Psalms 18:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G4531 it was shaken; G2532 and G1790 trembling G1096 took place G3588 on the G1093 earth; G2532 and G3588 the G2310 foundations G3588 of the G3735 mountains G5015 were disturbed G2532 and G4531 shaken; G3754 for G3710 [2was provoked to anger G1473 3by them G3588   G2316 1God].
  8 G305 [2ascended G2586 1Smoke] G1722 in G3709 his anger, G1473   G2532 and G4442 fire G575 from G4383 in front G1473 of him. G2705.2 [2shall be ignited G440 1Coals]; G381 they were lit G575 by G1473 him.
  9 G2532 And G2827 he leaned G3772 the heavens, G2532 and G2597 came down, G2532 and G1105 dimness G5259 was under G3588   G4228 his feet. G1473  
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G4531 εσαλεύθη G2532 και G1790 έντρομος G1096 εγενήθη G3588 η G1093 γη G2532 και G3588 τα G2310 θεμέλια G3588 των G3735 ορέων G5015 εταράχθησαν G2532 και G4531 εσαλεύθησαν G3754 ότι G3710 ωργίσθη G1473 αυτοίς G3588 ο G2316 θεός
  8 G305 ανέβη G2586 καπνός G1722 εν G3709 οργή αυτού G1473   G2532 και G4442 πυρ G575 από G4383 προσώπου G1473 αυτού G2705.2 καταφλεγήσεται G440 άνθρακες G381 ανήφθησαν G575 απ΄ G1473 αυτού
  9 G2532 και G2827 έκλινεν G3772 ουρανούς G2532 και G2597 κατέβη G2532 και G1105 γνόφος G5259 υπό G3588 τους G4228 πόδας αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ [17:8] και G4531 V-API-3S εσαλευθη G2532 CONJ και G1790 A-NSF εντρομος G1096 V-API-3S εγενηθη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN θεμελια G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G5015 V-API-3P εταραχθησαν G2532 CONJ και G4531 V-API-3P εσαλευθησαν G3754 CONJ οτι G3710 V-API-3S ωργισθη G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    8 G305 V-AAI-3S [17:9] ανεβη G2586 N-NSM καπνος G1722 PREP εν G3709 N-DSF οργη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4442 N-NSN πυρ G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S κατεφλογισεν G440 N-NPM ανθρακες   V-API-3P ανηφθησαν G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου
    9 G2532 CONJ [17:10] και G2827 V-IAI-3S εκλινεν G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη G2532 CONJ και G1105 N-NSM γνοφος G5259 PREP υπο G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 7 (18:8) ותגעשׁ ותרעשׁ הארץ ומוסדי הרים ירגזו ויתגעשׁו כי חרה׃ 8 (18:9) עלה עשׁן באפו ואשׁ מפיו תאכל גחלים בערו ממנו׃ 9 (18:10) ויט שׁמים וירד וערפל תחת רגליו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1607 ותגעשׁ shook H7493 ותרעשׁ and trembled; H776 הארץ Then the earth H4146 ומוסדי the foundations H2022 הרים also of the hills H7264 ירגזו moved H1607 ויתגעשׁו and were shaken, H3588 כי because H2734 חרה׃ he was wroth.
  8 H5927 עלה There went up H6227 עשׁן a smoke H639 באפו out of his nostrils, H784 ואשׁ and fire H6310 מפיו out of his mouth H398 תאכל devoured: H1513 גחלים coals H1197 בערו were kindled H4480 ממנו׃ out of his mouth
  9 H5186 ויט He bowed H8064 שׁמים the heavens H3381 וירד also, and came down: H6205 וערפל and darkness H8478 תחת under H7272 רגליו׃ his feet.
new(i)
  7 H776 Then the earth H1607 [H8799] shook H7493 [H8799] and trembled; H4146 the foundations H2022 also of the mountains H7264 [H8799] moved H1607 [H8691] and were shaken, H2734 [H8804] because he was angry.
  8 H5927 [H8804] There went up H6227 a smoke H639 out of his nostrils, H784 and fire H6310 out of his mouth H398 [H8799] devoured: H1513 coals H1197 [H8804] were kindled by it.
  9 H5186 [H8799] He bowed H8064 the heavens H3381 [H8799] also, and came down: H6205 and darkness H7272 was under his feet.
Vulgate(i) 7 commota est et contremuit terra et fundamenta montium concussa sunt et conquassata quoniam iratus est 8 ascendit fumus de furore eius et ignis ex ore eius devorans carbones incensi sunt ab eo 9 inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius
Clementine_Vulgate(i) 7 a summo cælo egressio ejus. Et occursus ejus usque ad summum ejus; nec est qui se abscondat a calore ejus. 8 Lex Domini immaculata, convertens animas; testimonium Domini fidele, sapientiam præstans parvulis. 9 Justitiæ Domini rectæ, lætificantes corda; præceptum Domini lucidum, illuminans oculos.
Wycliffe(i) 7 his goynge out was fro hiyeste heuene. And his goyng ayen was to the hiyeste therof; and noon is that hidith hym silf fro his heet. 8 The lawe of the Lord is with out wem, and conuertith soulis; the witnessyng of the Lord is feithful, and yyueth wisdom to litle children. 9 The riytfulnessis of the Lord ben riytful, gladdynge hertis; the comaundement of the Lord is cleere, liytnynge iyen.
Coverdale(i) 7 The the earth trembled & quaked, the very foudacios of the hilles shoke & were remoued, because he was wrothe. 8 There wete a smoke out of his nostrels, ad a cosumynge fyre out of his mouth, so yt coales were kyndled at it. 9 He bowed the heaues & came downe, & it was darcke vnder his fete.
MSTC(i) 7 The earth trembled and quaked; the very foundations also of the hills shook and were removed, because he was wroth. {TYNDALE: And the earth trembled and quoke, and the foundations of heaven moved and shook, because he was angry.} 8 There went a smoke out in his presence, and a consuming fire out of his mouth, so that coals were kindled at it. {TYNDALE: Smoke went up out of his nostrils, and consuming fire out of his mouth, that coals were kindled of him.} 9 He bowed the heavens, also, and came down, and it was dark under his feet. {TYNDALE: And he bowed heaven and came down, and darkness underneath his feet.}
Matthew(i) 7 Then the earth trembled and quaked, the verye foundacyones of the hylles shoke and were remoued, because he was wroth. 8 There wente a smoke oute of hys nostrels and a consuming fyre out of his mouth so that coales were kyndled at it. 9 He bowed the heauens & came downe, and it was darke vnder his fete.
Great(i) 7 The erth trembled & quaked, the very foundacions also of the hylles shoke & were remoued, because he was wroth. 8 There went a smoke out in his presence: & a consumynge fyre out of hys mouth, so that coales were kyndled at it. 9 He bowed the heauens also, & came downe, and it was darcke vnder his fete.
Geneva(i) 7 Then the earth trembled, and quaked: the foundations also of the mountaines mooued and shooke, because he was angrie. 8 Smoke went out at his nostrels, and a consuming fire out of his mouth: coales were kindled thereat. 9 He bowed the heauens also and came downe, and darkenes was vnder his feete.
Bishops(i) 7 (18:6) The earth trembled and quaked: the very foundations of the hylles tottered and shooke, because he was wroth 8 (18:7) In his anger a smoke ascended vp: and a fire out of his mouth dyd cosume, and euery cole therof dyd set a fire 9 (18:8) He bowed the heauens also, and he came downe: and it was darke vnder his feete
DouayRheims(i) 7 (18:8) The earth shook and trembled: the foundations of the mountains were troubled and were moved, because he was angry with them. 8 (18:9) There went up a smoke in his wrath: and a fire flamed from his face: coals were kindled by it. 9 (18:10) He bowed the heavens, and came down, and darkness was under his feet.
KJV(i) 7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth. 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. 9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
KJV_Cambridge(i) 7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth. 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. 9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
KJV_Strongs(i)
  7 H776 Then the earth H1607 shook [H8799]   H7493 and trembled [H8799]   H4146 ; the foundations H2022 also of the hills H7264 moved [H8799]   H1607 and were shaken [H8691]   H2734 , because he was wroth [H8804]  .
  8 H5927 There went up [H8804]   H6227 a smoke H639 out of his nostrils H784 , and fire H6310 out of his mouth H398 devoured [H8799]   H1513 : coals H1197 were kindled [H8804]   by it.
  9 H5186 He bowed [H8799]   H8064 the heavens H3381 also, and came down [H8799]   H6205 : and darkness H7272 was under his feet.
Thomson(i) 7 Then was the earth shaken: it trembled; and the foundations of the hills were convulsed and shaken; because at mine enemies God was incensed. 8 A smoke ascended in his ire, and at his presence a fire flamed, by which coals were kindled to a glow. 9 And he bowed the heaven and came down, and darkness was under his feet.
Webster(i) 7 (18:6)In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears. 8 (18:7)Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth. 9 (18:8)There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
Webster_Strongs(i)
  7 H776 Then the earth H1607 [H8799] shook H7493 [H8799] and trembled H4146 ; the foundations H2022 also of the hills H7264 [H8799] moved H1607 [H8691] and were shaken H2734 [H8804] , because he was angry.
  8 H5927 [H8804] There went up H6227 a smoke H639 out of his nostrils H784 , and fire H6310 out of his mouth H398 [H8799] devoured H1513 : coals H1197 [H8804] were kindled by it.
  9 H5186 [H8799] He bowed H8064 the heavens H3381 [H8799] also, and came down H6205 : and darkness H7272 was under his feet.
Brenton(i) 7 (17:7) Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains were disturbed, and were shaken, because God was angry with them. 8 (17:8) There went up a smoke in his wrath, and fire burst into a flame at his presence: coals were kindled at it. 9 (17:9) And he bowed the heaven, and came down: and thick darkness was under his feet.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἐσαλεύθη, καὶ ἔντρομος ἐγενήθη ἡ γῆ, καὶ τὰ θεμέλια τῶν ὀρέων ἐταράχθησαν, καὶ ἐσαλεύθησαν, ὅτι ὠργίσθη αὐτοῖς ὁ Θεός. 8 Ἀνέβη καπνὸς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ, καὶ πῦρ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καταφλεγήσεται, ἄνθρακες ἀνήφθησαν ἀπʼ αὐτοῦ. 9 Καὶ ἔκλινεν οὐρανοὺς καὶ κατέβη, καὶ γνόφος ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
Leeser(i) 7 (18:8) Then shook and trembled the earth; and the foundations of the mountains were moved; and they were shaken, because he was wroth. 8 (18:9) Smoke went up in his anger and consuming fire out of his mouth: coals flamed forth from him. 9 (18:10) And he bent the heavens, and came down: and thick darkness was under his feet:
YLT(i) 7 And shake and tremble doth the earth, And foundations of hills are troubled, And they shake—because He hath wrath. 8 Gone up hath smoke by His nostrils, And fire from His mouth consumeth, Coals have been kindled by it. 9 And He inclineth the heavens, and cometh down, And thick darkness is under His feet.
JuliaSmith(i) 7 And it will be moved and the earth will tremble, and the foundations of the mountains will be moved and they will shake, for it was kindled to him. 8 A smoke went up in his anger, and fire from his mouth will consume, and coals were kindled from it. 9 And he will incline the heavens and come down: and gloom under his feet
Darby(i) 7 Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains trembled and shook, because he was wroth. 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals burned forth from it. 9 And he bowed the heavens, and came down; and darkness was under his feet.
ERV(i) 7 Then the earth shook and trembled, me foundations also of the mountains moved and were shaken, because he was wroth. 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. 9 He bowed the heavens also, and came down, and thick darkness was under his feet.
ASV(i) 7 Then the earth shook and trembled;
The foundations also of the mountains quaked
And were shaken, because he was wroth. 8 There went up a smoke out of his nostrils,
And fire out of his mouth devoured:
Coals were kindled by it. 9 He bowed the heavens also, and came down;
And thick darkness was under his feet.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (18:8) Then the earth did shake and quake, the foundations also of the mountains did tremble; they were shaken, because He was wroth. 8 (18:9) Smoke arose up in His nostrils, and fire out of His mouth did devour; coals flamed forth from Him. 9 (18:10) He bowed the heavens also, and came down; and thick darkness was under His feet.
Rotherham(i) 7 Then did the earth shake and quake, Even, the foundations of the mountains, were deeply moved, Yea they did shake, because he was angry. 8 There went up smoke in his nostrils, and, a fire out of his mouth, devoured, Live coals, were kindled from it: 9 Then he stretched out the heaven, and came down,––and, thick gloom, was under his feet;
CLV(i) 7 Then the earth reeled and quaked, And the foundations of the mountains, they were disturbed, And they reeled, for His anger grew hot." 8 Smoke ascended from His nostrils, And fire that devours from His mouth; Flashing embers blazed forth from Him." 9 He stretched out the heavens and descended, And murkiness was beneath His feet."
BBE(i) 7 Then trouble and shock came on the earth; and the bases of the mountains were moved and shaking, because he was angry. 8 There went up a smoke from his nose, and a fire of destruction from his mouth: flames were lighted by it. 9 The heavens were bent, so that he might come down; and it was dark under his feet.
MKJV(i) 7 Then the earth shook and trembled; and the foundations of the hills moved and were shaken, because He was angry. 8 A smoke went up out of His nostrils, and fire devoured out of His mouth; coals were kindled by it. 9 And He bowed the heavens and came down, and darkness was under His feet.
LITV(i) 7 Then the earth shook and trembled; and the foundations of the mountains moved and were shaken, because it angered Him. 8 A smoke went up out of His nostrils, and fire devoured out of His mouth; coals were kindled from it. 9 He bowed the heavens also and came down, and darkness was under His feet;
ECB(i) 7 And the earth shakes and quakes; the foundations of the mountains quake and shake because he is inflamed. 8 A smoke ascends from his nostrils and fire from his mouth consumes - it burns coals. 9 And he spreads the heavens, and descends; dripping darkness is under his feet:
ACV(i) 7 Then the earth shook and trembled. The foundations also of the mountains quaked and were shaken because he was angry. 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured. Coals were kindled by it. 9 He also bowed the heavens, and came down, and thick darkness was under his feet.
WEB(i) 7 Then the earth shook and trembled. The foundations also of the mountains quaked and were shaken, because he was angry. 8 Smoke went out of his nostrils. Consuming fire came out of his mouth. Coals were kindled by it. 9 He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
NHEB(i) 7 Then the earth shook and trembled. The foundations also of the mountains quaked and were shaken, because he was angry. 8 Smoke went out of his nostrils. Consuming fire came out of his mouth. Coals were kindled by it. 9 He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
AKJV(i) 7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth. 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. 9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
KJ2000(i) 7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was angry. 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. 9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
UKJV(i) 7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was angry. 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. 9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
TKJU(i) 7 Then the earth shook and trembled; the foundations of the hills also moved and were shaken, because He was wroth. 8 There went up a smoke out of His nostrils, and fire out of His mouth devoured: Coals were kindled by it. 9 He bowed the heavens also, and came down: And darkness was under His feet.
EJ2000(i) 7 Then the earth shook and trembled; the foundations of the mountains collapsed and were removed because he was wroth. 8 Smoke went up out of his nostrils, and fire devoured out of his mouth; coals were kindled by it. 9 He lowered the heavens and came down; and darkness was under his feet.
CAB(i) 7 Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains were disturbed, and were shaken, because God was angry with them. 8 There went up a smoke in His wrath, and fire burst into a flame at His presence; coals were kindled at it. 9 And He bowed the heaven, and came down: and thick darkness was under His feet.
LXX2012(i) 7 The law of the Lord is perfect, converting souls: the testimony of the Lord is faithful, instructing babes. 8 The ordinances of the Lord are right, rejoicing the heart: the commandment of the Lord is bright, enlightening the eyes. 9 The fear of the Lord is pure, enduring for ever and ever: the judgments of the Lord are true, [and] justified altogether.
NSB(i) 7 Then the earth shook and quaked. Even the foundations of the mountains trembled. They shook violently because he was angry. 8 Smoke went up from his nostrils. A raging fire came out of his mouth. Glowing coals were kindled by it. 9 He spread apart the heavens and came down with a dark cloud under his feet.
ISV(i) 7 The world shook and trembled; the foundations of the mountains quaked, they shook because he was angry. 8 In his anger smoke poured out of his nostrils, and consuming fire from his mouth; coals were lit from it. 9 He bent the sky and descended, and darkness was under his feet.
LEB(i) 7 Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains trembled, and they staggered because he was angry. 8 Smoke went forth from his nose, and fire from his mouth consumed. Burning coals blazed from him. 9 So he bowed the heavens and came down with a thick cloud under his feet.
BSB(i) 7 Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains trembled; they were shaken because He burned with anger. 8 Smoke rose from His nostrils, and consuming fire came from His mouth; glowing coals blazed forth. 9 He parted the heavens and came down with dark clouds beneath His feet.
MSB(i) 7 Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains trembled; they were shaken because He burned with anger. 8 Smoke rose from His nostrils, and consuming fire came from His mouth; glowing coals blazed forth. 9 He parted the heavens and came down with dark clouds beneath His feet.
MLV(i) 7 Then the earth shook and trembled. The foundations also of the mountains quaked and were shaken because he was angry.
8 There went up a smoke out of his nostrils and fire out of his mouth devoured. Coals were kindled by it. 9 He also bowed the heavens and came down and thick darkness was under his feet.
VIN(i) 7 Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains trembled, and they staggered because he was angry. 8 Smoke went up from his nostrils. A raging fire came out of his mouth. Glowing coals were kindled by it. 9 He lowered the heavens and came down; and darkness was under his feet.
Luther1545(i) 7 Wenn mir angst ist, so rufe ich den HERRN an und schreie zu meinem Gott, so erhöret er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Geschrei kommt vor ihn zu seinen Ohren. 8 Die Erde bebete und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regeten sich und bebeten, da er zornig war. 9 Dampf ging auf von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzete.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H7493 Wenn mir angst ist, so rufe ich den HErrn an H776 und schreie zu meinem GOtt, so erhöret er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Geschrei kommt vor ihn zu seinen Ohren.
  8 H5927 Die Erde bebete und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regeten sich H639 und bebeten, da er zornig war.
  9 H3381 Dampf ging H5186 auf H7272 von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzete.
Luther1912(i) 7 Da mir angst war, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; da erhörte er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren. 8 Die Erde bebte und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regten sich und bebten, da er zornig war. 9 Dampf ging von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H6862 [Da mir angst H7121 war, rief H3068 ich den HERRN H7768 an und schrie H430 zu meinem Gott H8085 ; da erhörte H6963 er meine Stimme H1964 von seinem Tempel H7775 , und mein Schreien H935 kam H6440 vor H241 ihn zu seinen Ohren .
  8 H776 [Die Erde H1607 bebte H7493 und ward bewegt H4146 , und die Grundfesten H2022 der Berge H7264 regten H1607 sich und bebten H2734 , da er zornig war.
  9 H6227 [ Dampf H5927 ging H5927 auf H639 von seiner Nase H398 und verzehrend H784 Feuer H6310 von seinem Munde H1513 H1197 , daß es davon blitzte .
ELB1871(i) 7 Da wankte und bebte die Erde, und die Grundfesten der Berge erzitterten und wankten, weil er entbrannt war. 8 Rauch stieg auf von seiner Nase, und Feuer fraß aus seinem Munde; glühende Kohlen brannten aus ihm. 9 Und er neigte die Himmel und fuhr hernieder, und Dunkel war unter seinen Füßen.
ELB1905(i) 7 In meiner Bedrängnis rief ich zu Jahwe, und ich schrie zu meinem Gott; er hörte aus seinem Tempel Eig. Palast meine Stimme, und mein Schrei vor ihm kam in seine Ohren. 8 Da wankte und bebte die Erde, und die Grundfesten der Berge erzitterten und wankten, weil er entbrannt war. 9 Rauch stieg auf von seiner Nase, und Feuer fraß aus seinem Munde; glühende Kohlen brannten aus ihm.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H7121 In meiner Bedrängnis rief H3068 ich zu Jehova H7768 , und ich schrie H430 zu meinem Gott H935 ; er H8085 hörte H1964 aus seinem Tempel H6963 meine Stimme H6440 , und mein Schrei vor H241 ihm kam in seine Ohren .
  8 H1607 Da wankte und bebte H776 die Erde H4146 , und die Grundfesten H2022 der Berge H2734 erzitterten und wankten, weil er entbrannt war .
  9 H6227 Rauch H5927 stieg auf H639 von seiner Nase H784 , und Feuer H398 fraß H6310 aus seinem Munde H1513 ; glühende Kohlen brannten aus ihm.
DSV(i) 7 Als mij bange was, riep ik den HEERE aan, en riep tot mijn God; Hij hoorde mijn stem uit Zijn paleis, en mijn geroep voor Zijn aangezicht kwam in Zijn oren. 8 Toen daverde en beefde de aarde, en de gronden der bergen beroerden zich en daverden, omdat Hij ontstoken was. 9 Rook ging op van Zijn neus, en een vuur uit Zijn mond verteerde; kolen werden daarvan aangestoken.
DSV_Strongs(i)
  7 H1607 H8799 [018:8] Toen daverde H7493 H8799 en beefde H776 de aarde H4146 , en de gronden H2022 der bergen H7264 H8799 beroerden zich H1607 H8691 en daverden H2734 H8804 , omdat Hij ontstoken was.
  8 H6227 [018:9] Rook H5927 H8804 ging op H639 van Zijn neus H784 , en een vuur H6310 uit Zijn mond H398 H8799 verteerde H1513 ; kolen H1197 H8804 werden daarvan aangestoken.
  9 H5186 H8799 [018:10] En Hij boog H8064 den hemel H3381 H8799 , en daalde neder H6205 , en donkerheid H7272 was onder Zijn voeten.
Giguet(i) 7 Et la terre a été ébranlée, elle a tremblé, et les assises des montagnes ont été troublées jusqu’en leurs fondements; et elles ont chancelé, parce que le Seigneur était courroucé contre eux. 8 Sa colère a fait jaillir de la fumée; et son visage a lancé sa flamme; des charbons en ont été embrasés. 9 Il a incliné les cieux et il est descendu, et l’obscurité était sous ses pieds.
DarbyFR(i) 7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité. 8 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés. 9 Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
Martin(i) 7 Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles. 8 Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité. 9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.
Segond(i) 7 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité. 8 Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés. 9 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
Segond_Strongs(i)
  7 H776 (18-8) La terre H1607 fut ébranlée H8799   H7493 et trembla H8799   H4146 , Les fondements H2022 des montagnes H7264 frémirent H8799   H1607 , Et ils furent ébranlés H8691   H2734 , parce qu’il était irrité H8804  .
  8 H5927 (18-9) Il s’élevait H8804   H6227 de la fumée H639 dans ses narines H784 , Et un feu H398 dévorant H8799   H6310 sortait de sa bouche H1513  : Il en jaillissait des charbons H1197 embrasés H8804  .
  9 H5186 (18-10) Il abaissa H8799   H8064 les cieux H3381 , et il descendit H8799   H6205  : Il y avait une épaisse nuée H7272 sous ses pieds.
SE(i) 7 Y la tierra fue conmovida y tembló; y los fundamentos de los montes se estremecieron, y se removieron porque él se enojó. 8 Subió humo en su nariz, y de su boca fuego quemante; carbones se encendieron de él. 9 Y bajó a los cielos, y descendió; y había oscuridad debajo de sus pies.
ReinaValera(i) 7 Y la tierra fué conmovida y tembló; Y moviéronse los fundamentos de los montes, Y se estremecieron, porque se indignó él. 8 Humo subió de su nariz, Y de su boca consumidor fuego; Carbones fueron por él encendidos. 9 Y bajó los cielos, y descendió; Y oscuridad debajo de sus pies.
JBS(i) 7 Y la tierra fue conmovida y tembló; y los fundamentos de los montes se estremecieron, y se removieron porque él se enojó. 8 Subió humo en su nariz, y de su boca fuego quemante; carbones se encendieron de él. 9 Y bajó a los cielos, y descendió; y había oscuridad debajo de sus pies.
Albanian(i) 7 Atëherë dheu u trondit dhe u drodh; edhe themelet e maleve luajtën dhe ranë, sepse ai ishte zemëruar shumë. 8 Një tym i dilte nga flegrat e tij dhe një zjarr shkatërrimtar dilte nga goja e tij; nga ai shpërthenin thëngjij. 9 Ai i uli qiejtë dhe zbriti me një mjegull të dendur poshtë këmbëve të tij;
RST(i) 7 (17:8) Потряслась и всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания гор, ибо разгневался Бог; 8 (17:9) поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горячие угли сыпались от Него. 9 (17:10) Наклонил Он небеса и сошел, – и мрак под ногами Его.
Arabic(i) 7 ‎فارتجت الارض وارتعشت أسس الجبال ارتعدت وارتجت لانه غضب‎. 8 ‎صعد دخان من انفه ونار من فمه اكلت. جمر اشتعلت منه‎. 9 ‎طأطأ السموات ونزل وضباب تحت رجليه‎.
Bulgarian(i) 7 Тогава земята се поклати и потресе и основите на планините се разлюляха и поклатиха, защото Той се разгневи. 8 Дим се издигаше от ноздрите Му и огън от устата Му пояждаше, въглени се разпалиха от Него. 9 Той сведе и небесата и слезе и мрак беше под краката Му.
Croatian(i) 7 u nevolji zazvah Jahvu i Bogu svome zavapih. Iz svog Hrama zov mi začu, i vapaj moj mu do ušiju doprije. 8 I zemlja se potrese i uzdrhta, uzdrmaše se temelji gora, pokrenuše se, jer On gnjevom planu. 9 Iz nosnica mu dim se diže, iz usta mu oganj liznu, ugljevlje živo od njega plamsa.
BKR(i) 7 V úzkosti své vzýval jsem Hospodina, a k Bohu svému volal jsem, i vyslyšel z chrámu svého hlas můj, a volání mé před oblíčejem jeho přišlo v uši jeho. 8 Tehdy pohnula se a zatřásla země, základové hor pohnuli se, a třásli se pro rozhněvání jeho. 9 Dým vystupoval z chřípí jeho, a oheň zžírající z úst jeho, od něhož se uhlí rozpálilo.
Danish(i) 7 Da jeg var i Angest, raabte jeg til HERREN, ja, jeg raabte til min Gud; han hørte min Røst fra sit Tempel, og mit Raab til ham kom for hans Øren. 8 Og Jorden bævede og rystede, og Bjergenes Grundvolde skælvede; og de bævede, thi han var vred. 9 Der opgik Røg af hans Næse, og Ild af hans Mund fortærede; Gløder gnistrede ud af den.
CUV(i) 7 那 時 , 因 他 發 怒 , 地 就 搖 撼 戰 抖 ; 山 的 根 基 也 震 動 搖 撼 。 8 從 他 鼻 孔 冒 煙 上 騰 ; 從 他 口 中 發 火 焚 燒 , 連 炭 也 著 了 。 9 他 又 使 天 下 垂 , 親 自 降 臨 , 有 黑 雲 在 他 腳 下 。
CUVS(i) 7 那 时 , 因 他 发 怒 , 地 就 摇 撼 战 抖 ; 山 的 根 基 也 震 动 摇 撼 。 8 从 他 鼻 孔 冒 烟 上 腾 ; 从 他 口 中 发 火 焚 烧 , 连 炭 也 着 了 。 9 他 又 使 天 下 垂 , 亲 自 降 临 , 冇 黑 云 在 他 脚 下 。
Esperanto(i) 7 Ektremis kaj ekskuigxis la tero, La fundamentoj de la montoj ekmovigxis Kaj eksxanceligxis, cxar Li koleris. 8 Levigxis fumo el Lia nazo, Kaj ekstermanta fajro el Lia busxo; Karboj ekflamis de gxi. 9 Li klinis la cxielon kaj iris malsupren; Kaj densa mallumo estis sub Liaj piedoj.
Finnish(i) 7 Maa liikkui ja vapisi, ja vuorten perustukset liikkuivat: he värisivät, koska hän vihastui. 8 Savu suitsi hänen sieraimistansa ja kuluttava tuli hänen suustansa, niin että hiilet siitä syttyivät. 9 Hän notkisti taivaat ja astui alas, ja synkiä pimeys oli hänen jalkainsa alla.
FinnishPR(i) 7 (H18:8) Silloin maa huojui ja järisi, vuorten perustukset järkkyivät; ne horjuivat, sillä hänen vihansa syttyi. 8 (H18:9) Savu suitsusi hänen sieraimistaan, kuluttava tuli hänen suustansa, palavat hiilet hehkuivat hänestä. 9 (H18:10) Hän notkisti taivaat ja astui alas, synkkä pilvi jalkojensa alla.
Haitian(i) 7 Nan mizè mwen te ye a, mwen rele nan pye Seyè a. Mwen mande Bondye m' lan sekou. Kote l' chita lakay li a, li tande vwa mwen, rèl mwen rive jouk nan zòrèy li. 8 Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Mòn yo pran tranble jouk nan rasin yo. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te ankòlè! 9 Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap soti nan bouch li.
Hungarian(i) 7 Szükségemben az Urat hívtam, és az én Istenemhez kiáltottam; szavamat meghallá templomából, és kiáltásom eljutott füleibe. 8 Megindult, megrendült a föld, s a hegyek fundamentomai inogtak; és megindultak, mert haragra gyúlt. 9 Füst szállt fel orrából, és szájából emésztõ tûz; izzó szén gerjedt belõle.
Indonesian(i) 7 (18-8) Lalu bumi berguncang dan bergetar, dasar-dasar gunung goyah dan gemetar karena kemarahan Allah. 8 (18-9) Asap menyembur dari lubang hidung-Nya, api dan bara keluar dari mulut-Nya. 9 (18-10) Langit dibelah-Nya, lalu turunlah Ia dengan awan gelap di bawah kaki-Nya.
Italian(i) 7 (H18-6) Allora la terra fu scossa, e tremò; E i fondamenti de’ monti furono smossi E scrollati; perciocchè egli era acceso nell’ira. 8 (H18-7) Un fumo gli saliva per le nari, Ed un fuoco consumante per la bocca; Da lui procedevano brace accese. 9 (H18-8) Ed egli abbassò i cieli, e discese; E vi era una caligine sotto a’ suoi piedi.
ItalianRiveduta(i) 7 Allora la terra fu scossa e tremò, i fondamenti de’ monti furono smossi e scrollati; perch’egli era acceso d’ira. 8 Un fumo saliva dalle sue nari; un fuoco consumante gli usciva dalla bocca, e ne procedevano carboni accesi. 9 Egli abbassò i cieli e discese, avendo sotto i piedi una densa caligine.
Korean(i) 7 이에 땅이 진동하고 산의 터도 요동하였으니 그의 진노를 인함이로다 8 그 코에서 연기가 오르고 입에서 불이 나와 사름이여 그 불에 숯이 피었도다 9 저가 또 하늘을 드리우시고 강림하시니 그 발 아래는 어둑캄캄하도다
Lithuanian(i) 7 Susvyravo, sudrebėjo žemė, kalnų pamatai sujudėjo ir drebėjo, nes Viešpats užsirūstino. 8 Iš Jo šnervių kilo dūmai, iš burnos veržėsi naikinančios liepsnos, įkaitusios žarijos skraidė. 9 Jis palenkė dangų ir nužengė, tamsa buvo po Jo kojomis.
PBG(i) 7 W utrapieniu mojem wzywałem Pana, i wołałem do Boga mego; wysłuchał z kościoła swego głos mój, a wołanie moje przed oblicznością jego przyszło do uszów jego. 8 Tedy się ziemia wzruszyła i zadrżała, a fundamenty gór zatrząsnęły się, i wzruszyły się od gniewu jego. 9 Występował dym z nozdrzy jego, węgle się rozpaliły od niego.
Portuguese(i) 7 Então a terra se abalou e tremeu, e os fundamentos dos montes também se moveram e se abalaram, porquanto ele se indignou. 8 Das suas narinas subiu fumaça, e da sua boca saiu fogo devorador; dele saíram brasas ardentes. 9 Ele abaixou os céus e desceu; trevas espessas havia debaixo de seus pés.
Norwegian(i) 7 I min trengsel påkalte jeg Herren, og jeg ropte til min Gud; han hørte fra sitt tempel min røst, og mitt skrik kom for ham, til hans ører. 8 Da rystet og bevet jorden, og fjellenes grunnvoller skalv, og de rystet, for hans vrede var optendt. 9 Det steg røk op av hans nese, og fortærende ild fra hans munn; glør brente ut av ham.
Romanian(i) 7 Atunci s'a sguduit pămîntul şi s'a cutremurat, temeliile munţilor s'au mişcat, şi s'au clătinat, pentru că El se mîniase. 8 Din nările Lui se ridica fum, şi un foc mistuitor ieşea din gura Lui: cărbuni aprinşi ţîşneau din ea. 9 A plecat cerurile, şi S'a pogorît: un nor gros era supt picioarele Lui.
Ukrainian(i) 7 В тісноті своїй кличу до Господа, і до Бога свого я взиваю, Він почує мій голос із храму Свого, і доходить мій зойк до лиця Його в уші Йому! 8 Захиталась земля й затремтіла, і затряслись і хитались підвалини гір, бо Він запалився від гніву: 9 із ніздер Його бухнув дим, з Його ж уст пожирущий огонь, і жар запалився від Нього!