; 35 ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.
BKR(i) 32 Ale cizoložící s ženou blázen jest; kdož hubí duši svou, tenť to činí; 33 Trápení a lehkosti dochází, a útržka jeho nebývá shlazena. 34 Nebo zůřivý jest hněv muže, a neodpouštíť v den pomsty. 35 Neohlídá se na žádnou záplatu, aniž přijímá, by i množství darů dával.
Danish(i) 32 Den, som bedriver Hor med en Kvinde, fattes Forstand; den, som vil fordærve sin Sjeel, han, ja han gør sligt. 33 Plage og Skam skal ramme ham, og hans Skændsel skal ikke udslettes. 34 Thi nidkær er Mandens Vrede, og han skal ikke skaane paa Hævnens Dag; 35 han skal ikke tage nogen Bod for gyldig og ikke samtykke, om du end vilde give megen Skræk.
CUV(i) 32 與 婦 人 行 淫 的 , 便 是 無 知 ; 行 這 事 的 , 必 喪 掉 生 命 。 33 他 必 受 傷 損 , 必 被 凌 辱 ; 他 的 羞 恥 不 得 塗 抹 。 34 因 為 人 的 嫉 恨 成 了 烈 怒 , 報 仇 的 時 候 決 不 留 情 。 35 甚 麼 贖 價 , 他 都 不 顧 ; 你 雖 送 許 多 禮 物 , 他 也 不 肯 干 休 。
CUVS(i) 32 与 妇 人 行 淫 的 , 便 是 无 知 ; 行 这 事 的 , 必 丧 掉 生 命 。 33 他 必 受 伤 损 , 必 被 凌 辱 ; 他 的 羞 耻 不 得 涂 抹 。 34 因 为 人 的 嫉 恨 成 了 烈 怒 , 报 仇 的 时 候 决 不 留 情 。 35 甚 么 赎 价 , 他 都 不 顾 ; 你 虽 送 许 多 礼 物 , 他 也 不 肯 干 休 。
Esperanto(i) 32 Sed kiu adultas kun virino, tiu estas sensagxa; Tiu, kiu faras tion, pereigas sian animon; 33 Batojn kaj malhonoron li ricevas, Kaj lia honto ne elvisxigxas; 34 CXar furiozas la jxaluzo de la edzo; Kaj li ne indulgas en la tempo de la vengxo. 35 Li rigardas nenian kompenson, Kaj li ne akceptas, se vi volas ecx multe donaci.
Finnish(i) 32 Mutta joka vaimon janssa huoruuteen lankee, se on tyhmä, ja joka sielunsa kadottaa tahtoo, se niin tekee. 33 Rangaistus ja häpiä tulee hänen päällensä, ja hänen häväistyksensä ei pyyhitä pois. 34 Sillä miehen vihalla on kiivaus: ei hän säästä häntä koston päivänä: 35 Ei hän lukua pidä sovittajasta, eikä ota lahjoja, vaikka paljon antaisit.
FinnishPR(i) 32 Joka vaimon kanssa avion rikkoo, on mieletön; itsensä menettää, joka niin tekee. 33 Hän saa vaivan ja häpeän, eikä hänen häväistystään pyyhitä pois. 34 Sillä luulevaisuus nostaa miehen vihan, ja säälimätön on hän koston päivänä. 35 Ei hän huoli mistään lunastusmaksusta, ei suostu, vaikka kuinka lahjaasi lisäät.
Haitian(i) 32 Men, yon nonm ki fè adiltè, se moun fou li ye, se detwi l'ap detwi tèt li. 33 L'ap pran baton. Y'ap pase l' anba kont betiz, l'ap toujou wont pou sa l' fè a. 34 Lè yon mari ap fè jalouzi pou madanm li, nanpwen move tankou l'. Jou li mete men sou nèg la, pa gen anyen li p'ap fè l'. 35 Li p'ap asepte lajan. Nanpwen kado ki pou fè l' bliye sa.
Hungarian(i) 32 A ki pedig asszonynyal paráználkodik, bolond; a ki magát el akarja veszteni, az cselekszi ezt! 33 Vereséget és gyalázatot nyer, és az õ gyalázatja el nem töröltetik. 34 Mert a féltékenység a férfiú haragja, és nem cselekszik kegyelmességgel a bosszúállásnak napján. 35 Nem gondol semmi váltsággal, nem nyugszik meg rajta, még ha nagy sok ajándékot adsz is néki.
Indonesian(i) 32 Tetapi bagaimanakah dengan orang laki-laki yang berzinah? Ia merusak dirinya sendiri! Bodoh sekali dia! 33 Ia akan disiksa dan dicemooh. Namanya akan menjadi cemar untuk selama-lamanya. 34 Sebab, dengan perbuatannya itu suami wanita itu menjadi cemburu, sehingga kemarahannya meluap-luap. Dan apabila ia membalas dendam, ia tak akan mempunyai belas kasihan. 35 Ia tak bisa dibujuk dengan uang; hadiah sebanyak apa pun tak bisa meredakan kemarahannya.
Italian(i) 32 Chi commette adulterio con una donna è scemo di senno; Chi vuol perder l’anima sua faccia tal cosa. 33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà giammai cancellato. 34 Perciocchè la gelosia è un furor dell’uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta. 35 Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà.
ItalianRiveduta(i) 32 Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso. 33 Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato; 34 ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta; 35 non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.
Korean(i) 32 부녀와 간음하는 자는 무지한 자라 이것을 행하는 자는 자기의 영혼을 망하게 하며 33 상함과 능욕을 받고 부끄러움을 씻을 수 없게 되나니 34 그 남편이 투기함으로 분노하여 원수를 갚는 날에 용서하지 아니하고 35 아무 벌금도 돌아 보지 아니하며 많은 선물을 줄지라도 듣지 아니하리라
Lithuanian(i) 32 Svetimoteriaujančiam trūksta proto, jis pats save pražudo. 33 Žaizdų ir nešlovės jis susilauks, jo gėda nebus išdildyta; 34 nes pavydas sužadins vyro įniršį, jis nepasigailės keršto dieną. 35 Jis nepriims jokios išpirkos ir nenusiramins, nors duotum jam daugybę dovanų.
PBG(i) 32 Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni. 33 Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona. 34 Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty. 35 Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.
Portuguese(i) 32 O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede. 33 Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará; 34 porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança. 35 Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.
Romanian(i) 32 Dar cel ce preacurveşte cu o femeie este un om fără minte, singur îşi pierde viaţa cine face aşa. 33 Nu va avea decît rană şi ruşine, şi ocara nu i se va şterge. 34 Căci gelozia înfurie pe un bărbat, şi n'are milă în ziua răzbunării; 35 nu se uită la niciun preţ de răscumpărare, şi nu se lasă înduplecat nici chiar de cel mai mare dar.
Ukrainian(i) 32 Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою, 33 побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться, 34 бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти: 35 він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!