Psalms 21:7-8

ABP_GRK(i)
  7 G3754 ότι G3588 ο G935 βασιλεύς G1679 ελπίζει G1909 επί G2962 κύριον G2532 και G1722 εν G3588 τω G1656 ελέει G3588 του G5310 υψίστου G3766.2 ου μη G4531 σαλευθή
  8 G2147 ευρεθείη G3588 η G5495 χειρ σου G1473   G3956 πάσι G3588 τοις G2190 εχθροίς σου G1473   G3588 η G1188 δεξιά σου G1473   G2147 εύροι G3956 πάντας G3588 τους G3404 μισούντάς G1473 σε
LXX_WH(i)
    7 G3754 CONJ [20:8] οτι G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1679 V-PAI-3S ελπιζει G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1656 N-DSN ελεει G3588 T-GSM του G5310 A-GSM υψιστου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4531 V-APS-3S σαλευθη
    8 G2147 V-APO-3S [20:9] ευρεθειη G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G4771 P-GS σου G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G2190 N-DPM εχθροις G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η G1188 A-NSF δεξια G4771 P-GS σου G2147 V-AAO-3S ευροι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3404 V-PAPAP μισουντας G4771 P-AS σε
HOT(i) 7 (21:8) כי המלך בטח ביהוה ובחסד עליון בל ימוט׃ 8 (21:9) תמצא ידך לכל איביך ימינך תמצא שׂנאיך׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3588 כי For H4428 המלך the king H982 בטח trusteth H3068 ביהוה in the LORD, H2617 ובחסד and through the mercy H5945 עליון of the most High H1077 בל he shall not H4131 ימוט׃ be moved.
  8 H4672 תמצא shall find out H3027 ידך Thine hand H3605 לכל all H341 איביך thine enemies: H3225 ימינך thy right hand H4672 תמצא shall find out H8130 שׂנאיך׃ those that hate
Vulgate(i) 7 quia rex confidet in Domino et in misericordia Excelsi non decipietur 8 inveniet manus tua omnes inimicos tuos dextera tua inveniet odientes te
Clementine_Vulgate(i) 7 Ego autem sum vermis, et non homo; opprobrium hominum, et abjectio plebis. 8 Omnes videntes me deriserunt me; locuti sunt labiis, et moverunt caput.
Wycliffe(i) 7 But Y am a worm, and not man; the schenschip of men, and the outcastyng of the puple. 8 Alle men seynge me scorneden me; thei spaken with lippis, and stiriden the heed.
Coverdale(i) 7 And why? because the kinge putteth his trust in the LORDE, & in the mercy of the most hiest he shal not myscary. 8 Let all thine enemies fele thy honde, let thy right honde fynde out all the yt hate the.
MSTC(i) 7 And why? Because the king putteth his trust in the LORD; and in the mercy of the most highest he shall not miscarry. 8 All thine enemies shall feel thine hand; thy righthand shall find out them that hate thee.
Matthew(i) 7 And why? because the kynge putteth hys trust in the Lord, and in the mercy of the most hyest he shall not miscary. 8 Let all thyne enemyes fele thy hande: let thy right hande fynde out all theym that hate the.
Great(i) 7 And why? because the kynge putteth hys trust in the Lorde, and in the mercy of the most hyest he shall not my searye. 8 All thyne enemies shall fele thy hand: thy ryght hand shall fynde out them that hate the.
Geneva(i) 7 Because the King trusteth in the Lord, and in the mercie of the most High, he shall not slide. 8 Thine hand shall finde out all thine enemies, and thy right hand shall finde out them that hate thee.
Bishops(i) 7 Because the king trusteth in God, and in the mercie of the most highest: he shal not miscarie 8 Thine hande wyll finde out all thine enemies: thy right hande wyll finde out them that hate thee
DouayRheims(i) 7 (21:8) For the king hopeth in the Lord: and through the mercy of the most High he shall not be moved. 8 (21:9) Let thy hand be found by all thy enemies: let thy right hand find out all them that hate thee.
KJV(i) 7 For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. 8 Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee.
KJV_Cambridge(i) 7 For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. 8 Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee.
Thomson(i) 7 Because the king trusteth in the Lord: therefore, through the mercy of the Most High, he cannot be shaken. 8 Let thine enemies feel thy hand: and thy right hand find out all that hate thee.
Webster(i) 7 (21:6)For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance. 8 (21:7)For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved.
Brenton(i) 7 (20:7) For the king trusts in the Lord, and through the mercy of the Highest he shall not be moved. 8 (20:8) Let thy hand be found by all thine enemies: let thy right hand find all that hate thee.
Brenton_Greek(i) 7 Ὅτι ὁ βασιλεὺς ἐλπίζει ἐπὶ Κύριον, καὶ ἐν τῷ ἐλέει τοῦ ὑψίστου οὐ μὴ σαλευθῇ.
8 Εὑρεθείη ἡ χείρ σου πᾶσι τοῖς ἐχθροῖς σου, ἡ δεξιά σου εὕροι πάντας τοὺς μισοῦντάς σε.
Leeser(i) 7 (21:8) For the king trusteth in the Lord; and through the kindness of the Most High shall he not be moved. 8 (21:9) Thy hand will reach all thy enemies: thy right hand will reach those that hate thee.
YLT(i) 7 For the king is trusting in Jehovah, And in the kindness of the Most High He is not moved. 8 Thy hand cometh to all Thine enemies, Thy right hand doth find Thy haters.
JuliaSmith(i) 7 For the king trusted in Jehovah, and in the mercy of the Most High he shall not be moved. 8 Thy hand shall find for all thine enemies: thy right hand shall find those hating thee.
Darby(i) 7 For the king confideth in Jehovah: and through the loving-kindness of the Most High he shall not be moved. 8 Thy hand shall find out all thine enemies; thy right hand shall find out those that hate thee.
ERV(i) 7 For the king trusteth in the LORD, and through the lovingkindness of the Most High he shall not be moved. 8 Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee.
ASV(i) 7 For the king trusteth in Jehovah;
And through the lovingkindness of the Most High he shall not be moved. 8 Thy hand will find out all thine enemies;
Thy right hand will find out those that hate thee.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (21:8) For the king trusteth in the LORD, yea, in the mercy of the Most High; he shall not be moved. 8 (21:9) Thy hand shall be equal to all thine enemies; thy right hand shall overtake those that hate thee.
Rotherham(i) 7 For, the king, is trusting in Yahweh, and, in the lovingkindness of the Highest, shall he not be shaken. 8 Thy hand, will find out, all thy foes, Thine own right hand, will find out them who hate thee.
CLV(i) 7 For the king is trusting in Yahweh, And in the benignity of the Supreme he shall not slip at all." 8 Your hand shall find all Your enemies; Your right hand, it shall find those hating You."
BBE(i) 7 For the king has faith in the Lord, and through the mercy of the Most High he will not be moved. 8 Your hand will make a search for all your haters; your right hand will be hard on all those who are against you.
MKJV(i) 7 For the king trusts in Jehovah, and in the mercy of the Most High; he shall not be moved. 8 Your hand shall find out all Your enemies; Your right hand shall find out those who hate You.
LITV(i) 7 For the king trusts in Jehovah, and in the mercy of the Most High; he will not be shaken. 8 Your hand shall find out all Your enemies; Your right hand shall find out Your haters.
ECB(i) 7 For the sovereign confides in Yah Veh and through the mercy of Elyon he totters not: 8 your hand finds all your enemies; your right finds them who hate you:
ACV(i) 7 For the king trusts in LORD. And through the loving kindness of the Most High he shall not be moved. 8 Thy hand will find out all thine enemies. Thy right hand will find out those who hate thee.
WEB(i) 7 For the king trusts in Yahweh. Through the loving kindness of the Most High, he shall not be moved. 8 Your hand will find out all of your enemies. Your right hand will find out those who hate you.
NHEB(i) 7 For the king trusts in the LORD. Through the loving kindness of the Most High, he shall not be moved. 8 Your hand will find out all of your enemies. Your right hand will find all those who hate you.
AKJV(i) 7 For the king trusts in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. 8 Your hand shall find out all your enemies: your right hand shall find out those that hate you.
KJ2000(i) 7 For the king trusts in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. 8 Your hand shall find out all your enemies: your right hand shall find out those that hate you.
UKJV(i) 7 For the king trusts in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. 8 your hand shall find out all of your enemies: your right hand shall find out those that hate you.
TKJU(i) 7 For the king trusts in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. 8 Your hand shall find out all Your enemies: Your right hand shall find out those that hate You.
EJ2000(i) 7 ¶ For the king trusts in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. 8 Thine hand shall find out all thine enemies; thy right hand shall find out those that hate thee.
CAB(i) 7 For the king trusts in the Lord, and through the mercy of the Highest he shall not be moved. 8 Let Your hand be found by all Your enemies; let Your right hand find all that hate You.
LXX2012(i) 7 All that saw me mocked me: they spoke with [their] lips, they shook the head, [saying], 8 He hoped in the Lord: let him deliver him, let him save him, because he takes pleasure in him.
NSB(i) 7 Indeed, the king trusts Jehovah, and through the mercy of the Most High, he will not be moved. 8 Your hand (spirit and power) will discover all your enemies. Your powerful hand will find all who hate you.
ISV(i) 7 The king trusts in the LORD; because of the gracious love of the Most High, he will stand firm. 8 Your hand will find all your enemies, your right hand will find those who hate you.
LEB(i) 7 Because the king trusts Yahweh, and through the steadfast love* of the Most High he shall not be moved. 8 Your hand will find all your enemies; your right hand will find those who hate you.
BSB(i) 7 For the king trusts in the LORD; through the loving devotion of the Most High, he will not be shaken. 8 Your hand will apprehend all Your enemies; Your right hand will seize those who hate You.
MSB(i) 7 For the king trusts in the LORD; through the loving devotion of the Most High, he will not be shaken. 8 Your hand will apprehend all Your enemies; Your right hand will seize those who hate You.
MLV(i) 7 Because the king trusts in Jehovah. And through the loving kindness of the Most High he will not be shaken.
8 Your hand will find out all your enemies. Your right hand will find out those who hate you.
VIN(i) 7 For the king trusts in the LORD, and in the mercy of the Most High; he will not be shaken. 8 Your hand will find all your enemies, your right hand will find those who hate you.
Luther1545(i) 7 Denn du setzest ihn zum Segen ewiglich, du erfreuest ihn mit Freuden deines Antlitzes. 8 Denn der König hoffet auf den HERRN und wird durch die Güte des Höchsten festbleiben.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H982 Denn du H3068 setzest ihn H2617 zum Segen ewiglich, du erfreuest ihn mit Freuden deines Antlitzes.
  8 H4672 Denn der König hoffet auf den HErrn und wird H3027 durch die Güte des Höchsten festbleiben.
Luther1912(i) 7 Denn du setzest ihn zum Segen ewiglich; du erfreuest ihn mit Freude vor deinem Antlitz. 8 Denn der König hofft auf den HERRN und wird durch die Güte des HERRN fest bleiben.
ELB1871(i) 7 Denn auf Jehova vertraut der König, und durch des Höchsten Güte wird er nicht wanken. 8 Deine Hand wird finden alle deine Feinde, finden wird deine Rechte deine Hasser.
ELB1905(i) 7 Denn zu Segnungen setztest du ihn ewiglich; du erfreutest ihn mit Freude durch dein Eig. bei, mit deinem, dh. unzertrennlich damit verbunden Angesicht. 8 Denn auf Jahwe vertraut der König, und durch des Höchsten Güte wird er nicht wanken.
DSV(i) 7 Want Gij zet hem tot zegeningen in eeuwigheid; Gij vervrolijkt hem door vreugde met Uw aangezicht. 8 Want de koning vertrouwt op den HEERE, en door de goedertierenheid des Allerhoogsten zal hij niet wankelen.
Giguet(i) 7 ¶ Aussi le roi espère dans le Seigneur; grâce à la miséricorde du Très-Haut, il ne sera jamais ébranlé. 8 Que tous vos ennemis trouvent votre main; que votre droite trouve tous ceux qui vous haïssent.
DarbyFR(i) 7
Car le roi se confie en l'Éternel, et, par la bonté du Très-haut, il ne sera pas ébranlé. 8 Ta main trouvera tous tes ennemis, ta droite trouvera ceux qui te haïssent.
Martin(i) 7 Car tu l'as mis pour bénédictions à perpétuité; tu l'as rempli de joie par ta face. 8 Parce que le Roi s'assure en l'Eternel, et en la gratuité du Souverain, il ne sera point ébranlé.
Segond(i) 7 Le roi se confie en l'Eternel; Et, par la bonté du Très-Haut, il ne chancelle pas. 8 Ta main trouvera tous tes ennemis, Ta droite trouvera ceux qui te haïssent.
SE(i) 7 Por cuanto el Rey confía en el SEÑOR, y en la misericordia del Altísimo, no será conmovido. 8 Alcanzará tu mano a todos tus enemigos; tu diestra alcanzará a los que te aborrecen.
ReinaValera(i) 7 Por cuanto el rey confía en Jehová, Y en la misericordia del Altísimo, no será conmovido. 8 Alcanzará tu mano á todos tus enemigos; Tu diestra alcanzará á los que te aborrecen.
JBS(i) 7 ¶ Por cuanto el Rey confía en el SEÑOR, y en la misericordia del Altísimo, no será conmovido. 8 Alcanzará tu mano a todos tus enemigos; tu diestra alcanzará a los que te aborrecen.
Albanian(i) 7 Duke qenë se mbreti ka besim te Zoti dhe në mirësinë e Shumë të Lartit, ai nuk do të hiqet kurrë. 8 Dora jote do të arrijë tërë armiqtë e tu, dora jote e djathtë do të veprojë kundër atyre që të urrejnë.
RST(i) 7 (20:8) ибо царь уповает на Господа, и во благости Всевышнего не поколеблется. 8 (20:9) Рука Твоя найдет всех врагов Твоих, десница Твоя найдет ненавидящих Тебя.
Arabic(i) 7 ‎لان الملك يتوكل على الرب. وبنعمة العلي لا يتزعزع 8 تصيب يدك جميع اعدائك. يمينك تصيب كل مبغضيك‎.
Bulgarian(i) 7 Защото царят се уповава на ГОСПОДА и чрез милостта на Всевишния няма да се поклати. 8 Ръката Ти ще намери всички Твои врагове, десницата Ти ще намери онези, които Те мразят.
Croatian(i) 7 Ti ga učini blagoslovom za vjekove, veseliš ga radošću lica svojega. 8 Doista, kralj se uzda u Jahvu i po dobroti Svevišnjega neće se pokolebati.
BKR(i) 7 Nebo jsi jej vystavil za příklad hojného požehnání až na věky, rozveselil jsi jej radostí oblíčeje svého. 8 A poněvadž král doufá v Hospodina, a v milosrdenství Nejvyššího, nepohneť se.
Danish(i) 7 Thi du sætter ham til Velsignelser altid, du sigt. 8 Thi Kongen forlader sig pan HERREN, og ved den Højestes Miskundhed skal han ikke rokkes.
CUV(i) 7 王 倚 靠 耶 和 華 , 因 至 高 者 的 慈 愛 必 不 搖 動 。 8 你 的 手 要 搜 出 你 的 一 切 仇 敵 ; 你 的 右 手 要 搜 出 那 些 恨 你 的 人 。
CUVS(i) 7 王 倚 靠 耶 和 华 , 因 至 高 者 的 慈 爱 必 不 摇 动 。 8 你 的 手 要 搜 出 你 的 一 切 仇 敌 ; 你 的 右 手 要 搜 出 那 些 恨 你 的 人 。
Esperanto(i) 7 CXar la regxo fidas la Eternulon, Kaj pro favoro de la Plejaltulo li ne falos. 8 Trovos Via mano cxiujn Viajn malamikojn, Via dekstra trovos Viajn malamantojn.
Finnish(i) 7 Sillä Kuningas turvaa Herraan: ja Ylimmäisen laupiudessa ei hän horju. 8 Sinun kätes löytää kaikki vihollises: sinun oikia kätes löytää ne, jotka sinua kadehtivat.
FinnishPR(i) 7 (H21:8) Sillä kuningas luottaa Herraan, ja Korkeimman armo tekee hänet horjumattomaksi. 8 (H21:9) Sinun kätesi saavuttaa kaikki sinun vihollisesi, sinun oikea kätesi saavuttaa sinun vihamiehesi.
Haitian(i) 7 Ou mete benediksyon ou sou li pou tout tan. Ou fè kè l' kontan paske ou la avè l'. 8 Wa a mete konfyans li nan Seyè a. Gremesi Bondye ki anwo nan syèl la, wa a la pou tout tan.
Hungarian(i) 7 Sõt áldássá tetted õt örökké, megvidámítottad õt színed örömével. 8 Bizony a király bízik az Úrban, és nem inog meg, mert vele a Magasságosnak kegyelme.
Indonesian(i) 7 (21-8) Raja berharap kepada TUHAN Yang Mahatinggi, ia selalu aman sebab tetap dikasihi TUHAN. 8 (21-9) Ia akan menawan semua musuhnya, dan menangkap semua orang yang membenci Dia.
Italian(i) 7 Perciocchè il re si confida nel Signore, E nella benignità dell’Altissimo, egli non sarà giammai smosso. 8 La tua mano troverà tutti i tuoi nemici; La tua destra troverà quelli che t’odiano.
ItalianRiveduta(i) 7 Perché il re si confida nell’Eterno, e, per la benignità dell’Altissimo, non sarà smosso. 8 La tua mano troverà tutti i tuoi nemici; la tua destra raggiungerà quelli che t’odiano.
Korean(i) 7 왕이 여호와를 의지하오니 지극히 높으신 자의 인자함으로 요동치 아니하리이다 8 네 손이 네 모든 원수를 발견함이여 네 오른손이 너를 미워 하는 자를 발견하리로다
Lithuanian(i) 7 Karalius pasitiki Viešpačiu, Aukščiausiojo gailestingumas neleis jam svyruoti. 8 Suras Tavoji ranka visus Tavo priešus, pasieks Tavo dešinė visus, kurie Tavęs nekenčia.
PBG(i) 7 Boś go wystawił na rozmaite błogosławieństwo aż na wieki; rozweseliłeś go weselem oblicza twego. 8 Gdyż król nadzieję ma w Panu, a z miłosierdzia Najwyższego nie będzie poruszony.
Portuguese(i) 7 Pois o rei confia no Senhor; e pela bondade do Altíssimo permanecerá inabalável. 8 A tua mão alcançará todos os teus inimigos, a tua destra alcançará todos os que te odeiam.
Norwegian(i) 7 For du setter ham til velsignelse evindelig, du fryder ham med glede for ditt åsyn. 8 For kongen setter sin lit til Herren, og ved den Høiestes miskunnhet skal han ikke rokkes.
Romanian(i) 7 Căci împăratul se încrede în Domnul; şi bunătatea Celui Prea Înalt îl face să nu se clatine. 8 Mîna ta, împărate, va ajunge pe toţi vrăjmaşii tăi, dreapta ta va ajunge pe cei ce te urăsc,
Ukrainian(i) 7 бо Ти вчиниш його благословенням вічним, звеселиш його радістю, як буде він разом з Тобою! 8 Цар має надію на Господа, у ласці Всевишнього не захитається він.