Psalms 30:10-11

LXX_WH(i)
    10 G191 V-AAI-3S [29:11] ηκουσεν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G1653 V-AAI-3S ηλεησεν G1473 P-AS με G2962 N-NSM κυριος G1096 V-API-3S εγενηθη G998 N-NSM βοηθος G1473 P-GS μου
    11 G4762 V-AAI-2S [29:12] εστρεψας G3588 T-ASM τον G2870 N-ASM κοπετον G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G5525 N-ASM χορον G1473 P-DS εμοι   V-AAI-2S διερρηξας G3588 T-ASM τον G4526 N-ASM σακκον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4024 V-AAI-2S περιεζωσας G1473 P-AS με G2167 N-ASF ευφροσυνην
HOT(i) 10 (30:11) שׁמע יהוה וחנני יהוה היה עזר׃ 11 (30:12) הפכת מספדי למחול לי פתחת שׂקי ותאזרני שׂמחה׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H8085 שׁמע Hear, H3068 יהוה O LORD, H2603 וחנני and have mercy H3068 יהוה upon me: LORD, H1961 היה be H5826 עזר׃ thou my helper.
  11 H2015 הפכת Thou hast turned H4553 מספדי for me my mourning H4234 למחול into dancing: H6605 לי פתחת thou hast put off H8242 שׂקי my sackcloth, H247 ותאזרני and girded H8057 שׂמחה׃ me with gladness;
Vulgate(i) 10 audi Domine et miserere mei Domine esto adiutor 11 convertisti planctum meum in chorum mihi solvisti saccum meum et accinxisti me laetitia
Clementine_Vulgate(i) 10 Miserere mei, Domine, quoniam tribulor; conturbatus est in ira oculus meus, anima mea, et venter meus. 11 Quoniam defecit in dolore vita mea, et anni mei in gemitibus. Infirmata est in paupertate virtus mea, et ossa mea conturbata sunt.
Wycliffe(i) 10 Lord, haue thou merci on me, for Y am troblid; myn iye is troblid in ire, my soule and my wombe `ben troblid. 11 For whi my lijf failide in sorewe; and my yeeris in weilynges. Mi vertu is maad feble in pouert; and my boonys ben disturblid.
Coverdale(i) 10 Maye the dust geue thankes vnto ye? Or shal it declare thy faithfulnesse? 11 Hear (O LORDE) and haue mercy vpon me: LORDE be thou my helper.
MSTC(i) 10 Hear, O LORD, and have mercy upon me. LORD, be thou my helper. 11 Thou hast turned my heaviness into joy; thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness.
Matthew(i) 10 Heare, O Lorde, and haue mercye vpon me: Lord be thou my helper. 11 And so thou hast turned my heuynesse into ioye: thou haste put of my sacke cloth, & gyrded me with gladnesse.
Great(i) 10 Shall the dust geue thanckes vnto the? Or shall it declare thy trueth? 11 Heare, O Lorde, and haue mercy vpon me: Lorde be thou my helper.
Geneva(i) 10 Heare, O Lord, and haue mercy vpon me: Lord, be thou mine helper. 11 Thou hast turned my mourning into ioy: thou hast loosed my sacke and girded mee with gladnesse.
Bishops(i) 10 (30:9) Heare me O God, and haue mercy vppon me: O God be thou my helper 11 (30:10) [And foorthwith] thou hast turned my mourning into dauncing: thou hast put of my sackcloth, and gyrded me with gladnes
DouayRheims(i) 10 (30:11) The Lord hath heard, and hath had mercy on me: the Lord became my helper. 11 (30:12) Thou hast turned for me my mourning into joy: thou hast cut my sackcloth, and hast compassed me with gladness:
KJV(i) 10 Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper. 11 Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness;
KJV_Cambridge(i) 10 Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper. 11 Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness;
Thomson(i) 10 The Lord heard and compassionated me: the Lord became my helper. 11 Thou didst turn my mourning into joy; thou didst rend in pieces my sackcloth and gird me with gladness,
Webster(i) 10 (30:9)What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth? 11 (30:10)Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper.
Brenton(i) 10 (29:10) The Lord heard, and had compassion upon me; the Lord is become my helper. 11 (29:11) Thou hast turned my mourning into joy for me: thou hast rent off my sackcloth, and girded me with gladness;
Brenton_Greek(i) 10 Ἤκουσε Κύριος, καὶ ἠλέησέ με, Κύριος ἐγενήθη βοηθός μου. 11 Ἔστρεψας τὸν κοπετόν μου εἰς χαρὰν ἐμοί, διέῤῥηξας τὸν σάκκον μου, καὶ περιέζωσάς με εὐφροσύνην·
Leeser(i) 10 (30:11) Hear, O Lord, and be gracious unto me: Lord, be thou a helper unto me. 11 (30:12) Thou hast changed my mourning into dancing for me; thou hast loosened my sack-cloth, and girded me with joy.
YLT(i) 10 Hear, O Jehovah, and favour me, O Jehovah, be a helper to me.' 11 Thou hast turned my mourning to dancing for me, Thou hast loosed my sackcloth, And girdest me with joy.
JuliaSmith(i) 10 Hear, O Jehovah, and pity me: O Jehovah, be a helper to me. 11 Thou didst turn my wailing to dancing to me: thou didst loose my sackcloth, and thou wilt gird me with gladness;
Darby(i) 10 Hear, O Jehovah, and be gracious unto me; Jehovah, be my helper. 11 Thou hast turned for me my mourning into dancing; thou hast loosed my sackcloth, and girded me with gladness;
ERV(i) 10 Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper. 11 Thou hast turned for me my mourning into dancing; thou hast loosed my sackcloth, and girded me with gladness:
ASV(i) 10 Hear, O Jehovah, and have mercy upon me:
Jehovah, be thou my helper. 11 Thou hast turned for me my mourning into dancing;
Thou hast loosed my sackcloth, and girded me with gladness;
JPS_ASV_Byz(i) 10 (30:11) Hear, O LORD, and be gracious unto me; LORD, be Thou my helper.' 11 (30:12) Thou didst turn for me my mourning into dancing; Thou didst loose my sackcloth, and gird me with gladness;
Rotherham(i) 10 Hear, O Yahweh, and show me favour, O Yahweh! become thou a helper unto me. 11 Thou hast turned my lamentation, into a dance for me,––Thou hast torn off my sackcloth, and girded me with gladness:
CLV(i) 10 Hear, O Yahweh, and be gracious to me; O Yahweh, be my Help!" 11 You have turned my wailing into fluting for me. You have unloosed my sackcloth And are belting me with rejoicing,
BBE(i) 10 Give ear to me, O Lord, and have mercy on me: Lord, be my helper. 11 By you my sorrow is turned into dancing; you have taken away my clothing of grief, and given me robes of joy;
MKJV(i) 10 Hear, O Jehovah, and have mercy on me; Jehovah, be my helper. 11 You have turned my mourning into dancing for me; You have torn off my sackcloth, and have clothed me with gladness,
LITV(i) 10 Hear, O Jehovah, and favor me; O Jehovah, be my helper. 11 You have turned my mourning into dancing for me; You have loosed my sackcloth and have clothed me with gladness.
ECB(i) 10 Hear, O Yah Veh, and grant me charism; O Yah Veh, be my helper. 11 Turn my chopping into round dancing; loose my saq and girt me with cheerfulness:
ACV(i) 10 Hear, O LORD, and have mercy upon me. LORD, be thou my helper. 11 Thou have turned for me my mourning into dancing. Thou have loosed my sackcloth, and girded me with gladness,
WEB(i) 10 Hear, Yahweh, and have mercy on me. Yahweh, be my helper.” 11 You have turned my mourning into dancing for me. You have removed my sackcloth, and clothed me with gladness,
NHEB(i) 10 Hear, LORD, and have mercy on me. LORD, be my helper." 11 You have turned my mourning into dancing for me. You have removed my sackcloth, and clothed me with gladness,
AKJV(i) 10 Hear, O LORD, and have mercy on me: LORD, be you my helper. 11 You have turned for me my mourning into dancing: you have put off my sackcloth, and girded me with gladness;
KJ2000(i) 10 Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be my helper. 11 You have turned for me my mourning into dancing: you have put off my sackcloth, and girded me with gladness;
UKJV(i) 10 Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be you my helper. 11 You have turned for me my mourning into dancing: you have put off my sackcloth, and girded me with gladness;
TKJU(i) 10 Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be my helper." 11 You have turned for me my mourning into dancing: You have put off my sackcloth, and girded me with gladness;
EJ2000(i) 10 Hear, O LORD and have mercy upon me: LORD, be thou my helper. 11 Thou hast turned my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth and girded me with gladness;
CAB(i) 10 The Lord heard, and had compassion upon me; the Lord has become my helper. 11 You have turned my mourning into joy for me; You have removed my sackcloth, and have clothed me with gladness;
LXX2012(i) 10 For my life is spent with grief, and my years with groanings: my strength has been weakened through poverty, and my bones are troubled. 11 I became a reproach among all mine enemies, but exceedingly so to my neighbors, and a fear to mine acquaintance: they that saw me without fled from me.
NSB(i) 10 Hear, O Jehovah, and be gracious to me. O Jehovah help me. 11 You turned my mourning into dancing. You loosed my sackcloth and girded me with gladness.
ISV(i) 10 Hear me, LORD, and have mercy on me! LORD, help me! 11 You have turned my mourning into dancing; you took off my sackcloth and clothed me with a garment of joy,
LEB(i) 10 "O Yahweh, hear and be gracious to me. O Yahweh, be my helper." 11 You have turned my wailing into my dancing. You have removed my sackcloth and clothed me with joy
BSB(i) 10 Hear me, O LORD, and have mercy; O LORD, be my helper.” 11 You turned my mourning into dancing; You peeled off my sackcloth and clothed me with joy,
MSB(i) 10 Hear me, O LORD, and have mercy; O LORD, be my helper.” 11 You turned my mourning into dancing; You peeled off my sackcloth and clothed me with joy,
MLV(i) 10 Hear, O Jehovah and have mercy upon me. Jehovah, be my helper. 11 You have turned for me my mourning into dancing. You have loosed my sackcloth and girded me with gladness,
VIN(i) 10 Hear, O LORD, and be gracious to me; O LORD, be my Help!" 11 You have turned my wailing into my dancing. You have removed my sackcloth and clothed me with joy
Luther1545(i) 10 Was ist nütze an meinem Blut, wenn ich tot bin? Wird dir auch der Staub danken und deine Treue verkündigen? 11 HERR, höre und sei mir gnädig; HERR, sei mein Helfer!
Luther1545_Strongs(i)
  10 H8085 Was ist nütze an meinem Blut, wenn ich tot bin? Wird H3068 dir auch der Staub danken und deine Treue verkündigen?
  11 H2015 HErr, höre und sei mir gnädig; HErr, sei mein Helfer!
Luther1912(i) 10 Was ist nütze an meinem Blut, wenn ich zur Grube fahre? Wird dir auch der Staub danken und deine Treue verkündigen? 11 HERR, höre und sei mir gnädig! HERR, sei mein Helfer!
ELB1871(i) 10 Höre, Jehova, und sei mir gnädig! Jehova, sei mein Helfer! 11 Meine Wehklage hast du mir in einen Reigen verwandelt, mein Sacktuch hast du gelöst, und mit Freude mich umgürtet;
ELB1905(i) 10 Was für Gewinn ist in meinem Blute, in meinem Hinabfahren in die Grube? Wird der Staub dich preisen? Wird er deine Wahrheit verkünden? 11 Höre, Jahwe, und sei mir gnädig! Jahwe, sei mein Helfer!
DSV(i) 10 Wat gewin is er in mijn bloed, in mijn nederdalen tot de groeve? Zal U het stof loven? Zal het Uw waarheid verkondigen? 11 Hoor, HEERE! en wees mij genadig; HEERE! wees mij een Helper.
Giguet(i) 10 Le Seigneur m’a entendu, et il a eu pitié de moi; le Seigneur est devenu mon auxiliaire. 11 Vous avez changé mes lamentations en joie; vous avez déchiré mon cilice; vous m’avez environné d’allégresse;
DarbyFR(i) 10 Écoute, ô Éternel! et use de grâce envers moi; Éternel, sois-moi en aide. 11 as changé mon deuil en allégresse, tu as détaché mon sac, et tu m'as ceint de joie;
Martin(i) 10 Quel profit y aura-t-il en mon sang, si je descends dans la fosse ? la poudre te célébrera-t-elle ? prêchera-t-elle ta vérité ? 11 Eternel, écoute, et aie pitié de moi; Eternel, sois-moi en aide.
Segond(i) 10 Ecoute, Eternel, aie pitié de moi! Eternel, secours-moi! - 11 Et tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac, et tu m'as ceint de joie,
SE(i) 10 Oye, oh SEÑOR, y ten misericordia de mí: SEÑOR, sé tú mi ayudador. 11 Has tornado mi endecha en baile; desataste mi cilicio, y me ceñiste de alegría.
ReinaValera(i) 10 Oye, oh Jehová, y ten misericordia de mí: Jehová, sé tú mi ayudador. 11 Has tornado mi endecha en baile; Desataste mi saco, y ceñísteme de alegría.
JBS(i) 10 Oye, oh SEÑOR, y ten misericordia de mí: SEÑOR, sé mi ayudador. 11 Has tornado mi endecha en baile; desataste mi cilicio, y me ceñiste de alegría.
Albanian(i) 10 Dëgjo, o Zot, dhe ki mëshirë për mua, o Zot, bëhu ti ndihma ime". 11 Ti e ke kthyer vajtimin tim në valle; ma ke hequr grethoren dhe më ke mbushur me gëzim,
RST(i) 10 (29:11) услышь, Господи, и помилуй меня; Господи! будь мне помощником". 11 (29:12) И Ты обратил сетование мое в ликование, снял с меня вретище ипрепоясал меня веселием,
Arabic(i) 10 ‎استمع يا رب وارحمني يا رب كن معينا لي‎. 11 ‎حولت نوحي الى رقص لي. حللت مسحي ومنطقتني فرحا
Bulgarian(i) 10 Послушай, ГОСПОДИ, и се смили над мен; ГОСПОДИ, бъди ми помощник! 11 Обърнал си плача ми в радост за мен; съблякъл си ми вретището и си ме препасал с радост,
Croatian(i) 10 "Kakva je korist od krvi moje, kakva korist da u grob siđem? Zar će te prašina slaviti, zar će naviještati vjernost tvoju?" 11 Slušaj, o Jahve, i smiluj se meni; Jahve, budi mi na pomoć!
BKR(i) 10 Jaký bude užitek z mé krve, jestliže sstoupím do jámy? Zdaliž tě prach oslavovati bude? Zdaliž zvěstovati bude pravdu tvou? 11 Vyslyšiž, Hospodine, a smiluj se nade mnou, Hospodine, budiž můj spomocník.
Danish(i) 10 Hvad Vinding er der i mit Blod, jeg farer ned til Graven? Kan Støv takke dig? Kan det forkynde din Sandhed? 11 HERRE! hør, og vær mig naadig; HERRE! vær min Hjælper.
CUV(i) 10 耶 和 華 啊 , 求 你 應 允 我 , 憐 恤 我 ! 耶 和 華 啊 , 求 你 幫 助 我 ! 11 你 已 將 我 的 哀 哭 變 為 跳 舞 , 將 我 的 麻 衣 脫 去 , 給 我 披 上 喜 樂 ,
CUVS(i) 10 耶 和 华 啊 , 求 你 应 允 我 , 怜 恤 我 ! 耶 和 华 啊 , 求 你 帮 助 我 ! 11 你 已 将 我 的 哀 哭 变 为 跳 舞 , 将 我 的 麻 衣 脱 去 , 给 我 披 上 喜 乐 ,
Esperanto(i) 10 Auxskultu, ho Eternulo, kaj korfavoru min; Ho Eternulo, estu helpanto al mi. 11 Vi anstatauxigis al mi mian plendon per danco; Vi deprenis de mi mian sakajxon kaj zonis min per gxojo,
Finnish(i) 10 Herra, kuule, ja ole minulle armollinen: Herra, ole minun auttajani. 11 Sinä olet muuttanut minun valitukseni iloksi: sinä olet riisunut minun säkkini, ja vyötit minun riemulla,
FinnishPR(i) 10 (H30:11) Kuule, Herra, ja armahda minua, Herra, ole minun auttajani." 11 (H30:12) Sinä muutit minun murheeni ilokarkeloksi, sinä riisuit minun surupukuni ja vyötit minut riemulla,
Haitian(i) 10 Si ou kite yo touye m', sa sa ap fè pou ou? Si ou kite m' ale anba tè, sa sa ap rapòte ou? Eske moun mouri ka fè lwanj ou? Eske yo ka mache di jan ou toujou kenbe pawòl ou? 11 Koute m' non, Seyè! Gen pitye pou mwen! Seyè, pote m' sekou!
Hungarian(i) 10 Mit használ vérem, ha sírba szállok? Dicsér-e téged a por; hirdeti-é igazságodat? 11 Hallgass meg, Uram, könyörülj rajtam! Uram, légy segítségem!
Indonesian(i) 10 (30-11) Dengarlah, ya TUHAN, dan kasihanilah aku. TUHAN tolonglah aku!" 11 (30-12) Ratapanku telah Kauubah menjadi tarian gembira, Kauambil kesedihanku dan Kaupenuhi aku dengan sukacita.
Italian(i) 10 Ascolta, Signore, ed abbi pietà di me; Signore, siimi in aiuto. 11 Tu hai mutato il mio duolo in festa; Tu hai sciolto il mio cilicio, e mi hai cinto di allegrezza;
ItalianRiveduta(i) 10 Ascolta, o Eterno, ed abbi pietà di me; o Eterno, sii tu il mio aiuto! 11 Tu hai mutato il mio duolo in danza; hai sciolto il mio cilicio a m’hai cinto d’allegrezza,
Korean(i) 10 여호와여, 들으시고 나를 긍휼히 여기소서 여호와여, 나의 돕는 자가 되소서 하였나이다 11 주께서 나의 슬픔을 변하여 춤이 되게 하시며 나의 베옷을 벗기고 기쁨으로 띠 띠우셨나이다
Lithuanian(i) 10 Išgirsk, Viešpatie, ir pasigailėk manęs; Viešpatie, būk man padėjėjas!” 11 Tu pavertei mano raudą džiaugsmu; atrišai mano ašutinę ir apjuosei linksmybe,
PBG(i) 10 Co za pożytek ze krwi mojej, gdybym zstąpił do dołu? Izali cię proch chwalić będzie? Iazali opowie prawdę twoję? 11 Wysłuchajże, Panie! a zmiłuj się nademną; Panie! bądź pomocnikiem moim.
Portuguese(i) 10 Ouve, Senhor, e tem compaixão de mim! O Senhor, sê o meu ajudador! 11 Tornaste o meu pranto em regozijo, tiraste o meu cilício, e me cingiste de alegria;
Norwegian(i) 10 Hvad vinning er der i mitt blod, i at jeg farer ned i graven? Mon støvet vil prise dig, vil det forkynne din trofasthet? 11 Hør, Herre, og vær mig nådig! Herre, vær min hjelper!
Romanian(i) 10 Ascultă, Doamne, ai milă de mine! Doamne, ajută-mă!`` - 11 Şi mi-ai prefăcut tînguirile în veselie, mi-ai deslegat sacul de jale, şi m'ai încins cu bucurie,
Ukrainian(i) 10 Яка користь із крови моєї, коли я до гробу зійду? Чи хвалити Тебе буде порох? Чи він виявить правду Твою? 11 Почуй, Господи, і помилуй мене, Господи, будь мені помічником!