Psalms 18:3-4

HOT(i) 3 (18:4) מהלל אקרא יהוה ומן איבי אושׁע׃ 4 (18:5) אפפוני חבלי מות ונחלי בליעל יבעתוני׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H1984 מהלל to be praised: H7121 אקרא I will call H3068 יהוה upon the LORD, H4480 ומן from H341 איבי mine enemies. H3467 אושׁע׃ so shall I be saved
  4 H661 אפפוני compassed H2256 חבלי The sorrows H4194 מות of death H5158 ונחלי me, and the floods H1100 בליעל of ungodly men H1204 יבעתוני׃ made me afraid.
Vulgate(i) 3 laudatum invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero 4 circumdederunt me funes mortis et torrentes diabuli terruerunt me
Clementine_Vulgate(i) 3 Dies diei eructat verbum, et nox nocti indicat scientiam. 4 Non sunt loquelæ, neque sermones, quorum non audiantur voces eorum.
Wycliffe(i) 3 The dai tellith out to the dai a word; and the nyyt schewith kunnyng to the nyyt. 4 No langagis ben, nether wordis; of whiche the voices of hem ben not herd.
Coverdale(i) 3 The sorowes of death copassed me, & the brokes of vngodlynes made me afrayed. 4 The paynes of hell came aboute me, the snares of death toke holde vpo me.
MSTC(i) 3 3 I will call upon the LORD, which is worthy to be praised; so shall I be safe from mine enemies. {TYNDALE: I will praise and call on the LORD, and so shall be saved from mine enemies.} 4 The sorrows of death compassed me, and the overflowings of ungodliness made me afraid. {TYNDALE: For the waves of death have closed me about, and the floods of Belial have feared me.}
Matthew(i) 3 I will prayse the Lorde, and call vppon hym, so shall I be safe fro myne enemyes. 4 The sorowes of deathe compassed me, and the brokes of vngodlynes made me afrayed.
Great(i) 3 The sorowes of deeth compassed me, & the ouerflowinges of vngodlynesse made me afrayed. 4 The paynes of hell came about me, the snares of deeth ouertoke me.
Geneva(i) 3 I will call vpon the Lord, which is worthie to be praysed: so shall I be safe from mine enemies. 4 The sorowes of death compassed me, and the floods of wickednes made me afraide.
Bishops(i) 3 (18:2) I wyll call vpon God, who is most worthy to be praysed: so I shall be safe from myne enemies 4 (18:3) The panges of death haue compassed me about: and the outragiousnes of the wicked haue astonyed me with feare
DouayRheims(i) 3 (18:4) Praising, I will call upon the Lord: and I shall be saved from my enemies. 4 (18:5) The sorrows of death surrounded me: and the torrents of iniquity troubled me.
KJV(i) 3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. 4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
KJV_Cambridge(i) 3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. 4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
Thomson(i) 3 In songs of praise I will call on the Lord, and I shall be saved from mine enemies. 4 The pangs of death encompassed me; and floods of iniquity startled me.
Webster(i) 3 (18:2)The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower. 4 (18:3)I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from my enemies.
Brenton(i) 3 (17:3) I will call upon the Lord with praises, and I shall be saved from mine enemies. 4 (17:4) The pangs of death compassed me, and the torrents of ungodliness troubled me exceedingly.
Brenton_Greek(i) 3 Αἰνῶν ἐπικαλέσομαι τὸν Κύριον, καὶ ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου σωθήσομαι. 4 Περιέσχον με ὠδῖνες θανάτου, καὶ χείμαῤῥοι ἀνομίας ἐξετάραξάν με.
Leeser(i) 3 (18:4) Praised, I cried, be the Lord, and from my enemies was I saved. 4 (18:5) The bonds of death encompassed me, and the floods of destruction made me afraid.
YLT(i) 3 The `Praised One' I call Jehovah, And from my enemies I am saved. 4 Compassed me have cords of death, And streams of the worthless make me afraid.
JuliaSmith(i) 3 Praising, I will call upon Jehovah, and I shall be saved from mine enemies. 4 The pains of death surrounded me, and the torrents of Belial made me afraid.
Darby(i) 3 I will call upon Jehovah, who is to be praised: so shall I be saved from mine enemies. 4 The bands of death encompassed me, and torrents of Belial made me afraid.
ERV(i) 3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. 4 The cords of death compassed me, and the floods of ungodliness made me afraid.
ASV(i) 3 I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised:
So shall I be saved from mine enemies. 4 The cords of death compassed me,
And the floods of ungodliness made me afraid.
JPS_ASV_Byz(i) 3 (18:4) Praised, I cry, is the LORD, and I am saved from mine enemies. 4 (18:5) The cords of Death compassed me, and the floods of Belial assailed me.
Rotherham(i) 3 As one worthy to be praised, called I on Yahweh,––And, from my foes, was I saved. 4 The meshes of death encompassed me, The torrents of perdition, made me afraid;
CLV(i) 3 The One being praised! I call on Yahweh, And I am being saved from my enemies." 4 The cables of death have enveloped me, And the torrents of decadence, they frighten me."
BBE(i) 3 I will send up my cry to the Lord, who is to be praised; so will I be made safe from those who are against me. 4 The cords of death were round me, and the seas of evil put me in fear.
MKJV(i) 3 I will call on Jehovah, who is worthy to be praised; so shall I be saved from my enemies. 4 The sorrows of death hemmed me in, and the floods of ungodly men made me afraid.
LITV(i) 3 I will call on Jehovah, who is to be praised; and I shall be saved from my enemies. 4 The cords of death hemmed me in; yea, the floods of ungodly men overwhelmed me;
ECB(i) 3 I call Yah Veh, The Halaled One: - saved from my enemies. 4 The cords of death surround me; the wadies of Beli Yaal frighten me;
ACV(i) 3 I will call upon LORD, who is worthy to be praised. So I shall be saved from my enemies. 4 The cords of death encompassed me, and the floods of lawlessness made me afraid.
WEB(i) 3 I call on Yahweh, who is worthy to be praised; and I am saved from my enemies. 4 The cords of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
NHEB(i) 3 I call on the LORD, who is worthy to be praised, and I am saved from my enemies. 4 The waves of death surrounded me, and the currents of ungodliness overwhelmed me.
AKJV(i) 3 I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from my enemies. 4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
KJ2000(i) 3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from my enemies. 4 The sorrows of death surrounded me, and the floods of ungodly men made me afraid.
UKJV(i) 3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. 4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
TKJU(i) 3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: So shall I be saved from my enemies. 4 The sorrows of death compassed around me, and the floods of ungodly men made me afraid.
EJ2000(i) 3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised, so shall I be saved from my enemies. 4 The pain of death compassed me, and the rivers of Belial made me afraid.
CAB(i) 3 I will call upon the Lord with praises, and I shall be saved from my enemies. 4 The pangs of death compassed me, and the torrents of ungodliness troubled me exceedingly.
LXX2012(i) 3 There are no speeches or words, in which their voices are not heard. 4 Their voice is gone out into all the earth, and their words to the ends of the world.
NSB(i) 3 Jehovah should be praised. I called on him, and I was saved from my enemies. 4 The cords of death surrounded me. The torrents of wickedness frightened me.
ISV(i) 3 I cried out to the LORD, who is worthy to be praised, and I was delivered from my enemies. 4 The cords of death entangled me; the rivers of Belial made me afraid.
LEB(i) 3 I called upon Yahweh, who is worthy to be praised, and I was saved from my enemies. 4 The ropes of death encircled me, and streams of ruin overwhelmed me.
BSB(i) 3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised; so shall I be saved from my enemies. 4 The cords of death encompassed me; the torrents of chaos overwhelmed me.
MSB(i) 3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised; so shall I be saved from my enemies. 4 The cords of death encompassed me; the torrents of chaos overwhelmed me.
MLV(i) 3 I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised. So I will be saved from my enemies.
4 The cords of death encompassed me and the torrents of wickness made me afraid.
VIN(i) 3 I call on the LORD, who is worthy to be praised; and I am saved from my enemies. 4 The ropes of death encircled me, and streams of ruin overwhelmed me.
Luther1545(i) 3 HERR, mein Fels, meine Burg, mein Erretter, mein Gott, mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils, und mein Schutz! 4 Ich will den HERRN loben und anrufen, so werde ich von meinen Feinden erlöset.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H3068 HErr H7121 , mein Fels, meine Burg, mein Erretter, mein GOtt, mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils, und mein Schutz!
  4 H5158 Ich will den HErrn loben und anrufen, so werde ich von meinen Feinden erlöset.
Luther1912(i) 3 HERR, mein Fels, meine Burg, mein Erretter, mein Gott, mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils und mein Schutz! 4 Ich rufe an den HERRN, den Hochgelobten, so werde ich von meinen Feinden erlöst.
ELB1871(i) 3 Ich werde Jehova anrufen, der zu loben ist, und ich werde gerettet werden von meinen Feinden. 4 Es umfingen mich die Bande des Todes, und die Ströme Belials erschreckten mich;
ELB1905(i) 3 Jahwe ist mein Fels und meine Burg und mein Erretter; mein Gott, mein Hort, Eig. Felsen auf ihn werde ich trauen, mein Schild und das Horn meines Heils, meine hohe Feste. 4 Ich werde Jahwe anrufen, der zu loben ist, und ich werde gerettet werden von meinen Feinden.
DSV(i) 3 De HEERE is mijn Steenrots, en mijn Burg, en mijn Uithelper; mijn God, mijn Rots, op Welken ik betrouw; mijn Schild, en de Hoorn mijns heils, mijn Hoog Vertrek. 4 Ik riep den HEERE aan, die te prijzen is, en werd verlost van mijn vijanden.
Giguet(i) 3 J’invoquerai le Seigneur en le louant, et je serai sauvé des mains de mes ennemis. 4 Les angoisses de la mort m’ont environné; des torrents d’iniquités m’ont grandement troublé.
DarbyFR(i) 3 Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis. 4 Les cordeaux de la mort m'ont environné, et les torrents de Bélial m'ont fait peur;
Martin(i) 3 L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon Dieu Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite. 4 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis.
Segond(i) 3 Je m'écrie: Loué soit l'Eternel! Et je suis délivré de mes ennemis. 4 Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
SE(i) 3 Invocaré al SEÑOR, digno de ser alabado, y seré salvo de mis enemigos. 4 Me cercaron dolores de muerte, y torrentes de perversidad me atemorizaron.
ReinaValera(i) 3 Invocaré á Jehová, digno de ser alabado, Y seré salvo de mis enemigos. 4 Cercáronme dolores de muerte, Y torrentes de perversidad me atemorizaron.
JBS(i) 3 Invocaré al SEÑOR, digno de ser alabado, y seré salvo de mis enemigos. 4 Me cercaron dolores de muerte, y torrentes de Belial me atemorizaron.
Albanian(i) 3 Unë i kërkoj ndihmë Zotit, që është i denjë për t'u lëvduar, dhe kështu shpëtoj nga armiqtë e mi. 4 Dhembje vdekjeje më kishin pushtuar dhe përrenj njerëzish të kobshëm më kishin tmerruar.
RST(i) 3 (17:4) Призову достопоклоняемого Господа и от врагов моих спасусь. 4 (17:5) Объяли меня муки смертные, и потоки беззакония устрашили меня;
Arabic(i) 3 ‎ادعوا الرب الحميد فاتخلّص من اعدائي‎. 4 ‎اكتنفتني حبال الموت. وسيول الهلاك افزعتني‎.
Bulgarian(i) 3 Ще призова ГОСПОДА, който е достоен за хвала, и ще бъда спасен от враговете си. 4 Връзките на смъртта ме обвиха, пороите на злото ме ужасиха.
Croatian(i) 3 Jahve, hridino moja, utvrdo moja spase moj; Bože moj, pećino moja kojoj se utječem, štite moj, snago spasenja moga, tvrđavo moja! 4 Zazvat ću Jahvu, hvale predostojna, i od dušmana bit ću izbavljen.
BKR(i) 3 Hospodin skála má a hrad můj, i vysvoboditel můj, Bůh silný můj, skála má, v němž naději skládám, štít můj a roh spasení mého, mé útočiště. 4 Chvály hodného vzýval jsem Hospodina, a od nepřátel svých byl jsem vyproštěn.
Danish(i) 3 HERREN er min Klippe, min Befæstning og min Frelser; min Gud er min Klippe, paa hvem jeg forlader mig, mit Skjold og mit Frelsens Horn, min faste Borg. 4 Jeg vil paakalde HERREN, som bør loves, saa bliver jeg frelst fra mine Fjender.
CUV(i) 3 我 要 求 告 當 讚 美 的 耶 和 華 ; 這 樣 我 必 從 仇 敵 手 中 被 救 出 來 。 4 曾 有 死 亡 的 繩 索 纏 繞 我 , 匪 類 的 急 流 使 我 驚 懼 ,
CUVS(i) 3 我 要 求 告 当 赞 美 的 耶 和 华 ; 这 样 我 必 从 仇 敌 手 中 被 救 出 来 。 4 曾 冇 死 亡 的 绳 索 缠 绕 我 , 匪 类 的 急 流 使 我 惊 惧 ,
Esperanto(i) 3 Mi vokas al la Eternulo, la glorinda; Kaj mi savigxas de miaj malamikoj. 4 CXirkauxis min la ondoj de la morto, Kaj torentoj pereigaj min teruris;
Finnish(i) 3 Minä kiitän ja avukseni huudan Herraa, niin minä vapahdetaan vihollisistani. 4 Sillä kuoleman siteet olivat käärineet minun ympäri, ja Belialin ojat peljättivät minun.
FinnishPR(i) 3 (H18:4) Ylistetty olkoon Herra! -niin minä huudan, ja vihollisistani minä pelastun. 4 (H18:5) Kuoleman paulat piirittivät minut, turmion virrat peljästyttivät minut.
Haitian(i) 3 Se ou menm ki twou wòch kote m' kache a. Se ou menm ki sèvi m' ranpa. Se ou menm ki delivre m'. Ou se Bondye mwen, se ou menm ki pwoteje m'. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Se ou ki tout defans mwen. Se fòs ou k'ap sove m'. Se anba zèl ou mwen jwenn kote pou m' kache. 4 Mwen rele Seyè a: Li delivre m' anba lènmi m' yo. Lwanj pou Seyè a!
Hungarian(i) 3 Az Úr az én kõsziklám, váram és szabadítóm; az én Istenem, az én kõsziklám, õ benne bízom: az én paizsom, idvességem szarva, menedékem. 4 Az Úrhoz kiáltok, a ki dicséretre méltó, és megszabadulok ellenségeimtõl.
Indonesian(i) 3 (18-4) Aku berseru kepada TUHAN yang patut dipuji, Ia membebaskan aku dari musuh-musuhku. 4 (18-5) Aku dikelilingi bahaya maut dan digenangi banjir kebinasaan.
Italian(i) 3 (H18-2) Io invocai il Signore, a cui si deve ogni lode; E fui salvato da’ miei nemici. 4 (H18-3) Doglie di morte mi avevano circondato, E torrenti di scellerati mi avevano spaventato.
ItalianRiveduta(i) 3 Io invocai l’Eterno ch’è degno d’ogni lode e fui salvato dai miei nemici. 4 I legami della morte m’aveano circondato e i torrenti della distruzione m’aveano spaventato.
Korean(i) 3 내가 찬송 받으실 여호와께 아뢰리니 내 원수들에게서 구원을 얻으리로다 4 사망의 줄이 나를 얽고 불의의 창수가 나를 두렵게 하였으며
Lithuanian(i) 3 Šauksiuosi Viešpaties, kuris vertas gyriaus, ir taip būsiu išgelbėtas iš priešų. 4 Mirties kančios supo mane, bedievių antplūdis gąsdino mane.
PBG(i) 3 Pan opoką moją, twierdzą moją, i wybawicielem moim; Bóg mój skała moja, w nim będę ufał; tarcza moja, i róg zbawienia mego, ucieczka moja. 4 Wzywałem Pana chwalebnego, a od nieprzyjaciół moich byłem wybawiony.
Portuguese(i) 3 Invoco o Senhor, que é digno de louvor, e sou salvo dos meus inimigos. 4 Cordas de morte me cercaram, e torrentes de perdição me amedrontaram.
Norwegian(i) 3 Herren er min klippe og min festning og min frelser; min Gud er min klippe, som jeg setter min lit til, mitt skjold og min frelses horn, min borg. 4 Jeg påkaller den Høilovede, Herren, og blir frelst fra mine fiender.
Romanian(i) 3 Eu strig:,Lăudat să fie Domnul!` şi sînt izbăvit de vrăjmaşii mei. 4 Mă înconjuraseră legăturile morţii, şi mă îngroziseră rîurile pieirii;
Ukrainian(i) 3 Господь моя скеля й твердиня моя, і Він мій Спаситель! Мій Бог моя скеля, сховаюсь я в ній, Він щит мій, і ріг Він спасіння мого, Він башта моя! 4 Я кличу: Преславний Господь, і я визволений від своїх ворогів!