Proverbs 8:29-31

ABP_Strongs(i)
  29 G1722 in G3588 the G5087 putting G3588 [2to the G2281 3sea G194.1 1of his restriction]; G1473   G2532 and G5204 the waters G3756 shall not G3928 go by G4750 his mouth; G1473   G2532 and G5613 as G2478 [6strong G4160 1he made G3588 2the G2310 3foundations G3588 4of the G1093 5earth],
  30 G1510.7.1 I was G3844 by G1473 him. G718 [3being in accord G1473 1I G1510.7.1 2was], G3739 in which G4377.1 he rejoiced with. G2596 [2each G2250 3day G1161 1And] G2165 I was glad G1722 in G4383 front G1473 of him G1722 at G3956 all G2540 time,
  31 G3753 even when G1757.1 he was pleased with G3588 the G3611 [2 the inhabitable world G4931 1completing], G2532 and G1757.1 was pleased G1722 among G5207 the sons G444 of men.
ABP_GRK(i)
  29 G1722 εν G3588 τω G5087 τιθέναι G3588 τη G2281 θαλάσση G194.1 ακριβασμόν αυτού G1473   G2532 και G5204 ύδατα G3756 ου G3928 παρελεύσονται G4750 στόματος αυτού G1473   G2532 και G5613 ως G2478 ισχυρά G4160 εποίει G3588 τα G2310 θεμέλια G3588 της G1093 γης
  30 G1510.7.1 ήμην G3844 παρ΄ G1473 αυτώ G718 αρμόζουσα G1473 εγώ G1510.7.1 ήμην G3739 η G4377.1 προσέχαιρε G2596 καθ΄ G2250 ημέραν G1161 δε G2165 ευφραινόμην G1722 εν G4383 προσώπω G1473 αυτού G1722 εν G3956 παντί G2540 καιρώ
  31 G3753 ότε G1757.1 ενευφραίνετο G3588 την G3611 οικουμένην G4931 συντέλεσας G2532 και G1757.1 ενευφραίνετο G1722 εν G5207 υιοίς G444 ανθρώπων
LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ και G2478 A-APN ισχυρα G4160 V-IAI-3S εποιει G3588 T-APN τα   N-APN θεμελια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    30 G1699 A-ASF ημην G3844 PREP παρ G846 D-DSM αυτω G718 V-PAPNS αρμοζουσα G1473 P-NS εγω G1699 A-ASF ημην G3739 R-DSF η   V-IAI-3S προσεχαιρεν G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G1161 PRT δε G2165 V-IMI-1S ευφραινομην G1722 PREP εν G4383 N-DSN προσωπω G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G2540 N-DSM καιρω
    31 G3753 ADV οτε G2165 V-AMI-3S ευφραινετο G3588 T-ASF την G3611 V-PMPAS οικουμενην G4931 V-AAPNS συντελεσας G2532 CONJ και   V-AMI-3S ενευφραινετο G1722 PREP εν G5207 N-DPM υιοις G444 N-GPM ανθρωπων
HOT(i) 29 בשׂומו לים חקו ומים לא יעברו פיו בחוקו מוסדי ארץ׃ 30 ואהיה אצלו אמון ואהיה שׁעשׁעים יום יום משׂחקת לפניו בכל עת׃ 31 משׂחקת בתבל ארצו ושׁעשׁעי את בני אדם׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H7760 בשׂומו When he gave H3220 לים to the sea H2706 חקו his decree, H4325 ומים that the waters H3808 לא should not H5674 יעברו pass H6310 פיו his commandment: H2710 בחוקו when he appointed H4144 מוסדי   H776 ארץ׃ of the earth:
  30 H1961 ואהיה Then I was H681 אצלו by H525 אמון him, one brought up H1961 ואהיה and I was H8191 שׁעשׁעים delight, H3117 יום daily H3117 יום daily H7832 משׂחקת rejoicing H6440 לפניו before H3605 בכל always H6256 עת׃ always
  31 H7832 משׂחקת Rejoicing H8398 בתבל in the habitable part H776 ארצו of his earth; H8191 ושׁעשׁעי and my delights H854 את with H1121 בני the sons H120 אדם׃ of men.
new(i)
  29 H7760 [H8800] When he gave H3220 to the sea H2706 his statute, H4325 that the waters H5674 [H8799] should not pass H6310 his mouth: H2710 [H8800] when he appointed H4144 the foundations H776 of the earth:
  30 H9001 Then H1961 I was H681 by H9023 him, H525 as one brought up with him: H9001 and H1961 I was H3117 daily H8191 his delight, H7832 [H8764] playing H3605 at all H6256 times H6440 before the face H9023 of him;
  31 H7832 [H8764] Playing H8398 in the habitable part H776 of his earth; H8191 and my delights H1121 were with the sons H120 of men.
Vulgate(i) 29 quando circumdabat mari terminum suum et legem ponebat aquis ne transirent fines suos quando adpendebat fundamenta terrae 30 cum eo eram cuncta conponens et delectabar per singulos dies ludens coram eo omni tempore 31 ludens in orbe terrarum et deliciae meae esse cum filiis hominum
Clementine_Vulgate(i) 29 quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos; quando appendebat fundamenta terræ: 30 cum eo eram, cuncta componens. Et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore, 31 ludens in orbe terrarum; et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.
Wycliffe(i) 29 Whanne he cumpasside to the see his marke; and settide lawe to watris, that tho schulden not passe her coostis. Whanne he peiside the foundementis of erthe; 30 Y was making alle thingis with him. And Y delitide bi alle daies, and pleiede bifore hym in al tyme, 31 and Y pleiede in the world; and my delices ben to be with the sones of men.
Coverdale(i) 29 Whan he shutt the see within certayne bowndes, that ye waters shulde not go ouer their marckes. When he layed the foundacions of the earth, 30 I was with him, ordringe all thinges, delytinge daylie & reioysynge allwaye before him. 31 As for the roude copase of his worlde, I make it ioyfull, for my delyte is to be amoge the children of men.
MSTC(i) 29 When he shut the sea within certain bounds, that the waters should not go over their marks. When he laid the foundations of the earth, 30 I was with him, ordering all things, delighting daily, and rejoicing always before him. 31 As for the round compass of his world, I make it joyful: for my delight is to be among the children of men.
Matthew(i) 29 When he shut the sea within certayn boundes, that the waters should not go ouer their markes. When he layed the foundacions of the earth 30 I was with hym, ordering all thinges, delytynge dayly, and reioysinge all waye before hym. 31 As for the rounde compase of his worlde, I make it ioyfull: for my delyte is to be among the chyldren of men.
Great(i) 29 When he shut the see within certayne bowndes, that the waters shulde not go ouer their marckes that he commaunded. When he layed the foundacyons of the earth 30 I was with him, ordrynge all thynges: delytinge dayly, and reioysynge all waye before him. 31 As for the rounde compase of thys worlde, I make it ioyfull: for my delyte is to be amonge the chyldren of men.
Geneva(i) 29 When he gaue his decree to the Sea, that the waters shoulde not passe his commandement: when he appointed the foundations of the earth, 30 Then was I with him as a nourisher, and I was dayly his delight reioycing alway before him, 31 And tooke my solace in the compasse of his earth: and my delite is with the children of men.
Bishops(i) 29 When he shut the sea within certaine boundes, that the waters should not go ouer their markes that he commaunded: when he layde the foundations of the earth 30 I was with him ordring all thinges, deliting dayly and reioysyng alway before hym 31 As for the rounde compasse of this worlde I make it ioyfull: for my delite is to be among the chyldren of men
DouayRheims(i) 29 When he compassed the sea with its bounds, and set a law to the waters that they should not pass their limits: when he balanced the foundations of the earth; 30 I was with him forming all things: and was delighted every day, playing before him at all times; 31 Playing in the world: and my delights were to be with the children of men.
KJV(i) 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: 30 Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him; 31 Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
KJV_Cambridge(i) 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: 30 Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him; 31 Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
KJV_Strongs(i)
  29 H7760 When he gave [H8800]   H3220 to the sea H2706 his decree H4325 , that the waters H5674 should not pass [H8799]   H6310 his commandment H2710 : when he appointed [H8800]   H4144 the foundations H776 of the earth:
  30 H681 Then I was by him H525 , as one brought up H3117 with him : and I was daily H3117   H8191 his delight H7832 , rejoicing [H8764]   H6256 always H6440 before him;
  31 H7832 Rejoicing [H8764]   H8398 in the habitable part H776 of his earth H8191 ; and my delights H1121 were with the sons H120 of men.
Thomson(i) 29 and when he secured the fountains of the earth below; And when he made the foundations of the earth strong: 30 I was harmonizing with him. I was the one in whom he delighted; 31 and I was daily gladdened by his presence on all occasions; when he finished the World and was pleased therewith; and when he was pleased with the sons of men.
Webster(i) 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: 30 Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him; 31 Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
Webster_Strongs(i)
  29 H7760 [H8800] When he gave H3220 to the sea H2706 his decree H4325 , that the waters H5674 [H8799] should not pass H6310 his commandment H2710 [H8800] : when he appointed H4144 the foundations H776 of the earth:
  30 H681 Then I was by him H525 , as one brought up H3117 with him: and I was daily H8191 his delight H7832 [H8764] , rejoicing H6256 always H6440 before him;
  31 H7832 [H8764] Rejoicing H8398 in the habitable part H776 of his earth H8191 ; and my delights H1121 were with the sons H120 of men.
Brenton(i) 29 and when he strengthened the foundations of the earth: 30 I was by him, suiting myself to him, I was that wherein he took delight; and daily I rejoiced in his presence continually. 31 For he rejoiced when he had completed the world, and rejoiced among the children of men.
Brenton_Greek(i) 29 Passage supplied from the Alexandrine text.{εν τω τιθέναι τη θαλάσση ακριβασμόν αυτού και ύδατα ου παρελεύσονται στόματος αυτού, }καὶ ὡς ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ θεμέλια τῆς γῆς, 30 ἤμην παρʼ αὐτῷ ἁρμόζουσα· ἐγὼ ἤμην ᾗ προσέχαιρε· καθʼ ἡμέραν δὲ εὐφραινόμην ἐν προσώπῳ αὐτοῦ ἐν παντὶ καιρῷ, 31 ὅτε ἐνευφραίνετο τὴν οἰκουμένην συντελέσας, καὶ ἐνευφραίνετο ἐν υἱοῖς ἀνθρώπων.
Leeser(i) 29 When he assigned to the sea his decree, that the waters should not transgress his order: when he established firmly the foundations of the earth: 30 Then was I near him, as a nursling: and I was day by day his delights, playing before him at all times; 31 Playing in the world, his earth; and having my delights with the sons of men.
YLT(i) 29 In His setting for the sea its limit, And the waters transgress not His command, In His decreeing the foundations of earth, 30 Then I am near Him, a workman, And I am a delight—day by day. Rejoicing before Him at all times, 31 Rejoicing in the habitable part of His earth, And my delights are with the sons of men.
JuliaSmith(i) 29 In his setting his law to the sea, and the waters shall not pass by his mouth; in his making firm the foundations of the earth: 30 And I shall be near him the builder, and I shall be a delight of day, day, smiling before him in all time 31 Smiling in the habitable globe of his earth; and my delight with the sons of man.
Darby(i) 29 when he imposed on the sea his decree that the waters should not pass his commandment, when he appointed the foundations of the earth: 30 then I was by him [his] nursling, and I was daily his delight, rejoicing always before him; 31 rejoicing in the habitable part of his earth, and my delights [were] with the sons of men.
ERV(i) 29 When he gave to the sea its bound, that the waters should not transgress his commandment: when he marked out the foundations of the earth: 30 Then I was by him, [as] a master workman: and I was daily [his] delight, rejoicing always before him; 31 Rejoicing in his habitable earth; and my delight was with the sons of men.
ASV(i) 29 When he gave to the sea its bound,
That the waters should not transgress his commandment,
When he marked out the foundations of the earth; 30 Then I was by him, [as] a master workman;
And I was daily [his] delight,
Rejoicing always before him, 31 Rejoicing in his habitable earth;
And my delight was with the sons of men.
JPS_ASV_Byz(i) 29 When He gave to the sea His decree, that the waters should not transgress His commandment, when He appointed the foundations of the earth; 30 Then I was by Him, as a nursling; and I was daily all delight, playing always before Him, 31 Playing in His habitable earth, and my delights are with the sons of men.
Rotherham(i) 29 When he fixed for the sea its bound, that, the waters, should not go beyond his bidding, when he decreed the foundations of the earth:–– 30 Then became I beside him, a firm and sure worker, then became I filled with delight, day by day, exulting before him on every occasion; 31 Exulting in the fruitful land of his earth, Yea, my fulness of delight, was with the sons of men.
CLV(i) 29 When He established for the sea its statutory limit, So that the waters may not pass beyond His bidding, When He delineated the foundations of the earth." 30 Then I was beside Him as His foster child, And I was filled with bliss day by day, Gamboling before Him all the time, 31 Gamboling in the habitance of His earth, And my bliss was in the sons of humanity."
BBE(i) 29 When he put a limit to the sea, so that the waters might not go against his word: when he put in position the bases of the earth: 30 Then I was by his side, as a master workman: and I was his delight from day to day, playing before him at all times; 31 Playing in his earth; and my delight was with the sons of men.
MKJV(i) 29 when He gave to the sea its limit that the waters should not pass His command; when He appointed the foundations of the earth; 30 even I was a workman at His side; and I was daily His delight, rejoicing always before Him; 31 rejoicing in the world, His earth; and my delight was with the sons of men.
LITV(i) 29 when He gave to the sea its limit, that the waters should not beyond His command; when He decreed the foundations of the earth, 30 then I was at His side, like a master workman; and I was His delights day by day, rejoicing before Him at every time; 31 rejoicing in the world, His earth; and my delight was with the sons of men.
ECB(i) 29 when he set his statute to the sea, that the waters not pass his mouth; when he prescribed the foundations of the earth; 30 then I am beside him, as one brought up; and day by day I am his delight, at all times laughing by his face; 31 laughing in the world of his earth; and my delights are with the sons of humanity.
ACV(i) 29 when he gave to the sea its bound that the waters should not transgress his commandment, when he marked out the foundations of the earth, 30 then I was by him, a master workman. And I was daily his delight, rejoicing always before him, 31 rejoicing in his habitable earth. And my delight was with the sons of men.
WEB(i) 29 when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth, 30 then I was the craftsman by his side. I was a delight day by day, always rejoicing before him, 31 rejoicing in his whole world. My delight was with the sons of men.
NHEB(i) 29 when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth; 30 then I was the craftsman by his side. I was a delight day by day, always rejoicing before him, 31 Rejoicing in his whole world. My delight was with the sons of men.
AKJV(i) 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: 30 Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him; 31 Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
KJ2000(i) 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his command: when he appointed the foundations of the earth: 30 Then I was by him, like a master workman: and I was daily his delight, rejoicing always before him; 31 Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
UKJV(i) 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: 30 Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him; 31 Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
TKJU(i) 29 When He gave to the sea His decree, that the waters should not pass His commandment: When He appointed the foundations of the earth: 30 Then I was by Him, as one brought up with Him: And I was daily His delight, rejoicing always before Him; 31 rejoicing in the habitable part of His earth; and my delights were with the sons of men.
EJ2000(i) 29 when he gave to the sea his decree that the waters should not pass his commandment, when he appointed the foundations of the earth, 30 I was with him ordering everything; I was his delight every day, being content before him at all times; 31 I am content in the circumference of his earth, and my contentment is with the sons of men.
CAB(i) 29 and when He strengthened the foundations of the earth; 30 I was by Him, suiting myself to Him, I was that in which He took delight; and daily I rejoiced in His presence continually. 31 For He rejoiced when He had completed the world, and rejoiced among the children of men.
LXX2012(i) 29 decree. and when he strengthened the foundations of the earth: 30 I was by him, suiting [myself to him], I was that wherein he took delight; and daily I rejoiced in his presence continually. 31 For he rejoiced when he had completed the world, and rejoiced among the children of men.
NSB(i) 29 »When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his command, when he appointed the foundations of the earth, 30 »Then I was beside him, as a master workman with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him. 31 »I rejoiced in the inhabited earth. My delights were with the sons of men.
ISV(i) 29 when he set a boundary for the sea so the waters would not exceed his limits, when he marked out the foundations of the earth. 30 Then I was with him, his master craftsman— I was his delight daily, continuously rejoicing in his presence, 31 rejoicing in his inhabitable world and taking delight in mankind.”
LEB(i) 29 when he assigned* his limits to the sea, that waters shall not transgress his command,* when he marked* the foundations of the earth, 30 I was beside* him, a master workman, and I was delighting day by day, rejoicing before him always,* 31 rejoicing in the world of his earth, and my delight was with the children of humankind.
BSB(i) 29 when He set a boundary for the sea, so that the waters would not surpass His command, when He marked out the foundations of the earth. 30 Then I was a skilled craftsman at His side, and His delight day by day, rejoicing always in His presence. 31 I was rejoicing in His whole world, delighting together in the sons of men.
MSB(i) 29 when He set a boundary for the sea, so that the waters would not surpass His command, when He marked out the foundations of the earth. 30 Then I was a skilled craftsman at His side, and His delight day by day, rejoicing always in His presence. 31 I was rejoicing in His whole world, delighting together in the sons of men.
MLV(i) 29 when he gave to the sea its boundary that the waters should not transgress his commandment, when he marked out the foundations of the earth, 30 then I was by him, a master workman. And I was daily his delight, rejoicing always before him, 31 rejoicing in his habitable earth. And my delight was with the sons of men.
VIN(i) 29 when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth, 30 then I was the craftsman by his side. I was a delight day by day, always rejoicing before him, 31 rejoicing in his inhabitable world and taking delight in mankind."
Luther1545(i) 29 da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht übergehen seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte: 30 da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit 31 und spielte auf seinem Erdboden; und meine Lust ist bei den Menschenkindern.
Luther1912(i) 29 da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht überschreiten seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte: 30 da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit 31 und spielte auf seinem Erdboden, und meine Lust ist bei den Menschenkindern.
ELB1871(i) 29 als er dem Meere seine Schranken setzte, daß die Wasser seinen Befehl nicht überschritten, als er die Grundfesten der Erde feststellte: 30 da war ich Schoßkind bei ihm, und war Tag für Tag seine Wonne, vor ihm mich ergötzend allezeit, 31 mich ergötzend auf dem bewohnten Teile seiner Erde; und meine Wonne war bei den Menschenkindern.
ELB1905(i) 29 als er dem Meere seine Schranken setzte, daß die Wasser seinen Befehl nicht überschritten, als er die Grundfesten der Erde feststellte: 30 da war ich Schoßkind Eig. Pflegling, Liebling; oder Künstler, Werkmeister bei ihm, Eig. an seiner Seite und war Tag für Tag seine Wonne, O. lauter Wonne vor ihm mich ergötzend allezeit, 31 mich ergötzend auf dem bewohnten Teile Eig. dem Erdreich seiner Erde; und meine Wonne war bei den Menschenkindern.
ELB1905_Strongs(i)
  29 H7760 als er dem Meere seine Schranken setzte H5674 , daß die H3220 Wasser H6310 seinen Befehl H4144 nicht überschritten, als er die Grundfesten H776 der Erde feststellte:
  30 H681 da war ich Schoßkind bei H3117 ihm, und war Tag H6440 für Tag seine Wonne, vor ihm mich H6256 ergötzend allezeit,
  31 H8398 mich ergötzend auf H776 dem bewohnten Teile seiner Erde H1121 ; und meine Wonne war bei den Menschenkindern .
DSV(i) 29 Toen Hij der zee haar perk zette, opdat de wateren Zijn bevel niet zouden overtreden; toen Hij de grondvesten der aarde stelde; 30 Toen was Ik een voedsterling bij Hem, en Ik was dagelijks Zijn vermakingen, te aller tijd voor Zijn aangezicht spelende; 31 Spelende in de wereld Zijns aardrijks, en Mijn vermakingen zijn met de mensenkinderen.
DSV_Strongs(i)
  29 H3220 Toen Hij der zee H2706 haar perk H7760 H8800 zette H4325 , opdat de wateren H6310 Zijn bevel H5674 H8799 niet zouden overtreden H4144 ; toen Hij de grondvesten H776 der aarde H2710 H8800 stelde;
  30 H525 Toen was Ik een voedsterling H681 bij Hem H3117 , en Ik was dagelijks H8191 [Zijn] vermakingen H6256 , te aller tijd H6440 voor Zijn aangezicht H7832 H8764 spelende;
  31 H7832 H8764 Spelende H8398 in de wereld H776 Zijns aardrijks H8191 , en Mijn vermakingen H1121 H120 zijn met de mensenkinderen.
Giguet(i) 29 et lorsqu’Il a affermi les fondements de la terre; 30 j’étais là, près de Lui, disposant tout avec Lui; j’étais là, et Il Se délectait en moi; chaque jour, à tout moment, je me réjouissais de la vue de Son visage; 31 lorsqu’Il S’applaudissait d’avoir achevé la terre, et Se complaisait dans les fils des hommes.
DarbyFR(i) 29 quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement, quand il décrétait les fondements de la terre: 30 j'étais alors à côté de lui son nourrisson, j'étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui, 31 me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.
Martin(i) 29 Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre; 30 J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence. 31 Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.
Segond(i) 29 Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre, 30 J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence, 31 Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.
Segond_Strongs(i)
  29 H7760 Lorsqu’il donna H8800   H2706 une limite H3220 à la mer H4325 , Pour que les eaux H5674 n’en franchissent H8799   H6310 pas les bords H2710 , Lorsqu’il posa H8800   H4144 les fondements H776 de la terre,
  30 H525 J’étais à l’œuvre H681 auprès H3117 de lui, Et je faisais tous les jours H8191 ses délices H7832 , Jouant H8764   H6256 sans cesse H6440 en sa présence,
  31 H7832 Jouant H8764   H8398 sur le globe H776 de sa terre H8191 , Et trouvant mon bonheur H1121 parmi les fils H120 de l’homme.
SE(i) 29 cuando ponía al mar su estatuto, y a las aguas, que no pasasen su mandamiento; cuando señalaba los fundamentos de la tierra; 30 con él estaba yo ordenándolo todo; y fui su delicia todos los días, teniendo solaz delante de él en todo tiempo. 31 Tengo solaz en la redondez de su tierra; y mis solaces son con los hijos de los hombres.
ReinaValera(i) 29 Cuando ponía á la mar su estatuto, Y á las aguas, que no pasasen su mandamiento; Cuando establecía los fundamentos de la tierra; 30 Con él estaba yo ordenándolo todo; Y fuí su delicia todos los días, Teniendo solaz delante de él en todo tiempo. 31 Huélgome en la parte habitable de su tierra; Y mis delicias son con los hijos de los hombres.
JBS(i) 29 cuando ponía al mar su estatuto, y a las aguas, que no pasaran su mandamiento; cuando señalaba los fundamentos de la tierra; 30 con él estaba yo ordenándolo todo; y fui su delicia todos los días, teniendo solaz delante de él en todo tiempo. 31 Tengo solaz en la redondez de su tierra; y mis solaces son con los hijos de los hombres.
Albanian(i) 29 kur i caktonte detit caqet e tij në mënyrë që ujërat të mos kalonin përtej urdhërit të tij, kur vendoste themelet e dheut, 30 unë isha pranë tij si një arkitekt, isha çdo ditë kënaqësia e tij, duke u gëzuar çdo çast para tij; 31 kënaqesha në pjesën e banueshme të botës dhe gjeja ëndjen time me bijtë e njerëzve.
RST(i) 29 когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его,когда полагал основания земли: 30 тогда я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицем Его во все время, 31 веселясь на земном кругу Его, и радость моя была с сынами человеческими.
Arabic(i) 29 لما وضع للبحر حده فلا تتعدى المياه تخمه لما رسم أسس الارض. 30 كنت عنده صانعا وكنت كل يوم لذّته فرحة دائما قدامه. 31 فرحة في مسكونة ارضه ولذّاتي مع بني آدم
Bulgarian(i) 29 когато определяше на морето границата му, така че водите да не престъпват Неговата заповед, когато полагаше основите на земята — 30 тогава аз бях майсторски работник при Него, бях Негова наслада ден след ден, веселях се винаги пред Него, 31 веселях се на земния Му кръг и насладата ми беше с човешките синове.
Croatian(i) 29 kad je postavljao moru njegove granice da mu se vode ne preliju preko obala, kad je polagao temelje zemlji, 30 bila sam kraj njega, kao graditeljica, bila u radosti, iz dana u dan, igrajući pred njim sve vrijeme: 31 igrala sam po tlu njegove zemlje, i moja su radost djeca čovjekova.
BKR(i) 29 Když ukládal moři cíl jeho, a vodám, aby nepřestupovaly rozkázaní jeho, když vyměřoval základy země: 30 Tehdáž byla jsem od něho pěstována, a byla jsem jeho potěšení na každý den, anobrž hrám před ním každého času; 31 Hrám i na okršlku země jeho, a rozkoše mé s syny lidskými.
Danish(i) 29 der han satte Havet dets Grænse, at Vandene ikke skulde overtræde hans Befaling, der han lagde Jordens Grundvold: 30 Da var jeg hos ham som Kunstnerinde og jeg var hans Lyst Dag for Dag, og jeg legede for hans Ansigt alle rider; 31 jeg legede i Verden paa hans Jord, og min Lyst var hos Menneskens Børn.
CUV(i) 29 為 滄 海 定 出 界 限 , 使 水 不 越 過 他 的 命 令 , 立 定 大 地 的 根 基 。 30 那 時 , 我 在 他 那 裡 為 工 師 , 日 日 為 他 所 喜 愛 , 常 常 在 他 面 前 踴 躍 , 31 踴 躍 在 他 為 人 預 備 可 住 之 地 , 也 喜 悅 住 在 世 人 之 間 。
CUVS(i) 29 为 沧 海 定 出 界 限 , 使 水 不 越 过 他 的 命 令 , 立 定 大 地 的 根 基 。 30 那 时 , 我 在 他 那 里 为 工 师 , 日 日 为 他 所 喜 爱 , 常 常 在 他 面 前 踊 跃 , 31 踊 跃 在 他 为 人 预 备 可 住 之 地 , 也 喜 悦 住 在 世 人 之 间 。
Esperanto(i) 29 Dum Li donis Sian legxon al la maro, Por ke la akvoj ne transpasxu siajn bordojn, Kaj dum Li difinis la fundamentojn de la tero: 30 Tiam mi estis cxe Li kiel konstruanto; Mi estis la gxojo de cxiuj tagoj, Ludante antaux Li cxiutempe. 31 Mi ludas sur Lia mondo-tero; Kaj mia gxojo estas inter la homidoj.
Finnish(i) 29 Kuin hän meren ääret määräsi, ja vetten eteen asetti määrän, ettei he astuisi rantansa ylitse; kuin hän maan perustukset laski, 30 Silloin minä hänen kanssansa vaikutin, ja iloitsin joka päivä, ja leikitsin hänen hänen edessänsä joka aika; 31 Ja leikitsin maan piirin päällä; ja minun iloni on olla ihmisten lasten kanssa.
FinnishPR(i) 29 kun hän merelle asetti sen rajat, että vedet eivät kävisi hänen käskynsä yli, kun hän vahvisti maan perustukset, 30 silloin minä hänen sivullansa hoidokkina olin, ihastuksissani olin päivästä päivään ja leikitsin hänen edessänsä kaikin ajoin; 31 leikitsin hänen maanpiirinsä päällä, ja ihastukseni olivat ihmislapset.
Haitian(i) 29 Mwen te la lè li t'ap bay dlo lanmè a limit pou l' pa depase, lè li t'ap poze fondasyon tè a. 30 Mwen te la bò kote l' ap travay avè l'. Chak jou mwen t'ap fè tout bagay ki te fè l' plezi. Mwen te toujou kontan travay anba je l'. 31 Mwen te kontan mache toupatou sou latè. Mwen te pran plezi m' ak lèzòm.
Hungarian(i) 29 Mikor felveté a tengernek határit, hogy a vizek át ne hágják az õ parancsolatját, mikor megállapítá e földnek fundamentomait: 30 Mellette valék mint kézmíves, és gyönyörûsége valék mindennap, játszva õ elõtte minden idõben. 31 Játszva az õ földének kerekségén, és gyönyörûségem[et] [lelve ]az emberek fiaiban.
Indonesian(i) 29 ketika Ia memerintahkan air laut supaya jangan melewati batas-batasnya. Aku pun turut hadir di sana ketika alas bumi diletakkan-Nya. 30 Aku berada di samping-Nya sebagai anak kesayangan-Nya, setiap hari akulah kebahagiaan-Nya; selalu aku bermain-main di hadapan-Nya. 31 Aku bersenang-senang di atas bumi-Nya, dan merasa bahagia di antara manusia.
Italian(i) 29 Quando egli poneva il suo termine al mare, Talchè le acque non possono trapassare il suo comandamento; Quando egli poneva i fondamenti della terra; 30 Ed era appo lui come un allievo, Ed era le sue delizie tuttodì; Io mi sollazzava in ogni tempo nel suo cospetto. 31 Io mi sollazzo nella parte abitata della sua terra; Ed i miei diletti sono co’ figliuoli degli uomini.
ItalianRiveduta(i) 29 quando assegnava al mare il suo limite perché le acque non oltrepassassero il suo cenno, quando poneva i fondamenti della terra, 30 io ero presso di lui come un artefice, ero del continuo esuberante di gioia, mi rallegravo in ogni tempo nel suo cospetto; 31 mi rallegravo nella parte abitabile della sua terra, e trovavo la mia gioia tra i figliuoli degli uomini.
Korean(i) 29 그가 위로 구름 하늘을 견고하게 하시며 바다의 샘들을 힘 있게하시며 30 바다의 한계를 정하여 물로 명령을 거스리지 못하게 하시며 또 땅의 기초를 정하실 때에 31 내가 그 곁에 있어서 창조자가 되어 날마다 그 기뻐하신 바가 되었으며 항상 그 앞에서 즐거워하였으며
Lithuanian(i) 29 davė jūrai nurodymą, kad vandenys neperžengtų Jo įsakymo, ir dėjo žemės pamatus, 30 aš buvau šalia Jo kaip įgudęs menininkas, gėrėjausi kas dieną ir džiūgavau Jo akivaizdoje. 31 Džiaugiausi Jo apgyvendintame pasaulyje ir grožėjausi žmonių vaikais.
PBG(i) 29 Gdy zakładał morzu granice jego, i wodom, aby nie przestępowały rozkazania jego; gdy rozmierzał grunty ziemi: 30 Tedym była u niego jako wychowaniec, i byłam uciechą jego na każdy dzień, grając przed nim na każdy czas. 31 Gram na okręgu ziemi jego, a rozkoszy moje, mieszkać z synami ludzkimi.
Portuguese(i) 29 quando ele fixava ao mar o seu termo, para que as águas não traspassassem o seu mando, quando traçava os fundamentos da terra, 30 então eu estava ao seu lado como arquitecto; e era cada dia as suas delícias, alegrando-me perante ele em todo o tempo; 31 folgando no seu mundo habitável, e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
Romanian(i) 29 cînd a pus un hotar mării, ca apele să nu treacă peste porunca Lui, cînd a pus temeliile pămîntului, 30 eu eram meşterul Lui, la lucru lîngă el, şi în toate zilele eram desfătarea Lui, jucînd neîncetat înaintea Lui, 31 jucînd pe rotocolul pămîntului Său, şi găsindu-mi plăcerea în fiii oamenilor.
Ukrainian(i) 29 коли клав Він для моря устава його, щоб його берегів вода не переходила, коли ставив основи землі, 30 то я майстром у Нього була, і була я веселощами день-у-день, радіючи перед обличчям Його кожночасно, 31 радіючи на земнім крузі Його, а забава моя із синами людськими!