Proverbs 6:33

HOT(i) 33 נגע וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H5061 נגע A wound H7036 וקלון and dishonor H4672 ימצא shall he get; H2781 וחרפתו and his reproach H3808 לא shall not H4229 תמחה׃ be wiped away.
Vulgate(i) 33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
Wycliffe(i) 33 He gaderith filthe, and sclaundrith to hym silf; and his schenschip schal not be don awei.
Coverdale(i) 33 He getteth him self also shame & dishonor, soch as shal neuer be put out.
MSTC(i) 33 He getteth himself also shame and dishonour, such as shall never be put out.
Matthew(i) 33 He getteth him selfe also shame & dishonour, such as shal neuer be put out.
Great(i) 33 He getteth hym selfe also shame and dishonour, soche as shall neuer be put out.
Geneva(i) 33 He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
Bishops(i) 33 He getteth him selfe a plague and dishonour, and his reproche shall neuer be put out
DouayRheims(i) 33 He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:
KJV(i) 33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
KJV_Cambridge(i) 33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
Thomson(i) 33 He suffereth pangs and dishonour; and his reproach can never be wiped away.
Webster(i) 33 A wound and dishonor shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
Brenton(i) 33 He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
Brenton_Greek(i) 33 ὀδύνας τε καὶ ἀτιμίας ὑποφέρει, τὸ δὲ ὄνειδος αὐτοῦ οὐκ ἐξαλειφθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα.
Leeser(i) 33 Plague and disgrace will he meet with; and his reproach will not be blotted out.
YLT(i) 33 A stroke and shame he doth find, And his reproach is not wiped away,
JuliaSmith(i) 33 A blow and contempt shall he find; and his reproach shall not be wiped away.
Darby(i) 33 A wound and contempt shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
ERV(i) 33 Wounds and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
ASV(i) 33 Wounds and dishonor shall he get;
And his reproach shall not be wiped away.
JPS_ASV_Byz(i) 33 Wounds and dishonour shall he get, and his reproach shall not be wiped away.
Rotherham(i) 33 Smiting and shame, shall he find, and, his reproach, shall not be wiped out;
CLV(i) 33 Contagion and dishonor shall he find, And his reproach cannot be wiped out;"
BBE(i) 33 Wounds will be his and loss of honour, and his shame may not be washed away.
MKJV(i) 33 He shall get a wound and dishonor; and his shame shall not be wiped away.
LITV(i) 33 He shall find a wound and dishonor, and his shame shall not be wiped away.
ECB(i) 33 he finds plague and abasement; and his reproach wipes not away.
ACV(i) 33 Wounds and dishonor he shall get, and his reproach shall not be wiped away.
WEB(i) 33 He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away.
NHEB(i) 33 He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away.
AKJV(i) 33 A wound and dishonor shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
KJ2000(i) 33 A wound and dishonor shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
UKJV(i) 33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
TKJU(i) 33 He shall get a wound and dishonor; and his reproach shall not be wiped away.
EJ2000(i) 33 A wound and dishonour shall he get, and his reproach shall never be wiped away.
CAB(i) 33 He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
LXX2012(i) 33 He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
NSB(i) 33 He will get wounds and be dishonored. His shame will not be wiped away.
ISV(i) 33 He will receive a beating and dishonor, and his shame won’t disappear,
LEB(i) 33 A wound and dishonor he will find, and his disgrace will not be wiped out.
BSB(i) 33 Wounds and dishonor will befall him, and his reproach will never be wiped away.
MSB(i) 33 Wounds and dishonor will befall him, and his reproach will never be wiped away.
MLV(i) 33 He will get wounds and dishonor and his reproach will not be wiped away.
VIN(i) 33 A wound and dishonour shall he get, and his reproach shall never be wiped away.
Luther1545(i) 33 Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilget.
Luther1912(i) 33 Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
ELB1871(i) 33 Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
ELB1905(i) 33 Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
DSV(i) 33 Plage en schande zal hij vinden, en zijn smaad zal niet uitgewist worden.
Giguet(i) 33 il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
DarbyFR(i) 33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
Martin(i) 33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
Segond(i) 33 Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
SE(i) 33 Plaga y vergüenza hallará; y su afrenta nunca será raída.
ReinaValera(i) 33 Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída.
JBS(i) 33 Plaga y vergüenza hallará; y su afrenta nunca será raída.
Albanian(i) 33 Do të gjejë plagë dhe përçmim, dhe turpi i tij nuk do t'i hiqet kurrë.
RST(i) 33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
Arabic(i) 33 ضربا وخزيا يجد وعاره لا يمحى.
Bulgarian(i) 33 Рани и срам ще намери и позорът му няма да се изличи,
Croatian(i) 33 Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
BKR(i) 33 Trápení a lehkosti dochází, a útržka jeho nebývá shlazena.
Danish(i) 33 Plage og Skam skal ramme ham, og hans Skændsel skal ikke udslettes.
CUV(i) 33 他 必 受 傷 損 , 必 被 凌 辱 ; 他 的 羞 恥 不 得 塗 抹 。
CUVS(i) 33 他 必 受 伤 损 , 必 被 凌 辱 ; 他 的 羞 耻 不 得 涂 抹 。
Esperanto(i) 33 Batojn kaj malhonoron li ricevas, Kaj lia honto ne elvisxigxas;
Finnish(i) 33 Rangaistus ja häpiä tulee hänen päällensä, ja hänen häväistyksensä ei pyyhitä pois.
FinnishPR(i) 33 Hän saa vaivan ja häpeän, eikä hänen häväistystään pyyhitä pois.
Haitian(i) 33 L'ap pran baton. Y'ap pase l' anba kont betiz, l'ap toujou wont pou sa l' fè a.
Hungarian(i) 33 Vereséget és gyalázatot nyer, és az õ gyalázatja el nem töröltetik.
Indonesian(i) 33 Ia akan disiksa dan dicemooh. Namanya akan menjadi cemar untuk selama-lamanya.
Italian(i) 33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà giammai cancellato.
Korean(i) 33 상함과 능욕을 받고 부끄러움을 씻을 수 없게 되나니
Lithuanian(i) 33 Žaizdų ir nešlovės jis susilauks, jo gėda nebus išdildyta;
PBG(i) 33 Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
Portuguese(i) 33 Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
Romanian(i) 33 Nu va avea decît rană şi ruşine, şi ocara nu i se va şterge.
Ukrainian(i) 33 побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,