Psalms 44:5-9

ABP_Strongs(i)
  5 G1722 In G1473 you G3588   G2190 [2our enemies G1473   G2768.3 1we will gore], G2532 and G1722 in G3588   G3686 your name G1473   G1847 we will treat with contempt G3588 the ones G1881 rising up against G1473 us.
  6 G3756 For not G1063   G1909 upon G3588   G5115 my bow G1473   G1679 will I hope; G2532 and G3588   G4501 my broadsword G1473   G3756 will not G4982 deliver G1473 me.
  7 G4982 For he delivered G1063   G1473 us G1537 from G3588 the ones G2346 afflicting G1473 us; G2532 and G3588 the G3404 ones detesting G1473 us G2617 he disgraced.
  8 G1722 In G3588   G2316 God G1867 we will be praised G3650 the entire G3588   G2250 day; G2532 and G1722 in G3588   G3686 your name G1473   G1843 we will make acknowledgment G1519 into G3588 the G165 eon.
  9 G3568 But now G1161   G683 you thrusted away, G2532 and G2617 disgraced G1473 us; G2532 and G3756 you shall not G1831 go forth, G3588 O G2316 God, G1722 with G3588   G1411 our forces. G1473  
ABP_GRK(i)
  5 G1722 εν G1473 σοι G3588 τους G2190 εχθρούς ημών G1473   G2768.3 κερατιούμεν G2532 και G1722 εν G3588 τω G3686 ονόματί σου G1473   G1847 εξουδενώσομεν G3588 τους G1881 επανισταμένους G1473 ημίν
  6 G3756 ου γαρ G1063   G1909 επί G3588 τω G5115 τόξω μου G1473   G1679 ελπιώ G2532 και G3588 η G4501 ρομφαία μου G1473   G3756 ου G4982 σώσει G1473 με
  7 G4982 έσωσας γαρ G1063   G1473 ημάς G1537 εκ G3588 των G2346 θλιβόντων G1473 ημάς G2532 και G3588 τους G3404 μισούντας G1473 ημάς G2617 κατήσχυνας
  8 G1722 εν G3588 τω G2316 θεώ G1867 επαινεθησόμεθα G3650 όλην G3588 την G2250 ημέραν G2532 και G1722 εν G3588 τω G3686 ονόματί σου G1473   G1843 εξομολογησόμεθα G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  9 G3568 νυνί δε G1161   G683 απώσω G2532 και G2617 κατήσχυνας G1473 ημάς G2532 και G3756 ουκ G1831 εξελεύση G3588 ο G2316 θεός G1722 εν G3588 ταις G1411 δυνάμεσιν ημών G1473  
LXX_WH(i)
    5 G1722 PREP [43:6] εν G4771 P-DS σοι G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G1473 P-GP ημων   V-FAI-1P κερατιουμεν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4771 P-GS σου   V-FAI-1P εξουθενωσομεν G3588 T-APM τους   V-RMPAP επανιστανομενους G1473 P-DP ημιν
    6 G3364 ADV [43:7] ου G1063 PRT γαρ G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G5115 N-DSN τοξω G1473 P-GS μου G1679 V-FAI-1S ελπιω G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF ρομφαια G1473 P-GS μου G3364 ADV ου G4982 V-FAI-3S σωσει G1473 P-AS με
    7 G4982 V-AAI-2S [43:8] εσωσας G1063 PRT γαρ G1473 P-AP ημας G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2346 V-PAPGP θλιβοντων G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3404 V-PAPAP μισουντας G1473 P-AP ημας G2617 V-AAI-2S κατησχυνας
    8 G1722 PREP [43:9] εν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω   V-FPI-1P επαινεσθησομεθα G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4771 P-GS σου G1843 V-FMI-1P εξομολογησομεθα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα   N-NSN διαψαλμα
    9 G3570 ADV [43:10] νυνι G1161 PRT δε   V-AMI-2S απωσω G2532 CONJ και G2617 V-AAI-2S κατησχυνας G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1831 V-FMI-2S εξελευση G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1411 N-DPF δυναμεσιν G1473 P-GP ημων
HOT(i) 5 (44:6) בך צרינו ננגח בשׁמך נבוס קמינו׃ 6 (44:7) כי לא בקשׁתי אבטח וחרבי לא תושׁיעני׃ 7 (44:8) כי הושׁעתנו מצרינו ומשׂנאינו הבישׁות׃ 8 (44:9) באלהים הללנו כל היום ושׁמך לעולם נודה סלה׃ 9 (44:10) אף זנחת ותכלימנו ולא תצא בצבאותינו׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H6862 בך צרינו our enemies: H5055 ננגח Through thee will we push down H8034 בשׁמך through thy name H947 נבוס will we tread them under H6965 קמינו׃ that rise up against
  6 H3588 כי For H3808 לא I will not H7198 בקשׁתי in my bow, H982 אבטח trust H2719 וחרבי shall my sword H3808 לא neither H3467 תושׁיעני׃ save
  7 H3588 כי But H3467 הושׁעתנו thou hast saved H6862 מצרינו us from our enemies, H8130 ומשׂנאינו that hated H954 הבישׁות׃ and hast put them to shame
  8 H430 באלהים In God H1984 הללנו we boast H3605 כל all H3117 היום the day H8034 ושׁמך thy name H5769 לעולם forever. H3034 נודה long, and praise H5542 סלה׃ Selah.
  9 H637 אף But H2186 זנחת thou hast cast off, H3637 ותכלימנו and put us to shame; H3808 ולא and goest not forth H3318 תצא and goest not forth H6635 בצבאותינו׃ with our armies.
new(i)
  5 H5055 [H8762] Through thee will we push down H6862 our constricters: H8034 through thy name H947 [H8799] we will tread them under H6965 [H8801] that rise up against us.
  6 H982 [H8799] For I will not trust H7198 in my bow, H2719 neither shall my sword H3467 [H8686] liberate me.
  7 H3467 [H8689] But thou hast liberated H6862 us from our constricters, H954 [H8689] and hast made them pale H8130 [H8764] that hated us.
  8 H430 In God H1984 [H8765] we boast H3117 all the day H3034 [H8686] long, and praise H8034 thy name H5769 to the age. H5542 Selah.
  9 H637 But H2186 [H8804] thou hast cast off, H3637 [H8686] and put us to shame; H3318 [H8799] and goest not forth H6635 with our armies.
Vulgate(i) 5 tu es rex meus Deus praecipe pro salutibus Iacob 6 in te hostes nostros ventilabimus in nomine tuo conculcabimus adversarios nostros 7 non enim in arcu meo confidam neque gladius meus salvabit me 8 quia salvasti nos de hostibus nostris et eos qui oderant nos confudisti 9 in Domino gaudebimus tota die et in nomine tuo in aeternum confitebimur semper
Clementine_Vulgate(i) 5 Specie tua et pulchritudine tua intende, prospere procede, et regna, propter veritatem, et mansuetudinem, et justitiam; et deducet te mirabiliter dextera tua. 6 Sagittæ tuæ acutæ: populi sub te cadent, in corda inimicorum regis. 7 Sedes tua, Deus, in sæculum sæculi; virga directionis virga regni tui. 8 Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem; propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo lætitiæ, præ consortibus tuis. 9 Myrrha, et gutta, et casia a vestimentis tuis, a domibus eburneis; ex quibus delectaverunt te
Wycliffe(i) 5 Biholde thou in thi schaplynesse and thi fairnesse; come thou forth with prosperite, and regne thou. For treuthe, and myldenesse, and riytfulnesse; and thi riyt hond schal lede forth thee wondurfuli. 6 Thi scharpe arowis schulen falle in to the hertis of the enemyes of the kyng; puplis schulen be vndur thee. 7 God, thi seete is in to the world of world; the yerde of thi rewme is a yerde of riyt reulyng, `ethir of equite. 8 Thou louedist riytfulnesse, and hatidist wickidnesse; therfor thou, God, thi God, anoyntide thee with the oile of gladnesse, more than thi felowis. 9 Mirre, and gumme, and cassia, of thi clothis, of the `housis yuer;
Coverdale(i) 5 Thou art ye kinge & my God, thou sendest helpe vnto Iacob. 6 Thorow ye, wil we ouerthrowe oure enemies: & in thy name will we treade them vnder, that ryse vp agaynst vs. 7 For I will not trust in my bowe, it is not my swerde yt shal helpe me. 8 But it is thou that sauest vs fro oure enemies, and puttest them to confucion that hate vs. 9 We will allwaye make oure boast of God, and prayse thy name for euer.
MSTC(i) 5 Through thee will we overthrow our enemies, and in thy name will we tread them under that rise up against us. 6 For I will not trust in my bow; it is not my sword that shall help me. 7 But it is thou that savest us from our enemies, and puttest them to confusion that hate us. 8 We make our boast of God all day long, and will praise thy Name forever. Selah. 9 But now thou art far off, and puttest us to confusion, and goest not forth with our armies.
Matthew(i) 5 Thorow the, wyll we ouerthrow our enemyes: and in thy name wyll we treade them vnder, that ryse vp agaynst vs. 6 For I wyll not trust in my bowe, it is not my sweard that shall helpe me. 7 But it is thou that sauest vs from our enemyes: and puttest them to confusyon that hate vs. 8 We wyll alway make our boast of God, and prayse thy name for euer. Selah. 9 But now thou forsakest vs, and puttest vs to confusyon, and goest not forth wyth oure Hostes.
Great(i) 5 Thou art my kyng (O God) sende helpe vnto Iacob. 6 Thorow the, wyll we ouerthrowe our enemyes, & in thy name wyll we tread them vnder that ryse vp agaynst vs. 7 For I wyll not trust in my bowe, it is not my swerde that shall help me. 8 But it is thou that sauest vs from oure enemye, and puttest them to confusyon that hate vs. 9 We make oure boast of God all the daye longe, and wyll prayse thy name for euer. Sela.
Geneva(i) 5 Through thee haue we thrust backe our aduersaries: by thy Name haue we troden downe them that rose vp against vs. 6 For I do not trust in my bowe, neither can my sworde saue me. 7 But thou hast saued vs from our aduersaries, and hast put them to confusion that hate vs. 8 Therefore will wee praise God continually, and will confesse thy Name for euer. Selah. 9 But now thou art farre off, and puttest vs to confusion, and goest not forth with our armies.
Bishops(i) 5 (44:6) Through thee we wyll ouerthrowe our enemies: and in thy name we wyll treade them vnder that ryse vp agaynst vs 6 (44:7) For I wyll not trust in my bowe: and it is not my sworde that can saue me 7 (44:8) But it is thou that sauest vs from our enemies: and thou puttest them to confusion that hate vs 8 (44:9) We make our boast of God all the day long: and we wyll confesse thy name for euer. Selah 9 (44:10) But nowe thou art farre of, and thou puttest vs to confusion: neither goest thou foorth with our armies
DouayRheims(i) 5 (44:6) Through thee we will push down our enemies with the horn: and through thy name we will despise them that rise up against us. 6 (44:7) For I will not trust in my bow: neither shall my sword save me. 7 (44:8) But thou hast saved us from them that afflict us: and hast put them to shame that hate us. 8 (44:9) In God shall we glory all the day long: and in thy name we will give praise for ever. 9 (44:10) But now thou hast cast us off, and put us to shame: and thou, O God, wilt not go out with our armies.
KJV(i) 5 Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us. 6 For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me. 7 But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us. 8 In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah. 9 But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
KJV_Cambridge(i) 5 Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us. 6 For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me. 7 But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us. 8 In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah. 9 But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
KJV_Strongs(i)
  5 H5055 Through thee will we push down [H8762]   H6862 our enemies H8034 : through thy name H947 will we tread them under [H8799]   H6965 that rise up [H8801]   against us.
  6 H982 For I will not trust [H8799]   H7198 in my bow H2719 , neither shall my sword H3467 save [H8686]   me.
  7 H3467 But thou hast saved [H8689]   H6862 us from our enemies H954 , and hast put them to shame [H8689]   H8130 that hated [H8764]   us.
  8 H430 In God H1984 we boast [H8765]   H3117 all the day H3034 long, and praise [H8686]   H8034 thy name H5769 for ever H5542 . Selah.
  9 H637 But H2186 thou hast cast off [H8804]   H3637 , and put us to shame [H8686]   H3318 ; and goest not forth [H8799]   H6635 with our armies.
Thomson(i) 5 By thee we can push down our enemies, and through thy name, scorn them who rise up against us. 6 For in mine own bow I will not put trust, nor is it mine own sword that can save me. 7 For thou hast saved us from our enemies, and hast put to shame them who hated us. 8 In God let us boast, all the day long: and to thy name give thanks forever. 9 And hast thou now cast us off and put us to shame, and wilt not go forth with our armies!
Webster(i) 5 (44:4)Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob. 6 (44:5)Through thee will we push down our enemies: through thy name we will tread them under that rise up against us. 7 (44:6)For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me. 8 (44:7)But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us. 9 (44:8)In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah.
Webster_Strongs(i)
  5 H5055 [H8762] Through thee will we push down H6862 our enemies H8034 : through thy name H947 [H8799] we will tread them under H6965 [H8801] that rise up against us.
  6 H982 [H8799] For I will not trust H7198 in my bow H2719 , neither shall my sword H3467 [H8686] save me.
  7 H3467 [H8689] But thou hast saved H6862 us from our enemies H954 [H8689] , and hast put them to shame H8130 [H8764] that hated us.
  8 H430 In God H1984 [H8765] we boast H3117 all the day H3034 [H8686] long, and praise H8034 thy name H5769 for ever H5542 . Selah.
  9 H637 But H2186 [H8804] thou hast cast off H3637 [H8686] , and put us to shame H3318 [H8799] ; and goest not forth H6635 with our armies.
Brenton(i) 5 (43:5) In thee will we push down our enemies, and in thy name will we bring to nought them that rise up against us. 6 (43:6) For I will not trust in my bow, and my sword shall not save me. 7 (43:7) For thou hast saved us from them that afflicted us, and hast put to shame them that hated us. 8 (43:8) In God will we make our boast all the day, and to thy name will we give thanks for ever. Pause. 9 (43:9) But now thou hast cast off, and put us to shame; and thou wilt not go forth with our hosts.
Brenton_Greek(i) 5 Ἐν σοὶ τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν κερατιοῦμεν, καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐξουδενώσομεν τοὺς ἐπανισταμένους ἡμῖν. 6 Οὐ γὰρ ἐπὶ τῷ τόξῳ μου ἐλπιῶ, καὶ ἡ ῥομφαία μου οὐ σώσει με· 7 Ἔσωσας γὰρ ἡμᾶς ἐκ τῶν θλιβόντων ἡμᾶς, καὶ τοὺς μισοῦντας ἡμᾶς κατῄσχυνας. 8 Ἐν τῷ Θεῷ ἐπαινεθησόμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐξομολογηθησόμεθα εἰς τὸν αἰῶνα· διάψαλμα.
9 Νυνὶ δὲ ἀπώσω καὶ κατῄσχυνας ἡμᾶς, καὶ οὐκ ἐξελεύσῃ ἐν ταῖς δυνάμεσιν ἡμῶν.
Leeser(i) 5 (44:6) Through thee will we butt down our assailants: through thy name will we tread under foot our opponents. 6 (44:7) For not in my bow will I trust, and my sword shall not help me. 7 (44:8) But thou helpest us against our assailants, and those that hate us thou puttest to shame. 8 (44:9) Of God we boast all the day, and to thy name will we give thanks for ever. Selah. 9 (44:10) But now thou hast cast off, and put us to the blush, and goest not forth with our armies.
YLT(i) 5 By Thee our adversaries we do push, By Thy name tread down our withstanders, 6 For, not in my bow do I trust, And my sword doth not save me. 7 For Thou hast saved us from our adversaries, And those hating us Thou hast put to shame. 8 In God we have boasted all the day, And Thy name to the age we thank. Selah.
9 In anger Thou hast cast off and causest us to blush, And goest not forth with our hosts.
JuliaSmith(i) 5 In thee we will thrust our enemies: in thy name we will tread down those rising up against us. 6 For I will not trust in my bow, and my sword will not serve me. 7 For thou savedst us from our enemies, and those hating us thou didst make ashamed. 8 In God we praised all the day, and thy name we will celebrate forever. Silence. 9 But thou didst reject, and thou wilt shame us, and not go forth with our armies.
Darby(i) 5 Through thee will we push down our adversaries; through thy name will we tread them under that rise up against us. 6 For I will not put confidence in my bow, neither shall my sword save me. 7 For thou hast saved us from our adversaries, and hast put them to shame that hate us. 8 In God will we boast all the day, and we will praise thy name for ever. Selah. 9 But thou hast cast off, and put us to confusion, and dost not go forth with our armies;
ERV(i) 5 Through thee will we push down our adversaries: through thy name will we tread them under that rise up against us. 6 For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me. 7 But thou hast saved us from our adversaries, and hast put them to shame that hate us. 8 In God have we made our boast all the day long, and we will give thanks unto thy name for ever. Selah 9 But now thou hast cast [us] off, and brought us to dishonour; and goest not forth with our hosts.
ASV(i) 5 Through thee will we push down our adversaries:
Through thy name will we tread them under that rise up against us. 6 For I will not trust in my bow,
Neither shall my sword save me. 7 But thou hast saved us from our adversaries,
And hast put them to shame that hate us. 8 In God have we made our boast all the day long,
And we will give thanks unto thy name for ever. [Selah
9 But now thou hast cast [us] off, and brought us to dishonor,
And goest not forth with our hosts.
ASV_Strongs(i)
  5 H5055 Through thee will we push down H6862 our adversaries: H8034 Through thy name H947 will we tread them under H6965 that rise up against us.
  6 H982 For I will not trust H7198 in my bow, H2719 Neither shall my sword H3467 save me.
  7 H3467 But thou hast saved H6862 us from our adversaries, H954 And hast put them to shame H8130 that hate us.
  8 H430 In God H1984 have we made our boast H3117 all the day H3034 long, And we will give thanks H8034 unto thy name H5769 for ever. H5542 [[Selah
  9 H637 But H2186 now thou hast cast us off, H3637 and brought us to dishonor, H3318 And goest not forth H6635 with our hosts.
JPS_ASV_Byz(i) 5 (44:6) Through Thee do we push down our adversaries; through Thy name do we tread them under that rise up against us. 6 (44:7) For I trust not in my bow, neither can my sword save me. 7 (44:8) But Thou hast saved us from our adversaries, and hast put them to shame that hate us. 8 (44:9) In God have we gloried all the day, and we will give thanks unto Thy name for ever. Selah 9 (44:10) Yet Thou hast cast off, and brought us to confusion; and goest not forth with our hosts.
Rotherham(i) 5 By thee, will we thrust at, our adversaries, In thy Name, will we tread down our assailants; 6 For, not in my bow, will I trust, Nor shall, my sword, give me victory; 7 For thou hast saved us from our adversaries, And, them who hated us, hast thou put to shame. 8 In God, have we boasted all the day, And, thy Name––unto times age–abiding, will we praise. [Selah.]
9 But nay thou hast rejected, and confounded us, And wilt not go forth with our hosts;
CLV(i) 5 By You, we gored our foes; In Your Name we trampled those rising against us." 6 Hence I shall neither trust in my bow, Nor shall my sword bring me salvation;" 7 For You have saved us from our foes, And those hating us You have put to shame." 8 In Elohim we will boast the entire day, And Your Name we shall acclaim for the eon. {Interlude{ " 9 Yet indeed, now You have cast us off and are mortifying us; You do not go forth, O Elohim, among our hosts."
BBE(i) 5 Through you will we overcome our haters; by your name will they be crushed under our feet who are violent against us. 6 I will not put faith in my bow, my sword will not be my salvation. 7 But it is you who have been our saviour from those who were against us, and have put to shame those who had hate for us. 8 Our pride is in God at all times, to his name we give praise for ever. Selah. 9 But now you have sent us away from you, and put us to shame; you do not go out with our armies.
MKJV(i) 5 Through You we will push our enemies; through Your name we will trample those who rise up against us. 6 For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me. 7 But You have saved us from our enemies, and have put them to shame, those who hated us. 8 In God we boast all the day long, and praise Your name forever. Selah. 9 Now You have cast us off, and have shamed us, and You do not go forth with our armies.
LITV(i) 5 Through You we will push our enemies; through Your name we will trample those who rise up against us. 6 For I will not trust in my bow, and my sword shall not save me. 7 But You have saved us from our adversaries and have put to shame those who hate us. 8 We boast in God all the day long; and we praise Your name forever. Selah. 9 Now You have cast us off and have shamed us. And You do not go forth with our armies.
ECB(i) 5 Through you we push down our tribulators; through your name we trample them who rise against us. 6 For I confide neither in my bow, nor my sword to save me. 7 For you saved us from our tribulators and shamed them who hate us. 8 In Elohim we halal all the day long - halal your name eternally. Selah. 9 Yes, you cast us off and shame us; you come not forth with our hosts:
ACV(i) 5 Through thee we will push down our adversaries. Through thy name we will tread them under who rise up against us. 6 For I will not trust in my bow, nor shall my sword save me. 7 But thou have saved us from our adversaries, and have put them to shame who hate us. 8 In God we have made our boast all the day long, and we will give thanks to thy name forever. Selah. 9 But now thou have cast off, and brought us to dishonor, and go not forth with our armies.
WEB(i) 5 Through you, will we push down our adversaries. Through your name, we will tread down those who rise up against us. 6 For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me. 7 But you have saved us from our adversaries, and have shamed those who hate us. 8 In God we have made our boast all day long, we will give thanks to your name forever. Selah. 9 But now you rejected us, and brought us to dishonor, and don’t go out with our armies.
WEB_Strongs(i)
  5 H5055 Through you, will we push down H6862 our adversaries. H8034 Through your name, H947 will we tread them under H6965 who rise up against us.
  6 H982 For I will not trust H7198 in my bow, H2719 neither shall my sword H3467 save me.
  7 H3467 But you have saved H6862 us from our adversaries, H954 and have shamed H8130 those who hate us.
  8 H430 In God H1984 we have made our boast H3117 all day H3034 long, we will give thanks H8034 to your name H5769 forever. H5542 Selah.
  9 H637 But H2186 now you rejected H3637 us, and brought us to dishonor, H3318 and don't go out H6635 with our armies.
NHEB(i) 5 Through you we will push back our adversaries. Through your name we will trample down those who rise up against us. 6 For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me. 7 But you have saved us from our adversaries, and have shamed those who hate us. 8 In God we have made our boast all day long, we will give thanks to your name forever. Selah. 9 But now you rejected us, and brought us to dishonor, and do not go out with our armies.
AKJV(i) 5 Through you will we push down our enemies: through your name will we tread them under that rise up against us. 6 For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me. 7 But you have saved us from our enemies, and have put them to shame that hated us. 8 In God we boast all the day long, and praise your name for ever. Selah. 9 But you have cast off, and put us to shame; and go not forth with our armies.
AKJV_Strongs(i)
  5 H5055 Through you will we push H6862 down our enemies: H8034 through your name H947 will we tread H6965 them under that rise up against us.
  6 H982 For I will not trust H7198 in my bow, H3808 neither H2719 shall my sword H3467 save me.
  7 H3467 But you have saved H6862 us from our enemies, H954 and have put them to shame H8130 that hated us.
  8 H430 In God H1984 we boast H3605 all H3117 the day H3034 long, and praise H8034 your name H5769 for ever. H5542 Selah.
  9 H2186 But you have cast H3637 off, and put us to shame; H3318 and go H3318 not forth H6635 with our armies.
KJ2000(i) 5 Through you will we push down our enemies: through your name will we tread them under that rise up against us. 6 For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me. 7 But you have saved us from our enemies, and have put them to shame that hated us. 8 In God we boast all the day long, and praise your name forever. Selah. 9 But you have cast off, and put us to shame; and go not forth with our armies.
UKJV(i) 5 Through you will we push down our enemies: through your name will we tread them under that rise up against us. 6 For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me. 7 But you have saved us from our enemies, and have put them to shame that hated us. 8 In God we boast all the day long, and praise your name for ever. Selah. 9 But you have cast off, and put us to shame; and go not forth with our armies.
TKJU(i) 5 Through You will we push down our enemies: Through Your name will we tread under us those that rise up against us. 6 For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me. 7 But You have saved us from our enemies, and have put to shame those that hated us. 8 In God we boast all the day long, and praise Your name forever. Selah. 9 But You have cast off, and put us to shame; and do not go forth with our armies.
CKJV_Strongs(i)
  5 H5055 Through you will we push down H6862 our enemies: H8034 through your name H947 will we tread them under H6965 that rise up against us.
  6 H982 For I will not trust H7198 in my bow, H2719 neither shall my sword H3467 save me.
  7 H3467 But you have saved H6862 us from our enemies, H954 and have put them to shame H8130 that hated us.
  8 H430 In God H1984 we boast H3117 all the day H3034 long, and praise H8034 your name H5769 for ever. H5542 Selah.
  9 H637 But H2186 you have cast off, H3637 and put us to shame; H3318 and go not forth H6635 with our armies.
EJ2000(i) 5 Through thee will we push down our enemies; through thy name will we tread under those that rise up against us. 6 For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me. 7 But thou hast saved us from our enemies and hast put to shame those that hated us. 8 In God we boast all the day long and praise thy name for ever. Selah. 9 ¶ But thou hast cast us off and put us to shame and doth not go forth with our armies.
CAB(i) 5 In You will we push down our enemies, and in Your name will we bring to nought them that rise up against us. 6 For I will not trust in my bow, and my sword shall not save me. 7 For You have saved us from them that afflicted us, and have put to shame them that hated us. 8 In God will we make our boast all the day, and to Your name will we give thanks forever. Pause. 9 But now You have cast off, and put us to shame; and You will not go forth with our hosts.
LXX2012(i) 5 Your weapons are sharpened, Mighty One, (the nations shall fall under you) [they are] in the heart of the king's enemies. 6 Your throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of your kingdom is a sceptre of righteousness. 7 You have loved righteousness, and hated iniquity: therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness beyond your fellows. 8 Myrrh, and stacte, and cassia [are exhaled] from your garments, [and] out of the ivory palaces, 9 with which kings' daughters have gladdened you for your honor: the queen stood by on your right hand, clothed in vesture wrought with gold, [and] arrayed in various colors.
NSB(i) 5 With you we can walk over our enemies. With your name we can trample those who attack us. 6 I do not rely on my bow, and my sword will never save me. 7 You saved us from our adversaries. You put to shame those who hate us. 8 All day long we praise our God. We give thanks to your name forever. 9 Yet you have rejected and disgraced us. You do not even go along with our armies.
ISV(i) 5 Through you we will knock down our oppressors; through your name we will tread down those who rise up against us. 6 For I place no confidence in my bow, nor will my sword deliver me. 7 For you delivered us from our oppressors and put to shame those who hate us. 8 We will praise God all day long; and to your name we will give thanks forever. Interlude 9 However, you cast us off and made us ashamed! You did not even march with our armies!
LEB(i) 5 By you we push down our enemies; by your name we tread down those who rise up against us. 6 For I do not trust my bow, and my sword cannot give me victory. 7 Rather you have saved us from our enemies,* and have humiliated those who hate us. 8 In God we boast all the day, and we will give thanks to your name forever. Selah 9 Surely you have rejected and disgraced us, and have not gone out with our armies.
BSB(i) 5 Through You we repel our foes; through Your name we trample our enemies. 6 For I do not trust in my bow, nor does my sword save me. 7 For You save us from our enemies; You put those who hate us to shame. 8 In God we have boasted all day long, and Your name we will praise forever. Selah 9 But You have rejected and humbled us; You no longer go forth with our armies.
MSB(i) 5 Through You we repel our foes; through Your name we trample our enemies. 6 For I do not trust in my bow, nor does my sword save me. 7 For You save us from our enemies; You put those who hate us to shame. 8 In God we have boasted all day long, and Your name we will praise forever. Selah 9 But You have rejected and humbled us; You no longer go forth with our armies.
MLV(i) 5 Through you we will push down our adversaries. Through your name we will tread them under who rise up against us.
6 Because I will not trust in my bow, nor will my sword save me. 7 Because you have saved us from our adversaries and have put them to shame who hate us.
8 We have made our boast all the day long in God and we will give thanks to your name everlasting. Selah.
9 But now you have cast off and brought us to dishonor and do not go forth with our armies.
VIN(i) 5 Through you we push down our tribulators; through your name we trample them who rise against us. 6 For I do not trust my bow, and my sword cannot give me victory. 7 You saved us from our adversaries. You put to shame those who hate us. 8 In God will we boast all the day, and we will praise thy name for ever. Selah. 9 Yet you have rejected and disgraced us. You do not even go along with our armies.
Luther1545(i) 5 Gott, du bist derselbe mein König, der du Jakob Hilfe verheißest. 6 Durch dich wollen wir unsere Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen. 7 Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht helfen, 8 sondern du hilfst uns von unsern Feinden und machest zuschanden, die uns hassen. 9 Wir wollen täglich rühmen von Gott und deinem Namen danken ewiglich. Sela.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H8034 GOtt, du bist derselbe mein König, der du Jakob Hilfe verheißest.
  6 H982 Durch dich wollen wir unsere Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen.
  7 H6862 Denn ich verlasse mich nicht H954 auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht H3467 helfen,
  8 H430 sondern du hilfst uns von unsern Feinden und H8034 machest zuschanden, die uns hassen.
  9 H3318 Wir wollen täglich rühmen von H637 GOtt und deinem Namen danken ewiglich. Sela.
Luther1912(i) 5 Du, Gott, bist mein König, der du Jakob Hilfe verheißest. 6 Durch dich wollen wir unsre Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen. 7 Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht helfen; 8 sondern du hilfst uns von unsern Feinden und machst zu Schanden, die uns hassen. 9 Wir wollen täglich rühmen von Gott und deinem Namen danken ewiglich. [Sela.]
Luther1912_Strongs(i)
  5 H430 [Du, Gott H4428 , bist mein König H3290 , der du Jakob H3444 Hilfe H6680 verheißest .
  6 H6862 [Durch dich wollen wir unsre Feinde H5055 zerstoßen H8034 ; in deinem Namen H947 wollen wir untertreten H6965 , die sich wider uns setzen .
  7 H982 [Denn ich verlasse H7198 mich nicht auf meinen Bogen H2719 , und mein Schwert H3467 kann mir nicht helfen;
  8 H3467 [sondern du hilfst H6862 uns von unsern Feinden H954 und machst zu Schanden H8130 , die uns hassen .
  9 H3117 [Wir wollen täglich H1984 rühmen H430 von Gott H8034 und deinem Namen H3034 danken H5769 ewiglich H5542 . [Sela .]
ELB1871(i) 5 Durch dich werden wir niederstoßen unsere Bedränger; durch deinen Namen werden wir zertreten, die wider uns aufstehen. 6 Denn nicht auf meinen Bogen vertraue ich, und nicht wird mein Schwert mich retten. 7 Denn du rettest uns von unseren Bedrängern, und unsere Hasser machst du beschämt. 8 In Gott rühmen wir uns den ganzen Tag, und deinen Namen werden wir preisen ewiglich. (Sela.) 9 Doch du hast uns verworfen und zu Schanden gemacht, und zogest nicht aus mit unseren Heeren.
ELB1905(i) 5 Du selbst bist O. viell.: Du bist derselbe; vergl. [Ps 102,27] mein König, o Gott; gebiete die Rettungen Jakobs! 6 Durch dich werden wir niederstoßen unsere Bedränger; durch deinen Namen werden wir zertreten, die wider uns aufstehen. 7 Denn nicht auf meinen Bogen vertraue ich, und nicht wird mein Schwert mich retten. 8 Denn du rettest uns von unseren Bedrängern, und unsere Hasser machst du beschämt. O. Du hast gerettet... hast beschämt gemacht 9 In Gott rühmen wir uns den ganzen Tag, und deinen Namen werden wir preisen ewiglich. [Sela.]
ELB1905_Strongs(i)
  5 H4428 Du selbst bist mein König H430 , o Gott H6680 ; gebiete H3290 die Rettungen Jakobs!
  6 H8034 Durch dich werden wir niederstoßen unsere Bedränger; durch deinen Namen H947 werden wir zertreten H6862 , die wider H6965 uns aufstehen .
  7 H3467 Denn nicht H7198 auf meinen Bogen H982 vertraue ich H2719 , und nicht wird mein Schwert mich retten.
  8 H3467 Denn du rettest uns H8130 von unseren Bedrängern, und unsere Hasser H954 machst du beschämt.
  9 H430 In Gott H1984 rühmen H3117 wir uns den ganzen Tag H8034 , und deinen Namen H3034 werden wir preisen H5769 ewiglich H5542 . [ Sela .]
DSV(i) 5 Gij Zelf zijt mijn Koning, o God! gebied de verlossingen Jakobs. 6 Door U zullen wij onze wederpartijders met hoornen stoten; in Uw Naam zullen wij vertreden, die tegen ons opstaan. 7 Want ik vertrouw niet op mijn boog, en mijn zwaard zal mij niet verlossen. 8 Maar Gij verlost ons van onze wederpartijders, en Gij maakt onze haters beschaamd. 9 In God roemen wij den gansen dag, en Uw Naam zullen wij loven in eeuwigheid. Sela.
DSV_Strongs(i)
  5 H6862 [044:6] Door U zullen wij onze wederpartijders H5055 H8762 met hoornen stoten H8034 ; in Uw Naam H947 H8799 zullen wij vertreden H6965 H8801 , die tegen ons opstaan.
  6 H982 H8799 [044:7] Want ik vertrouw H7198 niet op mijn boog H2719 , en mijn zwaard H3467 H8686 zal mij niet verlossen.
  7 H3467 H8689 [044:8] Maar Gij verlost H6862 ons van onze wederpartijders H8130 H8764 , en Gij maakt onze haters H954 H8689 beschaamd.
  8 H430 [044:9] In God H1984 H8765 roemen wij H3117 den gansen dag H8034 , en Uw Naam H3034 H8686 zullen wij loven H5769 in eeuwigheid H5542 . Sela.
  9 H637 [044:10] Maar H2186 H8804 [nu] hebt Gij ons verstoten H3637 H8686 en te schande gemaakt H6635 , dewijl Gij met onze krijgsheiren H3318 H8799 niet uittrekt.
Giguet(i) 5 Par vous, nous aurons la force de soulever nos ennemis, et en votre nom nous mépriserons ceux qui se lèvent contre vous. 6 Car je n’espérerai point en mon arc, et ce n’est pas mon glaive qui me sauvera. 7 C’est vous qui nous avez déjà sauvés de nos persécuteurs, et ceux qui nous haïssaient, vous les avez confondus. 8 En Dieu nous serons loués tout le jour, et nous rendrons grâces à son nom éternellement. 9 ¶ Mais maintenant vous nous avez repoussés et confondus, et vous ne sortirez plus avec nos armées.
DarbyFR(i) 5 Avec toi, nous frapperons nos adversaires; par ton nom, nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous. 6 Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point; 7 Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent. 8 En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. Sélah. 9
Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées;
Martin(i) 5 Ô Dieu! c'est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob. 6 Avec toi nous battrons nos adversaires, par ton Nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous. 7 Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera; 8 Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent. 9 Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. Sélah.
Segond(i) 5 Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires. 6 Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera; 7 Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent. 8 Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause. 9 Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées;
Segond_Strongs(i)
  5 H5055 (44-6) Avec toi nous renversons H8762   H6862 nos ennemis H8034 , Avec ton nom H947 nous écrasons H8799   H6965 nos adversaires H8801  .
  6 H7198 (44-7) Car ce n’est pas en mon arc H982 que je me confie H8799   H2719 , Ce n’est pas mon épée H3467 qui me sauvera H8686   ;
  7 H3467 (44-8) Mais c’est toi qui nous délivres H8689   H6862 de nos ennemis H954 , Et qui confonds H8689   H8130 ceux qui nous haïssent H8764  .
  8 H1984 (44-9) Nous nous glorifions H8765   H430 en Dieu H3117 chaque jour H3034 , Et nous célébrerons H8686   H5769 à jamais H8034 ton nom H5542 . — Pause.
  9 H637 ¶ (44-10) Cependant H2186 tu nous repousses H8804   H3637 , tu nous couvres de honte H8686   H3318 , Tu ne sors H8799   H6635 plus avec nos armées ;
SE(i) 5 Por medio de ti acornearemos a nuestros enemigos; en tu Nombre atropellaremos a nuestros adversarios. 6 Porque no confiaré en mi arco, ni mi espada me salvará. 7 Porque tú nos has guardado de nuestros enemigos, y has avergonzado a los que nos aborrecían. 8 En Dios nos alabamos todo el tiempo, y para siempre loaremos tu Nombre. (Selah.) 9 Pero nos has desechado, y nos has hecho avergonzar; y no sales en nuestros ejércitos.
ReinaValera(i) 5 Por medio de ti sacudiremos á nuestros enemigos: En tu nombre atropellaremos á nuestros adversarios. 6 Porque no confiaré en mi arco, Ni mi espada me salvará. 7 Pues tú nos has guardado de nuestros enemigos, Y has avergonzado á los que nos aborrecían. 8 En Dios nos gloriaremos todo tiempo, Y para siempre loaremos tu nombre. (Selah.) 9 Empero nos has desechado, y nos has hecho avergonzar; Y no sales en nuestros ejércitos.
JBS(i) 5 Por medio de ti acornearemos a nuestros enemigos; en tu Nombre atropellaremos a nuestros adversarios. 6 Porque no confiaré en mi arco, ni mi espada me salvará. 7 Porque nos has guardado de nuestros enemigos, y has avergonzado a los que nos aborrecían. 8 En Dios nos alabamos todo el tiempo, y para siempre loaremos tu Nombre. (Selah.) 9 ¶ Pero nos has desechado, y nos has hecho avergonzar; y no sales en nuestros ejércitos.
Albanian(i) 5 Me anën tënde do të përmbysim armiqtë tanë; në emër tënd do të shkelim ata që ngrihen kundër nesh. 6 Sepse nuk kam besim tek harku im dhe nuk do të jetë shpata ime ajo që do të më shpëtojë. 7 Por je ti ai që na shpëton nga armiqtë tanë dhe që i mbulon me turp ata që na urrejnë. 8 Ne do të lëvdojmë çdo ditë Perëndinë dhe do të kremtojmë emrin tënd përjetë. (Sela) 9 Por ti na dëbove dhe na mbulove me turp, dhe nuk del më me ushtritë tona.
RST(i) 5 (43:6) С Тобою избодаем рогами врагов наших; во имя Твое попрем ногами восстающих на нас: 6 (43:7) ибо не на лук мой уповаю, и не меч мой спасет меня; 7 (43:8) но Ты спасешь нас от врагов наших, и посрамишь ненавидящих нас. 8 (43:9) О Боге похвалимся всякий день, и имя Твое будемпрославлять вовек. 9 (43:10) Но ныне Ты отринул и посрамил нас, и не выходишь с войсками нашими;
Arabic(i) 5 ‎بك ننطح مضايقينا. باسمك ندوس القائمين علينا‎. 6 ‎لاني على قوسي لا اتكل وسيفي لا يخلصني‎. 7 ‎لانك انت خلصتنا من مضايقينا واخزيت مبغضينا‎. 8 ‎بالله نفتخر اليوم كله واسمك نحمد الى الدهر. سلاه 9 لكنك قد رفضتنا واخجلتنا ولا تخرج مع جنودنا‎.
Bulgarian(i) 5 Чрез Теб ще повалим враговете си; чрез Твоето Име ще стъпчем онези, които стават против нас. 6 Защото няма да се уповавам на лъка си, нито мечът ми ще ме спаси. 7 Защото Ти си ни спасил от притеснителите ни и си посрамил онези, които ни мразят. 8 С Бога ще се хвалим всеки ден и ще прославяме Твоето Име до века. (Села.) 9 Но сега Ти си ни отхвърлил и си ни посрамил, и не излизаш с нашите войски.
Croatian(i) 5 Ti, o moj Kralju i Bože moj, ti si dao pobjede Jakovu. 6 Po tebi dušmane svoje odbismo, u tvome imenu zgazismo one koji se na nas digoše. 7 U svoj se luk nisam pouzdavao, nit' me mač moj spasavao. 8 Nego ti, ti si nas spasio od dušmana, ti si postidio one koji nas mrze. 9 Dičili smo se Bogom u svako doba i tvoje ime slavili svagda.
BKR(i) 5 Ty jsi sám král můj, ó Bože, udílejž hojného spasení Jákobova. 6 V toběť jsme protivníky naše potírali, a ve jménu tvém pošlapávali jsme povstávající proti nám. 7 Neboť jsem v lučišti svém naděje neskládal, aniž mne kdy obránil meč můj. 8 Ale ty jsi nás vysvobozoval od nepřátel našich, a kteříž nás nenávidí, ty jsi zahanboval. 9 A protož chválíme tě Boha na každý den, a jméno tvé ustavičně oslavujeme. Sélah.
Danish(i) 5 Gud! du, ja, du er min Konge; befal Jakobs Frelse at komme! 6 Ved dig ville vi nedstøde vore Fjender; i dit Navn ville vi nedtræde dem, som staa op imod os. 7 Thi jeg forlader mig ikke paa min Bue, og mit Sværd kan ikke frelse mig. 8 Men du har frelst os fra vore Fjender, og du har beskæmmet dem, som os hadede. 9 Vi prise Gud den ganske Dag, og vi takke dit Navn evendelig. Sela.
CUV(i) 5 我 們 靠 你 要 推 倒 我 們 的 敵 人 , 靠 你 的 名 要 踐 踏 那 起 來 攻 擊 我 們 的 人 。 6 因 為 , 我 必 不 靠 我 的 弓 ; 我 的 刀 也 不 能 使 我 得 勝 。 7 惟 你 救 了 我 們 脫 離 敵 人 , 使 恨 我 們 的 人 羞 愧 。 8 我 們 終 日 因   神 誇 耀 , 還 要 永 遠 稱 謝 你 的 名 。 ( 細 拉 ) 9 但 如 今 你 丟 棄 了 我 們 , 使 我 們 受 辱 , 不 和 我 們 的 軍 兵 同 去 。
CUV_Strongs(i)
  5 H5055 我們靠你要推倒 H6862 我們的敵人 H8034 ,靠你的名 H947 要踐踏 H6965 那起來攻擊我們的人。
  6 H982 因為,我必不靠 H7198 我的弓 H2719 ;我的刀 H3467 也不能使我得勝。
  7 H3467 惟你救 H6862 了我們脫離敵人 H8130 ,使恨 H954 我們的人羞愧。
  8 H3117 我們終日 H430 因 神 H1984 誇耀 H5769 ,還要永遠 H3034 稱謝 H8034 你的名 H5542 。(細拉)
  9 H637 H2186 如今你丟棄 H3637 了我們,使我們受辱 H6635 ,不和我們的軍兵 H3318 同去。
CUVS(i) 5 我 们 靠 你 要 推 倒 我 们 的 敌 人 , 靠 你 的 名 要 践 踏 那 起 来 攻 击 我 们 的 人 。 6 因 为 , 我 必 不 靠 我 的 弓 ; 我 的 刀 也 不 能 使 我 得 胜 。 7 惟 你 救 了 我 们 脱 离 敌 人 , 使 恨 我 们 的 人 羞 愧 。 8 我 们 终 日 因   神 夸 耀 , 还 要 永 远 称 谢 你 的 名 。 ( 细 拉 ) 9 但 如 今 你 丢 弃 了 我 们 , 使 我 们 受 辱 , 不 和 我 们 的 军 兵 同 去 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H5055 我们靠你要推倒 H6862 我们的敌人 H8034 ,靠你的名 H947 要践踏 H6965 那起来攻击我们的人。
  6 H982 因为,我必不靠 H7198 我的弓 H2719 ;我的刀 H3467 也不能使我得胜。
  7 H3467 惟你救 H6862 了我们脱离敌人 H8130 ,使恨 H954 我们的人羞愧。
  8 H3117 我们终日 H430 因 神 H1984 夸耀 H5769 ,还要永远 H3034 称谢 H8034 你的名 H5542 。(细拉)
  9 H637 H2186 如今你丢弃 H3637 了我们,使我们受辱 H6635 ,不和我们的军兵 H3318 同去。
Esperanto(i) 5 Per Vi ni disbatos niajn malamikojn; Per Via nomo ni piedpremos niajn kontrauxbatalantojn. 6 CXar ne mian pafarkon mi fidas, Mia glavo min ne helpos. 7 Sed Vi helpas nin kontraux niaj malamikoj, Kaj niajn malamantojn Vi kovras per honto. 8 Dion ni gloros cxiutage, Kaj Vian nomon ni dankos eterne. Sela. 9 Tamen Vi nin forlasis kaj hontigis, Kaj Vi ne eliras kun nia militistaro.
Finnish(i) 5 Sinun kauttas me vihollisemme paiskaamme maahan; sinun nimessäs me tallaamme vastaankarkaajamme. 6 Sillä en minä luota joutseeni, eikä miekkani auta minua. 7 Mutta sinä autat meitä vihollisistamme, ja saatat niitä häpiään, jotka meitä vihaavat. 8 Jumalasta me kerskaamme joka päivä, ja kiitämme sinun nimeäs ijankaikkisesti, Sela! 9 Miksi sinä nyt sysäät meitä pois, ja annat meidän häpiään tulla, etkä lähde meidän sotajoukkomme kanssa?
FinnishPR(i) 5 (H44:6) Sinun avullasi me syöksemme ahdistajamme maahan, sinun nimessäsi me tallaamme vastustajamme. 6 (H44:7) Sillä en minä jouseeni luota, eikä miekkani minua auta; 7 (H44:8) vaan sinä pelastat meidät vihollisistamme, ja saatat vihamiehemme häpeään. 8 (H44:9) Jumala on meidän kerskauksemme kaikkina päivinä, ja sinun nimeäsi me ylistämme iankaikkisesti. Sela. 9 (H44:10) Kuitenkin sinä meidät hylkäsit ja saatoit meidät häpeään, et lähtenyt sotaan meidän joukkojemme kanssa.
Haitian(i) 5 Se ou ki wa mwen, se ou ki Bondye mwen. Fè pitit Jakòb yo jwenn delivrans. 6 Avèk pouvwa ou, nou kilbite lènmi nou yo. Avèk ou menm ki la avèk nou an, n'ap kraze moun ki leve dèyè nou yo. 7 Mwen p'ap mete konfyans mwen nan banza. Se pa nepe m' ki pou delivre m'. 8 Se ou menm ki te delivre nou anba lènmi nou yo. Ou fè moun ki pa t' vle wè nou yo wont. 9 Se chak jou n'ap fè lwanj ou. Se tout tan n'ap nonmen non ou, n'ap di ou mèsi.
Hungarian(i) 5 Te magad vagy az én királyom oh Isten! Rendelj segítséget Jákóbnak! 6 Általad verjük le szorongatóinkat; a te neveddel tapodjuk le támadóinkat. 7 Mert nem az ívemben bízom, és kardom sem védelmez meg engem; 8 Hanem te szabadítasz meg minket szorongatóinktól, és gyûlölõinket te szégyeníted meg. 9 Dicsérjük Istent mindennap, és mindörökké magasztaljuk nevedet. Szela.
Indonesian(i) 5 (44-6) Dengan kuasa-Mu kami mengalahkan musuh kami, dan menaklukkan orang-orang yang menyerang kami. 6 (44-7) Sebab aku tidak mengandalkan panahku, pedangku pun tak akan menyelamatkan aku. 7 (44-8) Tapi Engkaulah yang menyelamatkan kami dari lawan, dan mengalahkan orang-orang yang membenci kami. 8 (44-9) Maka kami akan selalu memegahkan Engkau, dan terus-menerus bersyukur kepada-Mu. 9 (44-10) Tapi sekarang Engkau meninggalkan kami dan membiarkan kami dikalahkan. Engkau tidak lagi maju bersama barisan kami.
Italian(i) 5 Per te noi cozzeremo i nostri nemici; Nel tuo Nome noi calpesteremo coloro che si levano contro a noi. 6 Perciocchè io non mi confido nel mio arco, E la mia spada non mi salverà. 7 Anzi tu ci salverai da’ nostri nemici, E renderai confusi quelli che ci odiano. 8 Noi ci glorieremo tuttodì in Dio, E celebreremo il tuo Nome in perpetuo. Sela. 9 E pure tu ci hai scacciati, e ci hai svergognati; E non esci più co’ nostri eserciti.
ItalianRiveduta(i) 5 Con te noi abbatteremo i nostri nemici, nel tuo nome calpesteremo quelli che si levan contro a noi. 6 Poiché non è nel mio arco che io confido, e non è la mia spada che mi salverà; 7 ma sei tu che ci salvi dai nostri nemici e rendi confusi quelli che ci odiano. 8 In Dio noi ci glorieremo, ogni giorno e celebreremo il tuo nome in perpetuo. Sela. 9 Ma ora ci hai reietti e coperti d’onta, e non esci più coi nostri eserciti.
Korean(i) 5 우리가 주를 의지하여 우리 대적을 누르고 우리를 치려 일어나는 자를 주의 이름으로 밟으리이다 6 나는 내 활을 의지하지 아니할 것이라 내 칼도 나를 구원치 못하리이다 7 오직 주께서 우리를 우리 대적에게서 구원하시고 우리를 미워하는 자로 수치를 당케 하셨나이다 8 우리가 종일 하나님으로 자랑하였나이다 우리가 하나님의 이름을 영영히 감사하리이다 (셀라) 9 그러나 이제는 주께서 우리를 버려 욕을 당케 하시고 우리 군대와 함께 나아가지 아니하시나이다
Lithuanian(i) 5 Su Tavo pagalba prispausime savo priešus, Tavo vardu mindysime tuos, kurie kyla prieš mus. 6 Ne savo lanku pasitikėsiu, ne mano kardas išgelbės mane. 7 Tu išgelbėjai mus nuo mūsų priešų, mus nekenčiančius sugėdinai. 8 Dievu giriamės per dieną ir Tavo vardą šlovinsime per amžius. 9 Bet Tu mus atstūmei, pažeminti leidai ir su mūsų kariuomene nebeišeini.
PBG(i) 5 Tyś sam król mój, o Boże! sprawże wielkie wybawienie Jakóbowi. 6 Przez cię nieprzyjaciół naszych porażaliśmy; w imieniu twojem deptaliśmy powstawających przeciwko nam. 7 Bom w łuku moim nie ufał, ani miecz mój obronił mię; 8 Aleś nas ty wybawiał od nieprzyjaciół naszych, a nienawidzących nas zawstydzałeś. 9 Przetoż chlubimy się w tobie, Boże! na każdy dzień, a imię twoje na wieki wysławiamy. Sela.
Portuguese(i) 5 Por ti derrubamos os nossos adversários; pelo teu nome pisamos os que se levantam contra nós. 6 Pois não confio no meu arco, nem a minha espada me pode salvar. 7 Mas tu nos salvaste dos nossos adversários, e confundiste os que nos odeiam. 8 Em Deus é que nos temos gloriado o dia todo, e sempre louvaremos o teu nome. 9 Mas agora nos rejeitaste e nos humilhaste, e não sais com os nossos exércitos.
Norwegian(i) 5 Du er min konge, Gud; byd at Jakob skal frelses! 6 Ved dig skal vi nedstøte våre fiender, ved ditt navn skal vi nedtrede dem som reiser sig imot oss. 7 For på min bue stoler jeg ikke, og mitt sverd frelser mig ikke, 8 men du har frelst oss fra våre fiender, og våre avindsmenn har du gjort til skamme. 9 Gud priser vi den hele dag, og ditt navn lover vi evindelig. Sela.
Romanian(i) 5 Cu Tine doborîm pe vrăjmaşii noştri, cu Numele Tău zdrobim pe protivnicii noştri. 6 Căci nu în arcul meu mă încred, nu sabia mea mă va scăpa; 7 ci Tu ne izbăveşti de vrăjmaşii noştri, şi dai de ruşine pe cei ce ne urăsc. 8 Noi, în fiecare zi, ne lăudăm cu Dumnezeu, şi pururea slăvim Numele Tău. -(Oprire). 9 Dar Tu ne lepezi, ne acoperi de ruşine, nu mai ieşi cu oştirile noastre;
Ukrainian(i) 5 Ти Сам Цар мій, о Боже, звели ж про спасіння для Якова: 6 Тобою поб'ємо своїх ворогів, ім'ям Твоїм будемо топтати повсталих на нас, 7 бо я буду надіятися не на лука свого, і мій меч не поможе мені, 8 але Ти нас спасеш від противників наших, і наших ненависників засоромиш! 9 Ми хвалимось Богом щодня, і повіки ім'я Твоє славимо, Села,