Psalms 17:2-3

ABP_GRK(i)
  2 G1537 εκ G4383 προσώπου σου G1473   G3588 το G2917 κρίμά μου G1473   G1831 εξέλθοι G3588 οι G3788 οφθαλμοί μου G1473   G1492 ιδέτωσαν G2118 ευθύτητας
  3 G1381 εδοκίμασας G3588 την G2588 καρδίαν μου G1473   G1980 επεσκέψω G3571 νυκτός G4448 επύρωσάς με G1473   G2532 και G3756 ουχ ευρέθη G2147   G1722 εν G1473 εμοί G93 αδικία G3704 όπως G302 αν G3361 μη G2980 λαλήση G3588 το G4750 στόμα μου G1473  
LXX_WH(i)
    2 G1537 PREP [16:2] εκ G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G3588 T-NSN το G2917 N-NSN κριμα G1473 P-GS μου G1831 V-AAO-3S εξελθοι G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G1473 P-GS μου G3708 V-AAD-3P ιδετωσαν G2118 N-APF ευθυτητας
    3 G1381 V-AAI-2S [16:3] εδοκιμασας G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G1473 P-GS μου G1980 V-AMI-2S επεσκεψω G3571 N-GSF νυκτος G4448 V-AAI-2S επυρωσας G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-API-3S ευρεθη G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G93 N-NSF αδικια
HOT(i) 2 מלפניך משׁפטי יצא עיניך תחזינה מישׁרים׃ 3 בחנת לבי פקדת לילה צרפתני בל תמצא זמתי בל יעבר פי׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H6440 מלפניך from thy presence; H4941 משׁפטי Let my sentence H3318 יצא come forth H5869 עיניך let thine eyes H2372 תחזינה behold H4339 מישׁרים׃ the things that are equal.
  3 H974 בחנת Thou hast proved H3820 לבי mine heart; H6485 פקדת thou hast visited H3915 לילה in the night; H6884 צרפתני thou hast tried H1077 בל nothing; H4672 תמצא me, shalt find H2161 זמתי I am purposed H1077 בל shall not H5674 יעבר transgress. H6310 פי׃ my mouth
Vulgate(i) 2 de vultu tuo iudicium meum prodeat oculi tui videant aequitates 3 probasti cor meum visitasti nocte conflasti me et non invenisti
Clementine_Vulgate(i) 2 3 Dominus firmamentum meum, et refugium meum, et liberator meus. Deus meus adjutor meus, et sperabo in eum; protector meus, et cornu salutis meæ, et susceptor meus.
Wycliffe(i) 2 Lord, my strengthe, Y schal loue thee; the Lord is my stidfastnesse, and my refuyt, and mi deliuerere. 3 Mi God is myn helpere; and Y schal hope in to hym. My defendere, and the horn of myn helthe; and myn vptakere.
Coverdale(i) 2 Let my sentence come forth fro thy presence, and loke vpon the thinge that is equall. 3 Thou hast proued & visited myne herte in the night season: thou hast tried me in the fyre, & hast founde no wickednes in me: for I vtterly purposed, that my mouth shulde not offende.
MSTC(i) 2 Let my sentence come forth from thy presence; and let thine eyes look upon the thing that is equal. 3 Thou hast proved and visited mine heart in the night season; thou hast tried me, and shalt find no wickedness in me, for I am utterly purposed that my mouth shall not offend.
Matthew(i) 2 Let my sentence come forth from thy presence: and loke vpon the thinge that is equall. 3 Thou hast proued & visited myne herte in the night season: thou hast tryed me in the fyre: & hast founde no wickednes in me: for I vtterly purposed that my mouthe shoulde not offende.
Great(i) 2 Let my sentence come forth from thy presence: and let thyne eyes loke vpon the thing that is equall. 3 Thou hast proued & visyted myne herte in the nyght season: thou haste tryed me and shalt fynde no wyckednesse in me: for I am vtterly purposed, that my mouth shall not offende.
Geneva(i) 2 Let my sentence come forth from thy presence, and let thine eyes beholde equitie. 3 Thou hast prooued and visited mine heart in the night: thou hast tryed me, and foundest nothing: for I was purposed that my mouth should not offend.
Bishops(i) 2 Let iudgement come foorth for me from thy face: and let thine eyes loke vpon equitie 3 Thou hast proued myne heart, thou hast visited [it] in the nyght season: thou hast tryed me, and founde no [wickednesse, for] I purposed that nothyng shoulde scape my mouth
DouayRheims(i) 2 Let my judgment come forth from thy countenance: let thy eyes behold the things that are equitable. 3 Thou hast proved my heart, and visited it by night, thou hast tried me by fire: and iniquity hath not been found in me.
KJV(i) 2 Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal. 3 Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress.
KJV_Cambridge(i) 2 Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal. 3 Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress.
Thomson(i) 2 Let my sentence come forth from thy presence: Let mine eyes behold righteous decisions. 3 Thou hast proved my heart: thou hast watched me by night: thou hast tried me: and in me there was found no injustice.
Webster(i) 2 Let my sentence come forth from thy presence; let thy eyes behold the things that are equal. 3 Thou hast proved my heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I have purposed that my mouth shall not transgress.
Brenton(i) 2 (16:2) Let my judgment come forth from thy presence; let mine eyes behold righteousness. 3 (16:3) Thou has proved mine heart; thou hast visited me by night; thou hast tried me as with fire, and unrighteousness has not been found in me: I am purposed that my mouth shall not speak amiss.
Brenton_Greek(i) 2 Ἐκ προσώπου σου τὸ κρῖμά μου ἐξέλθοι, οἱ ὀφθαλμοί μου ἰδέτωσαν εὐθύτητας. 3 Ἐδοκίμασας τὴν καρδίαν μου, ἐπεσκέψω νυκτὸς, ἐπύρωσάς με, καὶ οὐχ εὑρέθη ἐν ἐμοὶ ἀδικία·
Leeser(i) 2 Let from thy presence my sentence come forth; let thy eyes behold what is right. 3 Thou hast proved my heart; thou hast thought of me in the night; thou hast refined me—thou couldst find nothing: my purpose doth not pass beyond the words of my mouth.
YLT(i) 2 From before thee my judgment doth go out; Thine eyes do see uprightly. 3 Thou hast proved my heart, Thou hast inspected by night, Thou hast tried me, Thou findest nothing; My thoughts pass not over my mouth.
JuliaSmith(i) 2 From thy face shall my judgment go forth; thine eyes will see uprightnesses. 3 Thou didst try my heart; thou didst review the night; thou didst refine me, thou wilt find nothing: I purposed, my mouth shall not pass by.
Darby(i) 2 Let my judgment come forth from thy presence, let thine eyes regard equity. 3 Thou hast proved my heart, thou hast visited me by night; thou hast tried me, thou hast found nothing: my thought goeth not beyond my word.
ERV(i) 2 Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes look upon equity. 3 Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and findest nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress.
ASV(i) 2 Let my sentence come forth from thy presence;
Let thine eyes look upon equity. 3 Thou hast proved my heart; thou hast visited me in the night;
Thou hast tried me, and findest nothing;
I am purposed that my mouth shall not transgress.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Let my judgment come forth from Thy presence; let Thine eyes behold equity. 3 Thou hast tried my heart, Thou hast visited it in the night; Thou hast tested me, and Thou findest not that I had a thought which should not pass my mouth.
Rotherham(i) 2 From before thee, let my sentence come forth, Thine eyes, behold with equity. 3 Thou hast tested my heart, hast made inspection by night, hast refined me until thou couldst find nothing, Had I devised evil, my mouth should not have transgressed:
CLV(i) 2 Let my judgment come forth from Your presence; Your eyes, may they perceive equity." 3 You have tested my heart; You have visited by night; You have refined me and find no crime in me at all; My mouth shall not trespass.
BBE(i) 2 Be my judge; for your eyes see what is right. 3 You have put my heart to the test, searching me in the night; you have put me to the test and seen no evil purpose in me; I will keep my mouth from sin.
MKJV(i) 2 Let my judgment go out from Your presence; let Your eyes behold uprightly. 3 You have proved my heart; You have visited me in the night; You have tried me, and You will find nothing; my thoughts do not pass beyond my mouth.
LITV(i) 2 Let my judgment go out from Your face; Your eyes see uprightly. 3 You will test my heart; You will visit in the night; You will refine me; You will find nothing; my thoughts do not pass beyond my mouth.
ECB(i) 2 My judgment comes from your face; your eyes see them who are in straightnesses; 3 you proof my heart; you visit me in the night; you refine me; you find naught; I plot that my mouth not transgress.
ACV(i) 2 Let my justice come forth from thy presence. Let thine eyes look upon equity. 3 Thou have proved my heart. Thou have visited me in the night. Thou have tried me, and find nothing. I have purposed that my mouth shall not transgress.
WEB(i) 2 Let my sentence come out of your presence. Let your eyes look on equity. 3 You have proved my heart. You have visited me in the night. You have tried me, and found nothing. I have resolved that my mouth shall not disobey.
NHEB(i) 2 Let my sentence come forth from your presence. Let your eyes look on equity. 3 You have proved my heart. You have visited me in the night. You have tried me, and found nothing. I have resolved that my mouth shall not disobey.
AKJV(i) 2 Let my sentence come forth from your presence; let your eyes behold the things that are equal. 3 You have proved my heart; you have visited me in the night; you have tried me, and shall find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress.
KJ2000(i) 2 Let my vindication come forth from your presence; let your eyes behold the things that are right. 3 You have proved my heart; you have visited me in the night; you have tested me, and shall find nothing; I have purposed that my mouth shall not transgress.
UKJV(i) 2 Let my sentence come forth from your presence; let your eyes behold the things that are equal. 3 You have proved mine heart; you have visited me in the night; you have tried me, and shall find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress.
TKJU(i) 2 Let my sentence come forth from Your presence; let Your eyes behold the things that are equal. 3 You have proved my heart; You have visited me in the night; You have examined me, and shall find nothing; I have purposed that my mouth shall not transgress.
EJ2000(i) 2 Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold uprightness. 3 Thou hast proved my heart; thou hast visited me in the night; thou hast refined me and hast found no iniquity; that which I thought did not pass through my mouth.
CAB(i) 2 Let my judgment come forth from Your presence; let my eyes behold righteousness. 3 You has tested my heart; You have visited me in the night; You have tried me as with fire, and unrighteousness has not been found in me; I am purposed that my mouth shall not speak amiss.
LXX2012(i) 2 The Lord is my firm support, and my refuge, and my deliverer; my God is my helper, I will hope in him; [he is] my defender, and the horn of my salvation, and my helper. 3 I will call upon the Lord with praises, and I shall be saved from mine enemies.
NSB(i) 2 Let the verdict of my innocence come directly from you. Let your eyes observe what is right. 3 You have probed my heart. You have confronted me at night. You have tested me like silver, but you found nothing wrong. I have decided that my mouth will not sin.
ISV(i) 2 Justice for me will come from your presence; your eyes see what is right. 3 When you probe my heart, and examine me at night; when you refine me, you will find nothing wrong, for I have determined that I will not transgress with my mouth.
LEB(i) 2 Let my vindication come forth from you; let your eyes see fairness. 3 You have tried my heart; you have examined me by night; you have tested me; you found nothing. I have decided that my mouth will not transgress.
BSB(i) 2 May my vindication come from Your presence; may Your eyes see what is right. 3 You have tried my heart; You have visited me in the night. You have tested me and found no evil; I have resolved not to sin with my mouth.
MSB(i) 2 May my vindication come from Your presence; may Your eyes see what is right. 3 You have tried my heart; You have visited me in the night. You have tested me and found no evil; I have resolved not to sin with my mouth.
MLV(i) 2 Let my justice come out from your presence. Let your eyes look upon uprightness.
3 You have proved my heart. You have visited me in the night. You have tried me and find nothing. I have purposed that my mouth will not transgress.
VIN(i) 2 Let my vindication come forth from you; let your eyes see fairness. 3 You have tried my heart; you have examined me by night; you have tested me; you found nothing. I have decided that my mouth will not transgress.
Luther1545(i) 2 Sprich du in meiner Sache und schaue du aufs Recht! 3 Du prüfest mein Herz und besuchest es des Nachts und läuterst mich und findest nichts. Ich habe mir vorgesetzt, daß mein Mund nicht soll übertreten.
Luther1912(i) 2 Sprich du in meiner Sache und schaue du aufs Recht. 3 Du prüfst mein Herz und siehst nach ihm des Nachts und läuterst mich, und findest nichts. Ich habe mir vorgesetzt, daß mein Mund nicht soll übertreten.
ELB1871(i) 2 Von deiner Gegenwart gehe mein Recht aus; laß deine Augen Aufrichtigkeit anschauen! 3 Du hast mein Herz geprüft, hast mich des Nachts durchforscht; du hast mich geläutert-nichts fandest du; mein Gedanke geht nicht weiter als mein Mund.
ELB1905(i) 2 Von deiner Gegenwart gehe mein Recht aus; laß deine Augen Aufrichtigkeit anschauen! 3 Du hast mein Herz geprüft, hast mich des Nachts durchforscht; du hast mich geläutert, nichts fandest du; mein Gedanke geht nicht weiter als mein Mund.
DSV(i) 2 Laat mijn recht van voor Uw aangezicht uitgaan, laat Uw ogen de billijkheden aanschouwen. 3 Gij hebt mijn hart geproefd, des nachts bezocht, Gij hebt mij getoetst. Gij vindt niets; hetgeen ik gedacht heb, overtreedt mijn mond niet.
Giguet(i) 2 Que mon jugement vienne de votre face; que vos yeux voient l’équité de ma cause. 3 Vous avez éprouvé mon coeur, vous l’avez visité la nuit, vous m’avez éprouvé par le feu, et nulle iniquité n’a été trouvée en moi.
DarbyFR(i) 2 Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la droiture. 3 Tu as sondé mon coeur, tu m' as visité de nuit; tu m'as éprouvé au creuset, tu n'as rien trouvé; ma pensée ne va pas au delà de ma parole.
Martin(i) 2 Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la justice. 3 Tu as sondé mon coeur, tu l'as visité de nuit, tu m'as examiné, tu n'as rien trouvé; ma pensée ne va point au-delà de ma parole.
Segond(i) 2 Que ma justice paraisse devant ta face, Que tes yeux contemplent mon intégrité! 3 Si tu sondes mon coeur, si tu le visites la nuit, Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien: Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche.
SE(i) 2 De delante de tu rostro salga mi juicio; vean tus ojos la rectitud. 3 Tú has probado mi corazón, me has visitado de noche; me has refinado, y nada inicuo hallaste; lo que pensé, no pasó mi boca.
ReinaValera(i) 2 De delante de tu rostro salga mi juicio; Vean tus ojos la rectitud. 3 Tú has probado mi corazón, hasme visitado de noche; Me has apurado, y nada inicuo hallaste: Heme propuesto que mi boca no ha de propasarse.
JBS(i) 2 De delante de tu rostro salga mi juicio; vean tus ojos la rectitud. 3 has probado mi corazón, me has visitado de noche; me has refinado, y nada inicuo hallaste; lo que pensé, no pasó mi boca.
Albanian(i) 2 Ardhtë mbrojtja ime nga prania jote; sytë e tu pafshin atë që është e drejtë. 3 Ti e ke hetuar zemrën time, e ke vizituar natën; më ke vënë në provë dhe nuk ke gjetur asgjë; kam vendosur të mos mëkatoj me gojën time.
RST(i) 2 (16:2) От Твоего лица суд мне да изыдет; да воззрят очи Твои на правоту. 3 (16:3) Ты испытал сердце мое, посетил меня ночью, искусил меня и ничего не нашел; от мыслей моих не отступают уста мои.
Arabic(i) 2 ‎من قدامك يخرج قضائي. عيناك تنظران المستقيمات‎. 3 ‎جربت قلبي تعهدته ليلا. محصتني. لا تجد فيّ ذموما. لا يتعدى فمي‎.
Bulgarian(i) 2 Нека правото ми излезе от лицето Ти, нека очите Ти видят правдата. 3 Ти си изпитал сърцето ми, посетил си ме през нощта, изпитал си ме и не си намерил нищо. Мисълта ми не надхвърля устата ми.
Croatian(i) 2 Od tebe nek' mi dođe presuda, tvoje oči vide što je pravo. 3 Istraži mi srce, pohodi noću, ognjem me iskušaj, al' u meni nećeš nać' bezakonja. Ne zgriješiše usta moja
BKR(i) 2 Od tváři tvé vyjdiž soud můj, oči tvé nechať patří na upřímnost. 3 Zkusils srdce mého, navštívils je v noci; ohněm jsi mne zpruboval, aniž jsi co shledal; to, což myslím, nepředstihá úst mých.
Danish(i) 2 Lad min Ret udgaa fra dit Ansigt lad dine Øjne beskue Retskaffenhed. 3 Du prøvede mit Hjerte, du besøgte det om Natten, du smeltede mig du fandt intet; jeg tænkte, min Mund skal ikke overtræde.
CUV(i) 2 願 我 的 判 語 從 你 面 前 發 出 ; 願 你 的 眼 睛 觀 看 公 正 。 3 你 已 經 試 驗 我 的 心 ; 你 在 夜 間 鑒 察 我 ; 你 熬 煉 我 , 卻 找 不 著 甚 麼 ; 我 立 志 叫 我 口 中 沒 有 過 失 。
CUVS(i) 2 愿 我 的 判 语 从 你 面 前 发 出 ; 愿 你 的 眼 睛 观 看 公 正 。 3 你 已 经 试 验 我 的 心 ; 你 在 夜 间 鉴 察 我 ; 你 熬 炼 我 , 却 找 不 着 甚 么 ; 我 立 志 叫 我 口 中 没 冇 过 失 。
Esperanto(i) 2 De Vi venos mia jugxo; Viaj okuloj rigardos la veremecon. 3 Vi esploras mian koron, ekzamenas gxin en la nokto; Vi elprovas min, Kaj Vi trovas nenion, kion mi intencus, Sed kio ne volus eliri el mia busxo.
Finnish(i) 2 Puhu sinä minun asiassani, ja sinun silmäs katsokaan oikeutta. 3 Sinä koettelet minun sydämeni, ja etsiskelet sitä yöllä, ja tutkit minua, ja et mitään löydä; minä olen aikonut, ettei minun suuni missäkään riko.
FinnishPR(i) 2 Sinulta tulee minulle oikeus, sinun silmäsi katsovat sitä, mikä oikein on. 3 Sinä koettelet minun sydäntäni, tarkkaat sitä yöllä, sinä tutkit minua, mutta et mitään löydä. Jos minä pahaa ajattelen, ei se käy suustani ulos.
Haitian(i) 2 Se ou menm ki pral fè m' jistis, paske ou wè kote jistis la ye. 3 Ou mèt sonde kè m', ou mèt vin wè m' nan mitan lannwit, ou mèt egzaminen m' tout jan, ou p'ap jwenn okenn move lide nan kè m'. Pawòl ki nan bouch mwen, se li ki nan kè m'.
Hungarian(i) 2 A te orczádtól jõjjön ki ítéletem, a te szemeid hadd lássanak igazat. 3 Megpróbáltad az én szívemet, meglátogattál éjjel; próbáltál engem, nem találtál semmi [rosszat; ha tán] gondoltam [is], nem jött ki a számon.
Indonesian(i) 2 Sudilah membela perkaraku sebab Engkau tahu apa yang benar. 3 Bila Engkau menguji hatiku dan datang menyelidiki aku di waktu malam, akan Kaudapati bahwa aku tulus ikhlas; perkataanku sesuai dengan pikiranku.
Italian(i) 2 Proceda il mio giudicio dalla tua presenza; Gli occhi tuoi veggano le diritture. 3 Tu hai provato il mio cuore, tu l’hai visitato di notte; Tu mi hai messo al cimento, e non hai trovato nulla; La mia bocca non trapassa il mio pensiero.
ItalianRiveduta(i) 2 Dalla tua presenza venga alla luce il mio diritto, gli occhi tuoi riconoscano la rettitudine. 3 Tu hai scrutato il mio cuore, l’hai visitato nella notte; m’hai provato e non hai rinvenuto nulla; la mia bocca non trapassa il mio pensiero.
Korean(i) 2 나의 판단을 주 앞에서 내시며 주의 눈은 공평함을 살피소서 3 주께서 내 마음을 시험하시고 밤에 나를 권고하시며 나를 감찰하셨으나 흠을 찾지 못하셨으니 내가 결심하고 입으로 범죄치 아니하리이다
Lithuanian(i) 2 Iš Tavęs teišeina man sprendimas, tegul Tavo akys mato teisybę. 3 Tu ištyrei mano širdį, aplankei mane naktį, išbandei mane ir nieko neradai. Aš nusprendžiau nenusidėti savo burna.
PBG(i) 2 Od obliczności twojej sąd mój niech wynijdzie; oczy twoje niech patrzą na uprzejmość. 3 Doświadczyłeś serca mego, nawiedziłeś je w nocy; doświadczyłeś mię ogniem, aleś nic nie znalazł; myśli moje nie uprzedzają ust moich.
Portuguese(i) 2 Venha de ti a minha sentença; atendam os teus olhos à equidade. 3 Provas-me o coração, visitas-me de noite; examinas-me e não achas iniquidade; a minha boca não transgride.
Norwegian(i) 2 La min rett gå ut fra ditt åsyn, dine øine skue hvad rett er! 3 Du har prøvd mitt hjerte, gjestet det om natten, du har ransaket mig, du fant intet; min munn viker ikke av fra mine tanker.
Romanian(i) 2 Să se arate dreptatea mea înaintea Ta, şi să privească ochii Tăi neprihănirea mea! 3 Dacă îmi vei cerca inima, dacă o vei cerceta noaptea, dacă mă vei încerca, nu vei găsi nimic: căci ce-mi iese din gură, aceea şi gîndesc.
Ukrainian(i) 2 Від Твого лиця нехай вирок мій вийде, а очі Твої нехай бачать мою правоту! 3 Ти випробував моє серце, навістив уночі, перетопив Ти мене, й не знайшов чогось злого. і роздумував я, щоб лихе з моїх уст не виходило,