Psalms 126:4-6
LXX_WH(i)
4
G1994
V-AAD-2S
[125:4] επιστρεψον
G2962
N-VSM
κυριε
G3588
T-ASF
την
G161
N-ASF
αιχμαλωσιαν
G1473
P-GP
ημων
G3739
CONJ
ως
N-APM
χειμαρρους
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSM
τω
G3558
N-DSM
νοτω
5
G3588
T-NPM
[125:5] οι
G4687
V-PAPNP
σπειροντες
G1722
PREP
εν
G1144
N-DPN
δακρυσιν
G1722
PREP
εν
G20
N-DSF
αγαλλιασει
G2325
V-FAI-3P
θεριουσιν
6
G4198
V-PMPNP
[125:6] πορευομενοι
G4198
V-IMI-3P
επορευοντο
G2532
CONJ
και
G2799
V-IAI-3P
εκλαιον
G142
V-PAPNP
αιροντες
G3588
T-APN
τα
G4690
N-APN
σπερματα
G846
P-GPM
αυτων
G2064
V-PMPNP
ερχομενοι
G1161
PRT
δε
G1854
V-FAI-3P
ηξουσιν
G1722
PREP
εν
V-FAI-3S
αγαλλιασει
G142
V-PAPNP
αιροντες
G3588
T-APN
τα
N-APN
δραγματα
G846
P-GPM
αυτων
Clementine_Vulgate(i)
4 Sicut sagittæ in manu potentis, ita filii excussorum.
5 Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis: non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta.]
6
Coverdale(i)
4 Yee the LORDE hath done greate thinges for vs allready, wherof we reioyse.
5 Turne oure captiuyte (o LORDE) as the ryuers in the south.
6 They that sowe in teeres, shal reape in ioye. He yt now goeth his waye wepige & beareth forth good sede, shal come agayne with ioye, and brynge his sheaues with him.
Great(i)
4 Yee, the Lorde hath done greate thynges for vs all ready, wherof we reioyse.
5 Turne oure captyuite, O Lorde, as the ryuers in the south.
6 They that sowe in teares, shall reape in ioye. He that nowe goeth in hys waye wepynge and beareth forth good sede, shall doutheles come agayne wyth ioye, and brynge hys sheaues with him.
Bishops(i)
4 (126:5) Make vs O God that be led into captiuitie: for to returne as riuers into the south
5 (126:6) They that sowe in teares: shall reape in ioy
6 (126:7) He that goeth foorth on his way, and wepyng beareth pretious seede: shall doubtlesse returning, come againe with a ioyfull noyse, bryngyng his sheaues with hym
DouayRheims(i)
4 Turn again our captivity, O Lord, as a stream in the south.
5 They that sow in tears shall reap in joy.
6 Going they went and wept, casting their seeds. (126:7) But coming they shall come with joyfulness, carrying their sheaves.
KJV_Cambridge(i)
4 Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south.
5 They that sow in tears shall reap in joy.
6 He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.
Brenton_Greek(i)
4 Ἐπίστρεψον, Κύριε, τὴν αἰχμαλωσίαν ἡμῶν ὡς χειμάῤῥους ἐν τῷ Νότῳ. 5 Οἱ σπείροντες ἐν δάκρυσιν, ἐν ἀγαλλιάσει θεριοῦσι. 6 Πορευόμενοι ἐπορεύοντο, καὶ ἔκλαιον βάλλοντες τὰ σπέρματα αὐτῶν· ἐρχόμενοι δὲ ἥξουσιν ἐν ἀγαλλιάσει αἴροντες τὰ δράγματα αὐτῶν.
JuliaSmith(i)
4 Jehovah turned back our captivity, as torrents in the south.
5 They sowing in tears shall reap in rejoicing.
6 He going, shall go; and weeping he lifted up the drawing of the seed: coming, he shall come with joy, lifting up his sheaves.
JPS_ASV_Byz(i)
4 Turn our captivity, O LORD, as the streams in the dry land.
5 They that sow in tears shall reap in joy.
6 Though he goeth on his way weeping that beareth the measure of seed, he shall come home with joy, bearing his sheaves.
Luther1545(i)
4 HERR, wende unser Gefängnis, wie du die Wasser gegen Mittag trocknest!
5 Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten.
6 Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben.
Luther1912(i)
4 HERR, bringe wieder unsere Gefangenen, wie du die Bäche wiederbringst im Mittagslande.
5 Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten.
6 Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben.
Martin(i)
4 Ô Eternel! ramène nos prisonniers, en sorte qu'ils soient comme les courants des eaux au pays du Midi.
5 Ceux qui sèment avec larmes, moissonneront avec chant de triomphe.
6 Celui qui porte la semence pour la mettre en terre, ira son chemin en pleurant, mais il reviendra avec chant de triomphe, quand il portera ses gerbes.
ReinaValera(i)
4 Haz volver nuestra cautividad oh Jehová, Como los arroyos en el austro.
5 Los que sembraron con lágrimas, con regocijo segarán.
6 Irá andando y llorando el que lleva la preciosa simiente; Mas volverá á venir con regocijo, trayendo sus gavillas.
Haitian(i)
4 Seyè, tanpri, fè moun yo te fè prizonye yo tounen nan peyi yo, menm jan lapli ou fè larivyè ki te sèk la koule ankò.
5 Moun ki simen ak dlo nan je ap rekòlte ak kè kontan.
6 Moun ki t'ap kriye lè yo t'aprale avèk grenn pou yo simen nan jaden yo, y'ap tounen ak bèl chante nan bouch yo sitèlman yo kontan lè y'ap pote rekòt la lakay yo.
Indonesian(i)
4 Ya TUHAN, pulihkanlah keadaan kami, seperti sungai kering berair lagi di musim hujan.
5 Semoga orang yang menabur sambil menangis, menuai dengan sorak-sorai.
6 Orang pergi menabur benih di ladangnya, sambil bercucuran air mata. Ia pulang dengan menyanyi gembira membawa berkas-berkas panenannya.
ItalianRiveduta(i)
4 O Eterno, fa tornare i nostri che sono in cattività, come tornano i rivi nella terra del Mezzodì.
5 Quelli che seminano con lagrime, mieteranno con canti di gioia.
6 Ben va piangendo colui che porta il seme da spargere, ma tornerà con canti di gioia quando porterà i suoi covoni.
Lithuanian(i)
4 Parvesk, Viešpatie, mūsų ištremtuosius kaip upelius pietuose.
5 Kurie ašarodami sėja, tie su džiaugsmu pjaus.
6 Verkia žmogus, į dirvą berdamas sėklą, bet su džiaugsmu grįžta, nešdamas pėdus.
Portuguese(i)
4 Faz regressar os nossos cativos, Senhor, como as correntes no sul.
5 Os que semeiam em lágrimas, com cânticos de júbilo segarão.
6 Aquele que sai chorando, levando a semente para semear, voltará com cânticos de júbilo, trazendo consigo os seus molhos.
Norwegian(i)
4 Herre, la våre fanger vende tilbake likesom bekker i sydlandet*! / {* likesom disse efter å ha vært uttørket i heten atter fylles når Herren sender regn.}
5 De som sår med gråt, skal høste fryderop.
6 De går gråtende og bærer den de strør ut; de kommer hjem fryderop og bærer sine kornbånd.