Psalms 50:18-22

ABP_Strongs(i)
  18 G1487 Since G2334 you viewed G2812 a thief, G4936 you ran together G1473 with him; G2532 and G3326 [3with G3432 4 the adulterer G3588   G3310 2your portion G1473   G5087 1you established].
  19 G3588   G4750 Your mouth G1473   G4121 abounded G2549 with evil, G2532 and G3588   G1100 your tongue G1473   G4045.1 twisted G1386.1 with deceits.
  20 G2521 In sitting down, G2596 [2against G3588   G80 3your brother G1473   G2635 1you spoke ill]; G2532 even G2596 [3against G3588 4the G5207 5son G3588   G3384 6of your mother G1473   G5087 1to place G4625 2an obstacle].
  21 G3778 These things G4160 you did, G2532 and G4601 I kept quiet. G5274 You undertook G458 lawlessness, G3754 for you thought G1510.8.1 I will be G1473 likened to you. G3664   G1651 I will reprove G1473 you, G2532 and G3936 I will stand G2596 [2in front of G4383 3your face G1473   G3588   G266 1your sins]. G1473  
  22 G4920 Perceive G1211 indeed G3778 these things, G3588 O ones G1950 forgetting G3588   G2316 God! G3379 lest at any time G726 he should snatch you away, G2532 and G3766.2 in no way G1510.3 should there be G3588 one G4506 rescuing.
ABP_GRK(i)
  18 G1487 ει G2334 εθεώρεις G2812 κλέπτην G4936 συνέτρεχες G1473 αυτώ G2532 και G3326 μετά G3432 μοιχού G3588 την G3310 μερίδα σου G1473   G5087 ετίθεις
  19 G3588 το G4750 στόμα σου G1473   G4121 επλεόνασε G2549 κακίαν G2532 και G3588 η G1100 γλώσσά σου G1473   G4045.1 περιέπλεκε G1386.1 δολιότητας
  20 G2521 καθήμενος G2596 κατά G3588 του G80 αδελφού σου G1473   G2635 κατελάλεις G2532 και G2596 κατά G3588 του G5207 υιόυ G3588 της G3384 μητρός σου G1473   G5087 ετίθεις G4625 σκάνδαλον
  21 G3778 ταύτα G4160 εποίησας G2532 και G4601 εσίγησα G5274 υπέλαβες G458 ανομίαν G3754 ότι G1510.8.1 έσομαί G1473 σοι όμοιος G3664   G1651 ελέγξω G1473 σε G2532 και G3936 παραστήσω G2596 κατά G4383 πρόσωπόν σου G1473   G3588 τας G266 αμαρτίας σου G1473  
  22 G4920 σύνετε G1211 δη G3778 ταύτα G3588 οι G1950 επιλανθανόμενοι G3588 του G2316 θεού G3379 μήποτε G726 αρπάση G2532 και G3766.2 ου μη G1510.3 η G3588 ο G4506 ρυόμενος
LXX_WH(i)
    18 G1487 CONJ [49:18] ει G2334 V-IAI-2S εθεωρεις G2812 N-ASM κλεπτην G4936 V-IAI-2S συνετρεχες G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3432 N-GPM μοιχων G3588 T-ASF την G3310 N-ASF μεριδα G4771 P-GS σου G5087 V-IAI-2S ετιθεις
    19 G3588 T-NSN [49:19] το G4750 N-NSN στομα G4771 P-GS σου G4121 V-AAI-3S επλεονασεν G2549 N-ASF κακιαν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G4771 P-GS σου   V-AAI-3S περιεπλεκεν   N-ASF δολιοτητα
    20 G2521 V-PMPNS [49:20] καθημενος G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4771 P-GS σου G2635 V-IAI-2S κατελαλεις G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G4771 P-GS σου G5087 V-IAI-2S ετιθεις G4625 N-ASN σκανδαλον
    21 G3778 D-APN [49:21] ταυτα G4160 V-AAI-2S εποιησας G2532 CONJ και G4601 V-AAI-1S εσιγησα G5274 V-AAI-2S υπελαβες G458 N-ASF ανομιαν G3754 CONJ οτι G1510 V-FMI-1S εσομαι G4771 P-DS σοι G3664 A-NSM ομοιος G1651 V-FAI-1S ελεγξω G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3936 V-FAI-1S παραστησω G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου
    22 G4920 V-PAD-2P [49:22] συνετε G1161 PRT δη G3778 D-APN ταυτα G3588 T-NPM οι   V-PMPNP επιλανθανομενοι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3379 ADV μηποτε G726 V-AAS-3S αρπαση G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1510 V-PAS-3S η G3588 T-NSM ο   V-PMPNS ρυομενος
HOT(i) 18 אם ראית גנב ותרץ עמו ועם מנאפים חלקך׃ 19 פיך שׁלחת ברעה ולשׁונך תצמיד מרמה׃ 20 תשׁב באחיך תדבר בבן אמך תתן דפי׃ 21 אלה עשׂית והחרשׁתי דמית היות אהיה כמוך אוכיחך ואערכה לעיניך׃ 22 בינו נא זאת שׁכחי אלוה פן אטרף ואין מציל׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H518 אם When H7200 ראית thou sawest H1590 גנב a thief, H7521 ותרץ then thou consentedst H5973 עמו with H5973 ועם with H5003 מנאפים adulterers. H2506 חלקך׃ him, and hast been partaker
  19 H6310 פיך thy mouth H7971 שׁלחת Thou givest H7451 ברעה to evil, H3956 ולשׁונך and thy tongue H6775 תצמיד frameth H4820 מרמה׃ deceit.
  20 H3427 תשׁב Thou sittest H251 באחיך against thy brother; H1696 תדבר speakest H1121 בבן son. H517 אמך thine own mother's H5414 תתן thou slanderest H1848 דפי׃ thou slanderest
  21 H428 אלה These H6213 עשׂית hast thou done, H2790 והחרשׁתי and I kept silence; H1819 דמית thou thoughtest H1961 היות that I was H1961 אהיה altogether H3644 כמוך as thyself: H3198 אוכיחך I will reprove H6186 ואערכה thee, and set in order H5869 לעיניך׃ before thine eyes.
  22 H995 בינו consider H4994 נא Now H2063 זאת this, H7911 שׁכחי ye that forget H433 אלוה God, H6435 פן lest H2963 אטרף I tear in pieces, H369 ואין and none H5337 מציל׃ to deliver.
new(i)
  18 H7200 [H8804] When thou sawest H1590 a thief, H7521 [H8799] then thou didst consent H2506 with him, and hast been partaker H5003 [H8764] with adulterers.
  19 H7971 [H8804] Thou givest H6310 thy mouth H7451 to evil, H3956 and thy tongue H6775 [H8686] frameth H4820 deceit.
  20 H3427 [H8799] Thou sittest H1696 [H8762] and speakest H251 against thy brother; H5414 [H8799] thou H1848 slanderest H517 thy own mother's H1121 son.
  21 H6213 [H8804] These things hast thou done, H2790 [H8689] and I kept silence; H1819 [H8765] thou thoughtest H1961 [H8800] that I was altogether H3198 [H8686] such an one as thyself: but I will reprove H6186 [H8799] thee, and set them in order H5869 before thine eyes.
  22 H995 [H8798] Now consider H7911 [H8802] this, ye that forget H433 God, H2963 [H8799] lest I tear you in pieces, H5337 [H8688] and there be none to deliver.
Vulgate(i) 18 si videbas furem consentiebas ei et cum adulteris erat pars tua 19 os tuum dimisisti ad malitiam et lingua tua concinnavit dolum 20 sedens adversum fratrem tuum loquebaris et adversum filium matris tuae fabricabaris obprobrium 21 haec fecisti et tacui existimasti futurum me similem tui arguam te et proponam te ante oculos tuos 22 intellegite hoc qui obliviscimini Deum ne forte capiam et non sit qui liberet
Clementine_Vulgate(i) 18 Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique; holocaustis non delectaberis. 19 Sacrificium Deo spiritus contribulatus; cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies. 20 Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion, ut ædificentur muri Jerusalem. 21 Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes et holocausta; tunc imponent super altare tuum vitulos.] 22
Wycliffe(i) 18 For if thou haddist wold sacrifice, Y hadde youe; treuli thou schalt not delite in brent sacrifices. 19 A sacrifice to God is a spirit troblid; God, thou schalt not dispise a contrit herte and `maad meke. 20 Lord, do thou benygneli in thi good wille to Syon; that the wallis of Jerusalem be bildid. 21 Thanne thou schalt take plesauntli the sacrifice of riytfulnesse, offryngis, and brent sacrifices; thanne thei schulen putte calues on thin auter.
Coverdale(i) 18 Yf thou seist a thefe, thou runnest with him, and art partaker with the aduouterers. 19 Thou lettest yi mouth speake wickednesse, & thy tonge paynteth disceate. 20 Thou syttest and speakest agaynst thy brother, yee and slaundrest thine owne mothers sonne. 21 This thou doest, whyle I holde my tonge: and thinkest me to be eue soch one as thy self: but I wil reproue the, & set my self agaynst the. 22 O considre this, ye that forget God: lest I plucke you awaie, and there be none to delyuer you.
MSTC(i) 18 If thou seest a thief, thou runnest with him, and art partaker with the adulterers. 19 Thou lettest thy mouth speak wickedness, and thy tongue painteth deceit. 20 Thou sittest and speakest against thy brother, yea and slanderest thine own mother's son. 21 This thou doest, while I hold my tongue: and thinkest wickedly that I am even such a one as thyself; but I will reprove thee, and set before thee the things that thou hast done. 22 O consider this, ye that forget God, lest I pluck you away, and there be none to deliver you.
Matthew(i) 18 If thou seist a thefe, thou runnest wyth him, and art partaker with the aduouterers. 19 Thou lettest thy mouthe speake wickednesse, and thy tonge paynteth disceate. 20 Thou sittest & speakest agaynste thy brother, yea, & sclaundrest thyne owne mothers sonne. 21 This thou doest, whyle I holde my tonge and thynkest me to be euen suche one as thy self: but I wyll reproue the, and set my selfe agaynst the. 22 O considre this, ye that forget God: lest I plucke you awaye, and there be none too delyuer you.
Great(i) 18 Whan thou sawest a thefe, thou consentedest vnto hym, and hast bene partaker wyth the aduouterers. 19 Thou hast let thy mouth speake wickednesse, and with thy tong thou hast set forth disceat. 20 Thou sattest and spakest agaynst thy brother, yee, & hast sclaundred thine awne mothers sonne. 21 These thynges hast thou done, & I helde my tonge: & thou thoughtest that I am euen soch a one as thy selfe: but I wyll reproue the, and set before the, the thinges that thou hast done. 22 O consydre this, ye that forget God: lest I plucke you awaye, and there be none to delyuer you.
Geneva(i) 18 For when thou seest a thiefe, thou runnest with him, and thou art partaker with the adulterers. 19 Thou giuest thy mouth to euill, and with thy tongue thou forgest deceit. 20 Thou sittest, and speakest against thy brother, and slanderest thy mothers sonne. 21 These things hast thou done, and I held my tongue: therefore thou thoughtest that I was like thee: but I will reproue thee, and set them in order before thee. 22 Oh cosider this, ye that forget God, least I teare you in pieces, and there be none that can deliuer you.
Bishops(i) 18 When thou sawest a thiefe, thou dydst consent vnto hym: and thou hast ben partaker with the adulterers 19 Thou hast let thy mouth speake wickednesse: and with thy tongue thou hast set foorth deceipt 20 Thou sattest and spakedst agaynst thy brother: yea and hast slaundered thine owne mothers sonne 21 These thynges hast thou done and I helde my tongue, thou thoughtest that I am euen such a one as thou thy selfe art: but I wyll reproue thee, and I wyll set foorth in order before thine eyes [all that thou hast done. 22 Consider this I pray you, ye that forget the Lorde: lest I plucke you away, and there be none to delyuer you
DouayRheims(i) 18 If thou didst see a thief thou didst run with him: and with adulterers thou hast been a partaker. 19 Thy mouth hath abounded with evil, and thy tongue framed deceits. 20 Sitting thou didst speak against thy brother, and didst lay a scandal against thy mother's son: 21 These things hast thou done, and I was silent. Thou thoughtest unjustly that I should be like to thee: but I will reprove thee, and set before thy face. 22 Understand these things, you that forget God; lest he snatch you away, and there be none to deliver you.
KJV(i) 18 When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers. 19 Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit. 20 Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son. 21 These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes. 22 Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
KJV_Cambridge(i) 18 When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers. 19 Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit. 20 Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son. 21 These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes. 22 Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
KJV_Strongs(i)
  18 H7200 When thou sawest [H8804]   H1590 a thief H7521 , then thou consentedst [H8799]   H2506 with him, and hast been partaker H5003 with adulterers [H8764]  .
  19 H7971 Thou givest [H8804]   H6310 thy mouth H7451 to evil H3956 , and thy tongue H6775 frameth [H8686]   H4820 deceit.
  20 H3427 Thou sittest [H8799]   H1696 and speakest [H8762]   H251 against thy brother H5414 ; thou [H8799]   H1848 slanderest H517 thine own mother's H1121 son.
  21 H6213 These things hast thou done [H8804]   H2790 , and I kept silence [H8689]   H1819 ; thou thoughtest [H8765]   H1961 that I was altogether [H8800]   H3198 such an one as thyself: but I will reprove [H8686]   H6186 thee, and set them in order [H8799]   H5869 before thine eyes.
  22 H995 Now consider [H8798]   H7911 this, ye that forget [H8802]   H433 God H2963 , lest I tear you in pieces [H8799]   H5337 , and there be none to deliver [H8688]  .
Thomson(i) 18 When thou sawest a thief, thou didst run with him; and hast been a partaker with adulterers. 19 Thy mouth hath abounded in wickedness, and thy tongue hath framed deceits. 20 Sitting down thou hast spoken against thy brother, and against thy mother's son, propagated falsehood. 21 These things thou hast done and I was silent. Thou unjustly didst suppose that I would be like thyself. I will reprove thee and set things in order before thee. 22 Now then, consider this, ye who forget God; lest he tear you in pieces and there be none to deliver.
Webster(i) 18 When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers. 19 Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit. 20 Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thy own mother's son. 21 These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes. 22 Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
Webster_Strongs(i)
  18 H7200 [H8804] When thou sawest H1590 a thief H7521 [H8799] , then thou didst consent H2506 with him, and hast been partaker H5003 [H8764] with adulterers.
  19 H7971 [H8804] Thou givest H6310 thy mouth H7451 to evil H3956 , and thy tongue H6775 [H8686] frameth H4820 deceit.
  20 H3427 [H8799] Thou sittest H1696 [H8762] and speakest H251 against thy brother H5414 [H8799] ; thou H1848 slanderest H517 thy own mother's H1121 son.
  21 H6213 [H8804] These things hast thou done H2790 [H8689] , and I kept silence H1819 [H8765] ; thou thoughtest H1961 [H8800] that I was altogether H3198 [H8686] such an one as thyself: but I will reprove H6186 [H8799] thee, and set them in order H5869 before thine eyes.
  22 H995 [H8798] Now consider H7911 [H8802] this, ye that forget H433 God H2963 [H8799] , lest I tear you in pieces H5337 [H8688] , and there be none to deliver.
Brenton(i) 18 (49:18) If thou sawest a thief, thou rannest along with him, and hast cast in thy lot with adulterers. 19 (49:19) Thy mouth has multiplied wickedness, and thy tongue has framed deceit. 20 (49:20) Thou didst sit and speak against thy brother, and didst scandalize thy mother's son. 21 (49:21) These things thou didst, and I kept silence: thou thoughtest wickedly that I should be like thee, but I will reprove thee, and set thine offences before thee. 22 (49:22) Now consider these things, ye that forget God, lest he rend you, and there is no deliverer.
Brenton_Greek(i) 18 Εἰ ἐθεώρεις κλέπτην, συνέτρεχες αὐτῷ, καὶ μετὰ μοιχῶν τὴν μερίδα σου ἐτίθεις. 19 Τὸ στόμα σου ἐπλεόνασε κακίαν, καὶ ἡ γλῶσσά σου περιέπλεκε δολιότητα. 20 Καθήμενος κατὰ τοῦ ἀδελφοῦ σου κατελάλεις, καὶ κατὰ τοῦ υἱοῦ τῆς μητρός σου ἐτίθεις σκάνδαλον.
21 Ταῦτα ἐποίησας, καὶ ἐσίγησα, ὑπέλαβες ἀνομίαν ὅτι ἔσομαί σοι ὅμοιος· ἐλέγξω σε, καὶ παραστήσω κατὰ πρόσωπόν σου. 22 Σύνετε δὴ ταῦτα οἱ ἐπιλανθανόμενοι τοῦ Θεοῦ, μήποτε ἁρπάσῃ, καὶ μὴ ᾖ ὁ ῥυόμενος.
Leeser(i) 18 When thou seest a thief, then art thou pleased with him, and with adulterers hast thou thy portion. 19 Thou lettest loose thy mouth with evil, and thy tongue frameth deceit. 20 Thou sittest and speakest against thy brother; against thy own mother’s son thou utterest slander. 21 These things hast thou done, and I kept silence: thou didst ween that I am like thyself; but I will reprove thee, and set it in order before thy eyes.” 22 Do but reflect on this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, with none to deliver.
YLT(i) 18 If thou hast seen a thief, Then thou art pleased with him, And with adulterers is thy portion. 19 Thy mouth thou hast sent forth with evil, And thy tongue joineth deceit together, 20 Thou sittest, against thy brother thou speakest, Against a son of thy mother givest slander. 21 These thou didst, and I kept silent, Thou hast thought that I am like thee, I reprove thee, and set in array before thine eyes. 22 Understand this, I pray you, Ye who are forgetting God, Lest I tear, and there is no deliverer.
JuliaSmith(i) 18 If thou sawest a thief, and thou wilt run with him, and thy portion with those committing adultery. 19 Thou sentest thy month into evil, and thy tongue will contrive deceit 20 Thou wilt sit, and thou wilt speak against thy brother; against the son of thy, mother thou wilt give a stumbling-block. 21 These things thou didst and I was silent; thou thoughtest, being, I shall be like to thee: I will reprove thee, and I will set it in order before thine eyes. 22 Understand now this, ye forgetting God, lest I shall rend and none delivering.
Darby(i) 18 When thou sawest a thief, thou didst take pleasure in him, and thy portion was with adulterers; 19 Thou lettest thy mouth loose to evil, and thy tongue frameth deceit; 20 Thou sittest [and] speakest against thy brother, thou revilest thine own mother`s son: 21 These [things] hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether as thyself: [but] I will reprove thee, and set [them] in order before thine eyes. 22 Now consider this, ye that forget +God, lest I tear in pieces, and there be no deliverer.
ERV(i) 18 When thou sawest a thief, thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers. 19 Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit. 20 Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother’s son. 21 These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: [but] I will reprove thee, and set [them] in order before thine eyes. 22 Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver:
ASV(i) 18 When thou sawest a thief, thou consentedst with him,
And hast been partaker with adulterers. 19 Thou givest thy mouth to evil,
And thy tongue frameth deceit. 20 Thou sittest and speakest against thy brother;
Thou slanderest thine own mother's son. 21 These things hast thou done, and I kept silence;
Thou thoughtest that I was altogether such a one as thyself:
[But] I will reprove thee, and set [them] in order before thine eyes. 22 Now consider this, ye that forget God,
Lest I tear you in pieces, and there be none to deliver:
ASV_Strongs(i)
  18 H7200 When thou sawest H1590 a thief, H7521 thou consentedst H2506 with him, And hast been partaker H5003 with adulterers.
  19 H7971 Thou givest H6310 thy mouth H7451 to evil, H3956 And thy tongue H6775 frameth H4820 deceit.
  20 H3427 Thou sittest H1696 and speakest H251 against thy brother; H5414 Thou H1848 slanderest H517 thine own mother's H1121 son.
  21 H6213 These things hast thou done, H2790 and I kept silence; H1819 Thou thoughtest H1961 that I was altogether H3198 such a one as thyself: But I will reprove H6186 thee, and set them in order H5869 before thine eyes.
  22 H995 Now consider H7911 this, ye that forget H433 God, H2963 Lest I tear you in pieces, H5337 and there be none to deliver:
JPS_ASV_Byz(i) 18 When thou sawest a thief, thou hadst company with him, and with adulterers was thy portion. 19 Thou hast let loose thy mouth for evil, and thy tongue frameth deceit. 20 Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son. 21 These things hast thou done, and should I have kept silence? Thou hadst thought that I was altogether such a one as thyself; but I will reprove thee, and set the cause before thine eyes. 22 Now consider this, ye that forget God, lest I tear in pieces, and there be none to deliver.
Rotherham(i) 18 If thou sawest a thief, then didst thou run with him,––And, with adulterers, hath been thy chosen life; 19 Thy mouth, hast thou thrust into wickedness, And, thy tongue, kept weaving deceit; 20 Thou wouldst sit down––Against thine own brother, wouldst thou speak, Against thine own mother’s son, wouldst thou expose a fault:–– 21 These things, hast thou done, and I have kept silence, Thou thoughtest that I should really be like thyself, I will convict thee, yea I will set [thine offences] in order before thine eyes. 22 Understand this, I pray you, ye forgetters of GOD, Lest I tear in pieces, and there be none to deliver:––
CLV(i) 18 If you see a thief, you approve of him, And your portion is with those committing adultery." 19 You have given your mouth free rein for evil, And your tongue, it is paired with deceit." 20 You speak shame against your brother; You give out scandal against your mother's son. 21 You do these things, yet I keep silent; You imagined that I should become, yea become like you. I shall reprove you, and I will arrange the charge before your eyes." 22 Now understand this, you who are forgetting Eloah, Lest I should tear you to pieces, and there be no rescuer."
BBE(i) 18 When you saw a thief, you were in agreement with him, and you were joined with those who took other men's wives. 19 You have given your mouth to evil, your tongue to words of deceit. 20 You say evil of your brother; you make false statements against your mother's son. 21 These things have you done, and I said nothing; it seemed to you that I was such a one as yourself; but I will make a protest against you, and put them in order before your eyes. 22 Now keep this in mind, you who have no memory of God, for fear that you may be crushed under my hand, with no one to give you help:
MKJV(i) 18 When you saw a thief, then you were pleased to be with him, and you have taken part with adulterers. 19 You give your mouth to evil, and your tongue frames deceit. 20 You sit; you speak against your brother; you slander your own mother's son. 21 These things you have done, and I have kept silence; you thought that I was like yourself, but I will rebuke you, and set in order before your eyes. 22 Now think of this, you who forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
LITV(i) 18 When you saw a thief, you were pleased with him; and you have taken part with adulterers. 19 You give your mouth to evil, and your tongue frames deceit. 20 You sit; you speak against your brother; the son of your mother; you give slander. 21 You have done these things, and I have kept silence; you thought that surely I would be like you; but I will rebuke you and set in order before your eyes. 22 Now think of this, you who forget God, lest I tear, and not any to deliver:
ECB(i) 18 When you see a thief, he pleases you; and you allot with adulterers: 19 you spread your mouth to evil and contrive your tongue to deceit: 20 you settle and word against your brother; you give to trip the son of your own mother. 21 These you work, and I hush; you equate that I become as your; but I reprove you and line them up at your eyes. 22 I beseech, discern this, you who forget Elohah, lest I tear in pieces and there be no one to rescue.
ACV(i) 18 When thou saw a thief, thou consented with him, and have been partaker with adulterers. 19 Thou give thy mouth to evil, and thy tongue frames deceit. 20 Thou sit and speak against thy brother; thou slander thine own mother's son. 21 These things thou have done, and I kept silence. Thou thought that I was altogether such a one as thyself. But I will reprove thee, and set them in order before thine eyes. 22 Now consider this, ye who forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver:
WEB(i) 18 When you saw a thief, you consented with him, and have participated with adulterers. 19 “You give your mouth to evil. Your tongue frames deceit. 20 You sit and speak against your brother. You slander your own mother’s son. 21 You have done these things, and I kept silent. You thought that I was just like you. I will rebuke you, and accuse you in front of your eyes. 22 “Now consider this, you who forget God, lest I tear you into pieces, and there be no one to deliver.
WEB_Strongs(i)
  18 H7200 When you saw H1590 a thief, H7521 you consented H2506 with him, and have participated H5003 with adulterers.
  19 H7971 "You give H6310 your mouth H7451 to evil. H3956 Your tongue H6775 frames H4820 deceit.
  20 H3427 You sit H1696 and speak H251 against your brother. H5414 You H1848 slander H517 your own mother's H1121 son.
  21 H6213 You have done H2790 these things, and I kept silent. H1819 You thought H1961 that I was just H3198 like you. I will rebuke H6186 you, and accuse H5869 you in front of your eyes.
  22 H995 "Now consider H7911 this, you who forget H433 God, H2963 lest I tear you into pieces, H5337 and there be none to deliver.
NHEB(i) 18 When you saw a thief, you consented with him, and have participated with adulterers. 19 "You give your mouth to evil. Your tongue frames deceit. 20 You sit and speak against your brother. You slander your own mother's son. 21 You have done these things, and I kept silent. You thought that I was just like you. I will rebuke you, and accuse you in front of your eyes. 22 "Now consider this, you who forget God, lest I tear you into pieces, and there be none to deliver.
AKJV(i) 18 When you saw a thief, then you consented with him, and have been partaker with adulterers. 19 You give your mouth to evil, and your tongue frames deceit. 20 You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son. 21 These things have you done, and I kept silence; you thought that I was altogether such an one as yourself: but I will reprove you, and set them in order before your eyes. 22 Now consider this, you that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
AKJV_Strongs(i)
  18 H518 When H7200 you saw H1590 a thief, H7521 then you consented H2506 with him, and have been partaker H5003 with adulterers.
  19 H7971 You give H6310 your mouth H7451 to evil, H3956 and your tongue H6775 frames H4820 deceit.
  20 H3427 You sit H1696 and speak H251 against your brother; H5414 you slander H1848 H517 your own mother’s H1121 son.
  21 H428 These H6213 things have you done, H2790 and I kept H2790 silence; H1819 you thought H3198 that I was altogether such an one as yourself: but I will reprove H6186 you, and set them in order H5869 before your eyes.
  22 H4994 Now H995 consider H2063 this, H7911 you that forget H433 God, H6435 lest H2963 I tear H369 you in pieces, and there be none H5337 to deliver.
KJ2000(i) 18 When you saw a thief, then you consented with him, and have been partaker with adulterers. 19 You give your mouth to evil, and your tongue frames deceit. 20 You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son. 21 These things have you done, and I kept silence; you thought that I was altogether such a one as yourself: but I will rebuke you, and set them in order before your eyes. 22 Now consider this, you that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
UKJV(i) 18 When you saw a thief, then you consented with him, and have been partaker with adulterers. 19 You give your mouth to evil, and your tongue frames deceit. 20 You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son. 21 These things have you done, and I kept silence; you thought that I was altogether such an one as yourself: but I will reprove you, and set them in order before your eyes. 22 Now consider this, all of you that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
TKJU(i) 18 When you saw a thief, then you consented with him, and have been partaker with adulterers. 19 You give your mouth to evil, and your tongue frames deceit. 20 You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son. 21 You have done these things, and I kept silence; you thought that I was altogether such a one as yourself: But I will reprove you, and set them in order before your eyes. 22 Now consider this, you that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
CKJV_Strongs(i)
  18 H7200 When you saw H1590 a thief, H7521 then you consented H2506 with him, and have been partaker H5003 with adulterers.
  19 H7971 You give H6310 your mouth H7451 to evil, H3956 and your tongue H6775 frames H4820 deceit.
  20 H3427 You sit H1696 and speak H251 against your brother; H5414 you H1848 slander H517 your own mother's H1121 son.
  21 H6213 These things have you done, H2790 and I kept silence; H1819 you thought H1961 that I was altogether H3198 such a one as yourself: but I will rebuke H6186 you, and set them in order H5869 before your eyes.
  22 H995 Now consider H7911 this, you that forget H433 God, H2963 lest I tear you in pieces, H5337 and there be none to deliver.
EJ2000(i) 18 When thou didst see a thief, then thou didst consent with him and hast been partaker with adulterers. 19 Thou didst give thy mouth to evil, and thy tongue frames deceit. 20 Thou didst sit and speak against thy brother; thou didst slander thine own mother’s son. 21 These things hast thou done, and I kept silence; thou didst think that I was altogether such a one as thyself, but I will reprove thee and set them in order before thine eyes. 22 Now consider this, ye that forget God, lest I take you away, and there be none to deliver.
CAB(i) 18 If you saw a thief, you ran along with him, and have cast in your lot with adulterers. 19 Your mouth has multiplied wickedness, and your tongue has framed deceit. 20 You sat and spoke against your brother, and scandalized your mother's son. 21 These things you did, and I kept silent; you thought wickedly that I should be like you, but I will reprove you, and set your offenses before you. 22 Now consider these things, all you that forget God, lest He tear you, and there be none to deliver.
LXX2012(i) 18 Do good, O Lord, to Sion in your good pleasure; and let the walls of Jerusalem be built. 19 Then shall you be pleased with a sacrifice of righteousness, offering, and whole burnt sacrifices: then shall they offer calves upon your altar.
NSB(i) 18 »When you see a thief, you make friends with him. You keep company with people who commit adultery. 19 »You let your mouth speak evil. Your tongue plans deceit. 20 »You sit and talk against your own brother. You slander your own mother's son. 21 »When you did these things, I remained silent. That made you think I was like you. I will argue my point with you and lay it all out for you to see. 22 »Consider this, you who do not remember God. Otherwise, I will tear you to pieces, and there will be no one to deliver.
ISV(i) 18 When you see a thief, you befriend him, and you keep company with adulterers. 19 You give your mouth free reign for evil, and your tongue devises deceit. 20 You sit and speak against your brother; you slander your own mother’s son. 21 These things you did, and I kept silent, because you assumed that I was like you. But now I am going to rebuke you, and I will set forth my case before your very own eyes.” 22 Consider this, you who have forgotten God— Otherwise, I will tear you in pieces and there will be no deliverer:
LEB(i) 18 When you see a thief, then you are pleased with him, and your association is with adulterers. 19 You give your mouth free rein for evil, and you harness your tongue to deceit. 20 You sit and speak against your brother; you slander your mother's son. 21 These things you have done, and I have been silent; You imagined that I was just like you. I will rebuke you and present an argument before your eyes. 22 Now consider this, you who forget God, lest I tear you apart, and there will be none to deliver.
BSB(i) 18 When you see a thief, you befriend him, and throw in your lot with adulterers. 19 You unleash your mouth for evil and unharness your tongue for deceit. 20 You sit and malign your brother; you slander your own mother’s son. 21 You have done these things, and I kept silent; you thought I was just like you. But now I rebuke you and accuse you to your face. 22 Now consider this, you who forget God, lest I tear you to pieces, with no one to rescue you:
MSB(i) 18 When you see a thief, you befriend him, and throw in your lot with adulterers. 19 You unleash your mouth for evil and unharness your tongue for deceit. 20 You sit and malign your brother; you slander your own mother’s son. 21 You have done these things, and I kept silent; you thought I was just like you. But now I rebuke you and accuse you to your face. 22 Now consider this, you who forget God, lest I tear you to pieces, with no one to rescue you:
MLV(i) 18 When you saw a thief, you consented with him and have been partaker with adulterers. 19 You give your mouth to evil and your tongue frames deceit. 20 You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.
21 These things you have done and I kept silence. You thought that I was altogether such a one as yourself. But I will reprove you and set them in order before your eyes.
22 Now consider this, you* who forget God, lest I tear you* in pieces and there is none to deliver:
VIN(i) 18 If you saw a thief, you ran along with him, and have cast in your lot with adulterers. 19 you spread your mouth to evil and contrive your tongue to deceit: 20 You sit; you speak against your brother; you slander your own mother's son. 21 These things you have done, and I have kept silence; you thought that I was like yourself, but I will rebuke you, and set in order before your eyes. 22 "Now consider this, you who forget God, lest I tear you into pieces, and there be none to deliver.
Luther1545(i) 18 Wenn du einen Dieb siehest, so läufst du mit ihm und hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern. 19 Dein Maul lässest du Böses reden, und deine Zunge treibet Falschheit. 20 Du sitzest und redest wider deinen Bruder, deiner Mutter Sohn verleumdest du. 21 Das tust du, und ich schweige. Da meinest du, ich werde sein gleich wie du. Aber ich will dich strafen und will dir's unter Augen stellen. 22 Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht einmal hinreiße, und sei kein Retter mehr da.
Luther1545_Strongs(i)
  18 H7200 Wenn du H1590 einen Dieb H7521 siehest, so läufst du H2506 mit ihm und H5003 hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern .
  19 H6310 Dein Maul H7971 lässest du H7451 Böses H3956 reden, und deine Zunge H4820 treibet Falschheit .
  20 H3427 Du sitzest H5414 und H1696 redest H251 wider deinen Bruder H517 , deiner Mutter H1121 Sohn H1848 verleumdest du.
  21 H6213 Das tust H1961 du, und ich schweige. Da meinest du, ich werde H2790 sein H1819 gleich wie H6186 du. Aber ich will dich H3198 strafen H5869 und will dir‘s unter Augen stellen.
  22 H433 Merket doch das, die ihr Gottes H995 vergesset, daß ich H7911 nicht H5337 einmal hinreiße, und sei kein Retter mehr da.
Luther1912(i) 18 Wenn du einen Dieb siehst, so läufst du mit ihm und hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern. 19 Deinen Mund lässest du Böses reden, und deine Zunge treibt Falschheit. 20 Du sitzest und redest wider deinen Bruder; deiner Mutter Sohn verleumdest du. 21 Das tust du, und ich schweige; da meinst du, ich werde sein gleichwie du. Aber ich will dich strafen und will dir's unter Augen stellen. 22 Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht einmal hinraffe und sei kein Retter da.
Luther1912_Strongs(i)
  18 H1590 Wenn du einen Dieb H7200 siehst H7521 , so läufst H2506 du mit ihm und hast Gemeinschaft H5003 mit den Ehebrechern .
  19 H6310 Deinen Mund H7971 lässest H7451 du Böses H3956 reden, und deine Zunge H6775 treibt H4820 Falschheit .
  20 H3427 Du sitzest H1696 und redest H251 wider deinen Bruder H517 ; deiner Mutter H1121 Sohn H1848 verleumdest H5414 du .
  21 H6213 Das tust H2790 du, und ich schweige H1819 ; da meinst H1961 du, ich werde sein gleichwie H3198 du. Aber ich will dich strafen H5869 und will dir’s unter Augen H6186 stellen .
  22 H995 Merket H433 doch das, die ihr Gottes H7911 vergesset H2963 , daß ich nicht einmal hinraffe H5337 und sei kein Retter da.
ELB1871(i) 18 Wenn du einen Dieb sahst, so gingst du gern mit ihm um, und dein Teil war mit Ehebrechern. 19 Deinen Mund ließest du los zum Bösen, und Trug flocht deine Zunge. 20 Du saßest da, redetest wider deinen Bruder, wider den Sohn deiner Mutter stießest du Schmähung aus. 21 Solches hast du getan, und ich schwieg; du dachtest, ich sei ganz wie du. Ich werde dich strafen und es dir vor Augen stellen." 22 Merket doch dieses, die ihr Gottes vergesset, damit ich nicht zerreiße, und kein Erretter sei da!
ELB1905(i) 18 Wenn du einen Dieb sahst, so gingst du gern mit ihm um, und dein Teil war mit Ehebrechern. 19 Deinen Mund ließest du los zum Bösen, und Trug flocht deine Zunge. 20 Du saßest da, redetest wider deinen Bruder, wider den Sohn deiner Mutter stießest du Schmähung aus. 21 Solches hast du getan, und ich schwieg; du dachtest, ich sei ganz wie du. Ich werde dich strafen O. überführen und es dir vor Augen stellen.« 22 Merket doch dieses, die ihr Gottes Eloah vergesset, damit ich nicht zerreiße, und kein Erretter sei da!
ELB1905_Strongs(i)
  18 H7521 Wenn du H1590 einen Dieb H2506 sahst, so gingst du gern mit ihm um, und dein Teil H7200 war H5003 mit Ehebrechern .
  19 H6310 Deinen Mund H7451 ließest du los zum Bösen H7971 , und H4820 Trug H3956 flocht deine Zunge .
  20 H3427 Du H251 saßest da, redetest wider deinen Bruder H1121 , wider den Sohn H517 deiner Mutter H5414 stießest du Schmähung aus.
  21 H3198 Solches hast H6213 du getan H2790 , und ich schwieg H1819 ; du dachtest, ich sei ganz wie H1961 du. Ich werde H6186 dich H5869 strafen und es dir vor Augen stellen. "
  22 H433 Merket doch dieses, die ihr Gottes H995 vergesset, damit ich H7911 nicht H5337 zerreiße, und kein Erretter sei da!
DSV(i) 18 Indien gij een dief ziet, zo loopt gij met hem; en uw deel is met de overspelers. 19 Uw mond slaat gij in het kwade, en uw tong koppelt bedrog. 20 Gij zit, gij spreekt tegen uw broeder; tegen den zoon uwer moeder geeft gij lastering uit. 21 Deze dingen doet gij, en Ik zwijg; gij meent, dat Ik te enenmale ben, gelijk gij; Ik zal u straffen, en zal het ordentelijk voor uw ogen stellen. 22 Verstaat dit toch, gij godvergetenden! opdat Ik niet verscheure en niemand redde.
DSV_Strongs(i)
  18 H1590 Indien gij een dief H7200 H8804 ziet H7521 H8799 , zo loopt gij H2506 met hem; en uw deel H5003 H8764 is met de overspelers.
  19 H6310 Uw mond H7971 H8804 slaat gij H7451 in het kwade H3956 , en uw tong H6775 H8686 koppelt H4820 bedrog.
  20 H3427 H8799 Gij zit H1696 H8762 , gij spreekt H251 tegen uw broeder H1121 ; tegen den zoon H517 uwer moeder H5414 H8799 geeft gij H1848 lastering uit.
  21 H6213 H8804 Deze dingen doet gij H2790 H8689 , en Ik zwijg H1819 H8765 ; gij meent H1961 H8800 , dat Ik te enenmale H1961 H8799 ben H3198 H8686 , gelijk gij; Ik zal u straffen H6186 H0 , en zal het ordentelijk H5869 voor uw ogen H6186 H8799 stellen.
  22 H995 H8798 Verstaat H7911 H8802 H433 dit toch, gij godvergetenden H2963 H8799 ! opdat Ik niet verscheure H5337 H8688 en niemand redde.
Giguet(i) 18 Si tu voyais un larron, tu courais avec lui; tu avais ta part avec les adultères; 19 Ta bouche abondait en méchanceté, et ta langue tramait la fraude. 20 Assis, tu médisais de ton frère; tu scandalisais le fils de ta mère. 21 Voilà ce que tu faisais, et j’ai gardé le silence; mais tu t’imaginais faussement que je serais semblable à toi. Je te convaincrai, et je mettrai tes offenses devant ta face. 22 Comprenez donc ces choses, vous qui oubliez Dieu; de peur qu’un jour il ne vous ravisse, et que nul ne vous délivre.
DarbyFR(i) 18 Si tu as vu un voleur, tu t'es plu avec lui, et ta portion est avec les adultères; 19 Tu livres ta bouche au mal, et ta langue trame la tromperie; 20 Tu t'assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère: 21 Tu as fait ces choses-là, et j'ai gardé le silence; -tu as estimé que j'étais véritablement comme toi; mais je t'en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux. 22 Considérez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, et qu'il n'y ait personne qui délivre.
Martin(i) 18 Si tu vois un larron, tu cours avec lui; et ta portion est avec les adultères. 19 Tu lâches ta bouche au mal, et par ta langue tu trames la fraude; 20 Tu t'assieds et parles contre ton frère, et tu couvres d'opprobre le fils de ta mère. 21 Tu as fait ces choses-là, et je m'en suis tu; et tu as estimé que véritablement je fusse comme toi; mais je t'en reprendrai, et je déduirai le tout par ordre en ta présence 22 Entendez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu; de peur que je ne vous ravisse, et qu'il n'y ait personne qui vous délivre.
Segond(i) 18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères. 19 Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies. 20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère. 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux. 22 Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
Segond_Strongs(i)
  18 H7200 Si tu vois H8804   H1590 un voleur H7521 , tu te plais H8799   H2506 avec lui, Et ta part H5003 est avec les adultères H8764  .
  19 H7971 Tu livres H8804   H6310 ta bouche H7451 au mal H3956 , Et ta langue H6775 est un tissu H8686   H4820 de tromperies.
  20 H3427 Tu t’assieds H8799   H1696 , et tu parles H8762   H251 contre ton frère H5414 , Tu H8799   H1848 diffames H1121 le fils H517 de ta mère.
  21 H6213 Voilà ce que tu as fait H8804   H2790 , et je me suis tu H8689   H1819 . Tu t’es imaginé H8765   H1961 que je te ressemblais H8800   H3198  ; Mais je vais te reprendre H8686   H6186 , et tout mettre H8799   H5869 sous tes yeux.
  22 H995 Prenez-y donc garde H8798   H7911 , vous qui oubliez H8802   H433 Dieu H2963 , De peur que je ne déchire H8799   H5337 , sans que personne délivre H8688  .
SE(i) 18 Si veías al ladrón, tú corrías con él; y con los adúlteros era tu parte. 19 Tu boca metías en mal, y tu lengua componía engaño. 20 Tomabas asiento, y hablabas contra tu hermano; contra el hijo de tu madre ponías infamia. 21 Estas cosas hiciste, y yo he callado; pensabas por eso que de cierto sería yo como tú; yo te argüiré, y las pondré delante de tus ojos. 22 Entended ahora esto, los que os olvidáis de Dios; no sea que os arrebate, y no haya quién os libre.
ReinaValera(i) 18 Si veías al ladrón, tú corrías con él; Y con los adúlteros era tu parte. 19 Tu boca metías en mal, Y tu lengua componía engaño. 20 Tomabas asiento, y hablabas contra tu hermano: Contra el hijo de tu madre ponías infamia. 21 Estas cosas hiciste, y yo he callado: Pensabas que de cierto sería yo como tú: Yo te argüiré, y pondré las delante de tus ojos. 22 Entended ahora esto, los que os olvidáis de Dios; No sea que arrebate, sin que nadie libre.
JBS(i) 18 Si veías al ladrón, tú corrías con él; y con los adúlteros era tu parte. 19 Tu boca metías en mal, y tu lengua componía engaño. 20 Tomabas asiento, y hablabas contra tu hermano; contra el hijo de tu madre ponías infamia. 21 Estas cosas hiciste, y yo he callado; pensabas por eso que de cierto sería yo como tú; yo te argüiré, y las pondré delante de tus ojos. 22 Entended ahora esto, los que os olvidáis de Dios; no sea que os arrebate, y no haya quién os libre.
Albanian(i) 18 Në rast se sheh një vjedhës, bashkohesh me të me gjithë qejf, dhe bëhesh shok i atyre që shkelin kurorën. 19 Ti gojën ia lë së keqes dhe gjuha jote kurdis mashtrime. 20 Ti ulesh, flet kundër vëllait tënd dhe shpif kundër birit të nënës sate. 21 Ti i ke bërë këto gjëra dhe unë kam heshtur; ti ke menduar që unë jam krejt i ngjashëm me ty. Por unë do të të përgjigjem dhe do të vë çdo gjë para syve të tu. 22 Tani kuptoni këtë gjë ju që harroni Perëndinë, që unë të mos ju bëjë copë-copë dhe askush të mos ju çlirojë dot.
RST(i) 18 (49:18) когда видишь вора, сходишься с ним, и с прелюбодеями сообщаешься; 19 (49:19) уста твои открываешь на злословие, и язык твой сплетает коварство; 20 (49:20) сидишь и говоришь на брата твоего, на сына матери твоей клевещешь; 21 (49:21) ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои грехи твои . 22 (49:22) Уразумейте это, забывающие Бога, дабы Я не восхитил, – и не будетизбавляющего.
Arabic(i) 18 ‎اذا رأيت سارقا وافقته ومع الزناة نصيبك‎. 19 ‎اطلقت فمك بالشر ولسانك يخترع غشا‎. 20 ‎تجلس تتكلم على اخيك. لابن امك تضع معثرة‎. 21 ‎هذه صنعت وسكت. ظننت اني مثلك. اوبخك واصفّ خطاياك امام عينيك‎. 22 ‎افهموا هذا يا ايها الناسون الله لئلا افترسكم ولا منقذ‎.
Bulgarian(i) 18 Когато видиш крадец, тичаш заедно с него и имаш дял с прелюбодейците. 19 Предаваш устата си на зло и езикът ти сплита коварство. 20 Седиш и говориш против брат си, клеветиш сина на майка си. 21 Ти направи това, а Аз премълчах, и ти помисли, че Аз съм съвсем като теб. Но Аз ще те изоблича и ще изредя всичко това пред очите ти. 22 Да! Помислете за това, вие, които забравяте Бога, да не би да ви разкъсам и да няма кой да ви избави.
Croatian(i) 18 Kad tata vidiš, s njime se bratimiš i družiš se s preljubnicima. 19 Svoja si usta predao pakosti, a jezik ti plete prijevare. 20 U društvu na brata govoriš i kaljaš sina matere svoje. 21 Sve si to činio, a ja da šutim? Zar misliš da sam ja tebi sličan? Pokarat ću te i stavit ću ti sve to pred oči." 22 Shvatite ovo svi vi koji Boga zaboraviste, da vas ne pograbim i nitko vas spasiti neće.
BKR(i) 18 Vidíš-li zloděje, hned s ním běžíš, a s cizoložníky díl svůj máš. 19 Ústa svá pouštíš ke zlému, a jazyk tvůj skládá lest. 20 Usazuješ se, a mluvíš proti bratru svému, a na syna matky své lehkost uvodíš. 21 To jsi činil, a já mlčel jsem. Měl-liž jsi ty se domnívati, že já tobě podobný budu? Nýbrž trestati tě budu, a představímť to před oči tvé. 22 Srozumějtež tomu již aspoň vy, kteříž se zapomínáte na Boha, abych snad nepochytil, a nebyl by, kdo by vytrhl.
Danish(i) 18 Dersom du ser en Tyv, da er du Ven med ham, og med Horkarle er din Del. 19 Du skikker din Mund til ondt, og med din Tunge digter du Svig. 20 Du sidder og taler imod din Broder, du sætter Klik paa din Moders Søn. 21 Disse Ting har du gjort, og jeg har tiet; du har tænkt, at jeg vel var som du; men jeg vil straffe dig og stille det frem for dine Øjne. 22 Forstaar dog dette, I, som have glemt Gud! at jeg ikke skal rive bort, og der ingen er, som trier.
CUV(i) 18 你 見 了 盜 賊 就 樂 意 與 他 同 夥 , 又 與 行 姦 淫 的 人 一 同 有 分 。 19 你 口 任 說 惡 言 ; 你 舌 編 造 詭 詐 。 20 你 坐 著 毀 謗 你 的 兄 弟 , 讒 毀 你 親 母 的 兒 子 。 21 你 行 了 這 些 事 , 我 還 閉 口 不 言 , 你 想 我 恰 和 你 一 樣 ; 其 實 我 要 責 備 你 , 將 這 些 事 擺 在 你 眼 前 。 22 你 們 忘 記   神 的 , 要 思 想 這 事 , 免 得 我 把 你 們 撕 碎 , 無 人 搭 救 。
CUV_Strongs(i)
  18 H7200 你見 H1590 了盜賊 H7521 就樂意 H5003 與他同夥,又與行姦淫 H2506 的人一同有分。
  19 H6310 你口 H7971 任說 H7451 惡言 H3956 ;你舌 H6775 編造 H4820 詭詐。
  20 H3427 你坐著 H1696 毀謗 H251 你的兄弟 H5414 H1848 ,讒毀 H517 你親母 H1121 的兒子。
  21 H6213 你行 H2790 了這些事,我還閉口不言 H1819 ,你想我 H1961 恰和你一樣 H3198 ;其實我要責備 H6186 你,將這些事擺在 H5869 你眼前。
  22 H7911 你們忘記 H430  神 H995 的,要思想 H2963 這事,免得我把你們撕碎 H5337 ,無人搭救。
CUVS(i) 18 你 见 了 盗 贼 就 乐 意 与 他 同 夥 , 又 与 行 姦 淫 的 人 一 同 冇 分 。 19 你 口 任 说 恶 言 ; 你 舌 编 造 诡 诈 。 20 你 坐 着 毁 谤 你 的 兄 弟 , 谗 毁 你 亲 母 的 儿 子 。 21 你 行 了 这 些 事 , 我 还 闭 口 不 言 , 你 想 我 恰 和 你 一 样 ; 其 实 我 要 责 备 你 , 将 这 些 事 摆 在 你 眼 前 。 22 你 们 忘 记   神 的 , 要 思 想 这 事 , 免 得 我 把 你 们 撕 碎 , 无 人 搭 救 。
CUVS_Strongs(i)
  18 H7200 你见 H1590 了盗贼 H7521 就乐意 H5003 与他同夥,又与行姦淫 H2506 的人一同有分。
  19 H6310 你口 H7971 任说 H7451 恶言 H3956 ;你舌 H6775 编造 H4820 诡诈。
  20 H3427 你坐着 H1696 毁谤 H251 你的兄弟 H5414 H1848 ,谗毁 H517 你亲母 H1121 的儿子。
  21 H6213 你行 H2790 了这些事,我还闭口不言 H1819 ,你想我 H1961 恰和你一样 H3198 ;其实我要责备 H6186 你,将这些事摆在 H5869 你眼前。
  22 H7911 你们忘记 H430  神 H995 的,要思想 H2963 这事,免得我把你们撕碎 H5337 ,无人搭救。
Esperanto(i) 18 Kiam vi vidas sxteliston, vi aligxas al li, Kaj kun adultuloj vi estas partoprenanto; 19 Vian busxon vi uzas por malbono, Kaj via lango plektas falsajxon; 20 Vi sidas kaj parolas kontraux via frato, Pri la filo de via patrino vi kalumnias. 21 Tion vi faris, kaj Mi silentis; Kaj vi pensis, ke Mi estas tia, kiel vi. Mi punos vin, kaj Mi metos cxion antaux viajn okulojn. 22 Komprenu cxi tion, vi, kiuj forgesas Dion; Alie Mi dissxiros, kaj neniu savos.
Finnish(i) 18 Koskas varkaan näet, niin sinä juokset hänen kanssansa, ja pidät yhtä huorintekiäin kanssa. 19 Sinun suus sallit sinä pahaa puhua, ja kieles saattaa petosta matkaan. 20 Sinä istut ja puhut veljeäs vastaan, äitis poikaa sinä pilkkaat. 21 Näitä teet, ja minä olen vaiti; niin sinä luulet, että minä olen sinun kaltaises; mutta minä nuhtelen sinua ja asetan näitä silmäis eteen. 22 Ymmärtäkäät siis näitä te, jotka Jumalan unhotatte; etten minä tempaisi joskus pois, ja ei olisi vapahtajaa.
FinnishPR(i) 18 Jos sinä näet varkaan, niin sinä mielistyt häneen, ja sinä pidät yhtä avionrikkojain kanssa. 19 Sinä päästät suusi puhumaan pahaa, ja sinun kielesi punoo petosta. 20 Sinä istut ja puhut veljeäsi vastaan, sinä panettelet äitisi poikaa. 21 Näitä sinä teet, ja minäkö olisin vaiti? Luuletko, että minä olen sinun kaltaisesi? Minä nuhtelen sinua ja asetan nämä sinun silmäisi eteen. 22 Ymmärtäkää tämä te, jotka Jumalan unhotatte, etten minä raatelisi, eikä olisi pelastajaa.
Haitian(i) 18 Lè nou wè yon vòlè, nou fè zanmi avèk li. Nou met tèt nou ansanm ak fanm movèz vi yo. 19 Lang nou cho pou pale moun mal. Depi nou louvri bouch nou, se manti n'ap bay. 20 Nou chita, n'ap pale frè nou mal. N'ap bay manti sou frè nou ki menm manman ak nou. 21 Nou fè tou sa, epi nou te vle pou m' pe bouch mwen? Nou mete nan tèt nou se menm moun ak nou mwen ye? Men koulye a, mwen pral fè nou pran men nou. Mwen pral mete tout bagay aklè devan je nou. 22 Koute sa byen, nou menm ki bliye si gen Bondye. Si se pa sa, m'ap dechire nou. Lè sa a, p'ap gen moun ki ka delivre nou.
Hungarian(i) 18 Ha lopót látsz, mellé adod magad, és ha paráznákat, társalkodol velök. 19 A szádat gonoszságra tátod, és a nyelved csalárdságot szõ. 20 Leülsz és felebarátodra beszélsz, anyád fiát is megszidalmazod. 21 Ezeket teszed és én hallgassak? Azt gondolod, olyan vagyok, mint te? Megfeddelek téged, és elédbe sorozom [azokat.] 22 Értsétek meg ezt, ti Istent felejtõk, hogy el ne ragadjalak menthetetlenül:
Indonesian(i) 18 Jika kaulihat seorang pencuri, kauikut dengan dia, dan engkau bergaul dengan orang-orang yang suka berzinah. 19 Engkau selalu mengatakan yang jahat, dan selalu siap dengan tipu muslihat. 20 Engkau terus memfitnah saudaramu, dan mengata-ngatai saudara kandungmu. 21 Itulah yang kaulakukan, tetapi Aku diam saja, jadi kaupikir Aku seperti engkau. Tetapi sekarang Aku mencela engkau, dan semua itu Kujadikan nyata bagimu. 22 Perhatikanlah, kamu yang lupa kepada Allah; jagalah jangan sampai kamu Kubinasakan, dan tidak ada yang menyelamatkan.
Italian(i) 18 Se tu vedi un ladro, tu prendi piacere d’essere in sua compagnia; E la tua parte è con gli adulteri. 19 Tu metti la tua bocca al male, E la tua lingua congegna frode. 20 Tu siedi, e parli contro al tuo fratello, E metti biasimo sopra il figliuol di tua madre. 21 Tu hai fatte queste cose, ed io mi sono taciuto; E tu hai pensato, che del tutto io era simile a te. Io ti arguirò, e te le spiegherò in su gli occhi. 22 Deh! intendete questo, voi che dimenticate Iddio; Che talora io non rapisca, e non vi sia alcuno che riscuota.
ItalianRiveduta(i) 18 Se vedi un ladro, tu ti diletti nella sua compagnia, e sei il socio degli adulteri. 19 Tu abbandoni la tua bocca al male, e la tua lingua intesse frodi. 20 Tu siedi e parli contro il tuo fratello, tu diffami il figlio di tua madre. 21 Tu hai fatto queste cose, ed io mi son taciuto, e tu hai pensato ch’io fossi del tutto come te; ma io ti riprenderò, e ti metterò tutto davanti agli occhi. 22 Deh, intendete questo, voi che dimenticate Iddio; che talora io non vi dilanii e non vi sia chi vi liberi.
Korean(i) 18 도적을 본즉 연합하고 간음하는 자와 동류가 되며 19 네 입을 악에게 주고 네 혀로 궤사를 지으며 20 앉아서 네 형제를 공박하며 네 어미의 아들을 비방하는도다 21 네가 이 일을 행하여도 내가 잠잠하였더니 네가 나를 너와 같은 줄로 생각하였도다 그러나 내가 너를 책망하여 네 죄를 네 목전에 차례로 베풀리라 하시는도다 22 하나님을 잊어버린 너희여 이제 이를 생각하라 그렇지 않으면 내가 너희를 찢으리니 건질 자 없으리라
Lithuanian(i) 18 Pamatęs vagį, susitari su juo ir su svetimautojais draugauji. 19 Tavo burna kalba pikta ir tavo liežuvis sako klastą. 20 Tu kalbi prieš savo brolį ir šmeiži savo motinos sūnų. 21 Tu tai darei, ir Aš tylėjau. Tu manai, kad Aš esu toks, kaip tu. Aš tave barsiu ir tavo darbus statysiu tau prieš akis. 22 Susipraskite, kurie pamiršote Dievą, kad nesudraskyčiau jūsų, ir tada nebus, kas jus išgelbėtų.
PBG(i) 18 Widziszli złodzieja, bieżysz z nim, a z cudzołożnikami masz skład twój. 19 Usta twoje rozpuszczasz na złe, a język twój składa zdrady. 20 Zasiadłszy mówisz przeciwko bratu twemu, a lżysz syna matki twojej. 21 Toś czynił, a Jam milczał; dlategoś mniemał, żem ja tobie podobny, ale będę cię karał, i stawięć to przed oczy twoje. 22 Zrozumiejcież to wżdy teraz, którzy zapominacie Boga, bym was snać nie porwał, a nie będzie ktoby was wyrwał.
Portuguese(i) 18 Quando vês um ladrão, tu te comprazes nele; e tens parte com os adúlteros. 19 Soltas a tua boca para o mal, e a tua língua trama enganos. 20 Tu te sentas a falar contra teu irmão; difamas o filho de tua mãe. 21 Estas coisas tens feito, e eu me calei; pensavas que na verdade eu era como tu; mas eu te arguirei, e tudo te porei à vista. 22 Considerai pois isto, vós que vos esqueceis de Deus, para que eu não vos despedace, sem que haja quem vos livre.
Norwegian(i) 18 Når du ser en tyv, er du gjerne med ham, og med horkarler gjør du felles sak. 19 Din munn slipper du løs med ondt, og din tunge spinner sammen svik. 20 Du sitter og taler imot din bror, du baktaler din mors sønn. 21 Dette har du gjort, og jeg har tidd; du tenkte jeg var som du; men jeg vil straffe dig og stille det frem for dine øine. 22 Legg merke til dette, I som glemmer Gud, forat jeg ikke skal sønderrive, og det er ingen som redder!
Romanian(i) 18 Dacă vezi un hoţ, te uneşti cu el, şi te însoţeşti cu preacurvarii. 19 Dai drumul gurii la rău, şi limba ta urzeşte vicleşuguri. 20 Stai şi vorbeşti împotriva fratelui tău, cleveteşti pe fiul mamei tale. 21 Iată ce ai făcut, şi Eu am tăcut. Ţi-ai închipuit că Eu sînt ca tine. Dar te voi mustra, şi îţi voi pune totul supt ochi! 22 Luaţi seama dar, voi cari uitaţi pe Dumnezeu, ca nu cumva să vă sfăşii, şi să nu fie nimeni să vă scape.
Ukrainian(i) 18 Як ти злодія бачив, то бігав із ним, і з перелюбниками накладав. 19 Свої уста пускаєш на зло, і язик твій оману плете. 20 Ти сидиш, проти брата свого наговорюєш, поголоски пускаєш про сина своєї матері... 21 Оце ти робив, Я ж мовчав, і ти думав, що Я такий самий, як ти. Тому буду картати тебе, і виложу все перед очі твої! 22 Зрозумійте ж це ви, що забуваєте Бога, щоб Я не схопив, бо не буде кому рятувати!