Psalms 132

ABP_Strongs(i)
  0 G5603 An ode G3588 of the G304 steps.
  1 G3403 Remember, G2962 O lord, G3588   G* David G2532 and G3956 all G3588   G4236 his gentleness! G1473  
  2 G5613 As G3660 he swore by an oath G3588 to the G2962 lord; G2172 he made a vow G3588 to the G2316 God G* of Jacob, saying,
  3 G1487 Shall G1525 I enter G1519 into G4638 the tent G3624 of my house, no . G1473   G1487 Shall G305 I ascend G1909 unto G2825 the bier G4765.7 of my stewn bed, no . G1473  
  4 G1487 Shall G1325 I give G5258 sleep G3588 to G3788 my eyes, G1473   G2532 and G3588 [2 to G991.1 3my eyelids G1473   G3572.2 1slumber], G2532 and G372 rest G3588 to G2924.7 my temples, no; G1473  
  5 G2193 not until G3739 of which time G2147 I shall find G5117 a place G3588 for the G2962 lord, G4638 a tent G3588 for the G2316 God G* of Jacob?
  6 G2400 Behold, G191 we heard G1473 her G1722 in G* Ephratah; G2147 we found G1473 her G1722 in G3588 the G3977.1 plains G3588 of the G1409.1 groves.
  7 G1525 We shall enter G1519 into G3588   G4638 his tents; G1473   G4352 we shall do obeisance G1519 in G3588 the G5117 place G3739 of which G2476 [2stood G3588   G4228 1his feet]. G1473  
  8 G450 Rise up, G2962 O lord, G1519 unto G3588   G372 your rest, G1473   G1473 you G2532 and G3588 the G2787 ark G3588   G37.1 of your sanctuary! G1473  
  9 G3588   G2409 Your priests G1473   G1746 shall put on G1343 righteousness, G2532 and G3588   G3741 your sacred ones G1473   G21 shall exult.
  10 G1752 Because of G* David G3588   G1401 your servant G1473   G3361 you should not G654 turn away G3588 the G4383 face G3588   G5547 of your anointed one. G1473  
  11 G3660 The lord swore by an oath G2962   G3588 to G* David G225 in truth, G2532 and G3766.2 in no way G114 shall he annul G1473 it, saying, G1537 [4from G2590 5 the fruit G3588   G2836 6of your belly G1473   G5087 1I will establish G1909 2upon G3588   G2362 3your throne]. G1473  
  12 G1437 If G5442 [3shall guard G3588   G5207 2sons G1473 1your] G3588   G1242 my covenant, G1473   G2532 and G3588   G3142 [2my testimonies G1473   G3778 1these] G3739 which G1321 I shall teach G1473 them, G2532 then G3588   G5207 their sons G1473   G2193 [4unto G3588 5the G165 6eon G2523 1shall sit G1909 2upon G3588   G2362 3your throne]. G1473  
  13 G3754 For G1586 the lord chose G2962   G3588   G* Zion; G140 he took G1473 it G1519 for G2733 a dwelling G1438 to himself, saying,
  14 G3778 This G3588 is G2663 my rest G1473   G1519 into G165 the eon G165 of the eon; G5602 here G2730 I shall dwell, G3754 for G140 I took G1473 her.
  15 G3588   G2339 Her game G1473   G2127 being a blessing, G2127 I shall bless; G3588   G4434 her poor G1473   G5526 I will fill G740 with bread loaves;
  16 G3588   G2409 Her priests G1473   G1746 I will clothe G4991 with deliverance; G2532 and G3588   G3741 her sacred ones G1473   G20 [2in exultation G21 1shall exult].
  17 G1563 There G1816 I will cause [2to rise up G2768 1 the horn] G3588 to G* David; G2090 I prepared G3088 a lamp G3588 for G5547 my anointed one. G1473  
  18 G3588   G2190 His enemies G1473   G1746 I will clothe G152 with shame; G1909 but upon G1161   G1473 him G1816.1 [2shall blossom G3588   G37.1 1my sanctification]. G1473  
ABP_GRK(i)
  0 G5603 ωδή G3588 των G304 αναβαθμών
  1 G3403 μνήσθητι G2962 κύριε G3588 του G* Δαυίδ G2532 και G3956 πάσης G3588 της G4236 πραότητος αυτού G1473  
  2 G5613 ως G3660 ώμοσε G3588 τω G2962 κυρίω G2172 ηύξατο G3588 τω G2316 θεώ G* Ιακώβ
  3 G1487 ει G1525 εισελεύσομαι G1519 εις G4638 σκήνωμα G3624 οίκου μου G1473   G1487 ει G305 αναβήσομαι G1909 επί G2825 κλίνης G4765.7 στρωμνής μου G1473  
  4 G1487 ει G1325 δώσω G5258 ύπνον G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς μου G1473   G2532 και G3588 τοις G991.1 βλεφάροις μου G1473   G3572.2 νυσταγμόν G2532 και G372 ανάπαυσιν G3588 τοις G2924.7 κροτάφοις μου G1473  
  5 G2193 έως G3739 ου G2147 εύρω G5117 τόπον G3588 τω G2962 κυρίω G4638 σκήνωμα G3588 τω G2316 θεώ G* Ιακώβ
  6 G2400 ιδού G191 ηκούσαμεν G1473 αυτήν G1722 εν G* Εφραθά G2147 εύρομεν G1473 αυτήν G1722 εν G3588 τοις G3977.1 πεδίοις G3588 του G1409.1 δρυμού
  7 G1525 εισελευσώμεθα G1519 εις G3588 τα G4638 σκηνώματα αυτού G1473   G4352 προσκυνήσωμεν G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον G3739 ου G2476 έστησαν G3588 οι G4228 πόδες αυτού G1473  
  8 G450 ανάστηθι G2962 κύριε G1519 εις G3588 την G372 ανάπαυσίν σου G1473   G1473 συ G2532 και G3588 η G2787 κιβωτός G3588 του G37.1 αγιάσματός σου G1473  
  9 G3588 οι G2409 ιερείς σου G1473   G1746 ενδύσονται G1343 δικαιοσύνην G2532 και G3588 οι G3741 όσιοί σου G1473   G21 αγαλλιάσονται
  10 G1752 ένεκεν G* Δαυίδ G3588 του G1401 δούλου σου G1473   G3361 μη G654 αποστρέψης G3588 το G4383 πρόσωπον G3588 του G5547 χριστού σου G1473  
  11 G3660 ώμοσε κύριος G2962   G3588 τω G* Δαυίδ G225 αλήθειαν G2532 και G3766.2 ου μη G114 αθετήσει G1473 αυτήν G1537 εκ G2590 καρπού G3588 της G2836 κοιλίας σου G1473   G5087 θήσομαι G1909 επί G3588 του G2362 θρόνου σου G1473  
  12 G1437 εάν G5442 φυλάξωνται G3588 οι G5207 υιοί G1473 σου G3588 την G1242 διαθήκην μου G1473   G2532 και G3588 τα G3142 μαρτύριά μου G1473   G3778 ταύτα G3739 α G1321 διδάξω G1473 αυτούς G2532 και G3588 οι G5207 υιοί αυτών G1473   G2193 έως G3588 του G165 αιώνος G2523 καθιούνται G1909 επί G3588 του G2362 θρόνου σου G1473  
  13 G3754 ότι G1586 εξελέξατο κύριος G2962   G3588 την G* Σιών G140 ηρετίσατο G1473 αυτήν G1519 εις G2733 κατοικίαν G1438 εαυτώ
  14 G3778 αύτη G3588 η G2663 κατάπαυσίς μου G1473   G1519 εις G165 αιώνα G165 αιώνος G5602 ώδε G2730 κατοικήσω G3754 ότι G140 ηρετισάμην G1473 αυτήν
  15 G3588 την G2339 θήραν αυτής G1473   G2127 ευλογών G2127 ευλογήσω G3588 τους G4434 πτωχούς αυτής G1473   G5526 χορτάσω G740 άρτων
  16 G3588 τους G2409 ιερείς αυτής G1473   G1746 ενδύσω G4991 σωτηρίαν G2532 και G3588 οι G3741 όσιοι αυτής G1473   G20 αγαλλιάσει G21 αγαλλιάσονται
  17 G1563 εκεί G1816 εξανατελώ G2768 κέρας G3588 τω G* Δαυίδ G2090 ητοίμασα G3088 λύχνον G3588 τω G5547 χριστώ μου G1473  
  18 G3588 τους G2190 εχθρούς αυτού G1473   G1746 ενδύσω G152 αισχύνην G1909 επί δε G1161   G1473 αυτόν G1816.1 εξανθήσει G3588 το G37.1 αγίασμά μου G1473  
LXX_WH(i)
    1 G3592 N-NSF [131:1] ωδη G3588 T-GPM των G304 N-GPM αναβαθμων G3403 V-AAD-2S μνησθητι G2962 N-VSM κυριε G3588 T-GSM του   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G4240 N-GSF πραυτητος G846 P-GSM αυτου
    2 G3739 CONJ [131:2] ως   V-AAI-3S ωμοσεν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2172 V-AMI-3S ηυξατο G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2384 N-PRI ιακωβ
    3 G1487 CONJ [131:3] ει G1525 V-FMI-1S εισελευσομαι G1519 PREP εις G4638 N-ASN σκηνωμα G3624 N-GSM οικου G1473 P-GS μου G1487 CONJ ει G305 V-FMI-1S αναβησομαι G1909 PREP επι G2825 N-GSF κλινης   N-GSF στρωμνης G1473 P-GS μου
    4 G1487 CONJ [131:4] ει G1325 V-FAI-1S δωσω G5258 N-ASM υπνον G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις   N-DPN βλεφαροις G1473 P-GS μου   N-ASM νυσταγμον G2532 CONJ και G372 N-ASF αναπαυσιν G3588 T-DPM τοις   N-DPM κροταφοις G1473 P-GS μου
    5 G2193 PREP [131:5] εως G3739 R-GSM ου G2147 V-AAS-1S ευρω G5117 N-ASM τοπον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G4638 N-ASN σκηνωμα G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2384 N-PRI ιακωβ
    6 G2400 INJ [131:6] ιδου G191 V-AAI-1P ηκουσαμεν G846 P-ASF αυτην G1722 PREP εν   N-PRI εφραθα G2147 V-AAI-1P ευρομεν G846 P-ASF αυτην G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN πεδιοις G3588 T-GSM του   N-GSM δρυμου
    7 G1525 V-FMI-1P [131:7] εισελευσομεθα G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4638 N-APN σκηνωματα G846 P-GSM αυτου G4352 V-FAI-1P προσκυνησομεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3739 R-GSM ου G2476 V-AAI-3P εστησαν G3588 T-NPM οι G4228 N-NPM ποδες G846 P-GSM αυτου
    8 G450 V-AAD-2S [131:8] αναστηθι G2962 N-VSM κυριε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G372 N-ASF αναπαυσιν G4771 P-GS σου G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2787 N-NSF κιβωτος G3588 T-GSN του   N-GSN αγιασματος G4771 P-GS σου
    9 G3588 T-NPM [131:9] οι G2409 N-NPM ιερεις G4771 P-GS σου G1746 V-FMI-3P ενδυσονται G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3741 A-NPM οσιοι G4771 P-GS σου   V-FMI-3P αγαλλιασονται
    10   PREP [131:10] ενεκεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G4771 P-GS σου G3165 ADV μη G654 V-AAS-2S αποστρεψης G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSM του G5547 A-GSM χριστου G4771 P-GS σου
    11   V-AAI-3S [131:11] ωμοσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G225 N-ASF αληθειαν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G114 V-FAI-3S αθετησει G846 P-ASF αυτην G1537 PREP εκ G2590 N-GSM καρπου G3588 T-GSF της G2836 N-GSF κοιλιας G4771 P-GS σου G5087 V-FMI-1S θησομαι G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον G4771 P-GS σου
    12 G1437 CONJ [131:12] εαν G5442 V-AMS-3P φυλαξωνται G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3142 N-APN μαρτυρια G1473 P-GS μου G3778 D-APN ταυτα G3739 R-APN α G1321 V-AAS-1S διδαξω G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 P-GPM αυτων G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G2523 V-FMI-3P καθιουνται G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G4771 P-GS σου
    13 G3754 CONJ [131:13] οτι   V-AMI-3S εξελεξατο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G4622 N-PRI σιων G140 V-AMI-3S ηρετισατο G846 P-ASF αυτην G1519 PREP εις G2733 N-ASF κατοικιαν G1438 D-DSM εαυτω
    14 G3778 D-NSF [131:14] αυτη G3588 T-NSF η G2663 N-NSF καταπαυσις G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G165 N-ASM αιωνα G165 N-GSM αιωνος G3592 ADV ωδε   V-FAI-1S κατοικησω G3754 CONJ οτι G140 V-AMI-1S ηρετισαμην G846 P-ASF αυτην
    15 G3588 T-ASF [131:15] την G2339 N-ASF θηραν G846 P-GSF αυτης G2127 V-PAPNS ευλογων G2127 V-AAS-1S ευλογησω G3588 T-APM τους G4434 N-APM πτωχους G846 P-GSF αυτης G5526 V-FAI-1S χορτασω G740 N-GPM αρτων
    16 G3588 T-APM [131:16] τους G2409 N-APM ιερεις G846 P-GSF αυτης G1746 V-FAI-1S ενδυσω G4991 N-ASF σωτηριαν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3741 A-NPM οσιοι G846 P-GSF αυτης G20 N-DSF αγαλλιασει   V-FMI-3P αγαλλιασονται
    17 G1563 ADV [131:17] εκει G1816 V-FAI-1S εξανατελω G2768 N-ASN κερας G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G2090 V-AAI-1S ητοιμασα G3088 N-ASM λυχνον G3588 T-DSM τω G5547 A-DSM χριστω G1473 P-GS μου
    18 G3588 T-APM [131:18] τους G2190 N-APM εχθρους G846 P-GSM αυτου G1746 V-FAI-1S ενδυσω G152 N-ASF αισχυνην G1909 PREP επι G1161 PRT δε G846 P-ASM αυτον   V-FAI-3S εξανθησει G3588 T-ASN το   N-ASN αγιασμα G1473 P-GS μου
HOT(i) 1 שׁיר המעלות זכור יהוה לדוד את כל ענותו׃ 2 אשׁר נשׁבע ליהוה נדר לאביר יעקב׃ 3 אם אבא באהל ביתי אם אעלה על ערשׂ יצועי׃ 4 אם אתן שׁנת לעיני לעפעפי תנומה׃ 5 עד אמצא מקום ליהוה משׁכנות לאביר יעקב׃ 6 הנה שׁמענוה באפרתה מצאנוה בשׂדי יער׃ 7 נבואה למשׁכנותיו נשׁתחוה להדם רגליו׃ 8 קומה יהוה למנוחתך אתה וארון עזך׃ 9 כהניך ילבשׁו צדק וחסידיך ירננו׃ 10 בעבור דוד עבדך אל תשׁב פני משׁיחך׃ 11 נשׁבע יהוה לדוד אמת לא ישׁוב ממנה מפרי בטנך אשׁית לכסא׃ 12 אם ישׁמרו בניך בריתי ועדתי זו אלמדם גם בניהם עדי עד ישׁבו לכסא׃ 13 כי בחר יהוה בציון אוה למושׁב׃ 14 זאת מנוחתי עדי עד פה אשׁב כי אותיה׃ 15 צידה ברך אברך אביוניה אשׂביע לחם׃ 16 וכהניה אלבישׁ ישׁע וחסידיה רנן ירננו׃ 17 שׁם אצמיח קרן לדוד ערכתי נר למשׁיחי׃ 18 אויביו אלבישׁ בשׁת ועליו יציץ נזרו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7892 שׁיר A Song H4609 המעלות of degrees. H2142 זכור remember H3068 יהוה LORD, H1732 לדוד David, H854 את   H3605 כל all H6031 ענותו׃ his afflictions:
  2 H834 אשׁר How H7650 נשׁבע he swore H3068 ליהוה unto the LORD, H5087 נדר vowed H46 לאביר unto the mighty H3290 יעקב׃ of Jacob;
  3 H518 אם Surely H935 אבא I will not come H168 באהל into the tabernacle H1004 ביתי of my house, H518 אם nor H5927 אעלה go up H5921 על into H6210 ערשׂ my bed; H3326 יצועי׃ my bed;
  4 H518 אם I will not H5414 אתן give H8153 שׁנת sleep H5869 לעיני to mine eyes, H6079 לעפעפי to mine eyelids, H8572 תנומה׃ slumber
  5 H5704 עד Until H4672 אמצא I find out H4725 מקום a place H3068 ליהוה for the LORD, H4908 משׁכנות a habitation H46 לאביר for the mighty H3290 יעקב׃ of Jacob.
  6 H2009 הנה Lo, H8085 שׁמענוה we heard H672 באפרתה of it at Ephratah: H4672 מצאנוה we found H7704 בשׂדי it in the fields H3293 יער׃ of the wood.
  7 H935 נבואה We will go H4908 למשׁכנותיו into his tabernacles: H7812 נשׁתחוה we will worship H1916 להדם at his footstool. H7272 רגליו׃ at his footstool.
  8 H6965 קומה Arise, H3068 יהוה O LORD, H4496 למנוחתך into thy rest; H859 אתה thou, H727 וארון and the ark H5797 עזך׃ of thy strength.
  9 H3548 כהניך Let thy priests H3847 ילבשׁו be clothed H6664 צדק with righteousness; H2623 וחסידיך and let thy saints H7442 ירננו׃ shout for joy.
  10 H5668 בעבור sake H1732 דוד David's H5650 עבדך For thy servant H408 אל turn not away H7725 תשׁב turn not away H6440 פני the face H4899 משׁיחך׃ of thine anointed.
  11 H7650 נשׁבע hath sworn H3068 יהוה The LORD H1732 לדוד unto David; H571 אמת truth H3808 לא he will not H7725 ישׁוב turn H4480 ממנה from H6529 מפרי   H990 בטנך of thy body H7896 אשׁית will I set H3678 לכסא׃ upon thy throne.
  12 H518 אם If H8104 ישׁמרו will keep H1121 בניך thy children H1285 בריתי my covenant H5713 ועדתי and my testimony H2090 זו   H3925 אלמדם I shall teach H1571 גם shall also H1121 בניהם them, their children H5703 עדי forevermore. H5703 עד   H3427 ישׁבו sit H3678 לכסא׃ upon thy throne
  13 H3588 כי For H977 בחר hath chosen H3068 יהוה the LORD H6726 בציון Zion; H183 אוה he hath desired H4186 למושׁב׃ for his habitation.
  14 H2063 זאת This H4496 מנוחתי my rest H5703 עדי forever: H5703 עד   H6311 פה here H3427 אשׁב will I dwell; H3588 כי for H183 אותיה׃ I have desired
  15 H6718 צידה her provision: H1288 ברך   H1288 אברך   H34 אביוניה her poor H7646 אשׂביע I will satisfy H3899 לחם׃ with bread.
  16 H3548 וכהניה her priests H3847 אלבישׁ I will also clothe H3468 ישׁע with salvation: H2623 וחסידיה and her saints H7442 רנן shall shout aloud for joy. H7442 ירננו׃ shall shout aloud for joy.
  17 H8033 שׁם There H6779 אצמיח to bud: H7161 קרן will I make the horn H1732 לדוד of David H6186 ערכתי I have ordained H5216 נר a lamp H4899 למשׁיחי׃ for mine anointed.
  18 H341 אויביו His enemies H3847 אלבישׁ will I clothe H1322 בשׁת with shame: H5921 ועליו but upon H6692 יציץ flourish. H5145 נזרו׃ himself shall his crown
new(i)
  1 H7892 A Song H4609 of degrees. H3068 LORD, H2142 [H8798] remember H1732 David, H6031 [H8793] and all his afflictions:
  2 H7650 [H8738] How he swore H3068 to the LORD, H5087 [H8804] and vowed H46 to the mighty H3290 God of Jacob;
  3 H935 [H8799] Surely I will not come H168 into the tent H1004 of my house, H5927 [H8799] nor go up H6210 H3326 into my bed;
  4 H5414 [H8799] I will not give H8153 sleep H5869 to my eyes, H8572 or slumber H6079 to my eyelids,
  5 H4672 [H8799] Until I find H4725 a place H3068 for the LORD, H4908 an habitation H46 for the mighty H3290 God of Jacob.
  6 H8085 [H8804] Lo, we heard H672 of it at Ephratah: H4672 [H8804] we found H7704 it in the fields H3293 of the wood.
  7 H935 [H8799] We will go H4908 into his tabernacles: H7812 [H8691] we will worship H1916 H7272 at his footstool.
  8 H6965 [H8798] Arise, H3068 O LORD, H4496 into thy rest; H727 thou, and the ark H5797 of thy strength.
  9 H3548 Let thy priests H3847 [H8799] be clothed H6664 with righteousness; H2623 and let thy saints H7442 [H8762] shout for joy.
  10 H5650 For thy servant H1732 David's H7725 [H8686] sake turn not away H6440 the face H4899 of thy anointed.
  11 H3068 The LORD H7650 [H8738] hath sworn H571 in truth H1732 to David; H7725 [H8799] he will not turn H6529 from it; Of the fruit H990 of thy belly H7896 [H8799] will I set H3678 upon thy throne.
  12 H1121 If thy sons H8104 [H8799] will keep H1285 my testament H5713 and my testimony H2090 H2097 [H8675] that H3925 [H8762] I shall teach H1121 them, their sons H3427 [H8799] also shall sit H3678 upon thy throne H5703 for evermore.
  13 H3068 For the LORD H977 [H8804] hath chosen H6726 Zion; H183 [H8765] he hath desired H4186 it for his habitation.
  14 H4496 This is my rest H5703 for ever: H3427 [H8799] here will I dwell; H183 [H8765] for I have desired it.
  15 H1288 [H8763] I will abundantly H1288 [H8762] bless H6718 her provision: H7646 [H8686] I will satisfy H34 her poor H3899 with bread.
  16 H3847 [H8686] I will also clothe H3548 her priests H3468 with salvation: H2623 and her saints H7442 [H8762] shall shout aloud H7444 [H8763] for joy.
  17 H6779 0 There will I make H7161 the horn H1732 of David H6779 [H8686] to bud: H6186 [H8804] I have ordained H5216 a lamp H4899 for my anointed.
  18 H341 [H8802] His enemies H3847 [H8686] will I clothe H1322 with shame: H5145 but upon himself shall his crown H6692 [H8686] flourish.
Vulgate(i) 1 canticum graduum memento Domine David et omnis adflictionis eius 2 qui iuravit Domino votum vovit Deo Iacob 3 si intravero in tabernaculum domus meae si adsedero super lectum straminis mei 4 si dedero somnum oculis meis et palpebris dormitationem 5 donec inveniam locum Domino tabernacula Deo Iacob 6 ecce audivimus illum in Ephrata invenimus illum in regione saltus 7 intremus in tabernacula eius adoremus scabillum pedum eius 8 surge Domine in requiem tuam tu et arca fortitudinis tuae 9 sacerdotes tui induantur iustitia et sancti tui laudent 10 propter David servum tuum ne avertas faciem christi tui 11 iuravit Dominus David veritatem non avertetur ab ea de fructu ventris tui ponam super sedem tuam 12 si custodierint filii tui pactum meum et testificationem meam quam docuero eos et filii eorum usque in aeternum sedebunt super thronum tuum 13 quia elegit Dominus Sion desideravit eam in habitaculum suum 14 haec est requies mea in sempiternum hic habitabo quia desideravi eam 15 venationem eius benedicens benedicam pauperes eius saturabo pane 16 sacerdotes eius induam salutari et sancti eius laude laudabunt 17 ibi oriri faciam cornu David paravi lucernam christo meo 18 inimicos eius induam confusione super ipsum autem florebit sanctificatio eius
Clementine_Vulgate(i) 1 [Ecce quam bonum et quam jucundum, habitare fratres in unum! 2 Sicut unguentum in capite, quod descendit in barbam, barbam Aaron, quod descendit in oram vestimenti ejus; 3 sicut ros Hermon, qui descendit in montem Sion. Quoniam illic mandavit Dominus benedictionem, et vitam usque in sæculum.] 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
Wycliffe(i) 1 The `title of the hundrid and two and thrittithe salm. The song of grecis. Lo! hou good and hou myrie it is; that britheren dwelle togidere. 2 As oynement in the heed; that goith doun in to the beerd, in to the beerd of Aaron. That goith doun in to the coler of his cloth; as the dew of Ermon, 3 that goith doun in to the hil of Sion. For there the Lord sente blessing; and lijf til in to the world.
Coverdale(i) 1 Lorde, remembre Dauid and all his trouble. 2 How he swore vnto ye LORDE, & vowed a vowe vnto ye mightie one of Iacob: 3 I wil not come within the tabernacle of my house, ner clymme vp i to my bedde. 4 I wil not suffre myne eyes to slepe, ner myne eye lyddes to slober. 5 Vntill I fynde out a place for the LORDE, an habitacio for the mightie one of Iacob. 6 Lo, we herde of the same at Ephrata, & foude it in ye wod. 7 We wil go into his tabernacle, & fall downe before his fotestole. 8 Arise (o LORDE) in to thy restinge place, thou & ye arke of yi stregth. 9 Let thy prestes be clothed with rightuousnesse, and let thy sayntes reioyse. 10 For thy seruaunte Dauids sake turne not awaye the presence of thine anoynted. 11 The LORDE hath made a faithfull ooth vnto Dauid, & he shal not shrenke from it: 12 Of the frute of thy body shal I set vpon thy seate. 13 Yf thy children wil kepe my couenaunt, & my testimony yt I shal lerne the, their childre also shal syt vpo thy seate for euermore. 14 For the LORDE hath chosen Sio, to be an habitacio for him self hath he chosen her. 15 This shalbe my rest, here wil I dwel, for I haue a delite therin. 16 I will blesse hir vytales wt increase, & wil satisfie hir poore with bred. 17 I wil decke hir prestes with health, & hir sayntes shal reioyse & be glad. 18 There shall I make the horne of Dauid to florish, I haue ordened a lanterne for myne anoynted. As for his enemies, I shal clothe the wt shame, but vpon himself shal his crowne florish.
MSTC(i) 1 {A song of the stairs} LORD, remember David and all his trouble, 2 how he swore unto the LORD, and vowed a vow unto the almighty one of Jacob, 3 "I will not come within the tabernacle of my house, nor climb up into my bed; 4 I will not suffer mine eyes to sleep, nor mine eyelids to slumber, 5 until I find out a place for the temple of the LORD, a habitation for the mighty one of Jacob." 6 Lo, we heard of the same at Ephrata, and found it in the wood. 7 We will go into his tabernacle, and fall low on our knees before his footstool. 8 Arise, O LORD, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength. 9 Let thy priests be clothed with righteousness, and let thy saints rejoice. 10 For thy servant David's sake, turn not away the presence of thine anointed. 11 The LORD hath made a faithful oath unto David, and he shall not shrink from it, "Of the fruit of the body shall I set upon thy seat. 12 If thy children will keep my covenant, and my testimony that I shall learn them; their children also shall sit upon thy seat for evermore." 13 For the LORD hath chosen Zion, to be a habitation for himself; he hath longed for her. 14 "This shall be my rest; here will I dwell, for I have a delight therein. 15 I will bless her victuals with increase, and will satisfy her poor with bread. 16 I will deck her priests with health, and her saints shall rejoice and sing. 17 There shall I make the horn of David to flourish; I have ordained a lantern for mine anointed. 18 As for his enemies, I shall clothe them with shame; but upon himself shall his crown flourish."
Matthew(i) 1 The song of the steares. Lorde, remember Dauyd and all his trouble. 2 How he swore vnto the Lorde, and vowed a vowe vnto the allmyghty one of Iacob: 3 I wyll not come within the tabernacle of my house, nor clyme vp in my bedde. 4 I wyll not suffer myne eyes to slepe, nor myne eye lyddes to slomber. 5 Vntill I fynde out a place for the Lorde, an habitacion for the mightye one of Iacob. 6 Lo we herde of the same at Ephrata, and found it in the woode. 7 We wyll go into hys tabernacle, and fall downe before his fote stole. 8 Aryse, O Lord, into thy restynge place, thou and the arcke of thy strength. 9 Let thy Preastes be clothed wyth rightuousnesse, and let thy saynctes reioyse. 10 For thy seruaunte Dauyds sake turne not awaye the presence of thyne anoynted. 11 The Lord hath made a faythful ooth vnto Dauyd, and he shall not shrynke from it Of the frute of thy body shal I set vpon thy seate. 12 If thy chyldren wyll kepe my couenaunt, and my testimony that I shal lerne them: their chyldren also shal syt vpon thy seate for euermore. 13 For the Lord hath chosen Syon, to be an habitacyon for him selfe hath he chosen her. 14 This shalbe my rest, here wyll I dwel for I haue a delyte therin. 15 I wyll blesse her vytalles wyth increase, and wyll satysfye her poore with bread. 16 I wyl decke her Preastes with health and her saynctes shall reioyse and be glad. 17 Ther shall I make the horne of Dauid to floryshe, I haue ordeyned a lanterne for myne anoynted. 18 As for hys enemyes, I shall clothe them wyth shame, but vpon hym selfe shall hys crowne florysh.
Great(i) 1 A songe of the steares. Lord, remembre Dauid, and all his trouble. 2 Howe he swore vnto the Lorde, and vowed a vowe vnto the almyghtye God of Iacob: 3 I wyll not come wythin the tabernacle of my house, nor clyme vp in to my bedd. 4 I wyll not suffre myne eyes to slepe, nor myne eye lyddes to slomber. 5 Untill I fynde out a place for the temple of the Lorde, an habitacion for the myghtye God of Iacob. 6 Lo, we hearde of the same at Ephrata, and founde it in the wood. 7 We wyll go in to hys tabernacle, and fall lowe on oure knees before hys fote stole. 8 Aryse, O Lord, into thy restynge place, thou and the arcke of thy strength. 9 Let thy Preastes be clothed wyth ryghteousnesse, & let thy saynctes synge with ioyfulnesse, 10 For thy seruaunt Dauids sake, turne not awaye the presence of thyne anoynted. 11 The Lorde hath made a faythfull othe vnto Dauid, & he shall not shryncke from it: 12 Of the frute of thy body shall I set vpon thy seate. 13 If thy chyldren wyll kepe my couenaunt, and my testimonyes that I shall lerne them: theyr chyldren also shall syt vpon thy seate for euermore. 14 For the Lord hath chosen Sion, to be an habitacion for him selfe hath he longed for her. 15 This shalbe my rest for euer, here wyll I dwell, for I haue a delyte therin. 16 I wyll blesse her vytaylles wyth increasse, & will satisfye her poore wyth bread. 17 I will decke her Preastes wt health, and her saynctes shall reioyse and synge. 18 There shall I make the horne of Dauid to florysh, I haue ordened a lanterne for myne anoynted. As for hys enemyes, I shall clothe them wyth shame, but vpon hym selfe shall hys crowne floryshe.
Geneva(i) 1 A song of degrees. Lord, remember Dauid with all his affliction. 2 Who sware vnto the Lord, and vowed vnto the mightie God of Iaakob, saying, 3 I will not enter into the tabernacle of mine house, nor come vpon my pallet or bed, 4 Nor suffer mine eyes to sleepe, nor mine eye lids to slumber, 5 Vntill I finde out a place for the Lord, an habitation for the mightie God of Iaakob. 6 Lo, we heard of it in Ephrathah, and found it in the fieldes of the forest. 7 We will enter into his Tabernacles, and worship before his footestoole. 8 Arise, O Lord, to come into thy rest, thou, and the Arke of thy strength. 9 Let thy Priests be clothed with righteousnesse, and let thy Saints reioyce. 10 For thy seruant Dauids sake refuse not the face of thine Anointed. 11 The Lord hath sworne in trueth vnto Dauid, and he wil not shrinke from it, saying, Of the fruite of thy body will I set vpon thy throne. 12 If thy sonnes keepe my couenant, and my testimonies, that I shall teach them, their sonnes also shall sit vpon thy throne for euer. 13 For the Lord hath chosen Zion, and loued to dwell in it, saying, 14 This is my rest for euer: here will I dwell, for I haue a delite therein. 15 I will surely blesse her vitailes, and will satisfie her poore with bread, 16 And will clothe her Priests with saluation, and her Saints shall shoute for ioye. 17 There will I make the horne of Dauid to bud: for I haue ordeined a light for mine Anoynted. 18 His enemies will I clothe with shame, but on him his crowne shall florish.
Bishops(i) 1 O God be mindfull of Dauid: with all his affliction 2 Who swore vnto God: who made a vowe vnto the most mightie [Lorde] of Iacob 3 [Saying] I wyll not enter into the tabernacle of my house: nor get vp into my bed 4 I wyll not suffer myne eyes to slepe: nor myne eye liddes to slumber 5 Untill I finde out a place for the temple of God: an habitation for the most mightie Lorde of Iacob 6 Beholde, we hearde it to be at Ephratha: we founde it in the fieldes of the forest 7 We wyll go into his tabernacle: and fall downe on our knees before his footestoole 8 Aryse O God [for to come] into thy resting place: thou and the arke of thy strength 9 Let thy priestes be clothed with righteousnes: and let thy saintes make a ioyfull noyse 10 For thy seruaunt Dauids sake: turne not away [from] the face of thyne annoynted 11 God hath sworne for a trueth vnto Dauid, and he wyll not go from it: I wyll place vpon thy throne some of the fruite of thy body 12 If thy chyldren wyll kepe my couenaunt and my testimonies whiche I wyll teache them: their chyldren also shall sit vpon thy throne for euermore 13 For God hath chosen [to be in] Sion: he had a desire that it might be an habitation for hym 14 This [is sayeth he] my rest for euer: heare I wyll dwell, for I haue a desire to it 15 I wyll aboundauntly powre my blessinges vpon her victuals: and I wyll satisfie her poore with bread 16 I wyll clothe her priestes with saluation: and her saintes shall make an exceeding ioyfull noyse 17 I will make there the horne of Dauid to bud vp: I wyll ordayne a light for mine annoynted 18 I wyll clothe his enemies with shame: but his crowne shall florishe vppon hym selfe
DouayRheims(i) 1 A gradual canticle. O Lord, remember David, and all his meekness. 2 How he swore to the Lord, he vowed a vow to the God of Jacob: 3 If I shall enter into the tabernacle of my house: if I shall go up into the bed wherein I lie: 4 If I shall give sleep to my eyes, or slumber to my eyelids, 5 Or rest to my temples: until I find out a place for the Lord, a tabernacle for the God of Jacob. 6 Behold we have heard of it in Ephrata: we have found it in the fields of the wood. 7 We will go into his tabernacle: we will adore in the place where his feet stood. 8 Arise, O Lord, into thy resting place: thou and the ark, which thou hast sanctified. 9 Let thy priests be clothed with justice: and let thy saints rejoice. 10 For thy servant David's sake, turn not away the face of thy anointed. 11 The Lord hath sworn truth to David, and he will not make it void: of the fruit of thy womb I will set upon thy throne. 12 If thy children will keep my covenant, and these my testimonies which I shall teach them: Their children also for evermore shall sit upon thy throne. 13 For the Lord hath chosen Sion: he hath chosen it for his dwelling. 14 This is my rest for ever and ever: here will I dwell, for I have chosen it. 15 Blessing I will bless her widow: I will satisfy her poor with bread. 16 I will clothe her priests with salvation, and her saints shall rejoice with exceeding great joy. 17 There will I bring forth a horn to David: I have prepared a lamp for my anointed. 18 His enemies I will clothe with confusion: but upon him shall my sanctification flourish.
KJV(i) 1 Lord, remember David, and all his afflictions: 2 How he sware unto the LORD, and vowed unto the mighty God of Jacob; 3 Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed; 4 I will not give sleep to mine eyes, or slumber to mine eyelids, 5 Until I find out a place for the LORD, an habitation for the mighty God of Jacob. 6 Lo, we heard of it at Ephratah: we found it in the fields of the wood. 7 We will go into his tabernacles: we will worship at his footstool. 8 Arise, O LORD, into thy rest; thou, and the ark of thy strength. 9 Let thy priests be clothed with righteousness; and let thy saints shout for joy. 10 For thy servant David's sake turn not away the face of thine anointed. 11 The LORD hath sworn in truth unto David; he will not turn from it; Of the fruit of thy body will I set upon thy throne. 12 If thy children will keep my covenant and my testimony that I shall teach them, their children shall also sit upon thy throne for evermore. 13 For the LORD hath chosen Zion; he hath desired it for his habitation. 14 This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it. 15 I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread. 16 I will also clothe her priests with salvation: and her saints shall shout aloud for joy. 17 There will I make the horn of David to bud: I have ordained a lamp for mine anointed. 18 His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.
KJV_Cambridge(i) 1 A Song of degrees.
LORD, remember David, and all his afflictions: 2 How he sware unto the LORD, and vowed unto the mighty God of Jacob; 3 Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed; 4 I will not give sleep to mine eyes, or slumber to mine eyelids, 5 Until I find out a place for the LORD, an habitation for the mighty God of Jacob. 6 Lo, we heard of it at Ephratah: we found it in the fields of the wood. 7 We will go into his tabernacles: we will worship at his footstool. 8 Arise, O LORD, into thy rest; thou, and the ark of thy strength. 9 Let thy priests be clothed with righteousness; and let thy saints shout for joy. 10 For thy servant David's sake turn not away the face of thine anointed. 11 The LORD hath sworn in truth unto David; he will not turn from it; Of the fruit of thy body will I set upon thy throne. 12 If thy children will keep my covenant and my testimony that I shall teach them, their children shall also sit upon thy throne for evermore. 13 For the LORD hath chosen Zion; he hath desired it for his habitation. 14 This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it. 15 I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread. 16 I will also clothe her priests with salvation: and her saints shall shout aloud for joy. 17 There will I make the horn of David to bud: I have ordained a lamp for mine anointed. 18 His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.
KJV_Strongs(i)
  1 H7892 A Song H4609 of degrees H3068 . LORD H2142 , remember [H8798]   H1732 David H6031 , and all his afflictions [H8793]  :
  2 H7650 How he sware [H8738]   H3068 unto the LORD H5087 , and vowed [H8804]   H46 unto the mighty H3290 God of Jacob;
  3 H935 Surely I will not come [H8799]   H168 into the tabernacle H1004 of my house H5927 , nor go up [H8799]   H6210 into my bed H3326  ;
  4 H5414 I will not give [H8799]   H8153 sleep H5869 to mine eyes H8572 , or slumber H6079 to mine eyelids,
  5 H4672 Until I find out [H8799]   H4725 a place H3068 for the LORD H4908 , an habitation H46 for the mighty H3290 God of Jacob.
  6 H8085 Lo, we heard [H8804]   H672 of it at Ephratah H4672 : we found [H8804]   H7704 it in the fields H3293 of the wood.
  7 H935 We will go [H8799]   H4908 into his tabernacles H7812 : we will worship [H8691]   H1916 at his footstool H7272  .
  8 H6965 Arise [H8798]   H3068 , O LORD H4496 , into thy rest H727 ; thou, and the ark H5797 of thy strength.
  9 H3548 Let thy priests H3847 be clothed [H8799]   H6664 with righteousness H2623 ; and let thy saints H7442 shout for joy [H8762]  .
  10 H5650 For thy servant H1732 David's H7725 sake turn not away [H8686]   H6440 the face H4899 of thine anointed.
  11 H3068 The LORD H7650 hath sworn [H8738]   H571 in truth H1732 unto David H7725 ; he will not turn [H8799]   H6529 from it; Of the fruit H990 of thy body H7896 will I set [H8799]   H3678 upon thy throne.
  12 H1121 If thy children H8104 will keep [H8799]   H1285 my covenant H5713 and my testimony H2090 that [H8675]   H2097   H3925 I shall teach [H8762]   H1121 them, their children H3427 shall also sit [H8799]   H3678 upon thy throne H5703 for evermore.
  13 H3068 For the LORD H977 hath chosen [H8804]   H6726 Zion H183 ; he hath desired [H8765]   H4186 it for his habitation.
  14 H4496 This is my rest H5703 for ever H3427 : here will I dwell [H8799]   H183 ; for I have desired [H8765]   it.
  15 H1288 I will abundantly [H8763]   H1288 bless [H8762]   H6718 her provision H7646 : I will satisfy [H8686]   H34 her poor H3899 with bread.
  16 H3847 I will also clothe [H8686]   H3548 her priests H3468 with salvation H2623 : and her saints H7442 shall shout aloud [H8762]   H7444 for joy [H8763]  .
  17 H6779 There will I make H7161 the horn H1732 of David H6779 to bud [H8686]   H6186 : I have ordained [H8804]   H5216 a lamp H4899 for mine anointed.
  18 H341 His enemies [H8802]   H3847 will I clothe [H8686]   H1322 with shame H5145 : but upon himself shall his crown H6692 flourish [H8686]  .
Thomson(i) 1 A Song of the steps. LORD, remember David, and all his meek humility; 2 how he sware to the Lord, and made his vow to the God of Jacob: 3 "I will not enter the lodging of my house, nor go up to my bed of rest; 4 nor give sleep to mine eyes or slumber to mine eyelids; 5 nor rest to my temples; until I find a place for the Lord; a habitation for the God of Jacob." 6 Behold we had heard of this [ark] at Ephrata; we found it in the fields of the forest. 7 Let us go to his habitations; let us worship at the place where his feet stood. 8 Arise, Lord, and go up to thy rest, thou and the ark of thy holiness. 9 Let thy priests be clothed with righteousness, and thy saints shout for joy. 10 For the sake of thy servant David, turn not away the face of thine anointed. 11 The Lord hath sworn a truth to David, and will not annul it; of the fruit of thy body I will set on thy throne; 12 if thy children keep my covenant, and these my testimonies, which I will teach them, their children also shall sit on thy throne forever. 13 For the Lord hath chosen Sion, and made choice of it for his habitation. 14 This shall be my rest forever. Here I will dwell, for I have chosen it. 15 With blessings I will bless her provision; and satisfy her poor with bread. 16 Her priests I will clothe with salvation; and her saints shall shout for joy. 17 I will cause a horn for David to spring up there; I have prepared a lamp for mine anointed. 18 His enemies I will clothe with shame; but on him my crown shall flourish.
Webster(i) 1 A Song of degrees. LORD, remember David and all his afflictions; 2 How he swore to the LORD, and vowed to the mighty God of Jacob; 3 Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed; 4 I will not give sleep to my eyes, or slumber to my eyelids, 5 Until I find a place for the LORD, a habitation for the mighty God of Jacob. 6 Lo, we heard of it at Ephratah: we found it in the fields of the wood. 7 We will go into his tabernacles: we will worship at his footstool. 8 Arise, O LORD, into thy rest; thou, and the ark of thy strength. 9 Let thy priests be clothed with righteousness; and let thy saints shout for joy. 10 For thy servant David's sake turn not away the face of thy anointed. 11 The LORD hath sworn in truth to David; he will not turn from it; Of the fruit of thy body will I set upon thy throne. 12 If thy children will keep my covenant and my testimony that I shall teach them; their children also shall sit upon thy throne for ever. 13 For the LORD hath chosen Zion; he hath desired it for his habitation. 14 This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it. 15 I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread. 16 I will also clothe her priests with salvation, and her saints shall shout aloud for joy. 17 There will I make the horn of David to bud, I have ordained a lamp for my anointed. 18 His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.
Webster_Strongs(i)
  1 H7892 A Song H4609 of degrees H3068 . LORD H2142 [H8798] , remember H1732 David H6031 [H8793] , and all his afflictions:
  2 H7650 [H8738] How he swore H3068 to the LORD H5087 [H8804] , and vowed H46 to the mighty H3290 God of Jacob;
  3 H935 [H8799] Surely I will not come H168 into the tabernacle H1004 of my house H5927 [H8799] , nor go up H6210 H3326 into my bed;
  4 H5414 [H8799] I will not give H8153 sleep H5869 to my eyes H8572 , or slumber H6079 to my eyelids,
  5 H4672 [H8799] Until I find H4725 a place H3068 for the LORD H4908 , an habitation H46 for the mighty H3290 God of Jacob.
  6 H8085 [H8804] Lo, we heard H672 of it at Ephratah H4672 [H8804] : we found H7704 it in the fields H3293 of the wood.
  7 H935 [H8799] We will go H4908 into his tabernacles H7812 [H8691] : we will worship H1916 H7272 at his footstool.
  8 H6965 [H8798] Arise H3068 , O LORD H4496 , into thy rest H727 ; thou, and the ark H5797 of thy strength.
  9 H3548 Let thy priests H3847 [H8799] be clothed H6664 with righteousness H2623 ; and let thy saints H7442 [H8762] shout for joy.
  10 H5650 For thy servant H1732 David's H7725 [H8686] sake turn not away H6440 the face H4899 of thy anointed.
  11 H3068 The LORD H7650 [H8738] hath sworn H571 in truth H1732 to David H7725 [H8799] ; he will not turn H6529 from it; Of the fruit H990 of thy body H7896 [H8799] will I set H3678 upon thy throne.
  12 H1121 If thy children H8104 [H8799] will keep H1285 my covenant H5713 and my testimony H2090 H2097 [H8675] that H3925 [H8762] I shall teach H1121 them, their children H3427 [H8799] also shall sit H3678 upon thy throne H5703 for evermore.
  13 H3068 For the LORD H977 [H8804] hath chosen H6726 Zion H183 [H8765] ; he hath desired H4186 it for his habitation.
  14 H4496 This is my rest H5703 for ever H3427 [H8799] : here will I dwell H183 [H8765] ; for I have desired it.
  15 H1288 [H8763] I will abundantly H1288 [H8762] bless H6718 her provision H7646 [H8686] : I will satisfy H34 her poor H3899 with bread.
  16 H3847 [H8686] I will also clothe H3548 her priests H3468 with salvation H2623 : and her saints H7442 [H8762] shall shout aloud H7444 [H8763] for joy.
  17 H6779 0 There will I make H7161 the horn H1732 of David H6779 [H8686] to bud H6186 [H8804] : I have ordained H5216 a lamp H4899 for my anointed.
  18 H341 [H8802] His enemies H3847 [H8686] will I clothe H1322 with shame H5145 : but upon himself shall his crown H6692 [H8686] flourish.
Brenton(i) 1 (131:1) A Song of Degrees. Lord, remember David, and all his meekness: 2 (131:2) how he sware to the Lord, and vowed to the God of Jacob, saying, 3 (131:3) I will not go into the tabernacle of my house; I will not go up to the couch of my bed; 4 (131:4) I will not give sleep to mine eyes, nor slumber to mine eyelids, nor rest to my temples, 5 (131:5) until I find a place for the Lord, a tabernacle for the God of Jacob. 6 (131:6) Behold, we heard of it in Ephratha; we found it in the fields of the wood. 7 (131:7) Let us enter into his tabernacles: let us worship at the place where his feet stood. 8 (131:8) Arise, O Lord, into thy rest; thou, and the ark of thine holiness. 9 (131:9) Thy priests shall clothe themselves with righteousness; and thy saints shall exult. 10 (131:10) For the sake of thy servant David turn not away the face of thine anointed. 11 (131:11) The Lord sware in truth to David, and he will not annul it, saying, Of the fruit of thy body will I set a king upon thy throne. 12 (131:12) If thy children will deep my covenant, and these my testimonies which I shall teach them, their children also shall sit upon thy throne for ever. 13 (131:13) For the Lord has elected Sion, he has chosen her for a habitation for himself, saying, 14 (131:14) This is my rest for ever: here will I dwell; for I have chosen it. 15 (131:15) I will surely bless her provision: I will satisfy her poor with bread. 16 (131:16) I will clothe her priests with salvation; and her saints shall greatly exult. 17 (131:17) There will I cause to spring up a horn to David: I have prepared a lamp for mine anointed. 18 (131:18) His enemies will I clothe with a shame; but upon himself shall my holiness flourish.
Brenton_Greek(i) 1 Ὠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.
Μνήσθητι Κύριε τοῦ Δαυὶδ, καὶ πάσης τῆς πρᾳότητος αὐτοῦ· 2 ὡς ὤμοσε τῷ Κυρίῳ, ηὔξατο τῷ Θεῷ Ἰακώβ· 3 εἰ εἰσελεύσομαι εἰς σκήνωμα οἴκου μου, εἰ ἀναβήσομαι ἐπὶ κλίνης στρωμνῆς μου· 4 εἰ δώσω ὕπνον τοῖς ὀφθαλμοῖς μου, καὶ τοῖς βλεφάροις μου νυσταγμὸν, καὶ ἀνάπαυσιν τοῖς κροτάφοις μου· 5 ἕως οὗ εὕρω τόπον τῷ Κυρίῳ, σκήνωμα τῷ Θεῷ Ἰακώβ. 6 Ἰδοὺ ἠκούσαμεν αὐτὴν ἐν Ἐφραθὰ, εὕρομεν αὐτὴν ἐν τοῖς πεδίοις τοῦ δρυμοῦ. 7 Εἰσελευσόμεθα εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ· προσκυνήσομεν εἰς τὸν τόπον οὗ ἔστησαν οἱ πόδες αὐτοῦ.
8 Ἀνάστηθι Κύριε εἰς τὴν ἀνάπαυσίν σου, σὺ καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ ἁγιάσματός σου. 9 Οἱ ἱερεῖς σου ἐνδύσονται δικαιοσύνην, καὶ οἱ ὅσιοί σου ἀγαλλιάσονται. 10 Ἕνεκεν Δαυὶδ τοῦ δούλου σου, μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπον τοῦ χριστοῦ σου.
11 Ὤμοσε Κύριος τῷ Δαυὶδ ἀλήθειαν, καὶ οὐ μὴ ἀθετήσει αὐτὴν, ἐκ καρποῦ τῆς κοιλίας σου, θήσομαι ἐπὶ τοῦ θρόνου σου. 12 Ἐὰν φυλάξωνται οἱ υἱοί σου τὴν διαθήκην μου, καὶ τὰ μαρτύριά μου ταῦτα ἃ διδάξω αὐτοὺς, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἕως τοῦ αἰῶνος καθιοῦνται ἐπὶ τοῦ θρόνου σου. 13 Ὅτι ἐξελέξατο Κύριος τὴν Σιὼν, ᾑρετίσατο αὐτὴν εἰς κατοικίαν ἑαυτῷ· 14 Αὕτη ἡ κατάπαυσίς μου εἰς αἰῶνα αἰῶνος, ᾧδε κατοικήσω ὅτι ᾑρετισάμην αὐτήν. 15 Τὴν θύραν αὐτῆς εὐλογῶν εὐλογήσω, τοὺς πτωχοὺς αὐτῆς χορτάσω ἄρτων. 16 Τοὺς ἱερεῖς αὐτῆς ἐνδύσω σωτηρίαν, καὶ οἱ ὅσιοι αὐτῆς ἀγαλλιάσει ἀγαλλιάσονται. 17 Ἐκεῖ ἐξανατελῶ κέρας τῷ Δαυὶδ, ἡτοίμασα λύχνον τῷ χριστῷ μου. 18 Τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ ἐνδύσω αἰσχύνην, ἐπὶ δὲ αὐτὸν ἐξανθήσει τὸ ἁγίασμά μου.
Leeser(i) 1 A song of the degrees. Remember, O Lord, unto David all his afflictions; 2 How he swore unto the Lord; how he vowed unto the mighty One of Jacob: 3 Surely, I will not enter into the tent of my house, nor ascend the couch of my repose; 4 I will not grant any sleep to my eyes, nor to my eyelids any slumber: 5 Until I shall have found out a place for the Lord, a dwelling-place for the mighty One of Jacob. 6 “Lo, we heard of it at Ephratah: we met with it in the fields of the forest: 7 let us then go into his dwelling: let us prostrate ourselves before his footstool.” 8 Arise, O Lord, unto thy resting-place: thou, and the ark of thy strength. 9 Let thy priests be clothed with righteousness; and let thy pious servants shout for joy. 10 For the sake of David thy servant turn not away the face of thy anointed. 11 The Lord hath sworn unto David in truth; he will not turn from it: “From the fruit of thy body will I set some one on the throne to succeed thee. 12 If thy children will observe my covenant and this my testimony which I teach them: then also shall their children sit for evermore upon the throne to succeed thee.” 13 For the Lord hath made choice of Zion: he hath desired it as a habitation for himself. 14 This is my resting-place for evermore: here will I dwell; for I have desired it. 15 Her provision will I bless abundantly: her needy ones will I satisfy with bread. 16 And her priests will I clothe with salvation: and her pious ones shall shout aloud for joy. 17 There will I cause to grow a horn unto David: I arrange a lamp for my anointed. 18 His enemies will I clothe with shame; but upon himself shall his crown shine brilliantly.
YLT(i) 1 A Song of the Ascents. Remember, Jehovah, for David, all his afflictions. 2 Who hath sworn to Jehovah. He hath vowed to the Mighty One of Jacob: 3 `If I enter into the tent of my house, If I go up on the couch of my bed, 4 If I give sleep to mine eyes, To mine eyelids—slumber, 5 Till I do find a place for Jehovah, Tabernacles for the Mighty One of Jacob. 6 `Lo, we have heard it in Ephratah, We have found it in the fields of the forest. 7 We come in to His tabernacles, We bow ourselves at His footstool. 8 Arise, O Jehovah, to Thy rest, Thou, and the ark of Thy strength, 9 Thy priests do put on righteousness, And Thy pious ones cry aloud. 10 For the sake of David Thy servant, Turn not back the face of Thine anointed.
11 Jehovah hath sworn truth to David, He turneth not back from it: Of the fruit of thy body, I set on the throne for thee. 12 If thy sons keep My covenant, And My testimonies that I teach them, Their sons also for ever and ever, Do sit on the throne for thee. 13 For Jehovah hath fixed on Zion, He hath desired it for a seat to Himself, 14 This is My rest for ever and ever, Here do I sit, for I have desired it. 15 Her provision I greatly bless, Her needy ones I satisfy with bread, 16 And her priests I clothe with salvation, And her pious ones do sing aloud. 17 There I cause to spring up a horn for David, I have arranged a lamp for Mine anointed. 18 His enemies I do clothe with shame, And upon him doth his crown flourish!
JuliaSmith(i) 1 Song of ascensions. Remember, O Jehovah, for David with all his affliction. 2 Who sware to Jehovah; he vowed to the mighty one of Jacob: 3 If I shall go into the tent of my house, if I shall go up upon the bed of my couch; 4 If I shall give sleep to mine eyes, slumber to mine eye-lashes, 5 Even till I shall find a place for Jehovah, dwellings for the mighty one of Jacob. 6 Behold, we heard it in Ephratah: we found it in the fields of the forest 7 We will come in to his dwellings: we will worship at the footstool of his feet 8 Arise, O Jehovah, to thy rest; thou, and the ark of thy strength. 9 Thy priests shall put on justice, and thy godly ones shall rejoice. 10 For sake of David thy servant thou wilt not turn away the face of thy Messiah. 11 Jehovah sware the truth to David; he will not turn back from it: from the fruit of thy belly I will set upon the throne to thee. 12 If thy sons shall watch my covenant and my testimonies, these I shall teach them; also their sons even to forever shall sit upon the throne to thee forever. 13 For Jehovah chose in Zion; for he desired it for a dwelling to himself. 14 This my rest even forever: here I will dwell, for I desired it 15 Blessing I will bless her provision: I will fill her needy with bread. 16 And I will put upon her priests salvation, and her godly ones shall rejoice a rejoicing. 17 There will I cause the horn to David to spring up: I prepared a lamp for my Messiah. 18 I will put shame upon his enemies, and upon him shall his diadem flourish.
Darby(i) 1 {A Song of degrees.} Jehovah, remember for David all his affliction; 2 How he swore unto Jehovah, vowed unto the Mighty One of Jacob: 3 I will not come into the tent of my house, I will not go up to the couch of my bed; 4 I will not give sleep to mine eyes, slumber to mine eyelids, 5 Until I find out a place for Jehovah, habitations for the Mighty One of Jacob. ... 6 Behold, we heard of it at Ephratah, we found it in the fields of the wood. 7 Let us go into his habitations, let us worship at his footstool. 8 Arise, Jehovah, into thy rest, thou and the ark of thy strength. 9 Let thy priests be clothed with righteousness, and let thy saints shout for joy. 10 For thy servant David`s sake, turn not away the face of thine anointed. 11 Jehovah hath sworn [in] truth unto David; he will not turn from it: Of the fruit of thy body will I set upon thy throne; 12 If thy children keep my covenant, and my testimonies which I will teach them, their children also for evermore shall sit upon thy throne. 13 For Jehovah hath chosen Zion; he hath desired it for his dwelling: 14 This is my rest for ever; here will I dwell, for I have desired it. 15 I will abundantly bless her provision; I will satisfy her needy ones with bread; 16 And I will clothe her priests with salvation, and her saints shall shout aloud for joy. 17 There will I cause the horn of David to bud forth; I have ordained a lamp for mine anointed. 18 His enemies will I clothe with shame; but upon himself shall his crown flourish.
ERV(i) 1 A Song of Ascents. LORD, remember for David all his affliction; 2 How he sware unto the LORD, and vowed unto the Mighty One of Jacob: 3 Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed; 4 I will not give sleep to mine eyes, or slumber to mine eyelids; 5 Until I find out a place for the LORD, a tabernacle for the Mighty One of Jacob. 6 Lo, we heard of it in Ephrathah: we found it in the field of the wood. 7 We will go into his tabernacles; we will worship at his footstool. 8 Arise, O LORD, into thy resting place; thou, and the ark of thy strength. 9 Let thy priests be clothed with righteousness; and let thy saints shout for joy. 10 For thy servant David’s sake turn not away the face of thine anointed. 11 The LORD hath sworn unto David in truth; he will not turn from it: of the fruit of thy body will I set upon thy throne. 12 If thy children will keep my covenant and my testimony that I shall teach them, their children also shall sit upon thy throne for evermore. 13 For the LORD hath chosen Zion; he hath desired it for his habitation. 14 This is my resting place for ever: here will I dwell; for I have desired it. 15 I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread. 16 Her priests also will I clothe with salvation: and her saints shall shout aloud for joy. 17 There will I make the horn of David to bud: I have ordained a lamp for mine anointed. 18 His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.
ASV(i) 1 A Song of Ascents.

Jehovah, remember for David
All his affliction; 2 How he sware unto Jehovah,
And vowed unto the Mighty One of Jacob: 3 Surely I will not come into the tabernacle of my house,
Nor go up into my bed; 4 I will not give sleep to mine eyes,
Or slumber to mine eyelids; 5 Until I find out a place for Jehovah,
A tabernacle for the Mighty One of Jacob. 6 Lo, we heard of it in Ephrathah:
We found it in the field of the wood. 7 We will go into his tabernacles;
We will worship at his footstool. 8 Arise, O Jehovah, into thy resting-place;
Thou, and the ark of thy strength. 9 Let thy priests be clothed with righteousness;
And let thy saints shout for joy. 10 For thy servant David's sake
Turn not away the face of thine anointed. 11 Jehovah hath sworn unto David in truth;
He will not turn from it:
Of the fruit of thy body will I set upon thy throne. 12 If thy children will keep my covenant
And my testimony that I shall teach them,
Their children also shall sit upon thy throne for evermore. 13 For Jehovah hath chosen Zion;
He hath desired it for his habitation. 14 This is my resting-place for ever:
Here will I dwell; for I have desired it. 15 I will abundantly bless her provision:
I will satisfy her poor with bread. 16 Her priests also will I clothe with salvation;
And her saints shall shout aloud for joy. 17 There will I make the horn of David to bud:
I have ordained a lamp for mine anointed. 18 His enemies will I clothe with shame;
But upon himself shall his crown flourish.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 A Song of Ascents.
Jehovah,
H2142 remember H1732 for David H6031 All his affliction;
  2 H7650 How he sware H3068 unto Jehovah, H5087 And vowed H46 unto the Mighty H3290 One of Jacob:
  3 H935 Surely I will not come H168 into the tabernacle H1004 of my house, H5927 Nor go up H6210 into my bed;
  4 H5414 I will not give H8153 sleep H5869 to mine eyes, H8572 Or slumber H6079 to mine eyelids;
  5 H4672 Until I find out H4725 a place H3068 for Jehovah, H4908 A tabernacle H46 for the Mighty H3290 One of Jacob.
  6 H8085 Lo, we heard H672 of it in Ephrathah: H4672 We found H7704 it in the field H3293 of the wood.
  7 H935 We will go H4908 into his tabernacles; H7812 We will worship H1916 at his footstool.
  8 H6965 Arise, H3068 O Jehovah, H4496 into thy resting-place; H727 Thou, and the ark H5797 of thy strength.
  9 H3548 Let thy priest H3847 be clothed H6664 with righteousness; H2623 And let thy saints H7442 shout for joy.
  10 H5650 For thy servant H1732 David's H7725 sake Turn not away H6440 the face H4899 of thine anointed.
  11 H3068 Jehovah H7650 hath sworn H1732 unto David H571 in truth; H7725 He will not turn H6529 from it: Of the fruit H990 of thy body H7896 will I set H3678 upon thy throne.
  12 H1121 If thy children H8104 will keep H1285 my covenant H5713 And my testimony H2090 that H3925 I shall teach H1121 them, Their children H3427 also shall sit H3678 upon thy throne H5703 for evermore.
  13 H3068 For Jehovah H977 hath chosen H6726 Zion; H183 He hath desired H4186 it for his habitation.
  14 H4496 This is my resting-place H5703 for ever: H3427 Here will I dwell; H183 For I have desired it.
  15 H1288 I will abundantly H1288 bless H6718 her provision: H7646 I will satisfy H34 her poor H3899 with bread.
  16 H3548 Her priests H3847 also will I clothe H3468 with salvation; H2623 And her saints H7442 shall shout aloud H7444 for joy.
  17 H6779 There will I make H7161 the horn H1732 of David H6779 to bud: H6186 I have ordained H5216 a lamp H4899 for mine anointed.
  18 H341 His enemies H3847 will I clothe H1322 with shame; H5145 But upon himself shall his crown H6692 flourish.
JPS_ASV_Byz(i) 1 A Song of Ascents. LORD, remember unto David all his affliction; 2 How he swore unto the LORD, and vowed unto the Mighty One of Jacob: 3 'Surely I will not come into the tent of my house, nor go up into the bed that is spread for me; 4 I will not give sleep to mine eyes, nor slumber to mine eyelids; 5 Until I find out a place for the LORD, a dwelling-place for the Mighty One of Jacob.' 6 Lo, we heard of it as being in Ephrath; we found it in the field of the wood. 7 Let us go into His dwelling-place; let us worship at His footstool. 8 Arise, O LORD, unto Thy resting-place; Thou, and the ark of Thy strength. 9 Let Thy priests be clothed with righteousness; and let Thy saints shout for joy. 10 For Thy servant David's sake turn not away the face of Thine anointed. 11 The LORD swore unto David in truth; He will not turn back from it: 'Of the fruit of thy body will I set upon thy throne. 12 If thy children keep My covenant and My testimony that I shall teach them, their children also for ever shall sit upon thy throne.' 13 For the LORD hath chosen Zion; He hath desired it for His habitation: 14 'This is My resting-place for ever; here will I dwell; for I have desired it. 15 I will abundantly bless her provision; I will give her needy bread in plenty. 16 Her priests also will I clothe with salvation; and her saints shall shout aloud for joy. 17 There will I make a horn to shoot up unto David, there have I ordered a lamp for Mine anointed. 18 His enemies will I clothe with shame; but upon himself shall his crown shine.'
Rotherham(i) 1 [A Song of Ascents.]
Remember, O Yahweh, unto David, all his humiliations! 2 What he Sware to Yahweh,––Vowed to the Mighty One of Jacob: 3 Surely I will not enter the home of my own house, nor ascend my curtained couch; 4 I will not give sleep to mine eyes, nor, to mine eye–lashes, slumber: 5 Until I find a place for Yahweh, habitations for the Mighty One of Jacob. 6 Lo! we heard of it at Ephrathah, we found it in the fields of the wood. 7 We would enter his habitations, we would bow down at his footstool. 8 Arise! O Yahweh, unto thy place of rest, Thou, and the ark of thy strength. 9 Thy priests, let them be clothed with righteousness, Thy men of lovingkindness, let them shout for joy! 10 For the sake of David thy servant, do not turn away the face of thine Anointed One.
11 Yahweh hath sworn unto David, in faithfulness, will he not turn from it,––Of the fruit of thy body, will I seat on thy throne. 12 If thy sons keep my covenant, and my testimony which I will teach them, even their sons, unto futurity, shall sit on thy throne. 13 For Yahweh hath chosen Zion,––He hath desired it as a dwelling for himself: 14 This, is my place of rest unto futurity, Here, will I dwell, for I have desired it; 15 Her provision, will I abundantly bless, Her needy ones, will I satisfy with bread; 16 And, her priests, will I clothe with salvation, and, her men of lovingkindness, shall, shout aloud, for joy; 17 There, will I cause to bud a horn to David, I have prepared a lamp for mine Anointed One; 18 His enemies, will I clothe with shame, but, upon himself, shall his crown be resplendent.
CLV(i) 1 {A Song of Ascents{ Remember, O Yahweh, concerning David, All his humiliation, 2 How he swore to Yahweh And vowed to the Sturdy One of Jacob: 3 I shall assuredly not come into my tent house, Assuredly not go up to the cot of my berth, 4 Assuredly not give sleep to my eyes, Or slumber to my eyelids, 5 Until I should find a place for Yahweh, A Grand Tabernacle for the Sturdy One of Jacob." 6 Behold, we heard of it in Ephrathah; We found it in the fields of Jaar." 7 Let us go to His Grand Tabernacle; Let us worship at His footstool. 8 Do arise, O Yahweh, to Your resting place, You and the coffer of Your strength." 9 Your priests, may they be clothed with righteousness, And Your benign ones, may they be jubilant." 10 For the sake of David, Your servant, O do not turn back from the face of Your anointed one." 11 Yahweh has sworn to David the truth; He shall not turn back from it:Out of the fruit of your loin Shall I set One on your throne. 12 If your sons should keep My covenant And My testimonies that I shall teach them, Their sons also unto the future, They shall sit on your throne." 13 For Yahweh has chosen Zion; He yearns for it as His dwelling place: 14 This is My resting place unto the future; Here shall I dwell, for I yearn for it." 15 Its provision shall I bless, yea bless; Its needy ones shall I satisfy with bread;" 16 Its priests shall I clothe with salvation, And its benign ones, they shall be jubilant, yea jubilant;" 17 There shall I make the horn of David sprout; I will arrange a lamp for My anointed one. 18 His enemies shall I clothe with shame, Yet his insignia shall blossom upon him."
BBE(i) 1 A Song of the going up. Lord, give thought to David, and to all his troubles; 2 How he made an oath to the Lord, and gave his word to the great God of Jacob, saying, 3 Truly, I will not come into my house, or go to my bed, 4 I will not give sleep to my eyes, or rest to my eyeballs, 5 Till I have got a place for the Lord, a resting-place for the great God of Jacob. 6 We had news of it at Ephrathah: we came to it in the fields of the wood. 7 Let us go into his tent; let us give worship at his feet. 8 Come back, O Lord, to your resting-place; you and the ark of your strength. 9 Let your priests be clothed with righteousness; and let your saints give cries of joy. 10 Because of your servant David, do not give up your king. 11 The Lord gave a true oath to David, which he will not take back, saying, I will give your kingdom to the fruit of your body. 12 If your children keep my word, and the teachings which I will give them, their children will be rulers of your kingdom for ever. 13 For the Lord's heart is on Zion, desiring it for his resting-place. 14 This is my rest for ever: here will I ever be; for this is my desire. 15 My blessing will be on her food; and her poor will be full of bread. 16 Her priests will be clothed with salvation; and her saints will give cries of joy. 17 There I will make the horn of David fertile: I have made ready a light for my king. 18 His haters will be clothed with shame; but I will make his crown shining.
MKJV(i) 1 A Song of degrees. O Jehovah, remember David and all his afflictions, 2 how he swore to Jehovah; he vowed to the mighty One of Jacob. 3 Surely I will not come into the tent of my house, nor go up into my bed; 4 I will not give sleep to my eyes, nor slumber to my eyelids, 5 until I find out a place for Jehovah, a dwelling-place for the Mighty One of Jacob. 6 Lo, we heard of it at Ephratah; we found it in the fields of the wood. 7 We will go into His dwellings; we will worship at His footstool. 8 Arise, O Jehovah, into Your rest; You, and the ark of Your strength. 9 Let Your priests be clothed with righteousness, and Your saints shout for joy. 10 For Your servant David's sake, turn not away the face of Your anointed. 11 Jehovah has sworn to David in truth; He will not turn from it; Of the fruit of your body I will set on the throne for you. 12 If your sons will keep My covenant and My testimonies which I shall teach them, their sons shall also sit on your throne forever. 13 Jehovah has chosen Zion; He has desired it for His dwelling-place. 14 This is My rest forever; here I will dwell; for I have desired it. 15 I will greatly bless her food; I will satisfy her poor with bread. 16 I also will clothe her priests with salvation; and her saints shall shout aloud for joy. 17 There I will make the horn of David to bud; I have prepared a lamp for My anointed. 18 I will clothe his enemies with shame; but his crown shall shine on him.
LITV(i) 1 A Song of Ascents. O Jehovah, remember David with all his afflictions; 2 how he swore to Jehovah; he vowed to the Mighty One of Jacob, 3 If I will go into the tent of my house, if I go up on the couch of my bed, 4 if I give sleep to my eyes, slumber to my eyelids, 5 until I search out a place for Jehovah, dwellings for the Mighty One of Jacob. 6 Lo, we have heard of it at Ephratah; we found it in the fields of the forest; 7 we will enter into His tabernacles; we will worship at His footstool. 8 Arise, O Jehovah, into Your rest; You, and the ark of Your strength; 9 Let Your priests be clothed with righteousness, and let Your saints shout for joy. 10 For Your servant David's sake do not turn away the face of Your anointed. 11 Jehovah has sworn to David in truth; He will not turn from it; I will set one of the fruit of your body on the throne for you. 12 If your sons will keep My covenant and My testimonies which I will teach them, their sons shall also sit on your throne till forever. 13 Jehovah has chosen Zion; He has desired it for His dwelling-place. 14 This is My rest till forever; I will dwell here; I have desired it. 15 I will surely bless her food; I will satisfy her poor with food. 16 And I will clothe her priests with salvation; and her saints shall surely shout. 17 I will make the horn of David to sprout; I have prepared a lamp for My anointed. 18 I will clothe his enemies with shame; but his crown shall shine upon him.
ECB(i) 1 A Song of Degrees. O Yah Veh, remember David and all his humblings; 2 who oathed to Yah Veh and vowed to the Almighty of Yaaqov. 3 I neither come into the tent of my house; nor ascend into the bedstead of my beds; 4 nor give sleep to my eyes or drowsiness to my eyelids 5 until I find a place for Yah Veh - tabernacles for the Almighty of Yaaqov. 6 Behold, we heard thereof at Ephrath; we found thereof in the fields of the forest: 7 we enter his tabernacles; we prostrate at the stool of his feet. 8 Rise, O Yah Veh, into your rest - you and the ark of your strength. 9 Your priests enrobe with justness; and your mercied shout. 10 For sake of your servant David turn not away the face of your anointed. 11 Yah Veh oathed truth to David; he turns not from it: I set the fruit of your belly on your throne. 12 If your sons guard my covenant and the witness I teach them, their sons also settle on your throne eternally. 13 For Yah Veh chose Siyon; he desires it for his settlement: 14 this is my rest eternally; here I settle; for I desire it. 15 In blessing, I bless her hunt; I satisfy her needy with bread; 16 and I enrobe her priests with salvation; and in shouting, her mercied shout: 17 there I sprout the horn of David; I arrange a lamp for my anointed; 18 I enrobe his enemies with shame; and on him, his separatism flourishes.
ACV(i) 1 LORD, remember for David all his affliction, 2 how he swore to LORD, and vowed to the Mighty One of Jacob: 3 Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed, 4 I will not give sleep to my eyes, or slumber to my eyelids, 5 until I find out a place for LORD, a tabernacle for the Mighty One of Jacob. 6 Lo, we heard of it in Ephrathah. We found it in the field of the wood. 7 We will go into his tabernacles. We will worship at his footstool. 8 Arise, O LORD, into thy resting-place, thou, and the ark of thy strength. 9 Let thy priest be clothed with righteousness, and let thy sanctified shout for joy. 10 For thy servant David's sake turn not away the face of thine anointed. 11 LORD has sworn to David in truth. He will not turn from it: From the fruit of thy body I will set upon thy throne. 12 If thy sons will keep my covenant and my testimony that I shall teach them, their sons also shall sit upon thy throne for evermore. 13 For LORD has chosen Zion. He has desired it for his habitation. 14 This is my resting place forever. Here I will dwell, for I have desired it. 15 I will abundantly bless her provision. I will satisfy her poor with bread. 16 I will also clothe her priests with salvation, and her sanctified shall shout aloud for joy. 17 There I will make the horn of David to bud. I have ordained a lamp for my anointed. 18 I will clothe his enemies with shame, but upon himself his crown shall flourish.
WEB(i) 1 A Song of Ascents. Yahweh, remember David and all his affliction, 2 how he swore to Yahweh, and vowed to the Mighty One of Jacob: 3 “Surely I will not come into the structure of my house, nor go up into my bed; 4 I will not give sleep to my eyes, or slumber to my eyelids; 5 until I find out a place for Yahweh, a dwelling for the Mighty One of Jacob.” 6 Behold, we heard of it in Ephrathah. We found it in the field of Jaar: 7 “We will go into his dwelling place. We will worship at his footstool. 8 Arise, Yahweh, into your resting place, you, and the ark of your strength. 9 Let your priests be clothed with righteousness. Let your saints shout for joy!” 10 For your servant David’s sake, don’t turn away the face of your anointed one. 11 Yahweh has sworn to David in truth. He will not turn from it: “I will set the fruit of your body on your throne. 12 If your children will keep my covenant, my testimony that I will teach them, their children also will sit on your throne forever more.” 13 For Yahweh has chosen Zion. He has desired it for his habitation. 14 “This is my resting place forever. I will live here, for I have desired it. 15 I will abundantly bless her provision. I will satisfy her poor with bread. 16 I will also clothe her priests with salvation. Her saints will shout aloud for joy. 17 I will make the horn of David to bud there. I have ordained a lamp for my anointed. 18 I will clothe his enemies with shame, but on himself, his crown will shine.”
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh, H2142 remember H1732 David H6031 and all his affliction,
  2 H7650 how he swore H3068 to Yahweh, H5087 and vowed H46 to the Mighty H3290 One of Jacob:
  3 H935 "Surely I will not come H168 into the structure H1004 of my house, H5927 nor go up H6210 into my bed;
  4 H5414 I will not give H8153 sleep H5869 to my eyes, H8572 or slumber H6079 to my eyelids;
  5 H4672 until I find out H4725 a place H3068 for Yahweh, H4908 a dwelling H46 for the Mighty H3290 One of Jacob."
  6 H8085 Behold, we heard H672 of it in Ephrathah. H4672 We found H7704 it in the field H3293 of Jaar:
  7 H935 "We will go H4908 into his dwelling H7812 place. We will worship H1916 at his footstool.
  8 H6965 Arise, H3068 Yahweh, H4496 into your resting H727 place; you, and the ark H5797 of your strength.
  9 H3548 Let your priest H3847 be clothed H6664 with righteousness. H2623 Let your saints H7442 shout for joy!"
  10 H5650 For your servant H1732 David's H7725 sake, don't turn away H6440 the face H4899 of your anointed one.
  11 H3068 Yahweh H7650 has sworn H1732 to David H571 in truth. H7725 He will not turn H7896 from it: "I will set H6529 the fruit H990 of your body H3678 on your throne.
  12 H1121 If your children H8104 will keep H1285 my covenant, H5713 my testimony H2090 that H3925 I will teach H1121 them, their children H3427 also will sit H3678 on your throne H5703 forevermore."
  13 H3068 For Yahweh H977 has chosen H6726 Zion. H183 He has desired H4186 it for his habitation.
  14 H4496 "This is my resting H5703 place forever. H3427 Here I will live, H183 for I have desired it.
  15 H1288 I will abundantly H1288 bless H6718 her provision. H7646 I will satisfy H34 her poor H3899 with bread.
  16 H3548 Her priests H3847 I will also clothe H3468 with salvation. H2623 Her saints H7442 will shout aloud H7444 for joy.
  17 H6779 There I will make H7161 the horn H1732 of David H6779 to bud. H6186 I have ordained H5216 a lamp H4899 for my anointed.
  18 H3847 I will clothe H341 his enemies H1322 with shame, H5145 but on himself, his crown H6692 will be resplendent."
NHEB(i) 1 [A Song of Ascents.] LORD, remember David and all his affliction, 2 how he swore to the LORD, and vowed to the Mighty One of Jacob: 3 "Surely I will not come into the structure of my house, nor go up into my bed; 4 I will not give sleep to my eyes, or slumber to my eyelids; 5 until I find out a place for the LORD, a dwelling for the Mighty One of Jacob." 6 Look, we heard of it in Ephrathah. We found it in the field of Jaar: 7 "We will go into his dwelling place. We will worship at his footstool. 8 Arise, LORD, to your resting place, you and the ark of your strength. 9 Let your priest be clothed with righteousness. Let your faithful ones shout for joy." 10 For your servant David's sake, do not turn away the face of your anointed one. 11 The LORD has sworn to David in truth. He will not turn from it: "I will set the fruit of your body on your throne. 12 If your children will keep my covenant, my testimony that I will teach them, their children also will sit on your throne forevermore." 13 For the LORD has chosen Zion; he has desired it for his dwelling. 14 "This is my resting place forever. Here I will live, for I have desired it. 15 I will abundantly bless her provision. I will satisfy her poor with bread. 16 Her priests I will also clothe with salvation. Her faithful ones will shout aloud for joy. 17 There I will make the horn of David to bud. I have ordained a lamp for my anointed. 18 I will clothe his enemies with shame, but on himself, his crown will be resplendent."
AKJV(i) 1 Lord, remember David, and all his afflictions: 2 How he swore to the LORD, and vowed to the mighty God of Jacob; 3 Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed; 4 I will not give sleep to my eyes, or slumber to my eyelids, 5 Until I find out a place for the LORD, an habitation for the mighty God of Jacob. 6 See, we heard of it at Ephratah: we found it in the fields of the wood. 7 We will go into his tabernacles: we will worship at his footstool. 8 Arise, O LORD, into your rest; you, and the ark of your strength. 9 Let your priests be clothed with righteousness; and let your saints shout for joy. 10 For your servant David's sake turn not away the face of your anointed. 11 The LORD has sworn in truth to David; he will not turn from it; Of the fruit of your body will I set on your throne. 12 If your children will keep my covenant and my testimony that I shall teach them, their children shall also sit on your throne for ever more. 13 For the LORD has chosen Zion; he has desired it for his habitation. 14 This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it. 15 I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread. 16 I will also clothe her priests with salvation: and her saints shall shout aloud for joy. 17 There will I make the horn of David to bud: I have ordained a lamp for my anointed. 18 His enemies will I clothe with shame: but on himself shall his crown flourish.
AKJV_Strongs(i)
  1 H7892 A Song H4609 of degrees. H3068 Lord, H2142 remember H1732 David, H3605 and all H6031 his afflictions:
  2 H834 How H7650 he swore H3068 to the LORD, H5087 and vowed H46 to the mighty H3290 God of Jacob;
  3 H518 Surely H935 I will not come H168 into the tabernacle H1004 of my house, H5927 nor go H5921 up into H6210 my bed;
  4 H5414 I will not give H8142 sleep H5869 to my eyes, H8572 or slumber H6079 to my eyelids,
  5 H5704 Until H4672 I find H4725 out a place H3068 for the LORD, H4908 an habitation H46 for the mighty H3290 God of Jacob.
  6 H2009 See, H8085 we heard H672 of it at Ephratah: H4672 we found H7704 it in the fields H3293 of the wood.
  7 H935 We will go H4908 into his tabernacles: H7812 we will worship H1916 at his footstool. H7272
  8 H6965 Arise, H3068 O LORD, H4496 into your rest; H727 you, and the ark H5797 of your strength.
  9 H3548 Let your priests H3847 be clothed H6664 with righteousness; H2623 and let your saints H7442 shout H7442 for joy.
  10 H5650 For your servant H1732 David’s H5668 sake H7725 turn H6440 not away the face H4899 of your anointed.
  11 H3068 The LORD H7650 has sworn H571 in truth H1732 to David; H7725 he will not turn H6529 from it; Of the fruit H990 of your body H7896 will I set H3678 on your throne.
  12 H518 If H1121 your children H8104 will keep H1285 my covenant H5713 and my testimony H3925 that I shall teach H1121 them, their children H1571 shall also H3427 sit H3678 on your throne H5703 for ever more.
  13 H3068 For the LORD H977 has chosen H6726 Zion; H183 he has desired H4186 it for his habitation.
  14 H4496 This is my rest H5703 for ever: H6311 here H3427 will I dwell; H183 for I have desired it.
  15 H1288 I will abundantly H1288 bless H6718 her provision: H7646 I will satisfy H34 her poor H3899 with bread.
  16 H3847 I will also clothe H3548 her priests H3468 with salvation: H2623 and her saints H7442 shall shout H7442 aloud H7442 for joy.
  17 H8033 There H7161 will I make the horn H1732 of David H6779 to bud: H6186 I have ordained H5216 a lamp H4899 for my anointed.
  18 H341 His enemies H3847 will I clothe H1322 with shame: H5145 but on himself shall his crown H6692 flourish.
KJ2000(i) 1 [A song of ascents.] LORD, remember David, and all his afflictions: 2 How he swore unto the LORD, and vowed unto the mighty God of Jacob; 3 Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed; 4 I will not give sleep to my eyes, or slumber to my eyelids, 5 Until I find out a place for the LORD, a habitation for the mighty God of Jacob. 6 Lo, we heard of it at Ephrathah: we found it in the fields of the woods. 7 We will go into his tabernacles: we will worship at his footstool. 8 Arise, O LORD, into your rest; you, and the ark of your strength. 9 Let your priests be clothed with righteousness; and let your saints shout for joy. 10 For your servant David's sake turn not away the face of your anointed. 11 The LORD has sworn in truth unto David; he will not turn from it; Of the fruit of your body will I set upon your throne. 12 If your children will keep my covenant and my testimony that I shall teach them, their children shall also sit upon your throne forevermore. 13 For the LORD has chosen Zion; he has desired it for his habitation. 14 This is my rest forever: here will I dwell; for I have desired it. 15 I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread. 16 I will also clothe her priests with salvation: and her saints shall shout aloud for joy. 17 There will I make the horn of David to bud: I have ordained a lamp for my anointed. 18 His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.
UKJV(i) 1 Lord, remember David, and all his afflictions: 2 How he swore unto the LORD, and vowed unto the mighty God of Jacob; 3 Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed; 4 I will not give sleep to mine eyes, or slumber to mine eyelids, 5 Until I find out a place for the LORD, an habitation for the mighty God of Jacob. 6 Lo, we heard of it at Ephratah: we found it in the fields of the wood. 7 We will go into his tabernacles: we will worship at his footstool. 8 Arise, O LORD, into your rest; you, and the ark of your strength. 9 Let your priests be clothed with righteousness; and let your saints shout for joy. 10 For your servant David's sake turn not away the face of your anointed. 11 The LORD has sworn in truth unto David; he will not turn from it; Of the fruit of your body will I set upon your throne. 12 If your children will keep my covenant and my testimony that I shall teach them, their children shall also sit upon your throne for evermore. 13 For the LORD has chosen Zion; he has desired it for his habitation. 14 This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it. 15 I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread. 16 I will also clothe her priests with salvation: and her saints shall shout aloud for joy. 17 There will I make the horn of David to bud: I have ordained a lamp for mine anointed. 18 His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.
TKJU(i) 1 A Song of degrees. LORD, remember David, and all his afflictions: 2 How he swore to the LORD, and he vowed to the Mighty God of Jacob; 3 "Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed; 4 I will not give sleep to my eyes, nor slumber to my eyelids, 5 until I find out a place for the LORD, a habitation for the Mighty God of Jacob." 6 Lo, we heard of it at Ephratah: We found it in the fields of the woods. 7 We will go to His tabernacles: We will worship at His footstool. 8 Arise, O LORD, into Your rest; You, and the ark of Your strength. 9 Let Your priests be clothed with righteousness; and let Your saints shout for joy. 10 For Your servant David's sake, do not turn away the face of Your anointed. 11 The LORD has sworn in truth to David; He will not turn from it; "From the fruit of your body I will set kings upon the throne. 12 If your children will keep My covenant and My testimony that I shall teach them, their children shall also sit upon your throne forevermore." 13 For the LORD has chosen Zion; He has desired it for His habitation. 14 "This is My rest forever: Here I will dwell; for I have desired it. 15 I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread. 16 I also will clothe her priests with salvation: And her saints shall shout aloud for joy. 17 There I will make the horn of David to bud: I have ordained a lamp for My anointed. 18 I will clothe his enemies with shame: But his crown shall flourish upon himself."
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 Lord, H2142 remember H1732 David, H6031 and all his afflictions:
  2 H7650 How he swore H3068 unto the Lord, H5087 and vowed H46 unto the mighty H3290 God of Jacob;
  3 H935 Surely I will not come H168 into the tabernacle H1004 of my house, H5927 nor go up H6210 into my bed;
  4 H5414 I will not give H8153 sleep H5869 to my eyes, H8572 or slumber H6079 to my eyelids,
  5 H4672 Until I find out H4725 a place H3068 for the Lord, H4908 a habitation H46 for the mighty H3290 God of Jacob.
  6 H8085 Behold, we heard H672 of it at Ephratah: H4672 we found H7704 it in the fields H3293 of the wood.
  7 H935 We will go H4908 into his tabernacles: H7812 we will worship H1916 at his footstool.
  8 H6965 Arise, H3068 O Lord, H4496 into your rest; H727 you, and the ark H5797 of your strength.
  9 H3548 Let your priests H3847 be clothed H6664 with righteousness; H2623 and let your saints H7442 shout for joy.
  10 H5650 For your servant H1732 David's H7725 sake turn not away H6440 the face H4899 of your anointed.
  11 H3068 The Lord H7650 has sworn H571 in truth H1732 unto David; H7725 he will not turn H6529 from it; Of the fruit H990 of your body H7896 will I set H3678 upon your throne.
  12 H1121 If your sons H8104 will keep H1285 my covenant H5713 and my testimony H2090 that H3925 I shall teach H1121 them, their sons H3427 shall also sit H3678 upon your throne H5703 for evermore.
  13 H3068 For the Lord H977 has chosen H6726 Zion; H183 he has desired H4186 it for his habitation.
  14 H4496 This is my rest H5703 for ever: H3427 here will I live; H183 for I have desired it.
  15 H1288 I will abundantly H1288 bless H6718 her provision: H7646 I will satisfy H34 her poor H3899 with bread.
  16 H3847 I will also clothe H3548 her priests H3468 with salvation: H2623 and her saints H7442 shall shout aloud H7444 for joy.
  17 H6779 There will I make H7161 the horn H1732 of David H6779 to bud: H6186 I have ordained H5216 a lamp H4899 for my anointed.
  18 H341 His enemies H3847 will I clothe H1322 with shame: H5145 but upon himself shall his crown H6692 flourish.
EJ2000(i) 1 ¶ A Song of degrees. LORD, remember David and all his afflictions: 2 How he swore unto the LORD and vowed unto the mighty God of Jacob; 3 surely I will not come into the habitation of my house nor go up into my bed, 4 I will not give sleep to my eyes or slumber to my eyelids, 5 until I find out a place for the LORD, a habitation for the mighty God of Jacob. 6 Behold, we heard of her in Ephratah; we found her in the fields of the wood. 7 We will go into his tents; we will worship at his footstool. 8 Arise, O LORD, into thy rest; thou, and the ark of thy strength. 9 Thy priests are clothed with righteousness, and thy merciful ones shout for joy. 10 For the love of thy slave David, do not turn away thy face from thine anointed. 11 ¶ The LORD has sworn truth unto David; he will not turn from it; Of the fruit of thy body I will set upon thy throne. 12 If thy sons will keep my covenant and my testimony that I shall teach them, their sons shall also sit upon thy throne for ever. 13 For the LORD has chosen Zion; he has desired her for his habitation. 14 This shall be my rest for ever; here I will dwell; for I have desired her. 15 I will abundantly bless her provision; I will satisfy her poor with bread. 16 I will also clothe her priests with saving health, and her merciful ones shall shout aloud for joy. 17 There will I make the horn of David to bud; I have ordained a lamp for my anointed. 18 His enemies I will clothe with shame, but upon himself shall his crown blossom.
CAB(i) 1 A Song of Degrees. Lord, remember David, and all his meekness: 2 how he swore to the Lord, and vowed to the God of Jacob, saying, 3 I will not go into the tabernacle of my house; I will not go up to the couch of my bed; 4 I will not give sleep to my eyes, nor slumber to my eyelids, nor rest to my temples, 5 until I find a place for the Lord, a tabernacle for the God of Jacob. 6 Behold, we heard of it in Ephratha; we found it in the fields of the wood. 7 Let us enter into His tabernacles: let us worship at His footstool. 8 Arise, O Lord, into Your rest; You, and the ark of Your holiness. 9 Your priests shall clothe themselves with righteousness; and Your saints shall rejoice. 10 For the sake of Your servant David turn not away the face of Your Anointed. 11 The Lord has sworn in truth to David, and He will not annul it, saying, Of the fruit of your body will I set a king upon your throne. 12 If your children will keep My covenant, and these My testimonies which I shall teach them, their children also shall sit upon your throne forever. 13 For the Lord has elected Zion, He has chosen her for a habitation for Himself, saying, 14 This is My rest forever: here will I dwell; for I have chosen it. 15 I will surely bless her provision: I will satisfy her poor with bread. 16 I will clothe her priests with salvation; and her saints shall greatly rejoice. 17 There will I cause to spring up a horn to David: I have prepared a lamp for My Anointed. 18 His enemies will I clothe with shame; but upon Himself shall My holiness flourish.
LXX2012(i) 1 (133) A Song of Degrees. See now! what is so good, or what so pleasant, as for brethren to dwell together? 2 [It is] as ointment on the head, that ran down to the beard, [even] the beard of Aaron; that ran down to the fringe of his clothing. 3 As the dew of Aermon, that comes down on the mountains of Sion: for there, the Lord commanded the blessing, even life for ever.
NSB(i) 1 Jehovah, remember David and all his affliction. 2 Remember how he swore an oath to Jehovah and made this vow to the Mighty One of Jacob. 3 He said: »I will not step inside my house, 4 get into my bed, shut my eyes, or close my eyelids 5 until I find a place for Jehovah, a dwelling place for the Mighty One of Jacob.« 6 Now, we have heard about the Ark of the Covenant being in Ephrathah. We found it in Jaar. 7 Let us go to his dwelling place. Let us worship at his footstool. 8 O Jehovah, arise, and come to your resting place with the ark of your power. 9 Clothe your priests with righteousness. Let your godly ones sing with joy. 10 For the sake of your servant David do not reject your anointed one. 11 Jehovah swore an oath to David: »This is a truth he will not take back: I will set one of your own descendants on your throne. 12 »If your sons are faithful to my covenant and my written instructions that I will teach them, then their descendants will also sit on your throne forever.« 13 Jehovah has chosen Zion. He wants it for his home. 14 This will be my resting place forever. Here I will sit enthroned because I want Zion. 15 I will greatly bless all that Zion needs. I will satisfy its needy people with food. 16 I will clothe its priests with salvation. Then its godly ones will sing joyfully. 17 There I will make the horn of David grow (give mighty power to David). I will prepare a lamp (light) for my anointed one. 18 I will clothe his enemies with shame, but the crown on my anointed one will shine.
ISV(i) 1 A Song of Ascents
The LORD Lives in Zion LORD, remember in David’s favor all of his troubles; 2 how he swore an oath to the LORD, vowing to the Mighty One of Jacob, 3 “I will not enter my house, or lie down on my bed, 4 or let myself go to sleep or even take a nap, 5 until I locate a place for the LORD, a dwelling place for the Mighty One of Jacob.” 6 We heard about it in Ephrata; we found it in the fields of Jaar. 7 Let’s go to his dwelling place and worship at his footstool. 8 Arise, LORD, and go to your resting place, you and the ark of your strength. 9 May your priests be clothed with righteousness and may your godly ones shout for joy. 10 For the sake of your servant David, don’t turn away the face of your anointed one. 11 The LORD made an oath to David from which he will not retreat: “One of your sons I will set in place on your throne. 12 If your sons keep my covenant and my statutes that I will teach them, then their sons will also sit on your throne forever.” 13 For the LORD has chosen Zion, desiring it as his dwelling place. 14 “This is my resting place forever. Here I will live, because I desire to do so. 15 I will bless its provisions abundantly; I will satiate its poor with food. 16 I will clothe its priests with salvation and its godly ones will shout for joy. 17 There I will create a power base for David— I have prepared a lamp for my anointed one. 18 I will clothe his enemies with disgrace, but on him his crown will shine.”
LEB(i) 1 A song of ascents.*
O Yahweh, remember with regard to David all his affliction.* 2 How he swore to Yahweh, he vowed to the Mighty One of Jacob: 3 "I will not enter into the tent of my house, I will not go up to the couch of my bed, 4 I will give no sleep to my eyes, no slumber to my eyelids, 5 until I find a place for Yahweh, a dwelling place for the Mighty One of Jacob." 6 Look, we heard of it in Ephrathah; we found her in the fields of Jaar.* 7 Let us go to his dwelling places;* Let us worship at his footstool. 8 Arise, O Yahweh, to your resting place, you and your mighty ark. 9 Let your priests clothe themselves with righteousness, and let your faithful sing for joy. 10 For the sake of your servant David, do not turn away the face of your anointed one. 11 Yahweh swore in truth to David; he will not turn back from it. "One from the fruit of your body* I will set on your throne. 12 If your sons will heed my covenant and my testimonies that I will teach them, their sons also forever will sit on your throne." 13 For Yahweh has chosen Zion; he has desired it for his habitation. 14 "This is my resting place forever; here I will dwell, for I have desired it. 15 I will bless its provisions abundantly; I will satisfy its poor with bread. 16 I will also clothe its priests with salvation, and its faithful will shout exuberantly for joy. 17 There I will cause a horn to grow for David; I will set a lamp for my anointed one. 18 I will clothe his enemies with shame, but on him his crown will flourish."*
BSB(i) 1 A song of ascents. O LORD, remember on behalf of David all the hardships he endured, 2 how he swore an oath to the LORD, and vowed to the Mighty One of Jacob: 3 “I will not enter my house or get into my bed, 4 I will not give sleep to my eyes or slumber to my eyelids, 5 until I find a place for the LORD, a dwelling for the Mighty One of Jacob.” 6 We heard that the ark was in Ephrathah; we found it in the fields of Jaar. 7 Let us go to His dwelling place; let us worship at His footstool. 8 Arise, O LORD, to Your resting place, You and the ark of Your strength. 9 May Your priests be clothed with righteousness, and Your saints shout for joy. 10 For the sake of Your servant David, do not reject Your anointed one. 11 The LORD swore an oath to David, a promise He will not revoke: “One of your descendants I will place on your throne. 12 If your sons keep My covenant and the testimony I will teach them, then their sons will also sit on your throne forever and ever.” 13 For the LORD has chosen Zion; He has desired it for His home: 14 “This is My resting place forever and ever; here I will dwell, for I have desired this home. 15 I will bless her with abundant provisions; I will satisfy her poor with bread. 16 I will clothe her priests with salvation, and her saints will sing out in joy. 17 There I will make a horn grow for David; I have prepared a lamp for My anointed one. 18 I will clothe his enemies with shame, but the crown upon him will gleam.”
MSB(i) 1 A song of ascents. O LORD, remember on behalf of David all the hardships he endured, 2 how he swore an oath to the LORD, and vowed to the Mighty One of Jacob: 3 “I will not enter my house or get into my bed, 4 I will not give sleep to my eyes or slumber to my eyelids, 5 until I find a place for the LORD, a dwelling for the Mighty One of Jacob.” 6 We heard that the ark was in Ephrathah; we found it in the fields of Jaar. 7 Let us go to His dwelling place; let us worship at His footstool. 8 Arise, O LORD, to Your resting place, You and the ark of Your strength. 9 May Your priests be clothed with righteousness, and Your saints shout for joy. 10 For the sake of Your servant David, do not reject Your anointed one. 11 The LORD swore an oath to David, a promise He will not revoke: “One of your descendants I will place on your throne. 12 If your sons keep My covenant and the testimony I will teach them, then their sons will also sit on your throne forever and ever.” 13 For the LORD has chosen Zion; He has desired it for His home: 14 “This is My resting place forever and ever; here I will dwell, for I have desired this home. 15 I will bless her with abundant provisions; I will satisfy her poor with bread. 16 I will clothe her priests with salvation, and her saints will sing out in joy. 17 There I will make a horn grow for David; I have prepared a lamp for My anointed one. 18 I will clothe his enemies with shame, but the crown upon him will gleam.”
MLV(i) 1 Jehovah, remember for David all his affliction, 2 how he swore to Jehovah and vowed to the Mighty One of Jacob: 3 Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed, 4 I will not give sleep to my eyes, or slumber to my eyelids, 5 until I find out a place for Jehovah, a tabernacle for the Mighty One of Jacob.
6 Behold, we heard of it in Ephrathah. We found it in the field of the wood. 7 We will go into his tabernacles. We will worship at his footstool.
8 Arise, O Jehovah, into your resting-place, you and the ark of your strength. 9 Let your priest be clothed with righteousness and let your holy ones shout for joy. 10 For your servant David's sake do not turn away the face of your anointed.
11 Jehovah has sworn to David in truth. He will not turn from it: From the fruit of your body I will set upon your throne. 12 If your sons will keep my covenant and my testimony that I will teach them, their sons also will sit upon your throne forever.
13 Because Jehovah has chosen Zion. He has desired it for his habitation. 14 This is my resting place forever. I will dwell here, for I have desired it. 15 I will abundantly bless her provision. I will satisfy her poor with bread. 16 I will also clothe her priests with salvation and her holy ones will shout aloud for joy.
17 I will make the horn of David to bud there. I have made ready a lamp for my anointed. 18 I will clothe his enemies with shame, but upon himself his crown will flourish.

VIN(i) 1 [A song of ascents.] LORD, remember David, and all his afflictions: 2 Remember how he swore an oath to the LORD and made this vow to the Mighty One of Jacob. 3 "I will not enter my house, or lie down on my bed, 4 I will give no sleep to my eyes, no slumber to my eyelids, 5 until I find out a place for the LORD, a dwelling for the Mighty One of Jacob." 6 We heard about it in Ephrata; we found it in the fields of Jaar. 7 Let us go to his dwelling place. Let us worship at his footstool. 8 Arise, LORD, and go to your resting place, you and the ark of your strength. 9 Let your priests be clothed with righteousness. Let your saints shout for joy!” 10 For the sake of your servant David do not reject your anointed one. 11 The LORD made an oath to David from which he will not retreat: "One of your sons I will set in place on your throne. 12 If your sons keep my covenant and my statutes that I will teach them, then their sons will also sit on your throne forever." 13 For the LORD has chosen Zion; he has desired it for his dwelling. 14 "This is my resting place forever. Here I will live, for I have desired it. 15 I will bless its provisions abundantly; I will satiate its poor with food.f 16 And I will clothe her priests with salvation, and her saints shall shout aloud for joy. 17 There I will cause a horn to grow for David; I will set a lamp for my anointed one. 18 I will clothe his enemies with shame, but on himself, his crown will be resplendent."
Luther1545(i) 1 Ein Lied im höhern Chor. Gedenke, HERR, an David und an all sein Leiden, 2 der dem HERRN schwur und gelobte dem Mächtigen Jakobs: 3 Ich will nicht in die Hütte meines Hauses gehen, noch mich aufs Lager meines Bettes legen, 4 ich will meine Augen nicht schlafen lassen, noch meine Augenlider schlummern, 5 bis ich eine Stätte finde für den HERRN; zur Wohnung dem Mächtigen Jakobs. 6 Siehe, wir hören von ihr in Ephratha, wir haben sie funden auf dem Felde des Waldes. 7 Wir wollen in seine Wohnung gehen und anbeten vor seinem Fußschemel. 8 HERR, mache dich auf zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner Macht! 9 Deine Priester laß sich kleiden mit Gerechtigkeit und deine Heiligen sich freuen. 10 Nimm nicht weg das Regiment deines Gesalbten um deines Knechts Davids willen. 11 Der HERR hat David einen wahren Eid geschworen, davon wird er sich nicht wenden: Ich will dir auf deinen Stuhl setzen die Frucht deines Leibes. 12 Werden deine Kinder meinen Bund halten und mein Zeugnis, das ich sie lehren werde, so sollen auch ihre Kinder auf deinem Stuhl sitzen ewiglich. 13 Denn der HERR hat Zion erwählet und hat Lust, daselbst zu wohnen. 14 Dies ist meine Ruhe ewiglich, hie will ich wohnen, denn es gefällt mir wohl. 15 Ich will ihre Speise segnen und ihren Armen Brots genug geben. 16 Ihre Priester will ich mit Heil kleiden, und ihre Heiligen sollen fröhlich sein. 17 Daselbst soll aufgehen das Horn Davids; ich habe meinem Gesalbten eine Leuchte zugerichtet. 18 Seine Feinde will ich mit Schanden kleiden; aber über ihm soll blühen seine Krone.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7892 Ein Lied H4609 im höhern Chor H2142 . Gedenke H3068 , HErr H1732 , an David H6031 und an all sein Leiden,
  2 H3068 der dem HErrn H7650 schwur H5087 und gelobte H46 dem Mächtigen H3290 Jakobs :
  3 H3326 Ich H5927 will nicht H168 in die Hütte H1004 meines Hauses H935 gehen, noch mich aufs Lager meines Bettes legen,
  4 H5869 ich will meine Augen H8153 nicht schlafen H5414 lassen H6079 , noch meine Augenlider H8572 schlummern,
  5 H4725 bis ich eine Stätte H4672 finde H3068 für den HErrn H4908 ; zur Wohnung H46 dem Mächtigen H3290 Jakobs .
  6 H8085 Siehe, wir hören H672 von ihr in Ephratha H4672 , wir haben H7704 sie funden auf dem Felde H3293 des Waldes .
  7 H4908 Wir wollen in seine Wohnung H935 gehen H7272 und H7812 anbeten vor seinem Fußschemel.
  8 H3068 HErr H6965 , mache dich auf H4496 zu deiner Ruhe H727 , du und die Lade H5797 deiner Macht!
  9 H3847 Deine Priester laß sich kleiden H6664 mit Gerechtigkeit H3548 und H2623 deine Heiligen H7442 sich freuen .
  10 H4899 Nimm nicht weg das Regiment deines Gesalbten H7725 um H5650 deines Knechts H1732 Davids willen.
  11 H3068 Der HErr H1732 hat David H571 einen wahren Eid H7650 geschworen H7725 , davon wird er sich nicht wenden: Ich will H3678 dir auf deinen Stuhl H7896 setzen H6529 die Frucht H990 deines Leibes .
  12 H1121 Werden deine Kinder H1285 meinen Bund H8104 halten H5713 und mein Zeugnis H3925 , das ich sie lehren H2090 werde, so H5703 sollen auch H1121 ihre Kinder H3678 auf deinem Stuhl H3427 sitzen ewiglich.
  13 H3068 Denn der HErr H977 hat H6726 Zion H183 erwählet und hat Lust H4186 , daselbst zu wohnen .
  14 H4496 Dies ist meine Ruhe H5703 ewiglich H3427 , hie will ich wohnen H183 , denn es gefällt mir wohl .
  15 H6718 Ich will ihre Speise H1288 segnen H34 und ihren Armen H3899 Brots H7646 genug geben .
  16 H7442 Ihre Priester will ich H3468 mit Heil H3847 kleiden H3548 , und H2623 ihre Heiligen H7444 sollen fröhlich sein.
  17 H6779 Daselbst soll aufgehen H7161 das Horn H1732 Davids H4899 ; ich habe meinem Gesalbten H5216 eine Leuchte H6186 zugerichtet .
  18 H341 Seine Feinde H1322 will ich mit Schanden H3847 kleiden H6692 ; aber über ihm soll blühen H5145 seine Krone .
Luther1912(i) 1 Ein Lied im höhern Chor. Gedenke, HERR, an David und all sein Leiden, 2 der dem HERRN schwur und gelobte dem Mächtigen Jakobs: 3 "Ich will nicht in die Hütte meines Hauses gehen noch mich aufs Lager meines Bettes legen, 4 ich will meine Augen nicht schlafen lassen noch meine Augenlider schlummern, 5 bis ich eine Stätte finde für den HERRN, zur Wohnung des Mächtigen Jakobs." 6 Siehe, wir hörten von ihr in Ephratha; wir haben sie gefunden auf dem Felde des Waldes. 7 Wir wollen in seine Wohnung gehen und anbeten vor seinem Fußschemel. 8 HERR, mache dich auf zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner Macht! 9 Deine Priester laß sich kleiden mit Gerechtigkeit und deine Heiligen sich freuen. 10 Wende nicht weg das Antlitz deines Gesalbten um deines Knechtes David willen. 11 Der HERR hat David einen wahren Eid geschworen, davon wird er sich nicht wenden: "Ich will dir auf deinen Stuhl setzen die Frucht deines Leibes. 12 Werden deine Kinder meinen Bund halten und mein Zeugnis, das ich sie lehren werde, so sollen auch ihre Kinder auf deinem Stuhl sitzen ewiglich." 13 Denn der HERR hat Zion erwählt und hat Lust, daselbst zu wohnen. 14 "Dies ist meine Ruhe ewiglich, hier will ich wohnen; denn es gefällt mir wohl. 15 Ich will ihre Speise segnen und ihren Armen Brot genug geben. 16 Ihre Priester will ich mit Heil kleiden, und ihre Heiligen sollen fröhlich sein. 17 Daselbst soll aufgehen das Horn Davids; ich habe meinen Gesalbten eine Leuchte zugerichtet. 18 Seine Feinde will ich mit Schanden kleiden; aber über ihm soll blühen seine Krone."
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7892 Ein Lied H4609 im höhern H2142 Chor. Gedenke H3068 , HERR H1732 , an David H6031 und an all sein Leiden,
  2 H3068 der dem HERRN H7650 schwur H5087 und gelobte H46 dem Mächtigen H3290 Jakobs :
  3 H168 Ich will nicht in die Hütte H1004 meines Hauses H935 gehen H5927 noch H5927 mich aufs H6210 H3326 Lager meines Bettes H5927 legen,
  4 H5869 ich will meine Augen H8153 nicht schlafen H5414 lassen H6079 noch meine Augenlider H8572 schlummern,
  5 H4725 bis ich eine Stätte H4672 finde H3068 für den HERRN H4908 , zur Wohnung H46 dem Mächtigen H3290 Jakobs .
  6 H8085 Siehe, wir hörten H672 von ihr in Ephratha H4672 ; wir haben sie gefunden H7704 auf dem Felde H3293 des Waldes .
  7 H4908 Wir wollen in seine Wohnung H935 gehen H7812 und anbeten H1916 H7272 vor seinem Fußschemel .
  8 H3068 HERR H6965 , mache H6965 dich auf H4496 zu deiner Ruhe H727 , du und die Lade H5797 deiner Macht!
  9 H3548 Deine Priester H3847 laß sich kleiden H6664 mit Gerechtigkeit H2623 und deine Heiligen H7442 sich freuen .
  10 H7725 Wende H7725 nicht weg H6440 das Antlitz H4899 deines Gesalbten H5650 um deines Knechtes H1732 David willen.
  11 H3068 Der HERR H1732 hat David H571 einen wahren Eid H7650 geschworen H7725 , davon wird er sich nicht wenden H3678 : Ich will dir auf deinen Stuhl H7896 setzen H6529 die Frucht H990 deines Leibes .
  12 H1121 Werden deine Kinder H1285 meinen Bund H8104 halten H5713 und mein Zeugnis H2097 H2090 , das H3925 ich sie lehren H1121 werde, so sollen auch ihre Kinder H3678 auf deinem Stuhl H3427 sitzen H5703 ewiglich .
  13 H3068 Denn der HERR H6726 hat Zion H977 erwählt H183 und hat Lust H4186 , daselbst zu wohnen .
  14 H4496 Dies ist meine Ruhe H5703 ewiglich H3427 , hier will ich wohnen H183 ; denn es gefällt mir wohl.
  15 H1288 Ich will H6718 ihre Speise H1288 segnen H34 und ihren Armen H3899 Brot H7646 genug geben.
  16 H3548 Ihre Priester H3468 will ich mit Heil H3847 kleiden H2623 , und ihre Heiligen H7444 H7442 sollen fröhlich sein.
  17 H6779 Daselbst soll aufgehen H7161 das Horn H1732 Davids H4899 ; ich habe meinem Gesalbten H5216 eine Leuchte H6186 zugerichtet .
  18 H341 Seine Feinde H1322 will ich mit Schanden H3847 kleiden H6692 ; aber über ihm soll blühen H5145 seine Krone .
ELB1871(i) 1 Gedenke, Jehova, dem David alle seine Mühsal! 2 Welcher Jehova schwur, ein Gelübde tat dem Mächtigen Jakobs: 3 Wenn ich hineingehe in das Zelt meines Hauses, wenn ich steige auf das Lager meines Bettes; 4 Wenn ich Schlaf gestatte meinen Augen, Schlummer meinen Augenlidern; 5 Bis ich eine Stätte finde für Jehova, Wohnungen für den Mächtigen Jakobs!" 6 Siehe, wir hörten von ihr in Ephrata, wir fanden sie in dem Gefilde Jaars. 7 Lasset uns eingehen in seine Wohnungen, niederfallen vor dem Schemel seiner Füße! 8 Stehe auf, Jehova, zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner Stärke! 9 Laß deine Priester bekleidet werden mit Gerechtigkeit, und deine Frommen jubeln! 10 Um Davids, deines Knechtes, willen weise nicht ab das Angesicht deines Gesalbten! 11 Jehova hat dem David geschworen in Wahrheit, er wird nicht davon abweichen: "Von der Frucht deines Leibes will ich auf deinen Thron setzen. 12 Wenn deine Söhne meinen Bund und meine Zeugnisse bewahren, welche ich sie lehren werde, so sollen auch ihre Söhne auf deinem Throne sitzen immerdar." 13 Denn Jehova hat Zion erwählt, hat es begehrt zu seiner Wohnstätte: 14 Dies ist meine Ruhe immerdar; hier will ich wohnen, denn ich habe es begehrt. 15 Seine Speise will ich reichlich segnen, seine Armen mit Brot sättigen. 16 Und seine Priester will ich bekleiden mit Heil, und seine Frommen werden laut jubeln. 17 Dort will ich das Horn Davids wachsen lassen, habe eine Leuchte zugerichtet meinem Gesalbten. 18 Seine Feinde will ich bekleiden mit Schande, und auf ihm wird seine Krone blühen.
ELB1905(i) 1 Ein Stufenlied. Gedenke, Jahwe, dem David alle seine Mühsal! 2 Welcher O. Wie er Jahwe schwur, ein Gelübde tat dem Mächtigen Jakobs: 3 »Wenn ich hineingehe in das Zelt meines Hauses, wenn ich steige auf das Lager meines Bettes; 4 wenn ich Schlaf gestatte meinen Augen, Schlummer meinen Augenlidern; 5 bis ich eine Stätte finde für Jahwe, Wohnungen für den Mächtigen Jakobs!« 6 Siehe, wir hörten von ihr dh. von der Bundeslade in Ephrata, wir fanden sie in dem Gefilde Jaars. Wahrsch. eine dichterische Bezeichnung für Kirjath-Jearim, welches im Gebiete von Ephrata lag 7 Lasset uns eingehen in seine Wohnungen, niederfallen vor dem Schemel seiner Füße! 8 Stehe auf, Jahwe, zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner Stärke! 9 Laß deine Priester bekleidet werden mit Gerechtigkeit, und deine Frommen jubeln! 10 Um Davids, deines Knechtes, willen weise nicht ab das Angesicht deines Gesalbten! Vergl. [2.Chr 6,41.42] 11 Jahwe hat dem David geschworen in Wahrheit, er wird nicht davon abweichen: »Von der Frucht deines Leibes will ich auf deinen Thron setzen. 12 Wenn deine Söhne meinen Bund und meine Zeugnisse bewahren, welche ich sie lehren werde, so sollen auch ihre Söhne auf deinem Throne sitzen immerdar.« 13 Denn Jahwe hat Zion erwählt, hat es begehrt zu seiner Wohnstätte: 14 Dies ist meine Ruhe immerdar; hier will ich wohnen, denn ich habe es dh. Zion begehrt. 15 Seine Speise will ich reichlich segnen, seine Armen mit Brot sättigen. 16 Und seine Priester will ich bekleiden mit Heil, und seine Frommen werden laut jubeln. 17 Dort will ich das Horn Davids wachsen lassen, Eig. dem David ein Horn sprossen lassen habe eine Leuchte zugerichtet meinem Gesalbten. 18 Seine Feinde will ich bekleiden mit Schande, und auf ihm wird seine Krone blühen. O. glänzen
ELB1905_Strongs(i)
  1 H2142 Ein Stufenlied. Gedenke H3068 , Jehova H1732 , dem David alle seine Mühsal!
  2 H3068 Welcher Jehova H7650 schwur H5087 , ein Gelübde tat H46 dem Mächtigen H3290 Jakobs :
  3 H3326 " Wenn ich H935 hineingehe in H168 das Zelt H1004 meines Hauses H5927 , wenn ich steige auf das Lager meines Bettes;
  4 H5414 wenn ich H5869 Schlaf gestatte meinen Augen, Schlummer meinen Augenlidern;
  5 H4725 bis ich eine Stätte H4672 finde H3068 für Jehova H4908 , Wohnungen H46 für den Mächtigen H3290 Jakobs! "
  6 H8085 Siehe, wir hörten H672 von ihr in Ephrata H4672 , wir fanden sie in dem Gefilde Jaars.
  7 H935 Lasset uns eingehen in H4908 seine Wohnungen H7812 , niederfallen H7272 vor dem Schemel seiner Füße!
  8 H6965 Stehe auf H3068 , Jehova H4496 , zu deiner Ruhe H727 , du und die Lade H5797 deiner Stärke!
  9 H3548 Laß deine Priester H3847 bekleidet werden H6664 mit Gerechtigkeit, und deine Frommen jubeln!
  10 H7725 Um H1732 Davids H5650 , deines Knechtes H6440 , willen weise nicht ab das Angesicht H4899 deines Gesalbten!
  11 H3068 Jehova H7650 hat H1732 dem David H571 geschworen in Wahrheit H6529 , er wird nicht davon abweichen: "Von der Frucht H990 deines Leibes H3678 will ich auf deinen Thron H7896 setzen .
  12 H1121 Wenn deine Söhne H1285 meinen Bund H5713 und meine Zeugnisse H8104 bewahren H3427 , welche ich sie H3925 lehren H2090 werde, so H5703 sollen auch H1121 ihre Söhne auf deinem Throne sitzen immerdar."
  13 H3068 Denn Jehova H6726 hat Zion H977 erwählt H183 , hat es begehrt zu seiner Wohnstätte:
  14 H4496 Dies ist meine Ruhe H3427 immerdar; hier will ich wohnen H183 , denn ich habe es begehrt .
  15 H6718 Seine Speise H1288 will ich reichlich segnen H34 , seine Armen H3899 mit Brot H7646 sättigen .
  16 H3548 Und seine Priester H7442 will ich H3468 bekleiden mit Heil H3847 , und seine Frommen werden laut jubeln.
  17 H7161 Dort will ich das Horn H1732 Davids H6779 wachsen H6779 lassen H5216 , habe eine Leuchte H6186 zugerichtet H4899 meinem Gesalbten .
  18 H341 Seine Feinde H1322 will ich bekleiden mit Schande, und H3847 auf ihm H5145 wird seine Krone H6692 blühen .
DSV(i) 1 Een lied Hammaaloth. O HEERE! gedenk aan David, aan al zijn lijden; 2 Dat hij den HEERE gezworen heeft, den Machtige Jakobs gelofte gedaan heeft, zeggende: 3 Zo ik in de tent mijns huizes inga, zo ik op de koets van mijn bed klimme! 4 Zo ik mijn ogen slaap geve, mijn oogleden sluimering; 5 Totdat ik voor den HEERE een plaats gevonden zal hebben, woningen voor den Machtige Jakobs! 6 Ziet, wij hebben van haar gehoord in Efratha; wij hebben haar gevonden in de velden van Jaar. 7 Wij zullen in Zijn woningen ingaan, wij zullen ons nederbuigen voor de voetbank Zijner voeten. 8 Sta op, HEERE! tot Uw rust, Gij en de ark Uwer sterkte! 9 Dat Uw priesters bekleed worden met gerechtigheid, en dat Uw gunstgenoten juichen. 10 Weer het aangezicht Uws Gezalfden niet af, om Davids, Uws knechts wil. 11 De HEERE heeft David de waarheid gezworen, waarvan Hij niet wijken zal, zeggende: Van de vrucht uws buiks zal Ik op uw troon zetten. 12 Indien uw zonen Mijn verbond zullen houden, en Mijn getuigenissen, die Ik hun leren zal; zo zullen ook hun zonen tot in eeuwigheid op uw troon zitten. 13 Want de HEERE heeft Sion verkoren, Hij heeft het begeerd tot Zijn woonplaats, zeggende: 14 Dit is Mijn rust tot in eeuwigheid, hier zal Ik wonen, want Ik heb ze begeerd. 15 Ik zal haar kost rijkelijk zegenen, haar nooddruftigen zal Ik met brood verzadigen. 16 En haar priesters zal Ik met heil bekleden, en haar gunstgenoten zullen zeer juichen. 17 Daar zal Ik David een hoorn doen uitspruiten; Ik heb voor Mijn Gezalfde een lamp toegericht. 18 Ik zal zijn vijanden met schaamte bekleden; maar op hem zal zijn kroon bloeien.
DSV_Strongs(i)
  1 H7892 Een lied H4609 Hammaaloth H3068 . O HEERE H2142 H8798 ! gedenk aan H1732 David H6031 H8793 , aan al zijn lijden;
  2 H3068 Dat hij den HEERE H7650 H8738 gezworen heeft H46 , den Machtige H3290 Jakobs H5087 H8804 gelofte gedaan heeft, [zeggende]:
  3 H168 Zo ik in de tent H1004 mijns huizes H935 H8799 inga H6210 , zo ik op de koets H3326 van mijn bed H5927 H8799 klimme!
  4 H5869 Zo ik mijn ogen H8153 slaap H5414 H8799 geve H6079 , mijn oogleden H8572 sluimering;
  5 H3068 Totdat ik voor den HEERE H4725 een plaats H4672 H8799 gevonden zal hebben H4908 , woningen H46 voor den Machtige H3290 Jakobs!
  6 H8085 H8804 Ziet, wij hebben van haar gehoord H672 in Efratha H4672 H8804 ; wij hebben haar gevonden H7704 in de velden H3293 van Jaar.
  7 H4908 Wij zullen in Zijn woningen H935 H8799 ingaan H7812 H8691 , wij zullen ons nederbuigen H1916 voor de voetbank H7272 Zijner voeten.
  8 H6965 H8798 Sta op H3068 , HEERE H4496 ! tot Uw rust H727 , Gij en de ark H5797 Uwer sterkte!
  9 H3548 Dat Uw priesters H3847 H8799 bekleed worden H6664 met gerechtigheid H2623 , en dat Uw gunstgenoten H7442 H8762 juichen.
  10 H7725 H0 Weer H6440 het aangezicht H4899 Uws Gezalfden H7725 H8686 niet af H1732 , om Davids H5650 , Uws knechts wil.
  11 H3068 De HEERE H1732 heeft David H571 de waarheid H7650 H8738 gezworen H7725 H8799 , waarvan Hij niet wijken zal H6529 , [zeggende]: Van de vrucht H990 uws buiks H3678 zal Ik op uw troon H7896 H8799 zetten.
  12 H1121 Indien uw zonen H1285 Mijn verbond H8104 H8799 zullen houden H5713 , en Mijn getuigenissen H2090 H8675 H2097 , die H3925 H8762 Ik hun leren zal H1121 ; zo zullen ook hun zonen H5703 tot in eeuwigheid H3678 op uw troon H3427 H8799 zitten.
  13 H3068 Want de HEERE H6726 heeft Sion H977 H8804 verkoren H183 H8765 , Hij heeft het begeerd H4186 tot Zijn woonplaats, [zeggende]:
  14 H4496 Dit is Mijn rust H5703 tot in eeuwigheid H3427 H8799 , hier zal Ik wonen H183 H8765 , want Ik heb ze begeerd.
  15 H6718 Ik zal haar kost H1288 H8763 rijkelijk H1288 H8762 zegenen H34 , haar nooddruftigen H3899 zal Ik met brood H7646 H8686 verzadigen.
  16 H3548 En haar priesters H3468 zal Ik met heil H3847 H8686 bekleden H2623 , en haar gunstgenoten H7444 H8763 zullen zeer H7442 H8762 juichen.
  17 H1732 Daar zal Ik David H7161 een hoorn H6779 H8686 doen uitspruiten H4899 ; Ik heb voor Mijn Gezalfde H5216 een lamp H6186 H8804 toegericht.
  18 H341 H8802 Ik zal zijn vijanden H1322 met schaamte H3847 H8686 bekleden H5145 ; maar op hem zal zijn kroon H6692 H8686 bloeien.
Giguet(i) 1 ¶ Seigneur; souvenez-vous de David et de toute sa mansuétude; 2 Comment il a juré au Seigneur et fait voeu au Dieu de Jacob. 3 Je n’entrerai pas, dit-il, dans le tabernacle de ma demeure; je ne monterai pas sur le lit de mon repos; 4 Je ne donnerai point de sommeil à mes yeux, ni à mes paupières le moindre assoupissement, 5 Ni de repos à mon front, avant que j’aie trouvé un lieu pour le Seigneur, un tabernacle pour le Dieu de Jacob. 6 Voilà que nous avons oui dire: Il est en Épbrata; nous l’avons trouvé dans les plaines de la forêt. 7 Nous entrerons dans le tabernacle du Seigneur; nous l’adorerons dans le lieu où il a arrêté ses pieds. 8 Levez-vous, Seigneur, pour entrer en votre repos, vous et l’arche de votre sanctification. 9 Vos prêtres se revêtiront de justice, et vos saints seront transportés d’allégresse. 10 A cause de David votre serviteur, ne détournez pas votre face de votre Christ. 11 ¶ Le Seigneur a fait à David un serment véritable, et il ne le rétractera pas: Je placerai sur ton trône un roi issu du fruit de ton sang. 12 Si tes fils gardent mon alliance et mes témoignages que je leur ai enseignés, leurs fils aussi seront assis sur ton trône dans tous les siècles: 13 Parce que le Seigneur a élu Sion; il en a fait un choix privilégié pour sa demeure. 14 Ce sera mon repos dans les siècles des siècles; j’y résiderai, parce que je l’ai choisi avec prédilection. 15 Je bénirai et bénirai sa chasse; ses pauvres, je les rassasierai de pain. 16 Ses prêtres, je les revêtirai de salut, et ses saints tressailliront d’allégresse. 17 C’est là que j’élèverai le front de David, là que j’ai préparé une lampe pour mon Christ. 18 Pour ses ennemis, je les revêtirai de honte; mais sur lui fleurira ma sanctification.
DarbyFR(i) 1
Éternel, souviens-toi de David, et de toutes ses afflictions! 2 Comment il a juré à l'Éternel, et fait un voeu au Puissant de Jacob: 3 Si j'entre dans la demeure de ma maison, si je monte sur le lit où je couche, 4 je permets à mes yeux de dormir, à mes paupières de sommeiller, 5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, des demeures pour le Puissant de Jacob! 6 Voici, nous avons ouï parler d'elle à Éphrata, nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar. 7 Entrons dans ses demeures, prosternons-nous devant le marchepied de ses pieds. 8 Éternel! pour entrer dans ton repos, toi et l'arche de ta force! 9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes saints chantent de joie. 10 A cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton oint. 11
L'Éternel a juré à David en vérité, il n'en reviendra pas: Je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône. 12 Si tes enfants gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône. 13 Car l'Éternel a choisi Sion; il l'a désirée pour être son habitation: 14 C'est ici mon repos à perpétuité; ici j'habiterai, car je l'ai désirée. 15 Je bénirai abondamment ses vivres, je rassasierai de pain ses pauvres; 16 Et je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses saints exulteront en chantant de joie. 17 Là je ferai germer la corne de David, j'ai préparé une lampe à mon oint. 18 Je revêtirai de honte ses ennemis; et sur lui fleurira sa couronne.
Martin(i) 1 Cantique de Mahaloth. Ô Eternel! souviens-toi de David, et de toute son affliction. 2 Lequel a juré à l'Eternel, et fait voeu au Puissant de Jacob, en disant : 3 Si j'entre au Tabernacle de ma maison, et si je monte sur le lit où je couche; 4 Si je donne du sommeil à mes yeux, si je laisse sommeiller mes paupières, 5 Jusqu'à ce que j'aurai trouvé un lieu à l'Eternel, et des pavillons pour le Puissant de Jacob. 6 Voici, nous avons ouï parler d'elle vers Ephrat, nous l'avons trouvée aux champs de Jahar. 7 Nous entrerons dans ses pavillons, et nous nous prosternerons devant son marchepied. 8 Lève-toi, ô Eternel! pour venir en ton repos, toi, et l'Arche de ta force. 9 Que tes Sacrificateurs soient revêtus de la justice, et que tes bien-aimés chantent de joie. 10 Pour l'amour de David ton serviteur, ne fais point que ton Oint tourne le visage en arrière. 11 L'Eternel a juré en vérité à David, et il ne se rétractera point, disant : je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône. 12 Si tes enfants gardent mon alliance, et mon témoignage, que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône. 13 Car l'Eternel a choisi Sion; il l'a préférée pour être son siège. 14 Elle est, dit-il, mon repos à perpétuité; j'y demeurerai, parce que je l'ai chérie. 15 Je bénirai abondamment ses vivres; je rassasierai de pain ses pauvres. 16 Et je revêtirai ses Sacrificateurs de délivrance; et ses bien-aimés chanteront avec des transports. 17 Je ferai qu'en elle germera une corne à David; je préparerai une lampe à mon Oint. 18 Je revêtirai de honte ses ennemis, et son diadème fleurira sur lui.
Segond(i) 1 Cantique des degrés. Eternel, souviens-toi de David, De toutes ses peines! 2 Il jura à l'Eternel, Il fit ce voeu au puissant de Jacob: 3 Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose, 4 Je ne donnerai ni sommeil à mes yeux, Ni assoupissement à mes paupières. 5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Eternel, Une demeure pour le puissant de Jacob. 6 Voici, nous en entendîmes parler à Ephrata, Nous la trouvâmes dans les champs de Jaar... 7 Allons à sa demeure, Prosternons-nous devant son marchepied!... 8 Lève-toi, Eternel, viens à ton lieu de repos, Toi et l'arche de ta majesté! 9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, Et que tes fidèles poussent des cris de joie! 10 A cause de David, ton serviteur, Ne repousse pas ton oint! 11 L'Eternel a juré la vérité à David, Il n'en reviendra pas; Je mettrai sur ton trône un fruit de tes entrailles. 12 Si tes fils observent mon alliance Et mes préceptes que je leur enseigne, Leurs fils aussi pour toujours Seront assis sur ton trône. 13 Oui, l'Eternel a choisi Sion, Il l'a désirée pour sa demeure: 14 C'est mon lieu de repos à toujours; J'y habiterai, car je l'ai désirée. 15 Je bénirai sa nourriture, Je rassasierai de pain ses indigents; 16 Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, Et ses fidèles pousseront des cris de joie. 17 Là j'élèverai la puissance de David, Je préparerai une lampe à mon oint, 18 Je revêtirai de honte ses ennemis, Et sur lui brillera sa couronne.
Segond_Strongs(i)
  1 H7892 ¶ Cantique H4609 des degrés H3068 . Eternel H2142 , souviens H8798   H1732 -toi de David H6031 , De toutes ses peines H8793   !
  2 H7650 Il jura H8738   H3068 à l’Eternel H5087 , Il fit ce vœu H8804   H46 au puissant H3290 de Jacob:
  3 H935 Je n’entrerai H8799   H168 pas dans la tente H1004 où j’habite H5927 , Je ne monterai H8799   H3326 pas sur le lit H6210 où je repose,
  4 H5414 Je ne donnerai H8799   H8153 ni sommeil H5869 à mes yeux H8572 , Ni assoupissement H6079 à mes paupières.
  5 H4672 Jusqu’à ce que j’aie trouvé H8799   H4725 un lieu H3068 pour l’Eternel H4908 , Une demeure H46 pour le puissant H3290 de Jacob.
  6 H8085 Voici, nous en entendîmes H8804   H672 parler à Ephrata H4672 , Nous la trouvâmes H8804   H7704 dans les champs H3293 de Jaar …
  7 H935 Allons H8799   H4908 à sa demeure H7812 , Prosternons H8691   H1916 -nous devant son marchepied H7272   ! …
  8 H6965 Lève H8798   H3068 -toi, Eternel H4496 , viens à ton lieu de repos H727 , Toi et l’arche H5797 de ta majesté !
  9 H3548 Que tes sacrificateurs H3847 soient revêtus H8799   H6664 de justice H2623 , Et que tes fidèles H7442 poussent des cris de joie H8762   !
  10 H1732 A cause de David H5650 , ton serviteur H7725 , Ne repousse H8686   H4899 pas ton oint H6440   !
  11 H3068 ¶ L’Eternel H7650 a juré H8738   H571 la vérité H1732 à David H7725 , Il n’en reviendra H8799   H7896 pas ; Je mettrai H8799   H3678 sur ton trône H6529 un fruit H990 de tes entrailles.
  12 H1121 Si tes fils H8104 observent H8799   H1285 mon alliance H5713 Et mes préceptes H2090 que H8675   H2097   H3925 je leur enseigne H8762   H1121 , Leurs fils H5703 aussi pour toujours H3427 Seront assis H8799   H3678 sur ton trône.
  13 H3068 Oui, l’Eternel H977 a choisi H8804   H6726 Sion H183 , Il l’a désirée H8765   H4186 pour sa demeure:
  14 H4496 C’est mon lieu de repos H5703 à toujours H3427  ; J’y habiterai H8799   H183 , car je l’ai désirée H8765  .
  15 H1288 Je bénirai H8763   H1288   H8762   H6718 sa nourriture H7646 , Je rassasierai H8686   H3899 de pain H34 ses indigents ;
  16 H3847 Je revêtirai H8686   H3468 de salut H3548 ses sacrificateurs H2623 , Et ses fidèles H7442 pousseront des cris H8762   H7444 de joie H8763  .
  17 H6779 Là j’élèverai H8686   H7161 la puissance H1732 de David H6186 , Je préparerai H8804   H5216 une lampe H4899 à mon oint,
  18 H3847 Je revêtirai H8686   H1322 de honte H341 ses ennemis H8802   H6692 , Et sur lui brillera H8686   H5145 sa couronne.
SE(i) 1 Canción de las gradas. Acuérdate, oh SEÑOR, de David, de toda su aflicción; 2 de cómo juró al SEÑOR, prometió al Fuerte de Jacob: 3 No entraré en la morada de mi casa, ni subiré sobre el lecho de mi estrado; 4 no daré sueño a mis ojos, ni a mis párpados adormecimiento, 5 hasta que halle lugar para el SEÑOR, moradas para el Fuerte de Jacob. 6 He aquí, en Efrata oímos de ella; la hallamos en los campos del bosque. 7 Entraremos en sus tiendas; adoremos al estrado de sus pies. 8 Levántate, oh SEÑOR, a tu reposo; tú y el arca de tu fortaleza. 9 Tus sacerdotes se vistan de justicia, y se regocijen tus misericordiosos. 10 Por amor de David tu siervo no vuelvas de tu ungido el rostro. 11 Juró el SEÑOR verdad a David, no se apartará de ella; del fruto de tu vientre pondré sobre tu trono. 12 Si tus hijos guardaren mi alianza, y mi testimonio que yo les enseñaré; sus hijos también se sentarán sobre tu trono para siempre. 13 Porque el SEÑOR ha elegido a Sion; la deseó por habitación para sí. 14 Este será mi reposo para siempre; aquí habitaré, porque la he deseado. 15 Bendeciré abundantemente su provisión; a sus pobres saciaré de pan. 16 Y a sus sacerdotes vestiré de salud, y sus misericordiosos exultarán de gozo. 17 Allí haré reverdecer el cuerno de David; yo he aparejado lámpara a mi ungido. 18 A sus enemigos vestiré de confusión; y sobre él florecerá su corona.
ReinaValera(i) 1 Cántico gradual. 2 Que juró él á Jehová, Prometió al Fuerte de Jacob: 3 No entraré en la morada de mi casa, Ni subiré sobre el lecho de mi estrado; 4 No daré sueño á mis ojos, Ni á mis párpados adormecimiento. 5 Hasta que halle lugar para Jehová, Moradas para el Fuerte de Jacob. 6 He aquí, en Ephrata oímos de ella: Hallamósla en los campos del bosque. 7 Entraremos en sus tiendas; Encorvarnos hemos al estrado de sus pies. 8 Levántate, oh Jehová, á tu reposo; Tú y el arca de tu fortaleza. 9 Tus sacerdotes se vistan de justicia, Y regocíjense tus santos. 10 Por amor de David tu siervo No vuelvas de tu ungido el rostro. 11 En verdad juró Jehová á David, No se apartará de ellos: Del fruto de tu vientre pondré sobre tu trono. 12 Si tus hijos guardaren mi alianza, Y mi testimonio que yo les enseñaré, Sus hijos también se sentarán sobre tu trono para siempre. 13 Porque Jehová ha elegido á Sión; Deseóla por habitación para sí. 14 Este es mi reposo para siempre: Aquí habitaré, porque la he deseado. 15 A su mantenimiento daré bendición: Sus pobres saciaré de pan. 16 Asimismo vestiré á sus sacerdotes de salud, Y sus santos darán voces de júbilo. 17 Allí haré reverdecer el cuerno de David: He prevenido lámpara á mi ungido. 18 A sus enemigos vestiré de confusión: Mas sobre él florecerá su corona.
JBS(i) 1 Canción de las gradas. Acuérdate, oh SEÑOR, de David, de toda su aflicción; 2 de cómo juró al SEÑOR, prometió al Fuerte de Jacob: 3 No entraré en la morada de mi casa, ni subiré sobre el lecho de mi estrado; 4 no daré sueño a mis ojos, ni a mis párpados adormecimiento, 5 hasta que halle lugar para el SEÑOR, moradas para el Fuerte de Jacob. 6 He aquí, en Efrata oímos de ella; la hallamos en los campos del bosque. 7 Entraremos en sus tiendas; adoremos al estrado de sus pies. 8 Levántate, oh SEÑOR, a tu reposo; tú y el arca de tu fortaleza. 9 Tus sacerdotes se vistan de justicia, y se regocijen tus misericordiosos. 10 Por amor de David tu siervo no vuelvas de tu ungido el rostro. 11 ¶ Juró el SEÑOR verdad a David, no se apartará de ella; del fruto de tu vientre pondré sobre tu trono. 12 Si tus hijos guardaren mi alianza, y mi testimonio que yo les enseñare; sus hijos también se sentarán sobre tu trono para siempre. 13 Porque el SEÑOR ha elegido a Sion; la deseó por habitación para sí. 14 Este será mi reposo para siempre; aquí habitaré, porque la he deseado. 15 Bendeciré abundantemente su provisión; a sus pobres saciaré de pan. 16 Y a sus sacerdotes vestiré de salud, y sus misericordiosos exultarán de gozo. 17 Allí haré reverdecer el cuerno de David; yo he aparejado lámpara a mi ungido. 18 A sus enemigos vestiré de confusión; y sobre él florecerá su corona.
Albanian(i) 1 Mbaje mend, o Zot, Davidin dhe të gjitha mundimet e tij, 2 ashtu si ai iu betua Zotit dhe lidhi kusht me të Fuqishmin e Jakobit, duke thënë: 3 "Nuk do të hyj në çadrën e shtëpisë sime, nuk do të hipi mbi shtratin tim; 4 nuk do t'i jap gjumë syve të mi as pushim qepallave të mia, 5 deri sa të kem gjetur një vend për Zotin, një banesë për të Fuqishmin e Jakobit". 6 Ja, dëgjuam të flitet për të në Efratah, e gjetëm në fushat e Jaarit. 7 Le të shkojmë në banesën e tij, le ta adhurojmë përpara fronit të këmbëve të tij. 8 Çohu, o Zot, dhe eja në vendin ku pushon ti dhe arka e forcës sate. 9 Priftërinjtë e tu le të vishen me drejtësi, dhe le të këndojnë nga gëzimi shenjtorët e tu. 10 Për hir të Davidit, shërbëtorit tënd, mos e dëbo fytyrën e të vajosurit tënd. 11 Zoti iu betua Davidit në të vërtetë dhe nuk do të ndryshojë: "Unë do të vë mbi fronin tënd një fryt të të përbrendëshmëve të tua. 12 Në rast se bijtë e tu do të respektojnë besëlidhjen time dhe porositë e mia, që unë do t'u mësojë atyre, edhe bijtë e tyre do të ulen përjetë mbi fronin tënd". 13 Duke qenë se Zoti e ka zgjedhur Sionin, ai e ka dashur atë për banesën e tij: 14 "Ky është vendi im i pushimit përjetë; këtu do të banoj, sepse e kam dashur. 15 Do të bekoj fort zahiretë e tij, do t'i ngop me bukë të varfërit e tij; 16 do t'i vedh priftërinjtë e tij me shpëtim, do të ngazëllojnë shenjtorët e tij me britma gëzimi. 17 Këtu do ta rris fuqinë e Davidit dhe do t'i jap një llambë të vajosurit tim. 18 Do t'i mbuloj me turp armiqtë e tij, por mbi të do të lulëzojë kurora e tij".
RST(i) 1 (131:1) Песнь восхождения. Вспомни, Господи, Давида и все сокрушение его: 2 (131:2) как он клялся Господу, давал обет Сильному Иакова: 3 (131:3) „не войду в шатер дома моего, не взойду на ложе мое; 4 (131:4) не дам сна очам моим и веждам моим - дремания, 5 (131:5) доколе не найду места Господу, жилища – Сильному Иакова". 6 (131:6) Вот, мы слышали о нем в Ефрафе, нашли его на полях Иарима. 7 (131:7) Пойдем к жилищу Его, поклонимся подножию ног Его. 8 (131:8) Стань, Господи, на место покоя Твоего, - Ты и ковчег могущества Твоего. 9 (131:9) Священники Твои облекутся правдою, и святые Твои возрадуются. 10 (131:10) Ради Давида, раба Твоего, не отврати лица помазанника Твоего. 11 (131:11) Клялся Господь Давиду в истине, и не отречется ее: „от плода чрева твоего посажу на престоле твоем. 12 (131:12) Если сыновья твои будут сохранять завет Мой иоткровения Мои, которым Я научу их, то и их сыновья во веки будут сидеть на престоле твоем". 13 (131:13) Ибо избрал Господь Сион, возжелал его в жилище Себе. 14 (131:14) „Это покой Мой на веки: здесь вселюсь, ибо Я возжелал его. 15 (131:15) Пищу его благословляя благословлю, нищих его насыщу хлебом; 16 (131:16) священников его облеку во спасение, и святые его радостьювозрадуются. 17 (131:17) Там возращу рог Давиду, поставлю светильник помазаннику Моему. 18 (131:18) Врагов его облеку стыдом, а на нем будет сиять венец его".
Arabic(i) 1 ترنيمة المصاعد‎. ‎اذكر يا رب داود كل ذله‎. 2 ‎كيف حلف للرب نذر لعزيز يعقوب 3 لا ادخل خيمة بيتي لا اصعد على سرير فراشي 4 لا اعطي وسنا لعينيّ ولا نوما لاجفاني 5 او اجد مقاما للرب مسكنا لعزيز يعقوب‎. 6 ‎هوذا قد سمعنا به في افراتة. وجدناه في حقول الوعر‎. 7 ‎لندخل الى مساكنه. لنسجد عند موطئ قدميه 8 قم يا رب الى راحتك انت وتابوت عزك‎. 9 ‎كهنتك يلبسون البر واتقياؤك يهتفون‎. 10 ‎من اجل داود عبدك لا ترد وجه مسيحك‎. 11 ‎اقسم الرب لداود بالحق لا يرجع عنه. من ثمرة بطنك اجعل على كرسيك‎. 12 ‎ان حفظ بنوك عهدي وشهاداتي التي اعلمهم اياها فبنوهم ايضا الى الابد يجلسون على كرسيك‎. 13 ‎لان الرب قد اختار صهيون اشتهاها مسكنا له‎. 14 ‎هذه هي راحتي الى الابد ههنا اسكن لاني اشتهيتها‎. 15 ‎طعامها ابارك بركة مساكينها اشبع خبزا‎. 16 ‎كهنتها البس خلاصا واتقياؤها يهتفون هتافا‎. 17 ‎هناك انبت قرنا لداود. رتبت سراجا لمسيحي‎. 18 ‎اعداءه البس خزيا وعليه يزهر اكليله
Bulgarian(i) 1 (По слав. 131) Песен на изкачванията. Спомни си, ГОСПОДИ, на Давид всичките му усилия: 2 как се закле на ГОСПОДА и обеща на Силния Яковов: 3 Наистина няма да вляза в шатрата на дома си, няма да се кача на постелката на леглото си, 4 няма да дам сън на очите си, нито дрямка на клепачите си, 5 докато не намеря място за ГОСПОДА, обиталища за Силния Яковов! 6 Ето, ние чухме за него в Ефрата, намерихме го в полетата на Яар. 7 Нека влезем в Неговите обиталища, нека се поклоним при подножието на краката Му! 8 Стани, ГОСПОДИ, и влез в покоя Си — Ти и ковчегът на Твоята сила! 9 Нека свещениците Ти бъдат облечени с правда и светиите Ти нека ликуват! 10 Заради слугата Си Давид не отхвърляй лицето на помазаника Си! 11 ГОСПОД се закле на Давид в истина и няма да се отвърне от нея: Ще поставя на престола ти от плода на тялото ти. 12 Ако синовете ти пазят завета Ми и свидетелствата Ми, които ще ги науча, и техните синове ще седят на престола ти навеки. 13 Защото ГОСПОД избра Сион, пожела го за Свое обиталище: 14 Това е Моят покой навеки, тук ще обитавам, защото го пожелах. 15 Ще благословя изобилно храната му, ще наситя бедните му с хляб. 16 Ще облека и свещениците му в спасение и светиите му ще ликуват. 17 Там ще направя да изникне рог на Давид; приготвил съм светилник за помазаника Си. 18 Враговете му ще облека с позор, а на него ще блести короната му.
Croatian(i) 1 Hodočasnička pjesma. 2 Spomeni se, o Jahve, Davida i sve revnosti njegove: kako se Jahvi zakleo, zavjetovao Snazi Jakovljevoj: 3 "Neću ući u šator doma svog nit' uzaći na ležaj svoje postelje, 4 neću pustit' snu na oči nit' počinka dati vjeđama, 5 dok Jahvi mjesto ne nađem, boravište Snazi Jakovljevoj." 6 Eto, čusmo za nj u Efrati, nađosmo ga u Poljima jaarskim. 7 Uđimo u stan njegov, pred noge mu padnimo! 8 "Ustani, o Jahve, pođi k svom počivalištu, ti i Kovčeg sile tvoje! 9 Svećenici tvoji nek' se obuku u pravednost, pobožnici tvoji nek' radosno kliču! 10 Poradi Davida, sluge svojega, ne odvrati lica od svog pomazanika!" 11 Jahve se zakle Davidu zakletvom tvrdom od koje neće odustati: "Potomka tvoje utrobe posadit ću na prijestolje tvoje. 12 Budu li ti sinovi Savez moj čuvali i naredbe kojima ih učim, i sinovi će njini dovijeka sjedit' na tvom prijestolju." 13 Jer Jahve odabra Sion, njega zaželje sebi za sjedište. 14 "Ovo mi je počivalište vječno, boravit ću ovdje jer tako poželjeh. 15 Žitak ću njegov blagosloviti, siromahe nahraniti kruhom. 16 Svećenike njegove u spas ću odjenuti, sveti će njegovi kliktati radosno. 17 Učinit ću da ondje za Davida rog izraste, pripravit ću svjetiljku za svog pomazanika. 18 U sram ću mu obući dušmane, a na njemu će blistat' vijenac moj."
BKR(i) 1 Píseň stupňů. Pamětliv buď, Hospodine, na Davida i na všecka trápení jeho, 2 Jak se přísahou zavázal Hospodinu, a slib učinil Nejmocnějšímu Jákobovu, řka: 3 Jistě že nevejdu do stánku domu svého, a nevstoupím na postel ložce svého, 4 Aniž dám očím svým usnouti, ani víčkám svým zdřímati, 5 Dokudž nenajdu místa Hospodinu, k příbytkům Nejmocnějšímu Jákobovu. 6 Aj, uslyšavše o ní, že byla v kraji Efratském, našli jsme ji na polích Jaharských. 7 Vejdemeť již do příbytků jeho, a skláněti se budeme u podnoží noh jeho. 8 Povstaniž, Hospodine, a vejdi do odpočinutí svého, ty i truhla velikomocnosti tvé. 9 Kněží tvoji ať se zobláčejí v spravedlnost, a svatí tvoji ať vesele prozpěvují. 10 Pro Davida služebníka svého neodvracejž tváři pomazaného svého. 11 Učinilť jest Hospodin pravdomluvnou přísahu Davidovi, aniž se od ní uchýlí, řka: Z plodu života tvého posadím na trůn tvůj. 12 Budou-li ostříhati synové tvoji smlouvy mé a svědectví mých, kterýmž je vyučovati budu, také i synové jejich až na věky seděti budou na stolici tvé. 13 Neboť jest vyvolil Hospodin Sion, oblíbil jej sobě za svůj příbytek, řka: 14 Toť bude obydlí mé až na věky, tuť přebývati budu, nebo jsem sobě to oblíbil. 15 Potravu jeho hojným požehnáním rozmnožím, chudé jeho chlebem nasytím, 16 A kněží jeho v spasení zobláčím, a svatí jeho vesele prozpěvovati budou. 17 Tuť způsobím, aby zkvetl roh Davidův; připravím svíci pomazanému svému. 18 Nepřátely jeho v hanbu zobláčím, nad ním pak kvésti bude koruna jeho.
Danish(i) 1 En Sang paa Trapperne. HERRE! kom David i Hu for alle hans Lidelser, 2 ham, som tilsvor HERREN og lovede Jakobs mægtige: 3 Jeg vil ikke gaa ind i mit Hus's Telt, jeg vil ikke opstige paa min Sengs Leje; 4 jeg vil ikke lade mine Øjne sove, eller mine øjenlaage blunde, 5 førend jeg finder et Sted for HERREN, en Bolig for Jakobs mægtige." 6 Se, vi hørte om den i Efrata; vi fandt den paa Jaars Mark. 7 Vi ville gaa ind i hans Bolig, vi ville tilbede for hans Fødders Fodskammel. 8 HERRE! staa op til din Hvile, du og din Magts Ark. 9 Lad dine Præster klæde sig med Retfærdighed og dine hellige synge med Fryd. 10 For David, din Tjeners Skyld, forskyd ikke din Salvedes Ansigt! 11 HERREN tilsvor David den Sandhed, fra hvilken han ikke vilde vige: "Af dit Livs Frugt vil jeg sætte en Mand paa din Trone." 12 Dersom dine Børn holde min Pagt og mine Vidnesbyrd, som jeg vil lære dem da skulle og deres Børn altid sidde paa din Trone. 13 Thi HERREN har udvalgt Zion, han har begæret sig den til Bolig: 14 Den er min Hvile altid, her vil jeg bo; thi jeg har begæret den. 15 Jeg vil velsigne Spisen der, jeg vil mætte de fattige der med Brød. 16 Og jeg vil klæde dens Præster med Salighed, og dens hellige skulle synge med Fryd. 17 Der vil jeg lade et Horn opvokse for David; jeg har beredt en Lampe for min Salvede. 18 Hans Fjender vil jeg klæde i Skam, men paa ham skal hans Krone blomstre."
CUV(i) 1 ( 上 行 之 詩 。 ) 耶 和 華 啊 , 求 你 紀 念 大 衛 所 受 的 一 切 苦 難 ! 2 他 怎 樣 向 耶 和 華 起 誓 , 向 雅 各 的 大 能 者 許 願 , 3 說 : 我 必 不 進 我 的 帳 幕 , 也 不 上 我 的 床 榻 ; 4 我 不 容 我 的 眼 睛 睡 覺 , 也 不 容 我 的 眼 目 打 盹 ; 5 直 等 我 為 耶 和 華 尋 得 所 在 , 為 雅 各 的 大 能 者 尋 得 居 所 。 6 我 們 聽 說 約 櫃 在 以 法 他 , 我 們 在 基 列 耶 琳 就 尋 見 了 。 7 我 們 要 進 他 的 居 所 , 在 他 腳 凳 前 下 拜 。 8 耶 和 華 啊 , 求 你 興 起 , 和 你 有 能 力 的 約 櫃 同 入 安 息 之 所 ! 9 願 你 的 祭 司 披 上 公 義 ! 願 你 的 聖 民 歡 呼 ! 10 求 你 因 你 僕 人 大 衛 的 緣 故 , 不 要 厭 棄 你 的 受 膏 者 ! 11 耶 和 華 向 大 衛 、 憑 誠 實 起 了 誓 , 必 不 反 覆 , 說 : 我 要 使 你 所 生 的 坐 在 你 的 寶 座 上 。 12 你 的 眾 子 若 守 我 的 約 和 我 所 教 訓 他 們 的 法 度 , 他 們 的 子 孫 必 永 遠 坐 在 你 的 寶 座 上 。 13 因 為 耶 和 華 揀 選 了 錫 安 , 願 意 當 作 自 己 的 居 所 , 14 說 : 這 是 我 永 遠 安 息 之 所 ; 我 要 住 在 這 裡 , 因 為 是 我 所 願 意 的 。 15 我 要 使 其 中 的 糧 食 豐 滿 , 使 其 中 的 窮 人 飽 足 。 16 我 要 使 祭 司 披 上 救 恩 , 聖 民 大 聲 歡 呼 ! 17 我 要 叫 大 衛 的 角 在 那 裡 發 生 ; 我 為 我 的 受 膏 者 預 備 明 燈 。 18 我 要 使 他 的 仇 敵 披 上 羞 恥 ; 但 他 的 冠 冕 要 在 頭 上 發 光 。
CUV_Strongs(i)
  1 H4609 H7892 (上行之詩 H3068 。)耶和華 H2142 啊,求你紀念 H1732 大衛 H6031 所受的一切苦難!
  2 H3068 他怎樣向耶和華 H7650 起誓 H3290 ,向雅各 H46 的大能者 H5087 許願,
  3 H935 說:我必不進 H168 我的帳幕 H5927 ,也不上 H6210 H3326 我的床榻;
  4 H5414 我不容 H5869 我的眼睛 H8153 睡覺 H6079 ,也不容我的眼目 H8572 打盹;
  5 H3068 直等我為耶和華 H4672 尋得 H4725 所在 H3290 ,為雅各 H46 的大能者 H4908 尋得居所。
  6 H8085 我們聽 H672 說約櫃在以法他 H4672 ,我們在基列耶琳就尋見了。
  7 H935 我們要進 H4908 他的居所 H1916 H7272 ,在他腳凳 H7812 前下拜。
  8 H3068 耶和華 H6965 啊,求你興起 H5797 ,和你有能力 H727 的約櫃 H4496 同入安息之所!
  9 H3548 願你的祭司 H3847 披上 H6664 公義 H2623 !願你的聖民 H7442 歡呼!
  10 H5650 求你因你僕人 H1732 大衛 H7725 H6440 的緣故,不要厭棄 H4899 你的受膏者!
  11 H3068 耶和華 H1732 向大衛 H571 、憑誠實 H7650 起了誓 H7725 ,必不反覆 H6529 ,說:我要使你所生的 H7896 H3678 在你的寶座上。
  12 H1121 你的眾子 H8104 若守 H1285 我的約 H3925 和我所教訓 H5713 他們的法度 H1121 ,他們的子孫 H5703 必永遠 H3427 H3678 在你的寶座上。
  13 H3068 因為耶和華 H977 揀選 H6726 了錫安 H183 ,願意 H4186 當作自己的居所,
  14 H5703 說:這是我永遠 H4496 安息之所 H3427 ;我要住 H183 在這裡,因為是我所願意的。
  15 H6718 我要使其中的糧食 H1288 H1288 豐滿 H34 ,使其中的窮人 H7646 飽足。
  16 H3548 我要使祭司 H3847 披上 H3468 救恩 H2623 ,聖民 H7442 大聲 H7444 歡呼!
  17 H1732 我要叫大衛 H7161 的角 H6779 HH6779 在那裡發生 H4899 ;我為我的受膏者 H6186 預備 H5216 明燈。
  18 H341 我要使他的仇敵 H3847 披上 H1322 羞恥 H5145 ;但他的冠冕 H6692 要在頭上發光。
CUVS(i) 1 ( 上 行 之 诗 。 ) 耶 和 华 啊 , 求 你 纪 念 大 卫 所 受 的 一 切 苦 难 ! 2 他 怎 样 向 耶 和 华 起 誓 , 向 雅 各 的 大 能 者 许 愿 , 3 说 : 我 必 不 进 我 的 帐 幕 , 也 不 上 我 的 床 榻 ; 4 我 不 容 我 的 眼 睛 睡 觉 , 也 不 容 我 的 眼 目 打 盹 ; 5 直 等 我 为 耶 和 华 寻 得 所 在 , 为 雅 各 的 大 能 者 寻 得 居 所 。 6 我 们 听 说 约 柜 在 以 法 他 , 我 们 在 基 列 耶 琳 就 寻 见 了 。 7 我 们 要 进 他 的 居 所 , 在 他 脚 凳 前 下 拜 。 8 耶 和 华 啊 , 求 你 兴 起 , 和 你 冇 能 力 的 约 柜 同 入 安 息 之 所 ! 9 愿 你 的 祭 司 披 上 公 义 ! 愿 你 的 圣 民 欢 呼 ! 10 求 你 因 你 仆 人 大 卫 的 缘 故 , 不 要 厌 弃 你 的 受 膏 者 ! 11 耶 和 华 向 大 卫 、 凭 诚 实 起 了 誓 , 必 不 反 覆 , 说 : 我 要 使 你 所 生 的 坐 在 你 的 宝 座 上 。 12 你 的 众 子 若 守 我 的 约 和 我 所 教 训 他 们 的 法 度 , 他 们 的 子 孙 必 永 远 坐 在 你 的 宝 座 上 。 13 因 为 耶 和 华 拣 选 了 锡 安 , 愿 意 当 作 自 己 的 居 所 , 14 说 : 这 是 我 永 远 安 息 之 所 ; 我 要 住 在 这 里 , 因 为 是 我 所 愿 意 的 。 15 我 要 使 其 中 的 粮 食 丰 满 , 使 其 中 的 穷 人 饱 足 。 16 我 要 使 祭 司 披 上 救 恩 , 圣 民 大 声 欢 呼 ! 17 我 要 叫 大 卫 的 角 在 那 里 发 生 ; 我 为 我 的 受 膏 者 预 备 明 灯 。 18 我 要 使 他 的 仇 敌 披 上 羞 耻 ; 但 他 的 冠 冕 要 在 头 上 发 光 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H4609 H7892 (上行之诗 H3068 。)耶和华 H2142 啊,求你纪念 H1732 大卫 H6031 所受的一切苦难!
  2 H3068 他怎样向耶和华 H7650 起誓 H3290 ,向雅各 H46 的大能者 H5087 许愿,
  3 H935 说:我必不进 H168 我的帐幕 H5927 ,也不上 H6210 H3326 我的床榻;
  4 H5414 我不容 H5869 我的眼睛 H8153 睡觉 H6079 ,也不容我的眼目 H8572 打盹;
  5 H3068 直等我为耶和华 H4672 寻得 H4725 所在 H3290 ,为雅各 H46 的大能者 H4908 寻得居所。
  6 H8085 我们听 H672 说约柜在以法他 H4672 ,我们在基列耶琳就寻见了。
  7 H935 我们要进 H4908 他的居所 H1916 H7272 ,在他脚凳 H7812 前下拜。
  8 H3068 耶和华 H6965 啊,求你兴起 H5797 ,和你有能力 H727 的约柜 H4496 同入安息之所!
  9 H3548 愿你的祭司 H3847 披上 H6664 公义 H2623 !愿你的圣民 H7442 欢呼!
  10 H5650 求你因你仆人 H1732 大卫 H7725 H6440 的缘故,不要厌弃 H4899 你的受膏者!
  11 H3068 耶和华 H1732 向大卫 H571 、凭诚实 H7650 起了誓 H7725 ,必不反覆 H6529 ,说:我要使你所生的 H7896 H3678 在你的宝座上。
  12 H1121 你的众子 H8104 若守 H1285 我的约 H3925 和我所教训 H5713 他们的法度 H1121 ,他们的子孙 H5703 必永远 H3427 H3678 在你的宝座上。
  13 H3068 因为耶和华 H977 拣选 H6726 了锡安 H183 ,愿意 H4186 当作自己的居所,
  14 H5703 说:这是我永远 H4496 安息之所 H3427 ;我要住 H183 在这里,因为是我所愿意的。
  15 H6718 我要使其中的粮食 H1288 H1288 丰满 H34 ,使其中的穷人 H7646 饱足。
  16 H3548 我要使祭司 H3847 披上 H3468 救恩 H2623 ,圣民 H7442 大声 H7444 欢呼!
  17 H1732 我要叫大卫 H7161 的角 H6779 HH6779 在那里发生 H4899 ;我为我的受膏者 H6186 预备 H5216 明灯。
  18 H341 我要使他的仇敌 H3847 披上 H1322 羞耻 H5145 ;但他的冠冕 H6692 要在头上发光。
Esperanto(i) 1 Kanto de suprenirado. Rememoru, ho Eternulo, Davidon kaj cxiujn liajn suferojn; 2 Ke li jxuris al la Eternulo, Kaj donis sanktan promeson al la Potenculo de Jakob: 3 Mi ne eniros en la sxirmejon de mia domo, Mi ne supreniros sur la liton, pretigitan por mi; 4 Mi ne donos dormon al miaj okuloj, Nek dormeton al miaj palpebroj, 5 GXis mi trovos lokon por la Eternulo, Logxejon por la Potenculo de Jakob. 6 Jen ni auxdis, ke gxi estas en Efrata; Ni gxin trovis sur arbara kampo. 7 Ni iru en Lian logxejon, Ni klinigxu antaux la benketo de Liaj piedoj. 8 Levigxu, ho Eternulo, en Vian ripozejon, Vi kaj la kesto de Via potenco. 9 Viaj pastroj vestigxu per justeco, Kaj Viaj fideluloj triumfu. 10 Pro David, Via sklavo, Ne forturnu la vizagxon de Via sanktoleito. 11 La Eternulo jxuris al David veron, kaj Li ne deklinigxos de gxi: Frukton de via ventro Mi sidigos sur via trono; 12 Se viaj filoj observos Mian interligon kaj Mian legxon, kiun Mi instruos al ili, Tiam ankaux iliaj filoj eterne sidos sur via trono. 13 CXar la Eternulo elektis Cionon, Kaj deziris, ke gxi estu logxejo por Li: 14 CXi tio estas Mia ripozejo por eterne; CXi tie Mi logxos, cxar gxin Mi ekdeziris. 15 GXian nutrajxon Mi abunde benos, GXiajn malricxulojn Mi satigos per pano. 16 Kaj gxiajn pastrojn Mi vestos per savo; Kaj gxiaj fideluloj gxojos kaj triumfos. 17 Tie Mi elkreskigos kornon al David, Tie Mi arangxos lumilon por Mia sanktoleito. 18 Liajn malamikojn Mi kovros per honto; Sed sur li brilos lia krono.
Finnish(i) 1 Veisu korkeimmassa Kuorissa. Muista, Herra, Davidia, ja kaikkia hänen vaivojansa, 2 Joka Herralle vannoi, ja lupasi lupauksen Jakobin väkevälle: 3 En mene huoneeni majaan, enkä vuoteeseeni pane maata; 4 En anna silmäini unta saada, enkä silmälautaini torkkua, 5 Siihenasti kuin minä löydän sian Herralle, Jakobin väkevän asumiseksi. 6 Katso, me kuulimme hänestä Ephratassa: me olemme sen löytäneet metsän kedoilla. 7 Me tahdomme hänen asuinsioihinsa mennä, ja kumartaa hänen jalkainsa astinlaudan edessä. 8 Nouse, Herra, sinun lepoos, sinä ja sinun väkevyytes arkki. 9 Anna pappis pukea heitänsä vanhurskaudella ja sinun pyhäs riemuitkaan. 10 Älä käännä pois voideltus kasvoja, sinun palvelias Davidin tähden. 11 Herra on vannonut Davidille totisen valan, ja ei hän siitä vilpistele: sinun ruumiis hedelmästä minä istutan istuimelles. 12 Jos sinun lapses minun liittoni pitävät, ja minun todistukseni, jotka minä heille opetan, niin heidän lapsensa myös pitää sinun istuimellas istuman ijankaikkisesti. 13 Sillä Herra on Zionin valinnut, ja tahtoo sitä asuinsiaksensa. 14 Tämä on minun leponi ijankaikkisesti: tässä minä tahdon asua; sillä se minulle kelpaa. 15 Minä hyvästi siunaan hänen elatuksensa, ja hänen köyhillensä kyllä annan leipää. 16 Hänen pappinsa minä puetan autuudella; ja hänen pyhänsä pitää ilolla riemuitseman. 17 Siellä minä annan puhjeta Davidin sarven: minä valmistan kynttilän voidellulleni. 18 Hänen vihollisensa minä häpiällä puetan; mutta hänen päällänsä pitää hänen kruununsa kukoistaman.
FinnishPR(i) 1 Matkalaulu. Muista, Herra, Daavidin hyväksi kaikkia hänen vaivojansa, 2 hänen, joka vannoi valan Herralle ja teki lupauksen Jaakobin Väkevälle: 3 "Minä en mene majaan, joka on minun kotini, enkä nouse vuoteeseeni, joka on minun leposijani, 4 minä en suo silmilleni unta enkä silmäluomilleni lepoa, 5 ennenkuin löydän sijan Herralle, asumuksen Jaakobin Väkevälle". 6 Katso, me kuulimme sen olevan Efratassa, me löysimme sen Jaarin kedoilta. 7 Menkäämme hänen asumukseensa, kumartukaamme hänen jalkainsa astinlaudan eteen. 8 Nouse, Herra, leposijaasi, sinä ja sinun väkevyytesi arkki. 9 Sinun pappisi olkoot puetut vanhurskaudella, ja sinun hurskaasi riemuitkoot. 10 Palvelijasi Daavidin tähden älä torju pois voideltusi kasvoja. 11 Herra on vannonut Daavidille totisen valan, jota hän ei peruuta: "Sinun ruumiisi hedelmän minä asetan sinun valtaistuimellesi. 12 Jos sinun poikasi pitävät minun liittoni ja minun todistukseni, jotka minä heille opetan, niin saavat heidänkin poikansa istua sinun valtaistuimellasi iankaikkisesti." 13 Sillä Herra on valinnut Siionin, halunnut sen asunnoksensa: 14 "Tämä on minun leposijani iankaikkisesti; tässä minä asun, sillä tänne on minun haluni ollut. 15 Siionin ravinnon minä runsaasti siunaan, sen köyhät minä leivällä ruokin. 16 Sen papit minä puetan autuudella, ja sen hurskaat riemuiten riemuitkoot. 17 Siellä minä annan yletä Daavidille sarven, sytytän voidellulleni lampun. 18 Hänen vihollisensa minä puetan häpeällä, mutta hänen päässänsä loistaa hänen kruununsa."
Haitian(i) 1 Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Seyè, pa bliye David. Chonje tout traka li te bay tèt li pou ou. 2 Seyè, chonje sèman li te fè ou, pwomès li te fè ou, ou menm Bondye Jakòb la ki gen fòs, lè l' te di: 3 -Mwen p'ap antre nan kay kote m' rete a, mwen p'ap moute kouche sou kabann mwen, 4 mwen p'ap bay kò m' repo, mwen p'ap fèmen je m', 5 toutotan mwen pa jwenn yon kote pou Seyè a, yon kay pou Bondye Jakòb la ki gen fòs ka rete. 6 Nou te tande Bwat Kontra a te lavil Efrata. Men, nou jwenn li nan jaden Jearim yo. 7 Ann al lakay Seyè a. Ann al devan fotèy li pou n' adore l'. 8 Leve non, Seyè, vin kote pou ou pran repo a. Vini non ansanm ak Bwat Kontra ou la ki fè nou wè jan ou gen pouvwa. 9 Se pou prèt yo fè konnen jan ou bay pèp ou a delivrans. Se pou tout pèp ou a rele sitèlman yo kontan. 10 Poutèt pwomès ou te fè David, sèvitè ou la, tanpri, Seyè, pa vire do bay moun ou te chwazi a. 11 Seyè a te fè David, sèvitè li a, yon pwomès, l'ap toujou kenbe pawòl li: Se yonn nan pitit ou yo m'ap mete chita sou fotèy ou a. 12 Si pitit ou yo kenbe kontra mwen fè ak yo a, si yo kenbe prensip mwen ba yo, pitit pa yo tou va toujou chita son fotèy ou a. 13 Seyè a te chwazi mòn Siyon, se la li vle bati kay li. 14 Se la mwen chwazi pou m' toujou pran repo, se la m'ap rete, paske se sa mwen vle. 15 M'a voye benediksyon sou tou sa li bezwen pou l' viv. M'a bay pòv li yo manje plen vant yo. 16 M'a delivre prèt li yo, m'a fè tout pèp Bondye a rele sitèlman yo kontan. 17 Se la m'ap fè yonn nan pitit David yo tounen yon gwo wa. Mwen p'ap kite limyè a soti nan fanmi moun mwen chwazi a. 18 M'ap fè lènmi l' yo wont, kouwòn ki sou tèt li a ap toujou rete byen klere.
Hungarian(i) 1 Grádicsok éneke. 2 A ki megesküdt az Úrnak, fogadást tõn a Jákób Istenének: 3 Nem megyek be sátoros házamba, nem hágok fel háló-nyoszolyámba; 4 Nem bocsátok álmot szemeimre s pilláimra szendert; 5 Míg helyet nem találok az Úrnak, Jákób Istenének hajlékot! 6 Ímé, hallottunk róla Efratában; rátaláltunk Jaar térségein: 7 Hadd menjünk be az õ hajlékaiba, boruljunk le lábainak zsámolyához! 8 Indulj Uram, a te nyugvóhelyedre: te és a te hatalmadnak ládája! 9 Papjaid öltözködjenek igazságba, kegyeltjeid pedig örvendezzenek! 10 Dávidért, a te szolgádért, ne fordulj el felkented színétõl! 11 Hûséget esküdött az Úr Dávidnak, nem tér el attól: Ágyékod gyümölcsét ültetem székedbe; 12 Ha megtartják fiaid szövetségemet és bizonyságomat, a melyekre megtanítom õket, fiaik is mindörökké székedben ülnek. 13 Mert a Siont választotta ki az Úr, azt szerette meg magának lakhelyül: 14 Ez lesz nyugovóhelyem örökre; itt lakozom, mert ezt szeretem; 15 Eleséggel megáldom gazdagon, szegényeit jóltartom kenyérrel; 16 Papjait meg felruházom szabadítással, és vígan örvendeznek kegyeltjei. 17 Megnövesztem ott Dávidnak hatalmát, szövétneket szerzek az én felkentemnek. 18 Ellenségeire szégyent borítok, rajta pedig koronája ragyog.
Indonesian(i) 1 Nyanyian ziarah. Ya TUHAN, ingatlah kepada Daud, dan segala penderitaannya. 2 Jangan lupa akan sembahnya kepada-Mu TUHAN, akan kaulnya kepada-Mu Yang Mahakuat, Allah Yakub. 3 Katanya, "Aku takkan beristirahat di rumahku atau tidur di tempat tidurku, 4 (132:3) 5 sebelum menyediakan rumah bagi Allah Yakub, tempat kediaman bagi TUHAN Yang Mahakuat." 6 Di Betlehem kita mendengar tentang Peti Perjanjian, lalu menemukannya di padang Yaar. 7 Marilah kita pergi ke tempat kediaman TUHAN, dan menyembah Dia di depan takhta-Nya. 8 Datanglah dan tinggallah di Rumah-Mu, ya TUHAN, bersama Peti Perjanjian, lambang kuasa-Mu. 9 Semoga umat-Mu bersorak gembira, dan para imam-Mu selalu hidup menurut kehendak-Mu. 10 Demi Daud, hamba-Mu, janganlah menolak raja pilihan-Mu. 11 TUHAN telah bersumpah kepada Daud; Ia tak akan mengingkari janji-Nya. Kata-Nya, "Seorang anakmu akan Kujadikan raja untuk memerintah menggantikan engkau. 12 Jika anak-anakmu setia kepada perjanjian-Ku, dan mentaati perintah-perintah-Ku, maka untuk selama-lamanya keturunan mereka menggantikan engkau sebagai raja." 13 Sebab TUHAN telah memilih Sion; Ia menginginkannya untuk tempat kediaman-Nya. 14 Kata-Nya, "Di sinilah kediaman-Ku untuk selama-lamanya, Aku ingin memerintah di tempat ini. 15 Segala keperluannya akan Kupenuhi dengan limpah, orang-orangnya yang miskin Kuberi makan sampai kenyang. 16 Imam-imamnya menampakkan keselamatan daripada-Ku; umatnya akan menyanyi dan bersorak gembira. 17 Di sini seorang keturunan Daud Kujadikan raja; pemerintahannya akan Kuteguhkan. 18 Kerajaannya akan selalu sejahtera, tetapi musuh-musuhnya akan dipermalukan."
Italian(i) 1 Cantico di Maalot. RICORDATI, Signore, di Davide, E di tutte le sue afflizioni. 2 Come egli giurò al Signore, E fece voto al Possente di Giacobbe, dicendo: 3 Se io entro nel tabernacolo della mia casa, Se salgo sopra la lettiera del mio letto; 4 Se do alcun sonno agli occhi miei, O alcun sonnecchiare alle mie palpebre; 5 Infino a tanto che io abbia trovato un luogo al Signore, Degli abitacoli al Possente di Giacobbe. 6 Ecco, noi abbiamo udito che l’Arca era stata nella contrada Efratea; Poi la trovammo ne’ campi di Iaar. 7 Entriamo negli abitacoli del Signore; Adoriamo allo scannello de’ suoi piedi. 8 Levati, Signore; Tu, e l’Arca della tua forza, per entrar nel tuo riposo. 9 I tuoi sacerdoti sieno rivestiti di giustizia, E giubilino i tuoi santi. 10 Per amor di Davide, tuo servitore, Non negare al tuo unto la sua richiesta. 11 Il Signore giurò verità a Davide, E non la rivocherà, dicendo: Io metterò sopra il tuo trono del frutto del tuo ventre. 12 Se i tuoi figliuoli osservano il mio patto, E la mia testimonianza, che io insegnerò loro; Essi, e i lor figliuoli in perpetuo, Sederanno sopra il tuo trono. 13 Perciocchè il Signore ha eletta Sion; Egli l’ha gradita per sua stanza, dicendo: 14 Questo è il mio riposo in perpetuo, Qui abiterò; perciocchè questo è il luogo che io ho desiderato. 15 Io benedirò largamente la sua vittuaglia; Io sazierò di pane i suoi poveri. 16 E vestirò i suoi sacerdoti di vesti di liberazione; E i suoi santi giubileranno in gran letizia. 17 Quivi farò germogliare un corno a Davide; E terrò accesa una lampana al mio unto. 18 Io vestirò i suoi nemici di vergogna; E la sua benda reale fiorirà sopra lui.
ItalianRiveduta(i) 1 Canto dei pellegrinaggi. Ricordati, o Eterno, a favor di Davide, di tutte le sue fatiche: 2 com’egli giurò all’Eterno e fece voto al Potente di Giacobbe, dicendo: 3 Certo, non entrerò nella tenda della mia casa, né salirò sul letto ove mi corico, 4 non darò sonno ai miei occhi, né riposo alle mie palpebre, 5 finché abbia trovato un luogo per l’Eterno, una dimora per il Potente di Giacobbe. 6 Ecco abbiamo udito che l’Arca era in Efrata; l’abbiam trovata nei campi di Jaar. 7 Andiamo nella dimora dell’Eterno, adoriamo dinanzi allo sgabello de’ suoi piedi! 8 Lèvati, o Eterno, vieni al luogo del tuo riposo, tu e l’Arca della tua forza. 9 I tuoi sacerdoti siano rivestiti di giustizia, e giubilino i tuoi fedeli. 10 Per amor di Davide tuo servitore, non respingere la faccia del tuo unto. 11 L’Eterno ha fatto a Davide questo giuramento di verità, e non lo revocherà: Io metterò sul tuo trono un frutto delle tue viscere. 12 Se i tuoi figliuoli osserveranno il mio patto e la mia testimonianza che insegnerò loro, anche i loro figliuoli sederanno sul tuo trono in perpetuo. 13 Poiché l’Eterno ha scelto Sion, l’ha desiderata per sua dimora. 14 Questo è il mio luogo di riposo in eterno; qui abiterò, perché l’ho desiderata. 15 Io benedirò largamente i suoi viveri, sazierò di pane i suoi poveri. 16 I suoi sacerdoti li vestirò di salvezza, e i suoi fedeli giubileranno con gran gioia. 17 Quivi farò crescere la potenza di Davide, e quivi terrò accesa una lampada al mio unto. 18 I suoi nemici li vestirò di vergogna, ma su di lui fiorirà la sua corona.
Korean(i) 1 (성전에 올라가는 노래) 여호와여, 다윗을 위하여 그의 모든 근심한 것을 기억하소서 2 저가 여호와께 맹세하며 야곱의 전능자에게 서원하기를 3 내가 실로 나의 거하는 장막에 들어가지 아니하며 내 침상에 오르지 아니하며 4 내 눈으로 잠들게 아니하며 내 눈꺼풀로 졸게 아니하기를 5 여호와의 처소 곧 야곱의 전능자의 성막을 발견하기까지 하리라 하였나이다 6 우리가 그것이 에브라다에 있다 함을 들었더니 나무 밭에서 찾았도다 7 우리가 그의 성막에 들어가서 그 발등상 앞에서 경배하리로다 8 여호와여, 일어나사 주의 권능의 궤와 함께 평안한 곳으로 들어가소서 9 주의 제사장들은 의를 입고 주의 성도들은 즐거이 외칠지어다 10 주의 종 다윗을 위하여 주의 기름 받은 자의 얼굴을 물리치지 마옵소서 11 여호와께서 다윗에게 성실히 맹세하셨으니 변치 아니하실지라 이르시기를 네 몸의 소생을 네 위에 둘지라 12 네 자손이 내 언약과 저희에게 교훈하는 내 증거를 지킬진대 저희 후손도 영원히 네 위에 앉으리라 하셨도다 13 여호와께서 시온을 택하시고 자기 거처를 삼고자 하여 이르시기를 14 이는 나의 영원히 쉴 곳이라 내가 여기 거할 것은 이를 원하였음이로다 15 내가 이 성의 식료품에 풍족히 복을 주고 양식으로 그 빈민을 만족케 하리로다 16 내가 그 제사장들에게 구원으로 입히리니 그 성도들은 즐거움으로 외치리로다 17 내가 거기서 다윗에게 뿔이 나게 할 것이라 내가 내 기름 부은 자를 위하여 등을 예비하였도다 18 내가 저의 원수에게는 수치로 입히고 저에게는 면류관이 빛나게 하리라 하셨도다
Lithuanian(i) 1 Viešpatie, atsimink Dovydą ir visą jo vargą. 2 Jis priesaiką Viešpačiui davė ir įžadą Jokūbo Galingajam: 3 “Aš neįžengsiu savo pastogėn, lovon negulsiu ilsėtis, 4 akims miegoti neleisiu, vokams užsimerkti, 5 kol nesurasiu Viešpačiui vietos, buveinės Jokūbo Galingajam!” 6 Štai mes išgirdome ją esant Efratoje, suradome Jaaro laukuose. 7 Įeikime į Jo palapines, parpulkime prie Jo kojų pakojo! 8 Viešpatie, pakilk į savo poilsio vietą, Tu ir Tavo stiprybės skrynia. 9 Kunigai tegul apsivelka teisumu, o šventieji tešaukia iš džiaugsmo! 10 Dėl savo tarno Dovydo, nenugręžk savo veido nuo savo pateptojo. 11 Dovydui Viešpats tiesoje yra prisiekęs, neatšaukiamą priesaiką davęs: “Tavo palikuonį pasodinsiu į tavąjį sostą! 12 Jei sūnūs tavieji mano sandoros ir mano pamokymų laikysis, jų palikuonys taip pat per amžius sėdės tavo soste”. 13 Viešpats pasirinko Siono kalną, čia Jis panoro gyventi. 14 “Šita yra mano poilsio vieta per amžius. Čia gyvensiu, nes Aš taip panorėjau! 15 Aš jo maistą palaiminsiu, pasotinsiu vargšus duona. 16 Jo kunigus išgelbėjimo rūbu apvilksiu, šventieji šauks iš džiaugsmo. 17 Čia išauginsiu Dovydui ragą, žibintą savo pateptajam paruošiu. 18 Jo visus priešus sugėdinsiu, o ant jo galvos karūna spindės”.
PBG(i) 1 Pieśń stopni. Na Dawida pomnij, Panie! na wszystkie utrapienia jego. 2 Który przysiągł Panu, a ślub uczynił mocarzowi Jakóbowemu, mówiąc: 3 Zaiste nie wnijdę do przybytku domu mego, i nie wstąpię na posłanie łoża mego; 4 I nie pozwolę snu oczom moim, ani powiekom moim drzemania, 5 Dokąd nie znajdę miejsca dla Pana, na mieszkania mocarzowi Jakóbowemu. 6 Oto usłyszawszy o niej w Efracie, znaleźliśmy ją na polach leśnych. 7 Wnijdźmyż do przybytków jego, a kłaniajmy się u podnóżka nóg jego. 8 Powstańże Panie! a wnijdź do odpocznienia twego, ty, i skrzynia możności twojej. 9 Kapłani twoi niech się obloką w sprawiedliwość, a święci twoi nie się rozradują. 10 Dla Dawida, sługi twego, nie odwracaj oblicza pomazańca twego. 11 Przysiągł Pan Dawidowi prawdę, a nie uchyli się od niej, mówiąc: Z owocu żywota twego posadzę na stolicy twojej. 12 Będąli strzegli synowie twoi przymierza mojego, i świadectw moich, których ich nauczę: tedy i synowie ich aż na wieki będą siedzieli na stolicy twojej 13 Albowiem obrał Pan Syon, i upodobał go sobie na mieszkanie, mówiąc: 14 Toć będzie odpocznienie moje aż na wieki; tu będę mieszkał, bom go siebie upodobał. 15 Żywność jego będę obficie błogosławił, a ubogich jego nasycę chlebem. 16 Kapłanów jego przyoblokę zbawieniem, a święci jego weseląc się, radować się będą. 17 Tam sprawię, że zakwitnie róg Dawidowy; tam zgotuję pochodnię pomazańcowi memu. 18 Nieprzyjaciół jego przyoblokę wstydem; ale nad nim rozkwitnie się korona jego.
Portuguese(i) 1 Lembra-te, Senhor, a bem de David, de todas as suas aflições; 2 como jurou ao Senhor, e fez voto ao Poderoso de Jacob, dizendo: 3 Não entrarei na casa em que habito, nem subirei ao leito em que durmo; 4 não darei sono aos meus olhos, nem adormecimento às minhas pálpebras, 5 até que eu ache um lugar para o Senhor uma morada para o Poderoso de Jacob. 6 Eis que ouvimos falar dela em Efrata, e a achamos no campo de Jaar. 7 Entremos nos seus tabernáculos; prostremo-nos ante o escabelo de seus pés. 8 Levanta-te, Senhor, entra no lugar do teu repouso, tu e a arca da tua força. 9 Vistam-se os teus sacerdotes de justiça, e exultem de júbilo os teus santos. 10 Por amor de David, teu servo, não rejeites a face do teu ungido. 11 O Senhor jurou a David com verdade, e não se desviará dela: Do fruto das tuas entranhas porei sobre o teu trono. 12 Se os teus filhos guardarem o meu pacto, e os meus testemunhos, que eu lhes hei de ensinar, também os seus filhos se assentarão perpetuamente no teu trono. 13 Porque o Senhor escolheu a Sião; desejou-a para sua habitação, dizendo: 14 Este é o lugar do meu repouso para sempre; aqui habitarei, pois o tenho desejado. 15 Abençoarei abundantemente o seu mantimento; fartarei de pão os seus necessitados. 16 Vestirei de salvação os seus sacerdotes; e de júbilo os seus santos exultarão 17 Ali farei brotar a força de David; preparei uma lâmpada para o meu ungido. 18 Vestirei de confusão os seus inimigos; mas sobre ele resplandecerá a sua coroa.
Norwegian(i) 1 En sang ved festreisene. Herre, gi David lønn for hans møie, 2 han som tilsvor Herren, gav Jakobs Veldige det løfte: 3 Jeg vil ikke gå inn i mitt huses telt, jeg vil ikke stige op på min sengs leie, 4 jeg vil ikke unne mine øine søvn, mine øielokk slummer, 5 før jeg finner et sted for Herren, en bolig for Jakobs Veldige! 6 Se, vi hørte om den* i Efrata**, vi fant den i skogsbygden***. / {* d.e. paktens ark.} / {** 1MO 35, 19.} / {*** Kirjat-Jearim.} 7 Vi vil komme til hans bolig, vi vil tilbede for hans føtters skammel. 8 Reis dig, Herre, og kom til ditt hvilested, du og din styrkes ark! 9 La dine prester klæ sig i rettferd og dine fromme rope med fryd! 10 For Davids, din tjeners skyld vise du ikke din salvedes åsyn tilbake! 11 Herren har svoret David en sann ed, som han ikke vil gå fra: Av ditt livs frukt vil jeg sette konger på din trone; 12 dersom dine barn holder min pakt og mine vidnesbyrd, som jeg vil lære dem, da skal også deres barn for all tid sitte på dine trone. 13 For Herren har utkåret Sion, han har attrådd det til sin bolig: 14 Dette er mitt hvilested til evig tid; her vil jeg bo, fordi jeg har attrådd det. 15 Dets mat vil jeg velsigne, dets fattige vil jeg mette med brød, 16 og dets prester vil jeg klæ med fryd. 17 Der vil jeg la et horn vokse op for David, gjøre i stand en lampe for min salvede. 18 Hans fiender vil jeg klæ i skam, men på ham skal hans krone stråle.
Romanian(i) 1 (O cîntare a treptelor.) Doamne, adu-Ţi aminte de David, şi de toate necazurile lui! 2 Adu-Ţi aminte cum a jurat el Domnului, şi a făcut următoarea juruinţă Puternicului lui Iacov: 3 ,,Nu voi intra în cortul în care locuiesc, nu mă voi sui în patul în care mă odihnesc, 4 nu voi da domn ochilor mei, nici aţipire pleoapelor mele, 5 pînă nu voi găsi un loc pentru Domnul, o locuinţă pentru Puternicul lui Iacov.`` - 6 Iată, am auzit vorbindu-se despre el la Efrata, l-am găsit în ogorul Iaar... 7 ,,Haidem la locuinţa Lui, să ne închinăm înaintea aşternutului picioarelor Lui!... 8 Scoală-Te, Doamne, vino la locul tău de odihnă, Tu şi Chivotul măreţiei Tale! 9 Preoţii Tăi să se îmbrace în neprihănire, şi credincioşii Tăi să scoată strigăte de bucurie! 10 Pentru robul Tău David, nu lepăda pe unsul Tău!`` - 11 Domnul a jurat lui David adevărul, şi nu Se va întoarce dela ce a jurat:,,Voi pune pe scaunul tău de domnie un fiu din trupul tău. 12 Dacă fiii tăi vor păzi legămîntul Meu, şi învăţăturile Mele, pe cari li le voi da, vor şedea şi fiii lor în veci pe scaunul tău de domnie.`` - 13 Da, Domnul a ales Sionul, l -a dorit ca locuinţă a Lui, şi a zis: 14 ,,Acesta este locul Meu de odihnă pe vecie; voi locui în el, căci l-am dorit. 15 Îi voi binecuvînta din belşug hrana, voi sătura cu pîne pe săracii lui. 16 Voi îmbrăca în mîntuire pe preoţii lui, şi credincioşii lui vor scoate strigăte de bucurie. 17 Acolo voi înălţa puterea lui David, voi pregăti o candelă unsului Meu, 18 voi îmbrăca cu ruşine pe vrăjmaşii lui, şi peste el va străluci cununa lui.``
Ukrainian(i) 1 Пісня прочан. Згадай, Господи, про Давида, про всі його муки, 2 що клявсь Господеві, присягався був Сильному Якова: 3 Не ввійду я в намет свого дому, не зійду я на ложе постелі своєї, 4 не дам сну своїм очам, дрімання повікам своїм, 5 аж поки не знайду я для Господа місця, місця перебування для Сильного Якова! 6 Ось ми чули про Нього в Ефрафі, на Яарських полях ми знайшли Його. 7 Увійдім же в мешкання Його, поклонімось підніжкові ніг Його! 8 Встань же Господи, йди до Свого відпочинку, Ти й ковчег сили Твоєї! 9 Священики Твої хай зодягнуться в правду, і будуть співати Твої богобійні! 10 Ради Давида, Свого раба, не відвертай лиця від Свого помазанця. 11 Господь присягнув був Давидові правду, і не відступить від неї: Від плоду утроби твоєї Я посаджу на престолі твоїм! 12 Якщо будуть синове твої пильнувати Мого заповіта й свідоцтва Мого, що його Я навчатиму їх, то й сини їхні на вічні віки будуть сидіти на троні твоїм! 13 Бо вибрав Сіона Господь, уподобав його на оселю Собі: 14 То місце Мого відпочинку на вічні віки, пробуватиму тут, бо його уподобав, 15 поживу його щедро благословлю, і хлібом убогих його нагодую! 16 Священиків його зодягну у спасіння, а його богобійні співатимуть радісно. 17 Я там вирощу рога Давидового, для Свого помазанця вготую світильника, 18 ворогів його соромом позодягаю, а на ньому корона його буде сяяти!