Psalms 41:3-4

LXX_WH(i)
    3 G2962 N-NSM [40:4] κυριος G997 V-AMD-2S βοηθησαι G846 D-DSM αυτω G1909 PREP επι G2825 N-GSF κλινης G3601 N-GSF οδυνης G846 D-GSM αυτου G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2845 N-ASF κοιτην G846 D-GSM αυτου G4762 V-AAI-2S εστρεψας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF αρρωστια G846 D-GSM αυτου
    4 G1473 P-NS [40:5] εγω   V-AAI-1S ειπα G2962 N-VSM κυριε G1653 V-AAD-2S ελεησον G1473 P-AS με G2390 V-AMD-2S ιασαι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G264 V-AAI-1S ημαρτον G4771 P-DS σοι
HOT(i) 3 (41:4) יהוה יסעדנו על ערשׂ דוי כל משׁכבו הפכת בחליו׃ 4 (41:5) אני אמרתי יהוה חנני רפאה נפשׁי כי חטאתי׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3068 יהוה The LORD H5582 יסעדנו will strengthen H5921 על him upon H6210 ערשׂ the bed H1741 דוי of languishing: H3605 כל all H4904 משׁכבו his bed H2015 הפכת thou wilt make H2483 בחליו׃ in his sickness.
  4 H589 אני I H559 אמרתי said, H3068 יהוה LORD, H2603 חנני be merciful H7495 רפאה unto me: heal H5315 נפשׁי my soul; H3588 כי for H2398 חטאתי׃ I have sinned
Vulgate(i) 3 Dominus confortabit eum in lecto infirmitatis totum stratum eius vertisti in aegrotatione sua 4 ego dixi Domine miserere mei sana animam meam quoniam peccavi tibi
Clementine_Vulgate(i) 3 Sitivit anima mea ad Deum fortem, vivum; quando veniam, et apparebo ante faciem Dei? 4 Fuerunt mihi lacrimæ meæ panes die ac nocte, dum dicitur mihi quotidie: Ubi est Deus tuus?
Wycliffe(i) 3 Mi soule thirstide to God, `that is a `quik welle; whanne schal Y come, and appere bifor the face of God? 4 Mi teeris weren looues to me bi dai and nyyt; while it is seid to me ech dai, Where is thi God?
Coverdale(i) 3 The LORDE shal refresh him, when he lyeth sick vpon his bedd, yee thou makest his bed in all his sicknesse. 4 I sayde: LORDE be mercifull vnto me, heale my soule, for I haue synned agaynst the.
MSTC(i) 3 The LORD shall refresh him, when he lieth sick upon his bed, yea thou makest his bed in all his sickness. 4 I said, "LORD be merciful unto me, heal my soul, for I have sinned against thee!"
Matthew(i) 3 The Lord shal refresh him, when he lyeth sicke vpon his bed, yea thou makest hys bed in al his sicknesse. 4 I sayd: Lord be mercifull vnto me, heale my soule, for I haue synned agaynst the.
Great(i) 3 The Lord comforte hym, when he lyeth syck vpon hys bedd: make thou all his bedd in his sicknesse. 4 I sayde: Lord be mercyfull vnto me, heale my soule, for I haue synned agaynst the.
Geneva(i) 3 The Lord wil strengthen him vpon ye bed of sorow: thou hast turned al his bed in his sicknes. 4 Therefore I saide, Lord haue mercie vpon me: heale my soule, for I haue sinned against thee.
Bishops(i) 3 God wyll comfort hym when he lyeth sicke vpon his bed: thou [O God] wylt turne vpside downe all his bed in his sicknesse 4 I sayde, O God be mercifull vnto me: heale my soule, for I haue sinned agaynst thee
DouayRheims(i) 3 (41:4) The Lord help him on his bed of sorrow: thou hast turned all his couch in his sickness. 4 (41:5) I said: O Lord, be thou merciful to me: heal my soul, for I have sinned against thee.
KJV(i) 3 The LORD will strengthen him upon the bed of languishing: thou wilt make all his bed in his sickness. 4 I said, LORD, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee.
KJV_Cambridge(i) 3 The LORD will strengthen him upon the bed of languishing: thou wilt make all his bed in his sickness. 4 I said, LORD, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee.
Thomson(i) 3 May the Lord support him on his bed of languishing! thou hast made all his bed in this sickness of his. 4 I said, "Lord be merciful to me: heal my soul, for I have sinned against thee."
Webster(i) 3 (41:2)The LORD will preserve him, and keep him alive; and he shall be blessed upon the earth: and thou wilt not deliver him to the will of his enemies. 4 (41:3)The LORD will strengthen him upon the bed of languishing: thou wilt make all his bed in his sickness.
Brenton(i) 3 (40:3) May the Lord help him upon the bed of his pain; thou hast made all his bed in his sickness. 4 (40:4) I said, O Lord, have mercy upon me; heal my soul; for I have sinned against thee.
Brenton_Greek(i) 3 Κύριος βοηθήσαι αὐτῷ ἐπὶ κλίνης ὀδύνης αὐτοῦ, ὅλην τὴν κοίτην αὐτοῦ ἔστρεψας ἐν τῇ ἀῤῥωστίᾳ αὐτοῦ.
4 Ἐγὼ εἶπα, Κύριε ἐλέησόν με, ἴασαι τὴν ψυχήν μου, ὅτι ἥμαρτόν σοι.
Leeser(i) 3 (41:4) The Lord will sustain him upon the bed of painful disease: thou changest all his couch in his sickness. 4 (41:5) I said, Lord, be gracious unto me: heal my soul; for I have sinned against thee.
YLT(i) 3 Jehovah supporteth on a couch of sickness, All his bed Thou hast turned in his weakness. 4 I—I said, `O Jehovah, favour me, Heal my soul, for I did sin against Thee,'
JuliaSmith(i) 3 Jehovah will support him upon a bed of sickness: thou turnedst all his bed in his sickness. 4 I said, O Jehovah, pity me, heal my soul, for I sinned against thee.
Darby(i) 3 Jehovah will sustain him upon the bed of languishing: thou turnest all his bed in his sickness. 4 As for me, I said, Jehovah, be gracious unto me: heal my soul; for I have sinned against thee.
ERV(i) 3 The LORD will support him upon the couch of languishing: thou makest all his bed in his sickness. 4 I said, O LORD, have mercy upon me: heal my soul; for I have sinned against thee.
ASV(i) 3 Jehovah will support him upon the couch of languishing:
Thou makest all his bed in his sickness. 4 I said, O Jehovah, have mercy upon me:
Heal my soul; for I have sinned against thee.
JPS_ASV_Byz(i) 3 (41:4) The LORD support him upon the bed of illness; mayest Thou turn all his lying down in his sickness. 4 (41:5) As for me, I said: 'O LORD, be gracious unto me; heal my soul; for I have sinned against Thee.'
Rotherham(i) 3 Yahweh, will sustain him upon the bed of sickness, All his couch, hast thou transformed in his disease. 4 I, said––O Yahweh, show me favour, heal thou my soul, for I have sinned against thee:
CLV(i) 3 Yahweh, He shall brace him on the cot of sickness. You turn all his bedding in his illness." 4 As for me, I said, O Yahweh, be gracious to me; Do heal my soul, for I have sinned against You."
BBE(i) 3 The Lord will be his support on his bed of pain: by you will all his grief be turned to strength. 4 I said, Lord, have mercy on me; make my soul well, because my faith is in you.
MKJV(i) 3 Jehovah will hold him up on the bed of sickness; You will change all his bed in his illness. 4 I said, Jehovah, be merciful to me; heal my soul; for I have sinned against You.
LITV(i) 3 Jehovah will uphold him on the couch of sickness; You change all his bed in his sickness. 4 I said, O Jehovah be gracious to me; heal my soul, for I have sinned against You.
ECB(i) 3 Yah Veh supports him on a bedstead of bleeding; and in his sickness, turns his bed. 4 I - I say, O Yah Veh, grant me charism; heal my soul; for I sinned against you.
ACV(i) 3 LORD will support him upon the bed of languishing. Thou will make all his bed in his sickness. 4 I said, O LORD, have mercy upon me. Heal my soul, for I have sinned against thee.
WEB(i) 3 Yahweh will sustain him on his sickbed, and restore him from his bed of illness. 4 I said, “Yahweh, have mercy on me! Heal me, for I have sinned against you.”
NHEB(i) 3 The LORD will sustain him on his sickbed, and restore him from his bed of illness. 4 I said, "LORD, have mercy on me. Heal me, for I have sinned against you."
AKJV(i) 3 The LORD will strengthen him on the bed of languishing: you will make all his bed in his sickness. 4 I said, LORD, be merciful to me: heal my soul; for I have sinned against you.
KJ2000(i) 3 The LORD will strengthen him upon the bed of languishing: you will restore his bed in his sickness. 4 I said, LORD, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against you.
UKJV(i) 3 The LORD will strengthen him upon the bed of languishing: you will make all his bed in his sickness. 4 I said, LORD, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against you.
TKJU(i) 3 The LORD will strengthen him upon the bed of languishing: You will make all his bed in his sickness. 4 I said, "LORD, be merciful to me: Heal my soul; for I have sinned against you."
EJ2000(i) 3 The LORD will strengthen him upon the bed of languishing; thou wilt soften all his bed in his sickness. 4 I said, LORD, be merciful unto me; heal my soul; for I have sinned against thee.
CAB(i) 3 May the Lord help him upon the bed of his pain; You have made all his bed in his sickness. 4 I said, O Lord, have mercy upon me; heal my soul; for I have sinned against You.
LXX2012(i) 3 My tears have been bread to me day and night, while they daily said to me, Where is your God? 4 I remembered these things, and poured out my soul in me, for I will go to the place of your wondrous tabernacle, [even] to the house of God, with a voice of exultation and thanksgiving and of the sound of those who keep festival.
NSB(i) 3 Jehovah will support him on his sickbed. You will restore him to health when he is ill. 4 I said: »O Jehovah, be gracious to me! Heal me for I have sinned against you.«
ISV(i) 3 The LORD will uphold him even on his sickbed; you will transform his bed of illness into health. 4 As for me, I said, “LORD, be gracious to me! Heal me, for I have sinned against you!”
LEB(i) 3 Yahweh sustains him on his sick bed. In his illness, you restore to health.* 4 As for me, I said, "O Yahweh, be gracious to me. Heal me,* for I have sinned against you."
BSB(i) 3 The LORD will sustain him on his bed of illness and restore him from his bed of sickness. 4 I said, “O LORD, be gracious to me; heal me, for I have sinned against You.”
MSB(i) 3 The LORD will sustain him on his bed of illness and restore him from his bed of sickness. 4 I said, “O LORD, be gracious to me; heal me, for I have sinned against You.”
MLV(i) 3 Jehovah will support him upon the bed of languishing. You will make all his bed in his sickness.
4 I said, O Jehovah, have mercy upon me. Heal my soul, because I have sinned against you.
VIN(i) 3 The LORD will sustain him on his sickbed, and restore him from his bed of illness. 4 I said, "LORD, have mercy on me. Heal me, for I have sinned against you."
Luther1545(i) 3 Der HERR wird ihn bewahren und beim Leben erhalten und ihm lassen wohlgehen auf Erden und nicht geben in seiner Feinde Willen. 4 Der HERR wird ihn erquicken auf seinem Siechbette; du hilfst ihm von aller seiner Krankheit.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H3068 Der HErr H4904 wird ihn bewahren und beim H2015 Leben erhalten und ihm lassen wohlgehen auf Erden und nicht geben in seiner Feinde Willen.
  4 H3068 Der HErr H2603 wird H5315 ihn H559 erquicken auf seinem Siechbette; du hilfst ihm von aller seiner Krankheit.
Luther1912(i) 3 Der HERR wird ihn bewahren und beim Leben erhalten und es ihm lassen wohl gehen auf Erden und wird ihn nicht geben in seiner Feinde Willen. 4 Der HERR wird ihn erquicken auf seinem Siechbette; du hilfst ihm von aller Krankheit.
ELB1871(i) 3 Jehova wird ihn stützen auf dem Siechbett, all sein Lager wandelst du um in seiner Krankheit. 4 Ich sprach: Jehova, sei mir gnädig! Heile meine Seele, denn ich habe gegen dich gesündigt.
ELB1905(i) 3 Jahwe wird ihn bewahren und ihn am Leben erhalten; er wird glücklich sein auf Erden, O. im Lande und nicht wirst du ihn preisgeben der Gier seiner Feinde. 4 Jahwe wird ihn stützen auf dem Siechbett, all sein Lager wandelst du um in seiner Krankheit.
DSV(i) 3 De HEERE zal hem bewaren, en zal hem bij het leven behouden; hij zal op aarde gelukzalig gemaakt worden. Geef hem ook niet over in zijner vijanden begeerte. 4 De HEERE zal hem ondersteunen op het ziekbed; in zijn krankheid verandert Gij zijn ganse leger.
Giguet(i) 3 Que le Seigneur lui porte secours sur le lit de sa douleur, vous avez remué toute sa couche en son infirmité. 4 Pour moi, j’ai dit: Seigneur, ayez pitié de moi, guérissez mon âme; car j’ai péché contre vous.
DarbyFR(i) 3 L'Éternel le soutiendra sur un lit de langueur. Tu transformeras tout son lit, quand il sera malade. 4 J'ai dit: Éternel! use de grâce envers moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.
Martin(i) 3 L'Eternel le gardera et le préservera en vie; il sera même rendu heureux en la terre; ne le livre donc point au gré de ses ennemis. 4 L'Eternel le soutiendra quand il sera dans un lit de langueur; tu transformeras tout son lit, quand il sera malade.
Segond(i) 3 L'Eternel le soutient sur son lit de douleur; Tu le soulages dans toutes ses maladies. 4 Je dis: Eternel, aie pitié de moi! Guéris mon âme! car j'ai péché contre toi.
SE(i) 3 El SEÑOR lo sustentará sobre el lecho del dolor; mullirás toda su cama en su enfermedad. 4 Yo dije: SEÑOR, ten misericordia de mí; sana mi alma, porque contra ti he pecado.
ReinaValera(i) 3 Jehová lo sustentará sobre el lecho del dolor: Mullirás toda su cama en su enfermedad. 4 Yo dije: Jehová, ten misericordia de mí; Sana mi alma, porque contra ti he pecado.
JBS(i) 3 El SEÑOR lo sustentará sobre el lecho del dolor; mullirás toda su cama en su enfermedad. 4 Yo dije: SEÑOR, ten misericordia de mí; sana mi alma, porque contra ti he pecado.
Albanian(i) 3 Zoti do ta ndihmojë në shtratin e sëmundjes; gjatë sëmundjes së tij, o Zot, ti do ta transformosh plotësisht shtratin e tij. 4 Unë kam thënë: "O Zot, ki mëshirë për mua, ma shëro shpirtin, sepse kam mëkatuar kundër teje".
RST(i) 3 (40:4) Господь укрепит его на одре болезни его. Ты изменишь все ложе его в болезни его. 4 (40:5) Я сказал: Господи! помилуй меня, исцели душумою, ибо согрешил я пред Тобою.
Arabic(i) 3 ‎الرب يعضده وهو على فراش الضعف. مهدت مضجعه كله في مرضه 4 انا قلت يا رب ارحمني. اشف نفسي لاني قد اخطأت اليك‎.
Bulgarian(i) 3 ГОСПОД ще го подкрепя на болничното легло; в болестта му Ти ще преобърнеш за добро цялото му състояние. 4 Аз казах: ГОСПОДИ, бъди милостив към мен, изцели душата ми, защото съгреших против Теб!
Croatian(i) 3 Jahve će ga štititi i živa sačuvati, sreću mu dati na zemlji i neće ga predati na volju dušmanima. 4 Jahve će ga ukrijepiti na postelji boli, bolest mu okrenuti u snagu.
BKR(i) 3 Hospodin ho ostřeže, a obživí jej; blažený bude na zemi, aniž ho vydá líbosti nepřátel jeho. 4 Hospodin ho na ložci ve mdlobě posilí, všecko ležení jeho v nemoci jeho promění.
Danish(i) 3 HERREN skal bevare ham og holde ham ved Live, han skal blive lyksalig paa Jorden; og du skal ikke give ham hen i hans Fjenders Villie. 4 HERREN skal opholde ham paa Sygesengen: du har hjulpet ham op igen fra hvert Sygeleje.
CUV(i) 3 他 病 重 在 榻 , 耶 和 華 必 扶 持 他 ; 他 在 病 中 , 你 必 給 他 鋪 床 。 4 我 曾 說 : 耶 和 華 啊 , 求 你 憐 恤 我 , 醫 治 我 ! 因 為 我 得 罪 了 你 。
CUVS(i) 3 他 病 重 在 榻 , 耶 和 华 必 扶 持 他 ; 他 在 病 中 , 你 必 给 他 鋪 床 。 4 我 曾 说 : 耶 和 华 啊 , 求 你 怜 恤 我 , 医 治 我 ! 因 为 我 得 罪 了 你 。
Esperanto(i) 3 La Eternulo fortigos lin sur la lito de malsano; Lian tutan kusxejon Vi aliigas en la tempo de lia malsano. 4 Mi diris:Ho Eternulo, kompatu min; Sanigu mian animon, cxar mi pekis antaux Vi.
Finnish(i) 3 Herra virvoittaa häntä tautivuoteessansa: sinä autat hänen kaikesta hänen sairaudestansa. 4 Minä sanoin: Herra, ole minulle armollinen, paranna minun sieluni; sillä minä tein syntiä sinua vastaan.
FinnishPR(i) 3 (H41:4) Herra tukee häntä tautivuoteessa; hänen sairasvuoteensa sinä peräti muutat. 4 (H41:5) Minä sanoin: "Herra, ole minulle armollinen, paranna minun sieluni, sillä minä olen tehnyt syntiä sinua vastaan".
Haitian(i) 3 Seyè a va pwoteje l', li p'ap kite l' mouri. L'ap fè l' viv ak kè kontan sou latè, li p'ap lage l' nan men lènmi l' yo pou yo fè sa yo vle avè l'. 4 Seyè a va ba l' fòs lè maladi fè l' pran kabann. Seyè a va ba l' gerizon lè li malad kouche.
Hungarian(i) 3 Az Úr megõrzi azt és élteti azt; boldog lesz e földön, és nem adhatod oda ellenségei kivánságának. 4 Az Úr megerõsíti õt az õ betegágyán; bármilyen az ágya, megkönnyíted betegségében.
Indonesian(i) 3 (41-4) TUHAN akan menolong dia pada waktu sakit, dan memulihkan kesehatannya. 4 (41-5) Kataku, "Aku telah berdosa terhadap-Mu, ya TUHAN, kasihanilah aku dan sembuhkanlah aku."
Italian(i) 3 Il Signore lo sosterrà, quando sarà nel letto d’infermità; Quando sarà in malattia, tu gli rivolterai tutto il suo letto. 4 Io ho detto: Signore, abbi pietà di me; Sana l’anima mia; perciocchè io ho peccato contro a te.
ItalianRiveduta(i) 3 L’Eterno lo sosterrà quando sarà nel letto della infermità; tu trasformerai interamente il suo letto di malattia. 4 Io ho detto: O Eterno, abbi pietà di me; sana l’anima mia, perché ho peccato contro a te.
Korean(i) 3 여호와께서 쇠약한 병상에서 저를 붙드시고 저의 병중 그 자리를 다 고쳐 펴시나이다 4 내가 말하기를 여호와여, 나를 긍휼히 여기소서 내가 주께 범죄하였사오니 내 영혼을 고치소서 하였나이다
Lithuanian(i) 3 Viešpats sustiprins jį ligos patale; Tu pagydysi jį nuo visų ligų. 4 Sakiau: “Viešpatie, būk man gailestingas! Išgydyk mano sielą, nes Tau nusidėjau!”
PBG(i) 3 Pan go będzie strzegł, i żywić go będzie; błogosławony będzie na ziemi, ani go poda na wolę nieprzyjaciół jego. 4 Pan go posili na łożu niemocy jego; wszystko leżenie jego odmieni w chorobie jego.
Portuguese(i) 3 O Senhor o sustentará no leito da enfermidade; tu lhe amaciarás a cama na sua doença. 4 Disse eu da minha parte: Senhor, compadece-te de mim, sara a minha alma, pois pequei contra ti.
Norwegian(i) 3 Herren skal verge ham og holde ham i live; han skal bli lykksalig i landet, og du skal visselig ikke overgi ham til hans fienders mordlyst. 4 Herren skal understøtte ham på sykesengen; hele hans leie forvandler du i hans sykdom.
Romanian(i) 3 Domnul îl sprijineşte, cînd este pe patul de suferinţă: îi uşurezi durerile în toate boalele lui. 4 Eu zic:,,Doamne, ai milă de mine! Vindecă-mi sufletul! Căci am păcătuit împotriva Ta.``
Ukrainian(i) 3 Господь берегтиме його та його оживлятиме, буде блаженний такий на землі, і Він не видасть його на поталу його ворогам! 4 На ложі недуги подасть йому сили Господь, усе ложе йому перемінить в недузі його.