Psalms 136:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G3588 To the G4160 one making G5457 [2lights G3173 1 the great] G3441 alone, G3754 for G1519 into G3588 the G165 eon G3588   G1656 is his mercy. G1473  
  8 G3588 The G2246 sun G1519 for G1849 authority G3588   G2250 at day, G3754 for G1519 into G3588 the G165 eon G3588   G1656 is his mercy. G1473  
  9 G3588 The G4582 moon G2532 and G3588 the G792 stars G1519 for G1849 authority G3588 of the G3571 night, G3754 for G1519 into G3588 the G165 eon G3588   G1656 is his mercy. G1473  
ABP_GRK(i)
  7 G3588 τω G4160 ποιήσαντι G5457 φώτα G3173 μεγάλα G3441 μόνω G3754 ότι G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G3588 το G1656 έλεος αυτού G1473  
  8 G3588 τον G2246 ήλιον G1519 εις G1849 εξουσίαν G3588 της G2250 ημέρας G3754 ότι G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G3588 το G1656 έλεος αυτού G1473  
  9 G3588 την G4582 σελήνην G2532 και G3588 τους G792 αστέρας G1519 εις G1849 εξουσίαν G3588 της G3571 νυκτός G3754 ότι G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G3588 το G1656 έλεος αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    7 G3588 T-DSM [135:7] τω G4160 V-AAPDS ποιησαντι G5457 N-APN φωτα G3173 A-APN μεγαλα G3441 A-DSM μονω G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G3588 T-NSN το G1656 N-NSM ελεος G846 P-GSM αυτου
    8 G3588 T-ASM [135:8] τον G2246 N-ASM ηλιον G1519 PREP εις G1849 N-ASF εξουσιαν G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G3588 T-NSN το G1656 N-NSM ελεος G846 P-GSM αυτου
    9 G3588 T-ASF [135:9] την G4582 N-ASF σεληνην G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G798 N-APN αστρα G1519 PREP εις G1849 N-ASF εξουσιαν G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G3588 T-NSN το G1656 N-NSM ελεος G846 P-GSM αυτου
HOT(i) 7 לעשׂה אורים גדלים כי לעולם חסדו׃ 8 את השׁמשׁ לממשׁלת ביום כי לעולם חסדו׃ 9 את הירח וכוכבים לממשׁלות בלילה כי לעולם חסדו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H6213 לעשׂה To him that made H216 אורים lights: H1419 גדלים great H3588 כי for H5769 לעולם forever: H2617 חסדו׃ his mercy
  8 H853 את   H8121 השׁמשׁ The sun H4475 לממשׁלת to rule H3117 ביום by day: H3588 כי for H5769 לעולם forever: H2617 חסדו׃ his mercy
  9 H853 את   H3394 הירח The moon H3556 וכוכבים and stars H4475 לממשׁלות to rule H3915 בלילה by night: H3588 כי for H5769 לעולם forever. H2617 חסדו׃ his mercy
Vulgate(i) 7 qui fecit luminaria magna quoniam in aeternum misericordia eius 8 solem in potestatem diei quoniam in aeternum misericordia eius 9 lunam et stellas in potestatem noctis quoniam in aeternum misericordia eius
Clementine_Vulgate(i) 7 Memor esto, Domine, filiorum Edom, in die Jerusalem: qui dicunt: Exinanite, exinanite usque ad fundamentum in ea. 8 Filia Babylonis misera! beatus qui retribuet tibi retributionem tuam quam retribuisti nobis. 9 Beatus qui tenebit, et allidet parvulos tuos ad petram.]
Wycliffe(i) 7 Lord, haue thou mynde on the sones of Edom; for the dai of Jerusalem. Whiche seien, Anyntische ye, anyntische ye; `til to the foundement ther ynne. 8 Thou wretchid douyter of Babiloyne; he is blessid, that `schal yelde to thee thi yelding, which thou yeldidist to vs. 9 He is blessid, that schal holde; and hurtle doun hise litle children at a stoon.
Coverdale(i) 7 Which hath made greate lightes, for his mercy endureth for euer. 8 The Sonne to rule the daye, for his mercy endureth for euer. 9 The Moone and the starres to gouerne the night, for his mercy endureth for euer.
MSTC(i) 7 Which hath made great lights! For his mercy endureth forever. 8 The sun to rule the day! For his mercy endureth forever. 9 The moon and the stars to govern the night! For his mercy endureth forever.
Matthew(i) 7 Whych hath made great lyghtes, for hys mercy endureth for euer. 8 The sunne to rule the daye, for hys mercy endureth for euer. 9 The mone and the starres to gouerne the nyght, for his mercy endureth for euer.
Great(i) 7 Whych hath made greate lyghtes, for hys mercy endureth for euer. 8 The sunne to rule the daye, for hys mercy endureth for euer. 9 The Moone and the starres to gouerne the nyght, for his mercy endureth for euer.
Geneva(i) 7 Which made great lightes: for his mercie endureth for euer: 8 As the sunne to rule the day: for his mercie endureth for euer: 9 The moone and the starres to gouerne the night: for his mercie endureth for euer:
Bishops(i) 7 Who hath made great lightes: for his mercy endureth for euer 8 The sunne to rule in the day: for his mercy endureth for euer 9 The moone and the starres to gouerne in the night: for his mercy endureth for euer
DouayRheims(i) 7 Who made the great lights: for his mercy endureth for ever. 8 The sun to rule the day: for his mercy endureth for ever. 9 The moon and the stars to rule the night: for his mercy endureth for ever.
KJV(i) 7 To him that made great lights: for his mercy endureth for ever: 8 The sun to rule by day: for his mercy endureth for ever: 9 The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever.
KJV_Cambridge(i) 7 To him that made great lights: for his mercy endureth for ever: 8 The sun to rule by day: for his mercy endureth for ever: 9 The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever.
Thomson(i) 7 to him who alone made the great lights: for his mercy endureth forever; 8 the sun to rule the day: for his mercy endureth forever; 9 the moon and the stars to rule the night; for his mercy endureth forever;
Webster(i) 7 To him that made great lights: for his mercy endureth for ever: 8 The sun to rule by day: for his mercy endureth for ever: 9 The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever.
Brenton(i) 7 (135:7) To him who alone made great lights; for his mercy endures for ever. 8 (135:8) The sun to rule by day; for his mercy endures for ever. 9 (135:9) The moon and the stars to rule the night; for his mercy endures for ever.
Brenton_Greek(i) 7 Τῷ ποιήσαντι φῶτα μεγάλα μόνῳ, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ. 8 Τὸν ἥλιον εἰς ἐξουσίαν τῆς ἡμέρας, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ. 9 Τὴν σελήνην καὶ τοὺς ἀστέρας εἰς ἐξουσίαν τῆς νυκτὸς, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
Leeser(i) 7 To him that made great lights; for to eternity endureth his kindness; 8 The sun for the rule by day; for to eternity endureth his kindness; 9 The moon and stars for the rule by night; for to eternity endureth his kindness.
YLT(i) 7 To Him making great lights, For to the age is His kindness. 8 The sun to rule by day, For to the age is His kindness. 9 The moon and stars to rule by night, For to the age is His kindness.
JuliaSmith(i) 7 To him making great lights: for his mercy is forever. 8 The sun for the rulings in the day: for his mercy is forever. 9 The moon and the stars for rulings in the night: for his mercy is forever.
Darby(i) 7 To him that made great lights, for his loving-kindness [endureth] for ever; 8 The sun for rule over the day, for his loving-kindness [endureth] for ever, 9 The moon and stars for rule over the night, for his loving-kindness [endureth] for ever:
ERV(i) 7 To him that made great lights: for his mercy [endureth] for ever: 8 The sun to rule by day: for his mercy [endureth] for ever: 9 The moon and stars to rule by night: for his mercy [endureth] for ever.
ASV(i) 7 To him that made great lights;
For his lovingkindness [endureth] for ever: 8 The sun to rule by day;
For his lovingkindness [endureth] for ever; 9 The moon and stars to rule by night;
For his lovingkindness [endureth] for ever:
JPS_ASV_Byz(i) 7 To Him that made great lights, for His mercy endureth for ever; 8 The sun to rule by day, for His mercy endureth for ever; 9 The moon and stars to rule by night, for His mercy endureth for ever.
Rotherham(i) 7 To him that made great lights, For, age–abiding, is his lovingkindness. 8 The sun to rule the day, For, age–abiding, is his lovingkindness. 9 The moon and stars to rule the night, For, age–abiding, is his lovingkindness.
CLV(i) 7 To the One making the great lights, For His benignity is eonian;" 8 The sun for ruling over the day, For His benignity is eonian;" 9 The moon and stars for ruling over the night, For His benignity is eonian;"
BBE(i) 7 To him who made great lights: for his mercy is unchanging for ever. 8 The sun to have rule by day: for his mercy is unchanging for ever. 9 The moon and the stars to have rule by night: for his mercy is unchanging for ever.
MKJV(i) 7 To Him who made great lights; for His mercy endures forever. 8 The sun to rule by day; for His mercy endures forever. 9 the moon and stars to rule by night; for His mercy endures forever.
LITV(i) 7 to Him who made great lights; for His mercy endures forever; 8 the sun to rule by day; for His mercy endures forever; 9 the moon and the stars to rule by night; for His mercy endures forever;
ECB(i) 7 to him who worked great lights; for his mercy eternal: 8 the sun to reign by day; for his mercy eternal: 9 the moon and stars to reign by night; for his mercy eternal:
ACV(i) 7 to him who made great lights, for his loving kindness is forever, 8 the sun to rule by day, for his loving kindness is forever, 9 the moon and stars to rule by night, for his loving kindness is forever,
WEB(i) 7 to him who made the great lights; for his loving kindness endures forever: 8 the sun to rule by day; for his loving kindness endures forever; 9 the moon and stars to rule by night; for his loving kindness endures forever:
NHEB(i) 7 To him who made the great lights; for his loving kindness endures forever: 8 The sun to rule by day; for his loving kindness endures forever; 9 The moon and stars to rule by night; for his loving kindness endures forever:
AKJV(i) 7 To him that made great lights: for his mercy endures for ever: 8 The sun to rule by day: for his mercy endures for ever: 9 The moon and stars to rule by night: for his mercy endures for ever.
KJ2000(i) 7 To him that made great lights: for his mercy endures forever: 8 The sun to rule by day: for his mercy endures forever: 9 The moon and stars to rule by night: for his mercy endures forever.
UKJV(i) 7 To him that made great lights: for his mercy endures for ever: 8 The sun to rule by day: for his mercy endures for ever: 9 The moon and stars to rule by night: for his mercy endures for ever.
TKJU(i) 7 To Him that made great lights: For His mercy endures forever: 8 The sun to rule by day: For His mercy endures forever: 9 The moon and stars to rule by night: For His mercy endures forever.
EJ2000(i) 7 To him that made the great lights: for his mercy endures for ever: 8 The sun to rule in the day: for his mercy endures for ever: 9 The moon and stars to rule in the night: for his mercy endures for ever.
CAB(i) 7 To Him who alone made great lights; for His mercy endures forever. 8 The sun to rule by day; for His mercy endures forever. 9 The moon and the stars to rule the night; for His mercy endures forever.
LXX2012(i) 7 Remember, O Lord, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase [it], rase [it], even to its foundations. 8 Wretched daughter of Babylon! blessed [shall he be] who shall reward you as you have rewarded us. 9 Blessed [shall he be] who shall seize and dash your infants against the rock.
NSB(i) 7 To him who made the great lights. His loving kindness is everlasting: 8 The sun to rule by day, for His loving kindness is everlasting, 9 The moon and stars to rule by night, for His loving kindness is everlasting.
ISV(i) 7 to the one who made the great lights, for his gracious love is everlasting— 8 the sun to illumine the day, for his gracious love is everlasting— 9 and the moon and stars to illumine the night, for his gracious love is everlasting—
LEB(i) 7 To him who made the great lights, for his loyal love endures forever. 8 The sun to rule the day, for his loyal love endures forever. 9 The moon and stars to rule the night, for his loyal love endures forever.
BSB(i) 7 He made the great lights—His loving devotion endures forever. 8 the sun to rule the day, His loving devotion endures forever. 9 the moon and stars to govern the night. His loving devotion endures forever.
MSB(i) 7 He made the great lights—His loving devotion endures forever. 8 the sun to rule the day, His loving devotion endures forever. 9 the moon and stars to govern the night. His loving devotion endures forever.
MLV(i) 7 to him who made great lights, because his loving kindness is everlasting,
8 the sun to rule by day, because his loving kindness is everlasting,
9 the moon and stars to rule by night, because his loving kindness is everlasting,
VIN(i) 7 Who made the great lights: for his mercy endureth for ever. 8 the sun to rule by day; for His grace endures forever; 9 the moon and stars to rule by night; for His grace endures forever:
Luther1545(i) 7 Der große Lichter gemacht hat; denn seine Güte währet ewiglich; 8 die Sonne, dem Tage vorzustehen; denn seine Güte währet ewiglich; 9 den Mond und Sterne, der Nacht vorzustehen; denn seine Güte währet ewiglich.
Luther1912(i) 7 der große Lichter gemacht hat, denn seine Güte währet ewiglich: 8 Die Sonne, dem Tag vorzustehen, denn seine Güte währet ewiglich, 9 den Mond und Sterne, der Nacht vorzustehen, denn seine Güte währet ewiglich;
ELB1871(i) 7 Den, der große Lichter gemacht hat, denn seine Güte währt ewiglich: 8 Die Sonne zur Beherrschung des Tages, denn seine Güte währt ewiglich, 9 Den Mond und die Sterne zur Beherrschung der Nacht, denn seine Güte währt ewiglich;
ELB1905(i) 7 Den, der große Lichter gemacht hat, denn seine Güte währt ewiglich: 8 Die Sonne zur Beherrschung des Tages, O. zur Herrschaft am Tage... in der Nacht denn seine Güte währt ewiglich, 9 den Mond und die Sterne zur Beherrschung der Nacht, O. zur Herrschaft am Tage... in der Nacht denn seine Güte währt ewiglich;
DSV(i) 7 Dien, Die de grote lichten heeft gemaakt; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. 8 De zon tot heerschappij op den dag; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid. 9 De maan en sterren tot heerschappij in den nacht; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
Giguet(i) 7 A lui seul, qui a créé ces grands luminaires; car sa miséricorde est éternelle. 8 Le soleil, pour présider aux jours; car sa miséricorde est éternelle. 9 La lune et les astres, pour présider à la nuit; car miséricorde est éternelle.
DarbyFR(i) 7 Qui a fait de grands luminaires, car sa bonté demeure à toujours: 8 Le soleil pour dominer sur le jour, car sa bonté demeure à toujours; 9 La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa bonté demeure à toujours;
Martin(i) 7 Celui qui a fait les grands luminaires; parce que sa bonté demeure à toujours; 8 Le soleil pour dominer sur le jour; parce que sa bonté demeure à toujours; 9 La lune et les étoiles pour avoir domination sur la nuit; parce que sa bonté demeure à toujours;
Segond(i) 7 Celui qui a fait les grands luminaires, Car sa miséricorde dure à toujours! 8 Le soleil pour présider au jour, Car sa miséricorde dure à toujours! 9 La lune et les étoiles pour présider à la nuit, Car sa miséricorde dure à toujours!
SE(i) 7 al que hizo las grandes luminarias, porque para siempre es su misericordia; 8 el sol para que dominase en el día, porque para siempre es su misericordia; 9 la luna y las estrellas para que dominasen en la noche, porque para siempre es su misericordia.
ReinaValera(i) 7 Al que hizo las grandes luminarias, Porque para siempre es su misericordia; 8 El sol para que dominase en el día, Porque para siempre es su misericordia; 9 La luna y las estrellas para que dominasen en la noche, Porque para siempre es su misericordia.
JBS(i) 7 al que hizo las grandes luminarias, porque para siempre es su misericordia; 8 el sol para que dominara en el día, porque para siempre es su misericordia; 9 la luna y las estrellas para que dominaran en la noche, porque para siempre es su misericordia.
Albanian(i) 7 atë që ka bërë ndriçuesit e mëdhenj, sepse mirësia e tij vazhdon përjetë, 8 diellin për të sunduar mbi ditën, sepse mirësia e tij vazhdon përjetë, 9 hënën dhe yjet për të sunduar mbi natën, sepse mirësia e tij vazhdon përjetë.
RST(i) 7 (135:7) сотворил светила великие, ибо вовек милость Его; 8 (135:8) солнце – для управления днем, ибо вовек милость Его; 9 (135:9) луну и звезды – для управления ночью, ибо вовек милость Его;
Arabic(i) 7 ‎الصانع انوارا عظيمة لان الى الابد رحمته‎. 8 ‎الشمس لحكم النهار لان الى الابد رحمته‎. 9 ‎القمر والكواكب لحكم الليل لان الى الابد رحمته‎.
Bulgarian(i) 7 Който направи големи светила — защото милостта Му е вечна — 8 слънцето, за да владее денем — защото милостта Му е вечна — 9 луната и звездите, за да владеят нощем — защото милостта Му е вечна!
Croatian(i) 7 On načini svjetlila velika: vječna je ljubav njegova! 8 Sunce da vlada danom: vječna je ljubav njegova! 9 Mjesec i zvijezde da vladaju noću: vječna je ljubav njegova!
BKR(i) 7 Kterýž učinil světla veliká, nebo jest věčné milosrdenství jeho. 8 Slunce, aby panovalo ve dne, nebo jest věčné milosrdenství jeho. 9 Měsíc a hvězdy, aby panovaly v noci, nebo jest věčné milosrdenství jeho.
Danish(i) 7 ham, som gjorde de store Lys; thi hans Miskundhed varer evindelig; 8 Solen til at regere om Dagen; thi hans Miskundhed varer evindelig; 9 Maanen og Stjernerne til at regere om Natten; thi hans Miskundhed varer evindelig;
CUV(i) 7 稱 謝 那 造 成 大 光 的 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。 8 他 造 日 頭 管 白 晝 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。 9 他 造 月 亮 星 宿 管 黑 夜 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。
CUVS(i) 7 称 谢 那 造 成 大 光 的 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 。 8 他 造 日 头 管 白 昼 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 。 9 他 造 月 亮 星 宿 管 黑 夜 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 。
Esperanto(i) 7 Kiu kreis grandajn lumojn, CXar eterna estas Lia boneco; 8 La sunon, por regi en la tago, CXar eterna estas Lia boneco; 9 La lunon kaj la stelojn, por regi en la nokto, CXar eterna estas Lia boneco;
Finnish(i) 7 Joka suuret valkeudet on tehnyt; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti; 8 Auringon päivää hallitsemaan; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti; 9 Kuun ja tähdet yötä hallitsemaan; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;
FinnishPR(i) 7 häntä, joka on tehnyt suuret valot, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti: 8 auringon hallitsemaan päivää, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti, 9 kuun ja tähdet hallitsemaan yötä, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti;
Haitian(i) 7 Se li ki te kreye lalin ak solèy. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou! 8 Solèy pou klere lajounen. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou! 9 Lalin ak zetwal yo pou klere lannwit. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
Hungarian(i) 7 A ki teremtette a nagy világító testeket; mert örökkévaló az õ kegyelme. 8 A napot, hogy uralkodjék nappal; mert örökkévaló az õ kegyelme. 9 A holdat és csillagokat, hogy uralkodjanak éjszaka; mert örökkévaló az õ kegyelme.
Indonesian(i) 7 Ia membuat benda-benda penerang di langit; kasih-Nya kekal abadi; 8 matahari untuk menguasai siang; kasih-Nya kekal abadi; 9 bulan dan bintang untuk menguasai malam; kasih-Nya kekal abadi.
Italian(i) 7 Colui che fa fatti i gran luminari; Perciocchè la sua benignità è in eterno. 8 Il sole, per avere il reggimento del giorno; Perciocchè la sua benignità è in eterno. 9 La luna e le stelle, per avere i reggimenti della notte; Perciocchè la sua benignità è in eterno.
ItalianRiveduta(i) 7 Colui che ha fatto i grandi luminari, perché la sua benignità dura in eterno: 8 il sole per regnare sul giorno, perché la sua benignità dura in eterno; 9 e la luna e le stelle per regnare sulla notte, perché la sua benignità dura in eterno.
Korean(i) 7 큰 빛들을 지으신 이에게 감사하라 ! 그 인자하심이 영원함이로다 8 해로 낮을 주관케 하신 이에게 감사하라 ! 그 인자하심이 영원함이로다 9 달과 별들로 밤을 주관케 하신 이에게 감사하라 ! 그 인자하심이 영원함이로다
Lithuanian(i) 7 Kuris dideles šviesas sukūrė, nes Jo gailestingumas amžinas. 8 Saulę sukūrė, kad viešpatautų dienai, nes Jo gailestingumas amžinas. 9 Mėnulį ir žvaigždes, kad viešpatautų nakčiai, nes Jo gailestingumas amžinas.
PBG(i) 7 Który uczynił światła wielkie; albowiem na wieki miłosierdzie jego; 8 Słońce, aby panowało we dnie; albowiem na wieki miłosierdzie jego; 9 Miesiąc i gwiazdy, aby panowały w nocy; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
Portuguese(i) 7 àquele que fez os grandes luminares, porque a sua benignidade dura para sempre; 8 o sol para governar de dia, porque a sua benignidade dura para sempre; 9 a lua e as estrelas para presidirem a noite, porque a sua benignidade dura para sempre;
Norwegian(i) 7 ham som gjorde de store lys, for hans miskunnhet varer evindelig, 8 solen til å råde om dagen, for hans miskunnhet varer evindelig, 9 månen og stjernene til å råde om natten, for hans miskunnhet varer evindelig;
Romanian(i) 7 Pe Cel ce a făcut luminători mari, căci în veac ţine îndurarea Lui! 8 Soarele, ca să stăpînească ziua, căci în veac ţine îndurarea Lui! 9 Luna şi stelele, ca să stăpînească noaptea, căci în veac ţine îndurarea Lui!
Ukrainian(i) 7 Хто світила великі вчинив, бо навіки Його милосердя! 8 сонце, щоб вдень панувало воно, бо навіки Його милосердя! 9 місяця й зорі, щоб вони панували вночі, бо навіки Його милосердя!