Psalms 58:7

HOT(i) 7 (58:8) ימאסו כמו מים יתהלכו למו ידרך חצו כמו יתמללו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3988 ימאסו Let them melt away H3644 כמו as H4325 מים waters H1980 יתהלכו run H1869 למו ידרך continually: he bendeth H2671 חצו his arrows, H3644 כמו let them be as H4135 יתמללו׃ cut in pieces.
Vulgate(i) 7 quasi vermis tabefactus pertranseant quasi abortivum mulieris quod non vidit solem
Wycliffe(i) 7 Thei schulen be turned at euentid, and thei as doggis schulen suffre hungir; and thei schulen cumpas the citee.
Coverdale(i) 7 That they maye fall awaye, like water yt runneth a pace: and that when they shote their arowes, they maye be broke.
MSTC(i) 7 Let them fall away like water that runneth a pace; and when they shoot their arrows, let them be rooted out.
Matthew(i) 7 That they maye fall awaye, lyke water that runneth a pace: and that when they shote their arrowes, they maye be broken.
Great(i) 7 Let them fall awaye lyke water that runneth a pace: & when they shote theyr arowes, lett them be roted out.
Geneva(i) 7 Let them melt like the waters, let them passe away: when hee shooteth his arrowes, let them be as broken.
Bishops(i) 7 (58:6) Let them be dissolued as into water, let them come to naught of them selues: and when they shoote their arrowes, let them be as broken
DouayRheims(i) 7 (58:8) They shall come to nothing, like water running down; he hath bent his bow till they be weakened.
KJV(i) 7 Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
KJV_Cambridge(i) 7 Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
Thomson(i) 7 They shall be despised like water passing by. He will bend his bow till they be weakened.
Webster(i) 7 (58:6)Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD.
Brenton(i) 7 (57:7) They shall utterly pass away like water running through: he shall bend his bow till they shall fail.
Brenton_Greek(i) 7 Ἐξουδενωθήσονται ὡσ ὕδωρ διαπορευόμενον, ἐκτενεῖ τὸ τόξον αὐτοῦ ἕως οὗ ἀσθενήσουσιν.
Leeser(i) 7 (58:8) Let them melt away as water which runneth off: when each one bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as if cut in pieces.
YLT(i) 7 They are melted as waters, They go up and down for themselves, His arrow proceedeth as they cut themselves off.
JuliaSmith(i) 7 They shall melt away as water shall go about to them: he will bend his arrow, they shall be as cut off.
Darby(i) 7 Let them melt away as waters that flow off; when he aimeth his arrows, let them be as blunted:
ERV(i) 7 Let them melt away as water that runneth apace: when he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.
ASV(i) 7 Let them melt away as water that runneth apace:
When he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (58:8) Let them melt away as water that runneth apace; when he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.
Rotherham(i) 7 Let such men flow away like waters that disperse themselves: He prepareth his arrow, Like [grass] let them be cut down:
CLV(i) 7 May they melt like waters going away to their place; May He position His arrows that they be snipped off;
BBE(i) 7 Let them be turned to liquid like the ever-flowing waters; let them be cut off like the grass by the way.
MKJV(i) 7 Let them melt away like waters; they run off to them; he bends his arrows, let them be as though they were cut off.
LITV(i) 7 Let them melt away like waters; they flow off to them; he treads his arrows; let them be as though they were cut off;
ECB(i) 7 dissipate them as waters which pass continually; he aims his arrows as though they are cut off:
ACV(i) 7 Let them melt away as water that runs with haste. When he aims his arrows, let them be as though they were cut off,
WEB(i) 7 Let them vanish like water that flows away. When they draw the bow, let their arrows be made blunt.
NHEB(i) 7 Let them vanish as water that flows away. When they draw the bow, let their arrows be made blunt.
AKJV(i) 7 Let them melt away as waters which run continually: when he bends his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
KJ2000(i) 7 Let them melt away as waters which run continually: when he bends his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
UKJV(i) 7 Let them melt away as waters which run continually: when he bends his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
EJ2000(i) 7 Let them melt away as waters which run continually; when he bends his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
CAB(i) 7 They shall utterly pass away like water running through; he shall bend his bow till they shall fail.
LXX2012(i) 7 Behold, they shall utter a voice with their mouth, and a sword is in their lips; for who, [say they], has heard?
NSB(i) 7 Let them vanish as water that flows away. When they draw the bow, let their arrows be made blunt.
ISV(i) 7 May they flow away like rain water that runs off, may they become like someone who shoots broken arrows.
LEB(i) 7 Let them run away like water that runs off. When he bends the bow, let his arrows be as though they were cut off.*
BSB(i) 7 May they vanish like water that runs off; when they draw the bow, may their arrows be blunted.
MSB(i) 7 May they vanish like water that runs off; when they draw the bow, may their arrows be blunted.
MLV(i) 7 Let them melt away as water that runs with haste. When he aims his arrows, let them be as though they were cut off,
VIN(i) 7 Let them vanish like water that flows away. When they draw the bow, let their arrows be made blunt.
Luther1545(i) 7 Gott, zerbrich ihre Zähne in ihrem Maul; zerstoße, HERR, die Backenzähne der jungen Löwen!
Luther1912(i) 7 Gott, zerbrich ihre Zähne in ihrem Maul; zerstoße, HERR, das Gebiß der jungen Löwen!
ELB1871(i) 7 Laß sie zergehen wie Wasser, die zerfließen! Legt er seine Pfeile an, so seien sie wie abgestumpft!
ELB1905(i) 7 Zerschmettere, o Gott, ihre Zähne in ihrem Maule, brich aus das Gebiß der jungen Löwen, Jahwe!
DSV(i) 7 O God! verbreek hun tanden in hun mond; breek af de baktanden der jonge leeuwen, o HEERE!
Giguet(i) 7 Ils s’écouleront comme un flot qui passe; le Seigneur tiendra son arc tendu contre eux, jusqu’à ce qu’ils aient péri.
DarbyFR(i) 7 Qu'ils se fondent comme des eaux qui s'écoulent! S'il ajuste ses flèches, qu'elles soient comme cassées!
Martin(i) 7 Ô Dieu, brise-leur les dents dans leur bouche! Eternel, romps les dents mâchelières des lionceaux.
Segond(i) 7 Qu'ils se dissipent comme des eaux qui s'écoulent! Qu'ils ne lancent que des traits émoussés!
SE(i) 7 Córranse como aguas que se van de suyo; armen sus saetas como si fuesen cortadas.
ReinaValera(i) 7 Corránse como aguas que se van de suyo: En entesando sus saetas, luego sean hechas pedazos.
JBS(i) 7 Córranse como aguas que se van de suyo; armen sus saetas como si fueran cortadas.
Albanian(i) 7 U shkrifshin si uji që rrjedh. Kur gjuan shigjetat e tij, ato u bëfshin si shigjeta pa majë.
RST(i) 7 (57:8) Да исчезнут, как вода протекающая; когда напрягут стрелы, пусть они будут как переломленные.
Arabic(i) 7 ‎ليذوبوا كالماء ليذهبوا. اذا فوّق سهامه فلتنب‎.
Bulgarian(i) 7 Нека се излеят като води, които изтичат. Когато стрелят стрелите си, нека са като строшени.
Croatian(i) 7 O Bože, polomi im zube u ustima; razbij, o Jahve, čeljusti lavićima!
BKR(i) 7 Ó Bože, potři jim zuby v ústech jejich, střenovní zuby lvíčat těch polámej, Hospodine.
Danish(i) 7 Gud! bryd deres Tænder i deres Mund; HERRE! knus de unge Løvers Kindtænder!
CUV(i) 7 願 他 們 消 滅 , 如 急 流 的 水 一 般 ; 他 們 瞅 準 射 箭 的 時 候 , 願 箭 頭 彷 彿 砍 斷 。
CUVS(i) 7 愿 他 们 消 灭 , 如 急 流 的 水 一 般 ; 他 们 瞅 准 射 箭 的 时 候 , 愿 箭 头 彷 彿 砍 断 。
Esperanto(i) 7 Ili forversxigxu kiel akvo, kiu malaperas; Kiam Li jxetos Siajn sagojn, ili estu kiel bucxitaj.
Finnish(i) 7 Heidän pitää sulaman niinkuin vesi: he ampuvat nuolillansa, mutta ne käyvät rikki.
FinnishPR(i) 7 (H58:8) Haihtukoot he tyhjiin niinkuin vesi, joka valuu kuiviin. Kun he ampuvat nuolensa, olkoot ne kuin kärjettömät.
Haitian(i) 7 Bondye, tanpri, kase dan nan bouch yo! Kase kwòk dan jenn lyon yo, Seyè!
Hungarian(i) 7 Isten, rontsd meg az õ fogaikat az õ szájokban; az oroszlánoknak zápfogait törd össze, Uram!
Indonesian(i) 7 (58-8) Biarlah mereka lenyap seperti air yang menguap, seperti anak panah yang sudah tumpul.
Italian(i) 7 Struggansi come acque, e vadansene via; Tiri Iddio le sue saette, e in uno stante sieno ricisi.
ItalianRiveduta(i) 7 Si struggano com’acqua che scorre via; quando tirano le lor frecce, sian come spuntate.
Korean(i) 7 저희로 급히 흐르는 물같이 사라지게 하시며 겨누는 살이 꺽임 같게 하시며
Lithuanian(i) 7 Tepradingsta jie kaip tekantis vanduo, tesulūžta jų strėlės, jiems betaikant.
PBG(i) 7 O Boże! pokruszże zęby ich w ustach ich; połam, Panie! lwiąt trzonowe zęby.
Portuguese(i) 7 Sumam-se como águas que se escoam; sejam pisados e murcham como a relva macia.
Norwegian(i) 7 Gud, slå deres tenner inn i deres munn, knus de unge løvers kinntenner, Herre!
Romanian(i) 7 Să se risipească întocmai ca nişte ape cari se scurg! Săgeţile, pe cari le-aruncă ei, să fie nişte săgeţi tocite!
Ukrainian(i) 7 Поруйнуй, Боже, зуби їхні в їхніх устах, левчукам розбий, Господи, щелепи,