Psalms 42:8

HOT(i) 8 (42:9) יומם יצוה יהוה חסדו ובלילה שׁירה עמי תפלה לאל חיי׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3119 יומם in the daytime, H6680 יצוה will command H3068 יהוה the LORD H2617 חסדו his lovingkindness H3915 ובלילה and in the night H7892 שׁירה his song H5973 עמי with H8605 תפלה me, my prayer H410 לאל unto the God H2416 חיי׃ of my life.
Vulgate(i) 8 per diem mandavit Dominus misericordiam suam et in nocte canticum eius mecum oratio Deo vitae meae
Clementine_Vulgate(i) 8
Coverdale(i) 8 I wil saye vnto God my stony rock: why hast thou forgotten me? why go I thus heuely, whyle the enemie oppresseth me?
MSTC(i) 8 The LORD hath granted his loving-kindness in the daytime; and in the night-season did I sing of him, and made my prayer unto the God of my life.
Matthew(i) 8 The Lorde hath promysed hys louynge kyndnesse daylye, therfore will I prayse him in the night season, and make my prayer vnto the God of my lyfe.
Great(i) 8 I wyll saye vnto the God of my strength why hast thou forgotten me: why go I thus heuely, whyle the enemye oppresseth me?
Geneva(i) 8 The Lord will graunt his louing kindenesse in the day, and in the night shall I sing of him, euen a prayer vnto the God of my life.
Bishops(i) 8 God wyll graunt his louing kindnesse on the day tyme: and in the nyght season I wyll syng of hym, and make my prayer vnto the Lorde of my lyfe
DouayRheims(i) 8 (42:9) In the daytime the Lord hath commanded his mercy; and a canticle to him in the night. With me is prayer to the God of my life.
KJV(i) 8 Yet the LORD will command his lovingkindness in the day time, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life.
KJV_Cambridge(i) 8 Yet the LORD will command his lovingkindness in the daytime, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life.
Thomson(i) 8 By day the Lord will command his kindness, and in the night he will make it manifest. Let there be with me a prayer to the God of my life.
Webster(i) 8 (42:7)Deep calleth to deep at the noise of thy water-spouts: all thy waves and thy billows are gone over me.
Brenton(i) 8 (41:8) By day the Lord will command his mercy, and manifest it by night: with me is prayer to the God of my life.
Brenton_Greek(i) 8 Ἡμέρας ἐντελεῖται Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ, καὶ νυκτὸς· παρʼ ἐμοί προσευχὴ τῷ Θεῷ τῆς ζωῆς μου,
Leeser(i) 8 (42:9) In the daytime the Lord will command his kindness, and in the night his song shall be with me, as a prayer unto the God of my life.
YLT(i) 8 By day Jehovah commandeth His kindness, And by night a song is with me, A prayer to the God of my life.
JuliaSmith(i) 8 The day Jehovah will command his mercy, and in the night the song with me; the prayer to the God of my life.
Darby(i) 8 In the day-time will Jehovah command his loving-kindness, and in the night his song shall be with me, a prayer unto the ?God of my life.
ERV(i) 8 [Yet] the LORD will command his lovingkindness in the day-time, and in the night his song shall be with me, [even] a prayer unto the God of my life.
ASV(i) 8 [Yet] Jehovah will command his lovingkindness in the day-time;
And in the night his song shall be with me,
[Even] a prayer unto the God of my life.
JPS_ASV_Byz(i) 8 (42:9) By day the LORD will command His lovingkindness, and in the night His song shall be with me, even a prayer unto the God of my life.
Rotherham(i) 8 By day, will Yahweh command his lovingkindness, And, in the night, shall His song be with me, My prayer be to the GOD of my life.
CLV(i) 8 By day Yahweh enjoins His benignity, And by night His song is with me, A prayer to the El of my life."
BBE(i) 8 But the Lord will send his mercy in the daytime, and in the night his song will be with me, a prayer to the God of my life.
MKJV(i) 8 Jehovah will command His loving-kindness in the daytime, and in the night His song shall be with me, my prayer to the God of my life.
LITV(i) 8 Jehovah will command His loving-kindness by day, and His song shall be with me in the night, a prayer to the God of my life.
ECB(i) 8 Yet Yah Veh misvahs his mercy in the day; and in the night his song is with me: and my prayer to the El of my life.
ACV(i) 8 Yet LORD will command his loving kindness in the daytime, and in the night his song shall be with me, even a prayer to the God of my life.
WEB(i) 8 Yahweh will command his loving kindness in the daytime. In the night his song shall be with me: a prayer to the God of my life.
NHEB(i) 8 The LORD will command his loving kindness in the daytime. In the night his song shall be with me: a prayer to the God of my life.
AKJV(i) 8 Yet the LORD will command his loving kindness in the day time, and in the night his song shall be with me, and my prayer to the God of my life.
KJ2000(i) 8 Yet the LORD will command his lovingkindness in the daytime, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life.
UKJV(i) 8 Yet the LORD will command his loving kindness in the day time, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life.
TKJU(i) 8 Yet the LORD will command His lovingkindness in the day time, and in the night His song shall be with me, and my prayer to the God of my life.
EJ2000(i) 8 Yet the LORD will command his mercy in the daytime, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life.
CAB(i) 8 By day the Lord will command His mercy, and manifest it by night; with me is prayer to the God of my life.
NSB(i) 8 Jehovah commands his mercy during the day, and at night his song is with me, a prayer to the God of my life.
ISV(i) 8 By day the LORD will command his gracious love, and by night his song is with me— a prayer to the God of my life.
LEB(i) 8 By day Yahweh commands his loyal love, and in the night his song is with me, a prayer to the God of my life.
BSB(i) 8 The LORD decrees His loving devotion by day, and at night His song is with me as a prayer to the God of my life.
MSB(i) 8 The LORD decrees His loving devotion by day, and at night His song is with me as a prayer to the God of my life.
MLV(i) 8 Yet Jehovah will command his loving kindness in the daytime and in the night his song will be with me, even a prayer to the God of my life.
VIN(i) 8 By day the LORD commands his loyal love, and in the night his song is with me, a prayer to the God of my life.
Luther1545(i) 8 Deine Fluten rauschen daher, daß hie eine Tiefe und da eine Tiefe brausen; alle deine Wasserwogen und Wellen gehen über mich.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H3068 Deine Fluten rauschen daher, daß hie eine Tiefe und H2416 da eine Tiefe brausen; alle deine Wasserwogen und Wellen gehen über mich.
Luther1912(i) 8 Deine Fluten rauschen daher, daß hier eine Tiefe und da eine Tiefe brausen; alle deine Wasserwogen und Wellen gehen über mich.
ELB1871(i) 8 Des Tages wird Jehova seine Güte entbieten, und des Nachts wird sein Lied bei mir sein, ein Gebet zu dem Gott meines Lebens.
ELB1905(i) 8 Tiefe O. Flut ruft der Tiefe O. Flut beim Brausen deiner Wassergüsse; alle deine Wogen und deine Wellen sind über mich hingegangen.
DSV(i) 8 De afgrond roept tot den afgrond, bij het gedruis Uwer watergoten; al Uw baren en Uw golven zijn over mij heengegaan.
Giguet(i) 8 Le jour, le Seigneur commandera à sa miséricorde; la nuit, il la manifestera. Ma prière au Dieu de ma vie est en moi.
DarbyFR(i) 8 De jour, l'Éternel commandera à sa bonté; et, de nuit, son cantique sera avec moi, ma prière au *Dieu de ma vie.
Martin(i) 8 Un abîme appelle un autre abîme au son de tes canaux; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.
Segond(i) 8 Le jour, l'Eternel m'accordait sa grâce; La nuit, je chantais ses louanges, J'adressais une prière au Dieu de ma vie.
SE(i) 8 De día mandará el SEÑOR su misericordia, y de noche su canción será conmigo, oración al Dios de mi vida.
ReinaValera(i) 8 De día mandará Jehová su misericordia, Y de noche su canción será conmigo, Y oración al Dios de mi vida.
JBS(i) 8 De día mandará el SEÑOR su misericordia, y de noche su canción será conmigo, oración al Dios de mi vida.
Albanian(i) 8 Ditën Zoti më jep mirësinë e tij, dhe natën i ngre atij një kantik, një lutje Perëndisë të jetës sime.
RST(i) 8 (41:9) Днем явит Господь милость Свою, и ночью песнь Ему у меня, молитва к Богу жизни моей.
Arabic(i) 8 ‎بالنهار يوصي الرب رحمته وبالليل تسبيحه عندي صلاة لاله حياتي‎.
Bulgarian(i) 8 ГОСПОД ще заповяда милостта Си през деня и песента Му ще бъде с мен през нощта — молитва към Бога на моя живот.
Croatian(i) 8 Bezdan doziva bezdan bukom slapova tvojih: sve vode tvoje i vali preko mene prijeđoše.
BKR(i) 8 Propast propasti se ozývá k hlučení trub tvých, všecka vlnobití tvá a rozvodnění tvá na mne se svalila.
Danish(i) 8 Afgrund raaber til Afbrund efter Lyden af dine Sluser, alle dine Brændinger og dine Bølger ere gaaede over mig.
CUV(i) 8 白 晝 , 耶 和 華 必 向 我 施 慈 愛 ; 黑 夜 , 我 要 歌 頌 禱 告 賜 我 生 命 的 神 。
CUVS(i) 8 白 昼 , 耶 和 华 必 向 我 施 慈 爱 ; 黑 夜 , 我 要 歌 颂 祷 告 赐 我 生 命 的 神 。
Esperanto(i) 8 En la tago la Eternulo aperigas al mi Sian bonecon, Kaj en la nokto mi havas kanton al Li, Pregxon al la Dio de mia vivo.
Finnish(i) 8 Päivällä on Herra luvannut hyvyytensä, ja yöllä minä hänelle veisaan, ja rukoilen elämäni Jumalaa.
FinnishPR(i) 8 (H42:9) Päivällä Herra säätää armonsa, ja yöllä minä hänelle veisaan ja rukoilen elämäni Jumalaa.
Haitian(i) 8 Yon lanm lanmè rale yon lòt lanm lanmè dèyè l' lè gwo lapli ap tonbe. Tout kouran dlo ak tout lanm lanmè yo ap pase sou mwen.
Hungarian(i) 8 Örvény örvényt hív elõ zuhatagjaid hangjára; minden vízáradásod és hullámod összecsap fölöttem!
Indonesian(i) 8 (42-9) Semoga TUHAN menunjukkan kasih-Nya di waktu siang, agar di waktu malam aku dapat bernyanyi, dan berdoa kepada Allah sumber hidupku.
Italian(i) 8 Il Signore di giorno manderà la sua benignità, E di notte io avrò appo me i suoi cantici, Ed orazione all’Iddio della mia vita.
ItalianRiveduta(i) 8 L’Eterno, di giorno, mandava la sua benignità, e la notte eran meco i suoi cantici, la preghiera all’Iddio della mia vita.
Korean(i) 8 낮에는 여호와께서 그 인자함을 베푸시고 밤에는 그 찬송이 내게 있어 생명의 하나님께 기도하리로다
Lithuanian(i) 8 Dieną apreikš Viešpats savo malonę. Naktį giedosiu Jam, savo Dievui, kuris teikia man gyvybę.
PBG(i) 8 Przepaść przepaści przyzywa, na szum upustów twoich: wszystkie powodzi twoje i nawałności twoje na mię się zwaliły.
Portuguese(i) 8 Contudo, de dia o Senhor ordena a sua bondade, e de noite a sua canção está comigo, uma oração ao Deus da minha vida.
Norwegian(i) 8 Vanndyp kaller på vanndyp ved duren av dine fossefall; alle dine brenninger og dine bølger går over mig.
Romanian(i) 8 Ziua, Domnul îmi dădea îndurarea Lui, iar noaptea, cîntam laudele Lui, şi înălţam o rugăciune Dumnezeului vieţii mele.
Ukrainian(i) 8 Прикликає безодня безодню на гуркіт Твоїх водоспадів, усі вали Твої й хвилі Твої перейшли надо мною.