Psalms 34:7-11

ABP_Strongs(i)
  7 G3924.2 [3will encamp G32 1 The angel G2962 2 of the lord] G2945 round about G3588 the G5399 ones fearing G1473 him, G2532 and G4506 he will rescue G1473 them.
  8 G1089 Taste G2532 and G1492 see G3754 that G5543 [3 is gracious G3588 1the G2962 2 lord]! G3107 Blessed is G435 the man G3739 who G1679 hopes G1909 upon G1473 him.
  9 G5399 Let [3fear G3588 4the G2962 5 lord G3956 1all G3588   G39 2his holy ones]! G1473   G3754 for G3756 there is no G1510.2.3   G5303 deficiency G3588 to the G5399 ones fearing G1473 him.
  10 G4145 The rich G4433 became poor, G2532 and G3983 they hunger; G3588 but the G1161   G1567 ones seeking after G3588 the G2962 lord G3756 shall not G1639.2 lack G3956 any G18 good thing .
  11 G1205 Come G5043 children, G191 hear G1473 me! G5401 [3a fear G2962 4 of the lord G1321 1I will teach G1473 2you].
ABP_GRK(i)
  7 G3924.2 παρεμβαλεί G32 άγγελος G2962 κυρίου G2945 κύκλω G3588 των G5399 φοβουμένων G1473 αυτόν G2532 και G4506 ρύσεται G1473 αυτούς
  8 G1089 γεύσασθε G2532 και G1492 ίδετε G3754 ότι G5543 χρηστός G3588 ο G2962 κύριος G3107 μακάριος G435 ανήρ G3739 ος G1679 ελπίζει G1909 επ΄ G1473 αυτόν
  9 G5399 φοβήθητε G3588 τον G2962 κύριον G3956 πάντες G3588 οι G39 άγιοι αυτού G1473   G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G5303 υστέρημα G3588 τοις G5399 φοβουμένοις G1473 αυτόν
  10 G4145 πλούσιοι G4433 επτώχευσαν G2532 και G3983 επείνασαν G3588 οι δε G1161   G1567 εκζητούντες G3588 τον G2962 κύριον G3756 ουκ G1639.2 ελαττωθήσονται G3956 παντός G18 αγαθού
  11 G1205 δεύτε G5043 τέκνα G191 ακούσατέ G1473 μου G5401 φόβον G2962 κυρίου G1321 διδάξω G1473 υμάς
LXX_WH(i)
    7   V-FAI-3S [33:8] παρεμβαλει G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου   N-DSM κυκλω G3588 T-GPM των G5399 V-PMPGP φοβουμενων G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-FMI-3S ρυσεται G846 D-APM αυτους
    8   V-AMD-2P [33:9] γευσασθε G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2P ιδετε G3754 CONJ οτι G5543 A-NSM χρηστος G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3107 A-NSM μακαριος G435 N-NSM ανηρ G3739 R-NSM ος G1679 V-PAI-3S ελπιζει G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον
    9 G5399 V-APD-2P [33:10] φοβηθητε G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3588 T-NPM οι G40 A-NPM αγιοι G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G5303 N-NSN υστερημα G3588 T-DPM τοις G5399 V-PMPDP φοβουμενοις G846 D-ASM αυτον
    10 G4145 A-NPM [33:11] πλουσιοι G4433 V-AAI-3P επτωχευσαν G2532 CONJ και G3983 V-AAI-3P επεινασαν G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G1567 V-PAPNP εκζητουντες G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3364 ADV ουκ   V-FPI-3P ελαττωθησονται G3956 A-GSM παντος G18 A-GSM αγαθου   N-NSN διαψαλμα
    11 G1205 ADV [33:12] δευτε G5043 N-NPN τεκνα G191 V-AAD-2P ακουσατε G1473 P-GS μου G5401 N-ASM φοβον G2962 N-GSM κυριου G1321 V-FAI-1S διδαξω G4771 P-AP υμας
HOT(i) 7 (34:8) חנה מלאך יהוה סביב ליראיו ויחלצם׃ 8 (34:9) טעמו וראו כי טוב יהוה אשׁרי הגבר יחסה׃ 9 (34:10) יראו את יהוה קדשׁיו כי אין מחסור ליראיו׃ 10 (34:11) כפירים רשׁו ורעבו ודרשׁי יהוה לא יחסרו כל טוב׃ 11 (34:12) לכו בנים שׁמעו לי יראת יהוה אלמדכם׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H2583 חנה encampeth H4397 מלאך The angel H3068 יהוה of the LORD H5439 סביב round about H3373 ליראיו them that fear H2502 ויחלצם׃ him, and delivereth
  8 H2938 טעמו O taste H7200 וראו and see H3588 כי that H2896 טוב good: H3068 יהוה the LORD H835 אשׁרי blessed H1397 הגבר the man H2620 יחסה׃ trusteth
  9 H3372 יראו O fear H853 את   H3068 יהוה the LORD, H6918 קדשׁיו ye his saints: H3588 כי for H369 אין no H4270 מחסור want H3373 ליראיו׃ to them that fear
  10 H3715 כפירים The young lions H7326 רשׁו do lack, H7456 ורעבו and suffer hunger: H1875 ודרשׁי but they that seek H3068 יהוה the LORD H3808 לא shall not H2637 יחסרו want H3605 כל any H2896 טוב׃ good
  11 H1980 לכו Come, H1121 בנים ye children, H8085 שׁמעו hearken H3374 לי יראת you the fear H3068 יהוה of the LORD. H3925 אלמדכם׃ unto me: I will teach
new(i)
  7 H4397 The messenger H3068 of the LORD H2583 [H8802] encampeth H5439 around H3373 them that fear H2502 [H8762] him, and delivereth them.
  8 H2938 [H8798] O taste H7200 [H8798] and see H3068 that the LORD H2896 is good: H835 happy H1397 is the man H2620 [H8799] that trusteth in him.
  9 H3372 [H8798] O fear H3068 the LORD, H6918 ye his saints: H4270 for there is no lack H3373 to them that fear him.
  10 H3715 The young lions H7326 [H8804] do lack, H7456 [H8804] and suffer hunger: H1875 [H8802] but they that seek H3068 the LORD H2637 [H8799] shall not lack H2896 any good thing.
  11 H3212 [H8798] Come, H1121 ye sons, H8085 [H8798] hearken H3925 [H8762] to me: I will teach H3374 you the fear H3068 of the LORD.
Vulgate(i) 7 circumdat angelus Domini in gyro timentes eum et eruet eos 8 gustate et videte quoniam bonus Dominus beatus vir qui sperat in eo 9 timete Dominum sancti eius quoniam non est inopia timentibus eum 10 leones indiguerunt et esurierunt quaerentibus autem Dominum non deerit omne bonum 11 venite filii audite me timorem Domini docebo vos
Clementine_Vulgate(i) 7 Quoniam gratis absconderunt mihi interitum laquei sui; supervacue exprobraverunt animam meam. 8 Veniat illi laqueus quem ignorat, et captio quam abscondit apprehendat eum, et in laqueum cadat in ipsum. 9 Anima autem mea exsultabit in Domino, et delectabitur super salutari suo. 10 Omnia ossa mea dicent: Domine, quis similis tibi? eripiens inopem de manu fortiorum ejus; egenum et pauperem a diripientibus eum. 11 Surgentes testes iniqui, quæ ignorabam interrogabant me.
Wycliffe(i) 7 For with out cause thei hidden to me the deth of her snare; in veyn thei dispisiden my soule. 8 The snare which he knoweth not come to hym, and the takyng which he hidde take hym; and fall he in to the snare in that thing. 9 But my soule schal fulli haue ioye in the Lord; and schal delite on his helthe. 10 Alle my boonys schulen seie, Lord, who is lijk thee? Thou delyuerist a pore man fro the hond of his strengere; a nedi man and pore fro hem that diuersely rauischen hym. 11 Wickid witnessis risynge axiden me thingis, whiche Y knewe not.
Coverdale(i) 7 The angell of the LORDE pitcheth his tente rounde aboute them that feare him, and delyuereth them. 8 O taist and se how frendly the LORDE is, blessed is the man yt trusteth in him. 9 O feare the LORDE, ye yt be his sayntes: for they that feare him, lacke nothinge. 10 The rich shal want and suffre hunger, but they which seke the LORDE, shal wat no maner of thinge, that is good. 11 Come hither (o ye children) herken vnto me, I wil teach you the feare of the LORDE.
MSTC(i) 7 The angel of the LORD pitcheth his tent round about them that fear him, and delivereth them. 8 O taste and see how friendly the LORD is; blessed is the man that trusteth in him. 9 O fear the LORD, ye that are his saints: for they that fear him lack nothing. 10 The lions do lack, and suffer hunger; but they who seek the LORD shall want no manner of thing that is good. 11 Come, ye children, and hearken unto me; I will teach you the fear of the LORD.
Matthew(i) 7 The Aungel of the Lorde pytcheth hys tente rounde aboute hym that feare hym, & delyuereth them. 8 O taste and se how frendly the Lorde is, blessed is the man that trusteth in hym. 9 O feare the Lord, ye that be hys sayntes: for they that feare hym, lacke nothyng. 10 The ryche shall wante and suffre hunger, but they which seke the Lord, shal want no maner of thyng, that is good. 11 Come hyther, O ye chyldren, herken vnto me, I wil teache you the feare of the Lorde.
Great(i) 7 The Angell of the Lorde taryethe rounde about them that feare hym, and delyuereth them. 8 O taste and se, howe gracious the Lord is, blessed is the man that trusteth in hym. 9 O feare the Lorde, ye that be hys sayntes for they that feare hym, lacke nothynge. 10 The lyons do lacke, & suffre hunger but they which seke the Lorde: shall want no maner of thynge that is good. 11 Come ye chyldren & herken vnto me, I wyll teach you the feare of the Lorde.
Geneva(i) 7 The Angel of the Lord pitcheth round about them, that feare him, and deliuereth them. 8 Taste ye and see, howe gratious the Lord is: blessed is the man that trusteth in him. 9 Feare the Lord, ye his Saintes: for nothing wanteth to them that feare him. 10 The lyons doe lacke and suffer hunger, but they, which seeke the Lord, shall want nothing that is good. 11 Come children, hearken vnto me: I will teache you the feare of the Lord.
Bishops(i) 7 The angell of God campeth rounde about them that feare hym: and deliuereth them 8 O taste and see how gracious God is: blessed is the man that trusteth in him 9 Feare God ye that be his saintes: for they that feare him lacke nothing 10 Young Lions do lacke and suffer hunger: but they whiche seeke God, shall want no maner of thing that is good 11 Come ye chyldren and hearken vnto me: I will teache you the feare of God
DouayRheims(i) 7 (34:8) The angel of the Lord shall encamp round about them that fear him: and shall deliver them. 8 (34:9) O taste, and see that the Lord is sweet: blessed is the man that hopeth in him. 9 (34:10) Fear the Lord, all ye his saints: for there is no want to them that fear him. 10 (34:11) The rich have wanted, and have suffered hunger: but they that seek the Lord shall not be deprived of any good. 11 (34:12) Come, children, hearken to me: I will teach you the fear of the Lord.
KJV(i) 7 The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them. 8 O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusteth in him. 9 O fear the LORD, ye his saints: for there is no want to them that fear him. 10 The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good thing. 11 Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 7 The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them. 8 O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusteth in him. 9 O fear the LORD, ye his saints: for there is no want to them that fear him. 10 The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good thing. 11 Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD.
KJV_Strongs(i)
  7 H4397 The angel H3068 of the LORD H2583 encampeth [H8802]   H5439 round about H3373 them that fear H2502 him, and delivereth [H8762]   them.
  8 H2938 O taste [H8798]   H7200 and see [H8798]   H3068 that the LORD H2896 is good H835 : blessed H1397 is the man H2620 that trusteth [H8799]   in him.
  9 H3372 O fear [H8798]   H3068 the LORD H6918 , ye his saints H4270 : for there is no want H3373 to them that fear him.
  10 H3715 The young lions H7326 do lack [H8804]   H7456 , and suffer hunger [H8804]   H1875 : but they that seek [H8802]   H3068 the LORD H2637 shall not want [H8799]   H2896 any good thing .
  11 H3212 Come [H8798]   H1121 , ye children H8085 , hearken [H8798]   H3925 unto me: I will teach [H8762]   H3374 you the fear H3068 of the LORD.
Thomson(i) 7 The angel of the Lord will encamp round them that fear him, and deliver them. 8 Taste and see that the Lord is good! happy is the man, who trusteth in him. 9 fear the Lord all ye his saints! for they who fear him have no want. 10 Rich men have become poor and hungry: But they who seek the Lord shall not want any good thing. 11 Come, ye children, hearken to me: and I will teach you the fear of the Lord.
Webster(i) 7 (34:6)This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles. 8 (34:7)The angel of the LORD encampeth around them that fear him, and delivereth them. 9 (34:8)O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusteth in him. 10 (34:9)O fear the LORD, ye his saints: for there is no want to them that fear him. 11 (34:10)The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good thing.
Webster_Strongs(i)
  7 H4397 The angel H3068 of the LORD H2583 [H8802] encampeth H5439 around H3373 them that fear H2502 [H8762] him, and delivereth them.
  8 H2938 [H8798] O taste H7200 [H8798] and see H3068 that the LORD H2896 is good H835 : blessed H1397 is the man H2620 [H8799] that trusteth in him.
  9 H3372 [H8798] O fear H3068 the LORD H6918 , ye his saints H4270 : for there is no lack H3373 to them that fear him.
  10 H3715 The young lions H7326 [H8804] do lack H7456 [H8804] , and suffer hunger H1875 [H8802] : but they that seek H3068 the LORD H2637 [H8799] shall not lack H2896 any good thing.
  11 H3212 [H8798] Come H1121 , ye children H8085 [H8798] , hearken H3925 [H8762] to me: I will teach H3374 you the fear H3068 of the LORD.
Brenton(i) 7 (33:7) The angel of the Lord will encamp round about them that fear him, and will deliver them. 8 (33:8) Taste and see that the Lord is good: blessed is the man who hopes in him. 9 (33:9) Fear the Lord, all ye his saints: for there is no want to them that fear him. 10 (33:10) The rich have become poor and hungry: but they that seek the Lord diligently shall not want any good thing. Pause. 11 (33:11) Come, ye children, hear me: I will teach you the fear of the Lord.
Brenton_Greek(i) 7 Παρεμβαλεῖ ἄγγελος Κυρίου κύκλῳ τῶν φοβουμένων αὐτὸν, καὶ ῥύσεται αὐτούς. 8 Γεύσασθε καὶ ἴδετε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος, μακάριος ἀνήρ ὃς ἐλπίζει ἐπʼ αὐτόν. 9 Φοβήθητε τὸν Κύριον πάντες οἱ ἅγιοι αὐτοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν ὑστέρημα τοῖς φοβουμένοις αὐτόν. 10 Πλούσιοι ἐπτώχευσαν καὶ ἐπείνασαν, οἱ δὲ ἐκζητοῦντες τὸν Κύριον οὐκ ἐλαττωθήσονται παντὸς ἀγαθοῦ· διάψαλμα.
11 Δεῦτε, τέκνα, ἀκούσατέ μου, φόβον Κυρίου διδάξω ὑμᾶς.
Leeser(i) 7 (34:8) The angel of the Lord encampeth round about those who fear him, and delivereth them. 8 (34:9) Experience and see that the Lord is good: happy is the man that trusteth in him. 9 (34:10) Oh fear the Lord, ye his saints: for there is no want to those who fear him. 10 (34:11) The young lions do lack, and suffer hunger; but those who seek the Lord shall not want any good. 11 (34:12) Come, ye children, hearken unto me: the fear of the Lord will I teach you.
YLT(i) 7 A messenger of Jehovah is encamping, Round about those who fear Him, And He armeth them. 8 Taste ye and see that Jehovah is good, O the happiness of the man who trusteth in Him. 9 Fear Jehovah, ye His holy ones, For there is no lack to those fearing Him. 10 Young lions have lacked and been hungry, And those seeking Jehovah lack not any good,
11 Come ye, children, hearken to me, The fear of Jehovah I do teach you.
JuliaSmith(i) 7 Behold, the messenger of Jehovah surrounding to those fearing him, and he will deliver them. 8 Taste ye and see that Jehovah is good: happy the man who shall put his trust in him. 9 Fear Jehovah, ye his holy ones; for no want to those fearing him. 10 The young lions suffered want and were hungry: and they seeking Jehovah shall not want any good. 11 Come, ye sons, hear to me: I will teach you the fear of Jehovah.
Darby(i) 7 The angel of Jehovah encampeth round about them that fear him, and delivereth them. 8 Taste and see that Jehovah is good: blessed is the man that trusteth in him! 9 Fear Jehovah, ye his saints; for there is no want to them that fear him. 10 The young lions are in need and suffer hunger; but they that seek Jehovah shall not want any good. 11 Come, ye sons, hearken unto me: I will teach you the fear of Jehovah.
ERV(i) 7 The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them. 8 O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusteth in him. 9 O fear the LORD, ye his saints: for there is no want to them that fear him. 10 The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good thing. 11 Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD.
ASV(i) 7 The angel of Jehovah encampeth round about them that fear him,
And delivereth them. 8 Oh taste and see that Jehovah is good:
Blessed is the man that taketh refuge in him. 9 Oh fear Jehovah, ye his saints;
For there is no want to them that fear him. 10 The young lions do lack, and suffer hunger;
But they that seek Jehovah shall not want any good thing. 11 Come, ye children, hearken unto me:
I will teach you the fear of Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  7 H4397 The angel H3068 of Jehovah H2583 encampeth H5439 round about H3373 them that fear H2502 him, And delivereth them.
  8 H2938 Oh taste H7200 and see H3068 that Jehovah H2896 is good: H835 Blessed H1397 is the man H2620 that taketh refuge in him.
  9 H3372 Oh fear H3068 Jehovah, H6918 ye his saints; H4270 For there is no want H3373 to them that fear him.
  10 H3715 The young lions H7326 do lack, H7456 and suffer hunger; H1875 But they that seek H3068 Jehovah H2637 shall not want H2896 any good thing.
  11 H3212 Come, H1121 ye children, H8085 hearken H3925 unto me: I will teach H3374 you the fear H3068 of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (34:8) The angel of the LORD encampeth round about them that fear Him, and delivereth them. 8 (34:9) O consider and see that the LORD is good; happy is the man that taketh refuge in Him. 9 (34:10) O fear the LORD, ye His holy ones; for there is no want to them that fear Him. 10 (34:11) The young lions do lack, and suffer hunger; but they that seek the LORD want not any good thing. 11 (34:12) Come, ye children, hearken unto me; I will teach you the fear of the LORD.
Rotherham(i) 7 The messenger of Yahweh encampeth around them who revere him, Thus hath he delivered them. 8 Oh taste and see, that good is Yahweh,––How happy the man who seeketh refuge in him! 9 Revere Yahweh, ye his holy ones, For there is no want to them who revere him. 10 Young lions, have come short, and suffered hunger, but, they who seek Yahweh, shall not lack any good thing.
11 Come, ye children! hearken unto me, The reverence of Yahweh, will I teach you.
CLV(i) 7 The messenger of Yahweh is encamping around those fearing Him, And He shall liberate them." 8 Taste and see that Yahweh is good; Happy is the master who takes refuge in Him. 9 Fear Yahweh, all His saints, For there is no lack to those fearing Him." 10 The sheltered lions, they are destitute, and they famish, But those seeking after Yahweh shall not lack any good." 11 Come my sons; hearken to me! I shall teach you the devout fear of Yahweh.
BBE(i) 7 The angel of the Lord is ever watching over those who have fear of him, to keep them safe. 8 By experience you will see that the Lord is good; happy is the man who has faith in him. 9 Keep yourselves in the fear of the Lord, all you his saints; for those who do so will have no need of anything. 10 The young lions are in need and have no food; but those who are looking to the Lord will have every good thing. 11 Come, children, give attention to me; I will be your teacher in the fear of the Lord.
MKJV(i) 7 The Angel of Jehovah camps round about those who fear Him, and delivers them. 8 Taste and see that Jehovah is good; blessed is the man who trusts in Him. 9 O fear Jehovah, His holy ones; for there is nothing lacking to those who fear Him. 10 The young lions lack, and suffer hunger; but those who seek Jehovah shall not lack any good thing. 11 Come, listen to me, my sons; I will teach you the fear of Jehovah.
LITV(i) 7 The Angel of Jehovah camps around those who fear Him, and He delivers them. 8 Taste and see that Jehovah is good; blessed is the man who trusts in Him. 9 Fear Jehovah, His holy ones, for they who fear Him lack nothing. 10 The young lions have lacked and been hungry; but they who seek Jehovah shall not lack any good thing. 11 Come, listen to me, my sons, I will teach you the fear of Jehovah.
ECB(i) 7 The angel of Yah Veh encamps around all who awe him; and rescues them. 8 O taste and see that Yah Veh is good; Blithe - the mighty who seek refuge in him. 9 Awe Yah Veh, you his holy; for there is no lack to them who awe him. 10 The whelps lack and famish; but they who seek Yah Veh lack not any good. 11 Come, you sons, hearken to me; I teach you the awe of Yah Veh.
ACV(i) 7 The agent of LORD encamps round about those who fear him, and delivers them. 8 O taste and see that LORD is good. Blessed is the man who takes refuge in him. 9 O fear LORD, ye his sanctified, for there is no want to those who fear him. 10 The young lions do lack, and suffer hunger, but those who seek LORD shall not want any good thing. 11 Come, ye children, hearken to me. I will teach you the fear of LORD.
WEB(i) 7 Yahweh’s angel encamps around those who fear him, and delivers them. 8 Oh taste and see that Yahweh is good. Blessed is the man who takes refuge in him. 9 Oh fear Yahweh, you his saints, for there is no lack with those who fear him. 10 The young lions do lack, and suffer hunger, but those who seek Yahweh shall not lack any good thing. 11 Come, you children, listen to me. I will teach you the fear of Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  7 H4397 The angel H3068 of Yahweh H2583 encamps H5439 around H3373 those who fear H2502 him, and delivers them.
  8 H2938 Oh taste H7200 and see H3068 that Yahweh H2896 is good. H835 Blessed H1397 is the man H2620 who takes refuge in him.
  9 H3372 Oh fear H3068 Yahweh, H6918 you his saints, H4270 for there is no lack H3373 with those who fear him.
  10 H3715 The young lions H7326 do lack, H7456 and suffer hunger, H1875 but those who seek H3068 Yahweh H2637 shall not lack H2896 any good thing.
  11 H3212 Come, H1121 you children, H8085 listen H3925 to me. I will teach H3374 you the fear H3068 of Yahweh.
NHEB(i) 7 The angel of the LORD encamps around those who fear him, and delivers them. 8 Oh taste and see that the LORD is good. Blessed is the man who takes refuge in him. 9 Oh fear the LORD, you his holy ones, for there is no lack with those who fear him. 10 The young lions do lack, and suffer hunger, but those who seek the LORD shall not lack any good thing. 11 Come, you children, listen to me. I will teach you the fear of the LORD.
AKJV(i) 7 The angel of the LORD encamps round about them that fear him, and delivers them. 8 O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusts in him. 9 O fear the LORD, you his saints: for there is no want to them that fear him. 10 The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good thing. 11 Come, you children, listen to me: I will teach you the fear of the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  7 H4397 The angel H3068 of the LORD H2583 encamps H5439 round H3373 about them that fear H2502 him, and delivers them.
  8 H2938 O taste H7200 and see H3068 that the LORD H2896 is good: H835 blessed H1397 is the man H2620 that trusts in him.
  9 H3372 O fear H3068 the LORD, H6918 you his saints: H369 for there is no H4270 want H3373 to them that fear him.
  10 H3715 The young H3715 lions H7326 do lack, H7456 and suffer hunger: H1875 but they that seek H3068 the LORD H2637 shall not want H3605 any H2896 good thing.
  11 H3212 Come, H1121 you children, H8085 listen H3925 to me: I will teach H3374 you the fear H3068 of the LORD.
KJ2000(i) 7 The angel of the LORD encamps round about them that fear him, and delivers them. 8 O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusts in him. 9 O fear the LORD, you his saints: for there is no lack to them that fear him. 10 The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not lack any good thing. 11 Come, you children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD.
UKJV(i) 7 The angel of the LORD camps round about them that fear him, and delivers them. 8 O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusts in him. 9 O fear the LORD, all of you his saints: for there is no lack to them that fear him. 10 The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not lack any good thing. 11 Come, all of you children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD.
TKJU(i) 7 The angel of the LORD encamps all around those that fear Him, and delivers them. 8 O taste and see that the LORD is good: Blessed is the man that trusts in him. 9 O fear the LORD, you His saints: For there is no want to those that fear Him. 10 The young lions do lack, and suffer hunger: But those that seek the LORD shall not want any good thing. 11 Come, you children, listen to me: I will teach you the fear of the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  7 H4397 The angel H3068 of the Lord H2583 encamps H5439 round about H3373 them that fear H2502 him, and delivers them.
  8 H2938 O taste H7200 and see H3068 that the Lord H2896 is good: H835 blessed H1397 is the man H2620 that trusts in him.
  9 H3372 O fear H3068 the Lord, H6918 you his saints: H4270 for there is no want H3373 to them that fear him.
  10 H3715 The young lions H7326 do lack, H7456 and suffer hunger: H1875 but they that seek H3068 the Lord H2637 shall not want H2896 any good thing.
  11 H3212 Come, H1121 you sons, H8085 listen H3925 unto me: I will teach H3374 you the fear H3068 of the Lord.
EJ2000(i) 7 Zain The angel of the LORD encamps round about those that fear him and delivers them. 8 Cheth O taste and see that the LORD is good; blessed is the man that shall trust in him. 9 Teth O fear the LORD, ye his saints; for those that fear him lack nothing. 10 Jod The young lions do lack and suffer hunger, but those that seek the LORD shall not lack any good thing. 11Caph Come, ye children, hearken unto me; I will teach you the fear of the LORD.
CAB(i) 7 The angel of the Lord will encamp round about them that fear Him, and will deliver them. 8 Taste and see that the Lord is good; blessed is the man who hopes in Him. 9 Fear the Lord, all you His saints; for there is no lack to them that fear Him. 10 The rich have become poor and hungry; but they that seek the Lord diligently shall not lack any good thing. Pause. 11 Come, you children, hear me; I will teach you the fear of the Lord.
LXX2012(i) 7 For without cause they have hid for me their destructive snare: without a cause they have reproached my soul. 8 Let a snare which they know not come upon them; and the gin which they hid take them; and let them fall into the very same snare. 9 But my soul shall exult in the Lord: it shall delight in his salvation. 10 All my bones shall say, O Lord, who is like to you? delivering the poor out of the hand of them that are stronger than he, yes, the poor and needy one from them that spoil him. 11 Unjust witnesses arose, and asked me of things I new not.
NSB(i) 7 The angel of Jehovah camps around those who reverence him, and he rescues them. 8 Taste and see that Jehovah is good. Blessed is the person who takes refuge in him. 9 Respect Jehovah, you holy people who belong to him. Those who reverence him are never in need. 10 Young lions go hungry and may starve, but those who seek Jehovah’s help have all the good things they need. 11 Come, you sons, listen to me. I will teach you the respect of Jehovah.
ISV(i) 7 The angel of the LORD surrounds those who fear him, and he delivers them. 8 Taste and see that the LORD is good! How blessed is the person who trusts in him! 9 Fear the LORD, you holy ones of his; for those who fear him lack nothing. 10 Young lions lack and go hungry, but those who seek the LORD will never lack any good thing. 11 Come, children, listen to me, and I will teach you the fear of the LORD.
LEB(i) 7 The angel of Yahweh encamps around those who fear him, and he rescues them. 8 Taste and see that Yahweh is good; blessed is the man who takes refuge in him. 9 Fear Yahweh, you his saints,* for there is no lack for those who fear him. 10 The young lions are in want and suffer hunger, but those who seek Yahweh will not lack for any good thing. 11 Come, you children, listen to me; I will teach you the fear of Yahweh.
BSB(i) 7 The angel of the LORD encamps around those who fear Him, and he delivers them. 8 Taste and see that the LORD is good; blessed is the man who takes refuge in Him! 9 Fear the LORD, you His saints, for those who fear Him lack nothing. 10 Young lions go lacking and hungry, but those who seek the LORD lack no good thing. 11 Come, children, listen to me; I will teach you the fear of the LORD.
MSB(i) 7 The angel of the LORD encamps around those who fear Him, and he delivers them. 8 Taste and see that the LORD is good; blessed is the man who takes refuge in Him! 9 Fear the LORD, you His saints, for those who fear Him lack nothing. 10 Young lions go lacking and hungry, but those who seek the LORD lack no good thing. 11 Come, children, listen to me; I will teach you the fear of the LORD.
MLV(i) 7 The messenger of Jehovah encamps all around those who fear him and delivers them.
8 O taste and see that Jehovah is good. The man who takes refuge in him is fortunate. 9 O fear Jehovah, you* his, holy ones, because there is no want to those who fear him.
10 The young lions do lack and suffer hunger, but those who seek Jehovah will not want any good thing.
11 Come, you* children, listen to me. I will teach you* the fear of Jehovah.
VIN(i) 7 The angel of the LORD encamps around those who fear him, and delivers them. 8 Taste and see that the LORD is good; blessed is the man who takes refuge in him. 9 Fear the LORD, you holy ones of his; for those who fear him lack nothing. 10 Young lions lack and go hungry, but those who seek the LORD will never lack any good thing. 11 Come, you children, listen to me. I will teach you the fear of the LORD.
Luther1545(i) 7 Da dieser Elende rief, hörete der HERR und half ihm aus allen seinen Nöten. 8 Der Engel des HERRN lagert sich um die her, so ihn fürchten, und hilft ihnen aus. 9 Schmecket und sehet, wie freundlich der HERR ist! Wohl dem, der auf ihn trauet! 10 Fürchtet den HERRN, ihr seine Heiligen; denn die ihn fürchten, haben keinen Mangel. 11 Die Reichen müssen darben und hungern; aber die den HERRN suchen, haben keinen Mangel an irgendeinem Gut.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H3068 Da dieser Elende rief, hörete der HErr H5439 und H2502 half ihm aus allen seinen Nöten.
  8 H1397 Der H3068 Engel des HErrn H7200 lagert sich H2896 um die her, so ihn fürchten, und hilft ihnen aus.
  9 H3068 Schmecket und sehet, wie freundlich der HErr ist! Wohl dem, der auf ihn trauet!
  10 H3068 Fürchtet den HErrn H2896 , ihr seine Heiligen; denn die ihn H2637 fürchten, haben keinen Mangel .
  11 H1121 Die Reichen müssen darben und H3068 hungern; aber die den HErrn H8085 suchen, haben keinen Mangel an irgendeinem Gut.
Luther1912(i) 7 Da dieser Elende rief, hörte der HERR und half ihm aus allen seinen Nöten. 8 Der Engel des HERRN lagert sich um die her, so ihn fürchten, und hilft ihnen aus. 9 Schmecket und sehet, wie freundlich der HERR ist. Wohl dem, der auf ihn traut! 10 Fürchtet den HERRN, ihr seine Heiligen! denn die ihn fürchten, haben keinen Mangel. 11 Reiche müssen darben und hungern; aber die den HERRN suchen, haben keinen Mangel an irgend einem Gut.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H6041 [Da dieser Elende H7121 rief H8085 , hörte H3068 der HERR H3467 und half H6869 ihm aus allen seinen Nöten .
  8 H4397 [Der Engel H3068 des HERRN H2583 lagert H5439 sich um H3373 die her, so ihn fürchten H2502 , und hilft ihnen aus.
  9 H2938 [ Schmecket H7200 und sehet H2896 , wie freundlich H3068 der HERR H835 ist. Wohl H1397 dem, der H2620 auf ihn traut!
  10 H3372 Fürchtet H3068 den HERRN H6918 , ihr seine Heiligen H3373 ! denn die ihn fürchten H4270 , haben keinen Mangel .
  11 H3715 Reiche H7326 müssen darben H7456 und hungern H3068 ; aber die den HERRN H1875 suchen H2637 , haben keinen Mangel H2896 an irgend einem Gut .
ELB1871(i) 7 Der Engel Jehovas lagert sich um die her, welche ihn fürchten, und er befreit sie. 8 Schmecket und sehet, daß Jehova gütig ist! Glückselig der Mann, der auf ihn traut! 9 Fürchtet Jehova, ihr seine Heiligen! denn keinen Mangel haben, die ihn fürchten. 10 Junge Löwen darben und hungern, aber die Jehova suchen, ermangeln keines Guten. 11 Kommet, ihr Söhne, höret mir zu: Die Furcht Jehovas will ich euch lehren.
ELB1905(i) 7 Dieser Elende rief, und Jahwe hörte, und aus allen seinen Bedrängnissen rettete er ihn. 8 Der Engel Jahwes lagert sich um die her, welche ihn fürchten, und er befreit sie. 9 Schmecket und sehet, daß Jahwe gütig ist! Glückselig der Mann, der auf ihn traut! 10 Fürchtet Jahwe, ihr seine Heiligen! Denn keinen Mangel haben, die ihn fürchten. 11 Junge Löwen darben und hungern, aber die Jahwe suchen, ermangeln keines Guten.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H6041 Dieser Elende H7121 rief H3068 , und Jehova H8085 hörte H3467 , und aus allen seinen Bedrängnissen rettete er ihn.
  8 H4397 Der Engel H3068 Jehovas H2583 lagert sich H5439 um die her H3373 , welche ihn fürchten, und er befreit sie.
  9 H2938 Schmecket H7200 und sehet H3068 , daß Jehova H2896 gütig H1397 ist! Glückselig der Mann H2620 , der auf ihn traut!
  10 H3373 Fürchtet H3068 Jehova H6918 , ihr seine Heiligen H4270 ! Denn keinen Mangel H3372 haben, die ihn fürchten .
  11 H3715 Junge Löwen H7326 darben H7456 und hungern H3068 , aber die Jehova H1875 suchen H2896 , ermangeln keines Guten .
DSV(i) 7 Zain. Deze ellendige riep, en de HEERE hoorde; en Hij verloste hem uit al zijn benauwdheden. 8 Cheth. De Engel des HEEREN legert Zich rondom degenen, die Hem vrezen, en rukt hen uit. 9 Teth. Smaakt en ziet, dat de HEERE goed is; welgelukzalig is de man, die op Hem betrouwt. 10 Jod. Vreest den HEERE, gij Zijn heiligen! want die Hem vrezen, hebben geen gebrek. 11 Caph. De jonge leeuwen lijden armoede, en hongeren; maar die den HEERE zoeken, hebben geen gebrek aan enig goed.
DSV_Strongs(i)
  7 H4397 [034:8] [Cheth]. De Engel H3068 des HEEREN H2583 H8802 legert Zich H5439 rondom H3373 degenen, die Hem vrezen H2502 H8762 , en rukt hen uit.
  8 H2938 H8798 [034:9] [Teth]. Smaakt H7200 H8798 en ziet H3068 , dat de HEERE H2896 goed H835 is; welgelukzalig H1397 is de man H2620 H8799 , [die] op Hem betrouwt.
  9 H3372 H8798 [034:10] [Jod]. Vreest H3068 den HEERE H6918 , gij Zijn heiligen H3373 ! want die Hem vrezen H4270 , hebben geen gebrek.
  10 H3715 [034:11] [Caph]. De jonge leeuwen H7326 H8804 lijden armoede H7456 H8804 , en hongeren H3068 ; maar die den HEERE H1875 H8802 zoeken H2637 H8799 , hebben geen gebrek H2896 aan enig goed.
  11 H3212 H8798 [034:12] [Lamed]. Komt H1121 , gij, kinderen H8085 H8798 ! hoort H3068 naar mij! ik zal u des HEEREN H3374 vreze H3925 H8762 leren.
Giguet(i) 7 L’ange du Seigneur veillera autour de ceux qui craignent Dieu, et il les sauvera. 8 Goûtez et voyez combien le Seigneur est doux; heureux l’homme qui espère en lui. 9 Craignez le Seigneur, vous tous qui êtes ses saints; car rien ne manque à ceux qui le craignent. 10 Les riches sont devenus pauvres et ils ont eu faim; mais ceux qui cherchent le Seigneur ne manqueront d’aucun bien. 11 ¶ Venez, enfants, écoutez-moi; je vous enseignerai la crainte du Seigneur.
DarbyFR(i) 7 L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et les délivre. 8 Goûtez et voyez que l'Éternel est bon! Bienheureux l'homme qui se confie en lui! 9 Craignez l'Éternel, vous ses saints; car rien ne manque à ceux qui le craignent. 10 Les lionceaux souffrent disette, et ont faim; mais ceux qui cherchent l'Éternel ne manquent d'aucun bien. 11
Venez, fils, écoutez-moi: je vous enseignerai la crainte de l'Éternel.
Martin(i) 7 Zain. Cet affligé a crié, et l'Eternel l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses. 8 Heth. L'Ange de l'Eternel se campe tout autour de ceux qui le craignent, et les garantit. 9 Teth. Savourez, et voyez que l'Eternel est bon; ô que bienheureux est l'homme qui se confie en lui! 10 Jod. Craignez l'Eternel vous ses Saints; car rien ne manque à ceux qui le craignent. 11 Caph. Les lionceaux ont disette, ils ont faim; mais ceux qui cherchent l'Eternel n'auront besoin d'aucun bien.
Segond(i) 7 L'ange de l'Eternel campe autour de ceux qui le craignent, Et il les arrache au danger. 8 Sentez et voyez combien l'Eternel est bon! Heureux l'homme qui cherche en lui son refuge! 9 Craignez l'Eternel, vous ses saints! Car rien ne manque à ceux qui le craignent. 10 Les lionceaux éprouvent la disette et la faim, Mais ceux qui cherchent l'Eternel ne sont privés d'aucun bien. 11 Venez, mes fils, écoutez-moi! Je vous enseignerai la crainte de l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  7 H4397 (34-8) L’ange H3068 de l’Eternel H2583 campe H8802   H5439 autour H3373 de ceux qui le craignent H2502 , Et il les arrache H8762   au danger.
  8 H2938 (34-9) Sentez H8798   H7200 et voyez H8798   H3068 combien l’Eternel H2896 est bon H835  ! Heureux H1397 l’homme H2620 qui cherche en lui son refuge H8799   !
  9 H3372 (34-10) Craignez H8798   H3068 l’Eternel H6918 , vous ses saints H4270  ! Car rien ne manque H3373 à ceux qui le craignent.
  10 H3715 (34-11) Les lionceaux H7326 éprouvent la disette H8804   H7456 et la faim H8804   H1875 , Mais ceux qui cherchent H8802   H3068 l’Eternel H2637 ne sont privés H8799   H2896 d’aucun bien.
  11 H3212 ¶ (34-12) Venez H8798   H1121 , mes fils H8085 , écoutez H8798   H3925 -moi ! Je vous enseignerai H8762   H3374 la crainte H3068 de l’Eternel.
SE(i) 7 Zain El ángel del SEÑOR acampa en derredor de los que le temen, y los defiende. 8 Chet Gustad, y ved que es bueno el SEÑOR; dichoso el hombre que confiará en él. 9 Tet Temed al SEÑOR, vosotros sus santos; porque no hay falta para los que le temen. 10 Yod Los leoncillos necesitaron, y tuvieron hambre; pero los que buscan al SEÑOR, no tendrán falta de ningún bien. 11 Caf Venid, hijos, oídme; el temor del SEÑOR os enseñaré.
ReinaValera(i) 7 El ángel de Jehová acampa en derredor de los que le temen, Y los defiende. 8 Gustad, y ved que es bueno Jehová: Dichoso el hombre que confiará en él. 9 Temed á Jehová, vosotros sus santos; Porque no hay falta para los que le temen. 10 Los leoncillos necesitaron, y tuvieron hambre; Pero los que buscan á Jehová, no tendrán falta de ningún bien. 11 Venid, hijos, oidme; El temor de Jehová os enseñaré.
JBS(i) 7 Zain El ángel del SEÑOR acampa en derredor de los que le temen, y los defiende. 8 Chet Gustad, y ved que es bueno el SEÑOR; dichoso el hombre que confiará en él. 9 Tet Temed al SEÑOR, vosotros sus santos; porque no hay falta para los que le temen. 10 em>Yod Los leoncillos necesitaron, y tuvieron hambre; pero los que buscan al SEÑOR, no tendrán falta de ningún bien. 11Caf Venid, hijos, oídme; el temor del SEÑOR os enseñaré.
Albanian(i) 7 Engjëlli i Zotit zë vend rreth atyre që kanë frikë prej tij dhe i çliron. 8 Provojeni dhe shihni sa i mirë është Zoti; lum ai njeri që gjen strehë tek ai. 9 Kini frikë nga Zoti, ju shenjtorë të tij, sepse asgjë nuk u mungon atyre që kanë frikë prej tij. 10 Luanët e vegjël vuajnë nga mungesa e madhe dhe nga uria, por atyre që kërkojnë Zotin nuk u mungon asgjë. 11 Ejani, o bij, dëgjomëni; unë do t'ju mësoj frikën e Zotit.
RST(i) 7 (33:8) Ангел Господень ополчается вокруг боящихся Его и избавляет их. 8 (33:9) Вкусите, и увидите, как благ Господь! Блажен человек, который уповает на Него! 9 (33:10) Бойтесь Господа, святые Его, ибо нет скудости у боящихся Его. 10 (33:11) Скимны бедствуют и терпят голод, а ищущие Господа не терпят нужды ни в каком благе. 11 (33:12) Придите, дети, послушайте меня: страху Господню научу вас.
Arabic(i) 7 ‎ملاك الرب حال حول خائفيه وينجيهم‎. 8 ‎ذوقوا وانظروا ما اطيب الرب. طوبى للرجل المتوكل عليه‎. 9 ‎اتقوا الرب يا قديسيه لانه ليس عوز لمتقيه‎. 10 ‎الاشبال احتاجت وجاعت واما طالبو الرب فلا يعوزهم شيء من الخير 11 هلم ايها البنون استمعوا اليّ فاعلّمكم مخافة الرب‎.
Bulgarian(i) 7 Ангелът ГОСПОДЕН обгражда от всички страни онези, които Му се боят, и ги избавя. 8 Вкусете и вижте, че ГОСПОД е благ; блажен човекът, който се уповава на Него! 9 Бойте се от ГОСПОДА, вие, Негови светии, защото за онези, които Му се боят, няма лишение. 10 Лъвчета търпят нужда и глад, но онези, които търсят ГОСПОДА, няма да бъдат лишени от никое добро. 11 Елате, вие, синове, послушайте ме; на страх от ГОСПОДА ще ви науча.
Croatian(i) 7 Eto, jadnik vapi, a Jahve ga čuje, izbavlja ga iz svih tjeskoba. $HET 8 Anđeo Jahvin tabor podiže oko njegovih štovalaca da ih spasi. $TET 9 Kušajte i vidite kako dobar je Jahve: blago čovjeku koji se njemu utječe! $JOD 10 Bojte se Jahve, vi sveti njegovi: ne trpe oskudice koji ga se boje. $KAF 11 Osiromašiše mogućnici i gladuju, a koji traže Jahvu ne trpe oskudice. $LAMED
BKR(i) 7 Tento chudý volal a Hospodin vyslyšel, i ze všech úzkostí jeho vysvobodil jej. 8 Vojensky se klade anděl Hospodinův okolo těch, kteříž se ho bojí, a zastává jich. 9 Okuste a vizte, jak dobrý jest Hospodin. Blahoslavený člověk, kterýž doufá v něho. 10 Bojtež se Hospodina svatí jeho; neboť nemívají nedostatku ti, kdož se ho bojí. 11 Lvíčátka nedostatek a hlad trpívají, ale ti, kteříž hledají Hospodina, nemívají nedostatku ve všem dobrém.
Danish(i) 7 Denne elendige raabte, og HERREN hørte og frelste ham af alle hans Angester. 8 HERRENS Engel lejrer sig trindt omkring dem, som frygte ham, og frier dem. 9 Smager og ser, at HERREN er god; salig den Mand, som forlader sig paa ham. 10 Frygter HERREN, I hans hellige! thi de, som frygte ham, have ingen Mangel. 11 De unge Løver lide Nød og hungre; men de, som søbe HERREN, skulle ikke have Mangel paa noget godt.
CUV(i) 7 耶 和 華 的 使 者 在 敬 畏 他 的 人 四 圍 安 營 , 搭 救 他 們 。 8 你 們 要 嘗 嘗 主 恩 的 滋 味 , 便 知 道 他 是 美 善 ; 投 靠 他 的 人 有 福 了 ! 9 耶 和 華 的 聖 民 哪 , 你 們 當 敬 畏 他 , 因 敬 畏 他 的 一 無 所 缺 。 10 少 壯 獅 子 還 缺 食 忍 餓 , 但 尋 求 耶 和 華 的 甚 麼 好 處 都 不 缺 。 11 眾 弟 子 啊 , 你 們 當 來 聽 我 的 話 ! 我 要 將 敬 畏 耶 和 華 的 道 教 訓 你 們 。
CUV_Strongs(i)
  7 H3068 耶和華 H4397 的使者 H3373 在敬畏 H5439 他的人四圍 H2583 安營 H2502 ,搭救他們。
  8 H2938 你們要嘗嘗 H7200 主恩的滋味,便知道 H2896 他是美善 H2620 ;投靠 H1397 他的人 H835 有福了!
  9 H3068 耶和華 H6918 的聖民 H3372 哪,你們當敬畏 H3373 他,因敬畏 H4270 他的一無所缺。
  10 H3715 少壯獅子 H7326 還缺 H7456 食忍餓 H1875 ,但尋求 H3068 耶和華 H2896 的甚麼好處 H2637 都不缺。
  11 H1121 眾弟子 H3212 啊,你們當來 H8085 H3374 我的話!我要將敬畏 H3068 耶和華 H3925 的道教訓你們。
CUVS(i) 7 耶 和 华 的 使 者 在 敬 畏 他 的 人 四 围 安 营 , 搭 救 他 们 。 8 你 们 要 尝 尝 主 恩 的 滋 味 , 便 知 道 他 是 美 善 ; 投 靠 他 的 人 冇 福 了 ! 9 耶 和 华 的 圣 民 哪 , 你 们 当 敬 畏 他 , 因 敬 畏 他 的 一 无 所 缺 。 10 少 壮 狮 子 还 缺 食 忍 饿 , 但 寻 求 耶 和 华 的 甚 么 好 处 都 不 缺 。 11 众 弟 子 啊 , 你 们 当 来 听 我 的 话 ! 我 要 将 敬 畏 耶 和 华 的 道 教 训 你 们 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H3068 耶和华 H4397 的使者 H3373 在敬畏 H5439 他的人四围 H2583 安营 H2502 ,搭救他们。
  8 H2938 你们要尝尝 H7200 主恩的滋味,便知道 H2896 他是美善 H2620 ;投靠 H1397 他的人 H835 有福了!
  9 H3068 耶和华 H6918 的圣民 H3372 哪,你们当敬畏 H3373 他,因敬畏 H4270 他的一无所缺。
  10 H3715 少壮狮子 H7326 还缺 H7456 食忍饿 H1875 ,但寻求 H3068 耶和华 H2896 的甚么好处 H2637 都不缺。
  11 H1121 众弟子 H3212 啊,你们当来 H8085 H3374 我的话!我要将敬畏 H3068 耶和华 H3925 的道教训你们。
Esperanto(i) 7 Angxelo de la Eternulo postenas cxirkaux tiuj, kiuj Lin timas, Kaj Li ilin savas. 8 Provu kaj vidu, kiel bona estas la Eternulo; Felicxa estas la homo, kiu Lin fidas. 9 Timu la Eternulon, Liaj sanktuloj; CXar nenio mankas al tiuj, kiuj Lin timas. 10 Leonidoj estas senhavaj kaj malsataj; Sed kiuj sercxas la Eternulon, tiuj havas mankon en nenia bono. 11 Venu, infanoj, auxskultu min; Pri timo antaux la Eternulo mi vin instruos.
Finnish(i) 7 Herran enkeli piirittää niitä, jotka häntä pelkäävät, ja pelastaa heitä. 8 Maistakaat ja katsokaat, kuinka Herra on suloinen: autuas on se, joka häneen turvaa. 9 Peljätkään Herraa kaikki hänen pyhänsä; sillä jotka häntä pelkäävät, ei niiltä mitään puutu. 10 Nuorten jalopeurain pitää tarvitseman ja isooman; mutta jotka Herraa etsivät, ei heiltä mitään hyvää puutu. 11 Tulkaat tänne, lapset, kuulkaat minua: Herran pelvon minä teille opetan.
FinnishPR(i) 7 (H34:8) Herran enkeli asettuu niiden ympärille, jotka häntä pelkäävät, ja pelastaa heidät. 8 (H34:9) Maistakaa ja katsokaa, kuinka Herra on hyvä. Autuas se mies, joka häneen turvaa! 9 (H34:10) Peljätkää Herraa, te hänen pyhänsä, sillä häntä pelkääväisiltä ei mitään puutu. 10 (H34:11) Nuoret leijonat kärsivät puutetta ja näkevät nälkää, mutta Herraa etsiväisiltä ei mitään hyvää puutu. 11 (H34:12) Tulkaa, lapset, kuulkaa minua: Herran pelkoon minä teidät opetan.
Haitian(i) 7 Lè moun ki san sekou yo rele l', li reponn yo, li delivre yo anba tout tray. 8 Zanj Seyè a kanpe bò kote tout moun ki gen krentif pou li, pou pwoteje yo. Li delivre yo lè yo nan danje. 9 Goute, n'a wè jan Seyè a bon! Ala bon sa bon pou moun ki jwenn pwoteksyon anba zèl li! 10 Nou tout pèp Seyè a, se pou nou gen krentif pou li, paske moun ki gen krentif pou li p'ap janm manke anyen. 11 Moun rich konn manke manje, yo konn rete grangou. Men, moun k'ap chache fè volonte Seyè a p'ap manke anyen.
Hungarian(i) 7 Ez a szegény kiáltott, és az Úr meghallgatta, és minden bajából kimentette õt. 8 Az Úr angyala tábort jár az õt félõk körül és kiszabadítja õket. 9 Érezzétek és lássátok meg, hogy jó az Úr! Boldog az az ember, a ki õ benne bízik. 10 Féljétek az Urat, ti szentjei! Mert a kik õt félik, nincs fogyatkozásuk. 11 Az oroszlánok szûkölködnek, éheznek; de a kik az Urat keresik, semmi jót sem nélkülöznek.
Indonesian(i) 7 (34-8) Malaikat TUHAN menjagai orang yang takwa, dan membebaskan mereka dari bahaya. 8 (34-9) Rasakanlah sendiri betapa baiknya TUHAN, berbahagialah orang yang berlindung pada-Nya. 9 (34-10) Hormatilah TUHAN, hai kamu umat-Nya, sebab orang takwa tak akan berkekurangan. 10 (34-11) Singa-singa pun lapar karena kurang makanan; tapi orang yang menyembah TUHAN tidak berkekurangan. 11 (34-12) Dengarlah, hai anak-anak sekalian, kuajari kamu menghormati TUHAN.
Italian(i) 7 Gli Angeli del Signore sono accampati intorno a quelli che lo temono, E li liberano. 8 Gustate, e vedete quanto il Signore è buono; Beato l’uomo che spera in lui. 9 Temete il Signore, voi suoi santi; Poichè nulla manca a quelli che lo temono. 10 I leoncelli soffrono necessità e fame; Ma quelli che cercano il Signore non hanno mancamento di alcun bene. 11 Venite, figliuoli, ascoltatemi; Io v’insegnerò il timor del Signore.
ItalianRiveduta(i) 7 L’Angelo dell’Eterno s’accampa intorno a quelli che lo temono, e li libera. 8 Gustate e vedete quanto l’Eterno è buono! Beato l’uomo che confida in lui. 9 Temete l’Eterno, voi suoi santi, poiché nulla manca a quelli che lo temono. 10 I leoncelli soffron penuria e fame, ma quelli che cercano l’Eterno non mancano d’alcun bene. 11 Venite, figliuoli, ascoltatemi; io v’insegnerò il timor dell’Eterno.
Korean(i) 7 여호와의 사자가 주를 경외하는 자를 둘러 진치고 저희를 건지시는도다 8 너희는 여호와의 선하심을 맛보아 알지어다 ! 그에게 피하는 자는 복이 있도다 9 너희 성도들아 여호와를 경외하라 ! 저를 경외하는 자에게는 부족함이 없도다 10 젊은 사자는 궁핍하여 주릴지라도 여호와를 찾는 자는 모든 좋은 것에 부족함이 없으리로다 11 너희 소자들아 와서 내게 들으라 내가 여호와를 경외함을 너희에게 가르치리로다
Lithuanian(i) 7 Viešpaties angelas stovyklauja aplink tuos, kurie Jo bijo, ir išgelbsti juos. 8 Ragaukite ir matykite, kad geras yra Viešpats! Palaimintas žmogus, kuris Juo pasitiki. 9 Bijokite Viešpaties, Jo šventieji, nes nieko nestokoja tie, kurie Jo bijo. 10 Jauni liūtai pritrūksta ir badauja, bet tie, kurie ieško Viešpaties, nestokoja jokio gero. 11 Ateikite, vaikai, ir klausykite manęs: pamokysiu jus Viešpaties baimės.
PBG(i) 7 Ten chudzina wołał, a Pan wysłuchał, i ze wszystkich ucisków jego wybawił go. 8 Zatacza obóz Anioł Pański około tych, którzy się go boją, i wyrywa ich. 9 Skosztujcież, a obaczcie, jako jest dobry Pan: błogosławiony człowiek, który w nim ufa. 10 Bójcie się Pana święci jego; bo niemasz niedostatku bojącym się go. 11 Lwięta niedostatek cierpią i głód; lecz szukającym Pana nie będzie schodziło na wszelkiem dobrem.
Portuguese(i) 7 O anjo do Senhor acampa-se ao redor dos que o temem, e os livra. 8 Provai, e vede que o Senhor é bom; bem-aventurado o homem que nele se refugia. 9 Temei ao Senhor, vós, seus santos, porque nada falta aos que o temem. 10 Os leõezinhos necessitam e sofrem fome, mas àqueles que buscam ao Senhor, bem algum lhes faltará. 11 Vinde, filhos, ouvi-me; eu vos ensinarei o temor do Senhor.
Norwegian(i) 7 Denne elendige ropte, og Herren hørte, og han frelste ham av alle hans trengsler. 8 Herrens engel leirer sig rundt omkring dem som frykter ham, og han utfrir dem. 9 Smak og se at Herren er god! Salig er den mann som tar sin tilflukt til ham. 10 Frykt Herren, I hans hellige! For intet fattes dem som frykter ham. 11 De unge løver lider nød og hungrer, men dem som søker Herren, fattes ikke noget godt.
Romanian(i) 7 Îngerul Domnului tăbărăşte în jurul celor ce se tem de El, şi -i scapă din primejdie. 8 Gustaţi şi vedeţi ce bun este Domnul! Ferice de omul care se încrede în El! 9 Temeţi-vă de Domnul, voi, sfinţii Lui, căci de nimic nu duc lipsă cei ce se tem de El! 10 Puii de leu duc lipsă, şi li -i foame, dar cei ce caută pe Domnul nu duc lipsă de nici un bine. 11 Veniţi, fiilor, şi ascultaţi-mă, căci vă voi învăţa frica Domnului.
Ukrainian(i) 7 Цей убогий взивав, і Господь його вислухав, і від усіх його бід його визволив. 8 Ангол Господній табором стає кругом тих, хто боїться його, і визволює їх. 9 Скуштуйте й побачте, який добрий Господь, блаженна людина, що надію на Нього кладе! 10 Бійтеся Господа, всі святії Його, бо ті, що бояться Його, недостатку не мають! 11 Левчуки бідні й голодні, а ті, хто пошукує Господа, недостатку не чують в усьому добрі.