Psalms 60:5-12

ABP_Strongs(i)
  5 G3704 So G302 that G4506 [2should be rescued G3588   G27 1your beloved]. G1473   G4982 Deliver G3588 with G1188 your hand, G1473   G2532 and G1873 heed G1473 me!
  6 G3588   G2316 God G2980 spoke G1722 in G3588   G39 his holy place; G1473   G21 I will exult, G2532 and G1266 I will divide G* Shechem, G2532 and G3588 the G2835.1 valley G3588 of the G4633 tents G1267.1 I will measure out.
  7 G1699 [2is mine G1510.2.3   G* 1Gilead], G2532 and G1699 [2is mine G1510.2.3   G* 1Manasseh], G2532 and G* Ephraim G2901.3 is the fortification G3588   G2776 of my head; G1473   G* Judah G935 is my king; G1473  
  8 G* Moab G3003.1 is a kettle G3588   G1680 of my hope; G1473   G1909 over G3588   G* Edom G1614 I will stretch out G3588   G5266 my sandal. G1473   G1473 [3to me G246 1 The Philistines G5293 2submitted].
  9 G5100 Who G520 shall take G1473 me away G1519 into G4172 the city G4042 citadel? G2228 Or G5100 who G3594 shall guide G1473 me G2193 unto G3588   G* Edom?
  10 G3780 Will not G1473 you, G3588 O G2316 God, G3588 the one G683 thrusting G1473 us away? G2532 And G3756 will you not G1831 go forth, G3588 O G2316 God, G1722 with G3588   G1411 our forces? G1473  
  11 G1325 Give G1473 to us G996 help G1537 from G2347 affliction! G2532 for G3152 [3 is vain G4991 1deliverance G444 2of man].
  12 G1722 In G3588   G2316 God G4160 we do G1411 powerfully, G2532 and G1473 he G1847 shall treat with contempt G3588 the G2346 ones afflicting G1473 us.
ABP_GRK(i)
  5 G3704 όπως G302 αν G4506 ρυσθώσιν G3588 οι G27 αγαπητοί σου G1473   G4982 σώσον G3588 τη G1188 δεξιά σου G1473   G2532 και G1873 επάκουσόν G1473 μου
  6 G3588 ο G2316 θεός G2980 ελάλησεν G1722 εν G3588 τω G39 αγίω αυτού G1473   G21 αγαλλιάσομαι G2532 και G1266 διαμεριώ G* Σίκιμα G2532 και G3588 την G2835.1 κοιλάδα G3588 των G4633 σκηνών G1267.1 διαμετρήσω
  7 G1699 εμός εστι G1510.2.3   G* Γαλαάδ G2532 και G1699 εμός εστι G1510.2.3   G* Μανασσή G2532 και G* Εφραϊμ G2901.3 κραταίωσις G3588 της G2776 κεφαλής μου G1473   G* Ιούδας G935 βασιλεύς μου G1473  
  8 G* Μωάβ G3003.1 λέβης G3588 της G1680 ελπίδος μου G1473   G1909 επί G3588 την G* Ιδουμαίαν G1614 εκτενώ G3588 το G5266 υπόδημά μου G1473   G1473 εμοί G246 αλλόφυλοι G5293 υπετάγησαν
  9 G5100 τις G520 απάξει G1473 με G1519 εις G4172 πόλιν G4042 περιοχής G2228 η G5100 τις G3594 οδηγήσει G1473 με G2193 έως G3588 της G* Ιδουμαίας
  10 G3780 ουχί G1473 συ G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G683 απωσάμενος G1473 ημάς G2532 και G3756 ουκ G1831 εξελεύση G3588 ο G2316 θεός G1722 εν G3588 ταις G1411 δυνάμεσιν ημών G1473  
  11 G1325 δος G1473 ημίν G996 βοήθειαν G1537 εκ G2347 θλίψεως G2532 και G3152 ματαία G4991 σωτηρία G444 ανθρώπου
  12 G1722 εν G3588 τω G2316 θεώ G4160 ποιήσομεν G1411 δύναμιν G2532 και G1473 αυτός G1847 εξουδενώσει G3588 τους G2346 θλίβοντας G1473 ημάς
LXX_WH(i)
    5 G3704 CONJ [59:7] οπως G302 PRT αν   V-APS-3P ρυσθωσιν G3588 T-NPM οι G27 A-NPM αγαπητοι G4771 P-GS σου G4982 V-AAD-2S σωσον G3588 T-DSF τη G1188 A-DSF δεξια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAD-2S επακουσον G1473 P-GS μου
    6 G3588 T-NSM [59:8] ο G2316 N-NSM θεος G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G40 A-DSM αγιω G846 D-GSM αυτου   V-FMI-1S αγαλλιασομαι G2532 CONJ και G1266 V-FAI-1S διαμεριω   N-PRI σικιμα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF κοιλαδα G3588 T-GPF των G4633 N-GPF σκηνων   V-FAI-1S διαμετρησω
    7 G1699 A-NSM [59:9] εμος G1510 V-PAI-3S εστιν   N-PRI γαλααδ G2532 CONJ και G1699 A-NSM εμος G1510 V-PAI-3S εστιν   N-PRI μανασση G2532 CONJ και G2187 N-PRI εφραιμ   N-NSF κραταιωσις G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G1473 P-GS μου G2455 N-NSM ιουδας G935 N-NSM βασιλευς G1473 P-GS μου
    8   N-PRI [59:10] μωαβ   N-NSM λεβης G3588 T-GSF της G1680 N-GSF ελπιδος G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2401 N-ASF ιδουμαιαν G1614 V-FAI-1S εκτενω G3588 T-ASN το G5266 N-ASN υποδημα G1473 P-GS μου G1473 P-DS εμοι G246 A-NPM αλλοφυλοι G5293 V-AAI-3P υπεταγησαν
    9 G5100 I-NSM [59:11] τις G520 V-FAI-3S απαξει G1473 P-AS με G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G4042 N-GSF περιοχης G5100 I-NSM τις G3594 V-FAI-3S οδηγησει G1473 P-AS με G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2401 N-GSF ιδουμαιας
    10 G3364 ADV [59:12] ουχι G4771 P-NS συ G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο   V-AMPNS απωσαμενος G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1831 V-FMI-2S εξελευση G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1411 N-DPF δυναμεσιν G1473 P-GP ημων
    11 G1325 V-AAD-2S [59:13] δος G1473 P-DP ημιν G996 N-ASF βοηθειαν G1537 PREP εκ G2347 N-GSF θλιψεως G2532 CONJ και G3152 A-NSF ματαια G4991 N-NSF σωτηρια G444 N-GSM ανθρωπου
    12 G1722 PREP [59:14] εν G1161 PRT δε G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4160 V-FAI-1P ποιησομεν G1411 N-ASF δυναμιν G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G1847 V-FAI-3S εξουδενωσει G3588 T-APM τους G2346 V-PAPAP θλιβοντας G1473 P-AP ημας
HOT(i) 5 (60:7) למען יחלצון ידידיך הושׁיעה ימינך ועננו׃ 6 (60:8) אלהים דבר בקדשׁו אעלזה אחלקה שׁכם ועמק סכות אמדד׃ 7 (60:9) לי גלעד ולי מנשׁה ואפרים מעוז ראשׁי יהודה מחקקי׃ 8 (60:10) מואב סיר רחצי על אדום אשׁליך נעלי עלי פלשׁת התרעעי׃ 9 (60:11) מי יבלני עיר מצור מי נחני עד אדום׃ 10 (60:12) הלא אתה אלהים זנחתנו ולא תצא אלהים בצבאותינו׃ 11 (60:13) הבה לנו עזרת מצר ושׁוא תשׁועת אדם׃ 12 (60:14) באלהים נעשׂה חיל והוא יבוס צרינו׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H4616 למען That H2502 יחלצון may be delivered; H3039 ידידיך thy beloved H3467 הושׁיעה save H3225 ימינך thy right hand, H6032 ועננו׃  
  6 H430 אלהים God H1696 דבר hath spoken H6944 בקדשׁו in his holiness; H5937 אעלזה I will rejoice, H2505 אחלקה I will divide H7927 שׁכם Shechem, H6010 ועמק the valley H5523 סכות of Succoth. H4058 אמדד׃ and mete out
  7 H1568 לי גלעד Gilead H4519 ולי מנשׁה mine, and Manasseh H669 ואפרים mine; Ephraim H4581 מעוז also the strength H7218 ראשׁי of mine head; H3063 יהודה Judah H2710 מחקקי׃ my lawgiver;
  8 H4124 מואב Moab H5518 סיר my washpot; H7366 רחצי my washpot; H5921 על over H123 אדום Edom H7993 אשׁליך will I cast out H5275 נעלי my shoe: H5921 עלי thou because H6429 פלשׁת Philistia, H7321 התרעעי׃ triumph
  9 H4310 מי Who H2986 יבלני will bring H5892 עיר city? H4692 מצור me the strong H4310 מי who H5148 נחני will lead H5704 עד me into H123 אדום׃ Edom?
  10 H3808 הלא not H859 אתה thou, H430 אלהים O God, H2186 זנחתנו hadst cast us off? H3808 ולא didst not H3318 תצא go out H430 אלהים and O God, H6635 בצבאותינו׃ with our armies?
  11 H3051 הבה Give H5833 לנו עזרת us help H6862 מצר from trouble: H7723 ושׁוא for vain H8668 תשׁועת the help H120 אדם׃ of man.
  12 H430 באלהים Through God H6213 נעשׂה we shall do H2428 חיל valiantly: H1931 והוא for he H947 יבוס shall tread down H6862 צרינו׃ our enemies.
new(i)
  5 H3039 That thy beloved H2502 [H8735] may be delivered; H3467 [H8685] liberate H3225 with thy right hand, H6030 [H8798] and hear me.
  6 H430 God H1696 [H8765] hath spoken H6944 in his holiness; H5937 [H8799] I will rejoice, H2505 [H8762] I will divide H7927 Shechem, H4058 [H8762] and measure out H6010 the valley H5523 of Succoth.
  7 H1568 Gilead H4519 is mine, and Manasseh H669 is mine; Ephraim H4581 also is the strength H7218 of my head; H3063 Judah H2710 [H8781] is my lawgiver;
  8 H4124 Moab H5518 H7366 is my washpot; H123 over Edom H7993 [H8686] will I cast out H5275 my shoe: H6429 Philistia, H7321 [H8708] triumph thou because of me.
  9 H2986 [H8686] Who will bring H4692 me into the strong H5892 city? H5148 [H8804] who will lead H123 me into Edom?
  10 H430 Wilt thou not, O God, H2186 [H8804] who hadst cast us off? H430 and thou, O God, H3318 [H8799] who didst not go out H6635 with our armies?
  11 H3051 [H8798] Give H5833 us help H6862 from trouble: H7723 for vain H8668 is the help H120 of man.
  12 H430 Through God H6213 [H8799] we shall do H2428 valiantly: H947 [H8799] for he will tread down H6862 our constricters.
Vulgate(i) 5 Deus locutus est in sanctuario suo laetabor dividam Sicimam et vallem Soccoth dimetiar 6 meus est Galaad et meus Manasse et Efraim fortitudo capitis mei Iudas legifer meus 7 Moab olla lavacri mei super Idumeam incedam calciamento meo mihi Palestina foederata est 8 quis deducet me ad civitatem munitam quis deducet me usque ad Idumeam 9 nonne tu Deus qui proiecisti nos et non egredieris Deus in exercitibus nostris 10 da nobis auxilium in tribulatione vana est enim salus ab homine 11 in Deo faciemus virtutem et ipse conculcabit tribulantes nos 12 victori in psalmis David exaudi Deus laudationem meam intende orationi meae
Clementine_Vulgate(i) 5 Inhabitabo in tabernaculo tuo in sæcula; protegar in velamento alarum tuarum. 6 Quoniam tu, Deus meus, exaudisti orationem meam; dedisti hæreditatem timentibus nomen tuum. 7 Dies super dies regis adjicies; annos ejus usque in diem generationis et generationis. 8 Permanet in æternum in conspectu Dei: misericordiam et veritatem ejus quis requiret? 9 Sic psalmum dicam nomini tuo in sæculum sæculi, ut reddam vota mea de die in diem.] 10 11 12
Wycliffe(i) 5 I schal dwelle in thi tabernacle in to worldis; Y schal be keuered in the hilyng of thi wengis. 6 For thou, my God, hast herd my preier; thou hast youe eritage to hem that dreden thi name. 7 Thou schalt adde daies on the daies of the king; hise yeeris til in to the dai of generacioun and of generacioun. 8 He dwellith with outen ende in the siyt of God; who schal seke the merci and treuthe of hym? 9 So Y schal seie salm to thi name in to the world of world; that Y yelde my vowis fro dai in to dai.
Coverdale(i) 5 Sela. That thy beloued might be delyuered, helpe them with thy right hande, and heare me. 6 God hath spoke in his Sactuary (which thinge reioyseth me) I wil deuyde Siche, & mete out the valley of Suchoth 7 Galaad is myne, Manasses is myne, Ephraim is the strength of my heade, Iuda is my captayne. 8 Moab is my washpotte, ouer Edom wil I stretch out my shue, Philistea shal be glad of me. 9 Who will lede me in to the stronge cite? Who will bringe me in to Edom? 10 Shalt not thou do it, o God, thou yt hast cast vs out: thou God, yt wentest not out wt or hoostes? 11 O be thou oure helpe in trouble, for vayne is the helpe of man. 12 Thorow God we shal do greate actes, for it is he that shal treade downe oure enemies.
MSTC(i) 5 That thy beloved might be delivered, help them with thy righthand, and hear me. 6 God hath spoken in his holiness: I will rejoice, and divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. 7 Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of my head, Judah is my lawgiver; 8 Moab is my washpot; over Edom will I stretch out my shoe; Philistia shall be glad of me. 9 Who will lead me into the strong city? Who will bring me into Edom? 10 Shall not thou do it, O God, thou that hast cast us out? Wilt not thou, O God, go out with our hosts? 11 O be thou our help in trouble, for vain is the help of man. 12 Through God will we do great acts, for it is he that shall tread down our enemies.
Matthew(i) 5 That thy beloued myghte be delyuered, healpe them wyt thy ryghthande, and heare me. 6 God hath spoken in his Sanctuary (which thing reioyseth me) I wyll deuyde Sichem, and meate aut the valley of Suchoth. 7 Galaad is myne, Manasses is myne, Ephraim is the strength of myne head, Iuda is my Captayne. 8 Moab is my washpotte, ouer Edom will I stretche oute my shoue, Phylystea shalbe glad of me. 9 Who will leade me into the strong cytie? Who will bryng me into Edom? 10 Shalt not thou do it O God, thou that hast cast out: thou God, that wenteste not out with our hostes? 11 O be thou our helpe in trouble, for vayne is the helpe of man. 12 Thorow God we shal do great actes, for it is he that shall treade downe oure enemies
Great(i) 5 Therfore were thy beloued deliuered, helpe me with thy ryght hande, and heare me. 6 God hath spoken in hys holynesse. I will reioyce and deuyde Sychem, and mete oute the valley of Suchoth. 7 Gilead is myne, and Manasses is myne: Ephraim also is the strength of my head, Iuda is my lawe geuer. 8 Moab is my washpotte, ouer Edom wyll I cast out my shoo. Philystea be thou glad of me. 9 Who wyll leade me into the stronge cytie? Who wyll brynge me into Edom? 10 Hast thou not cast vs out (O God) wylt not thou (o God) go oute with oure hoostes? 11 O be thou oure helpe in trouble, for vayne is the helpe of man. 12 Thorow God we shall do great actes, for it is he that shal treade downe our enemyes.
Geneva(i) 5 That thy beloued may be deliuered, helpe with thy right hand and heare me. 6 God hath spoken in his holines: therefore I will reioyce: I shall deuide Shechem, and measure the valley of Succoth. 7 Gilead shalbe mine, and Manasseh shalbe mine: Ephraim also shalbe the strength of mine head: Iudah is my lawgiuer. 8 Moab shalbe my wash pot: ouer Edom will I cast out my shoe: Palestina shew thy selfe ioyfull for me. 9 Who will leade me into the strong citie? who will bring me vnto Edom? 10 Wilt not thou, O God, which hadest cast vs off, and didest not go forth, O God, with our armies? 11 Giue vs helpe against trouble: for vaine is the helpe of man. 12 Through God we shall doe valiantly: for he shall tread downe our enemies.
Bishops(i) 5 [Therfore] that thy beloued may be deliuered: helpe me with thy right hand, and heare me 6 The Lorde hath spoken in his holynes (whereof I wyll reioyce) this: I wyll deuide Sichem, and measure the valley of Sucoth 7 Gilead shalbe myne, and Manasses shalbe myne: Ephraim also shalbe the strength of my head, and Iuda my law geuer 8 Moab shalbe my washpot: ouer Edom I wyll cast my shoe, Philistea be thou glad of me 9 Who wyll leade me into the stong citie? who wyll bring me into Edom 10 Hast not thou remoued vs from thence O Lorde? and wylt not thou O Lorde go out with our hoastes 11 Geue vs ayde against trouble: for the sauing helpe of man is but vayne 12 Thorowe the Lorde we wyll do valiaunt actes: for he him selfe wyll treade downe our enemies
DouayRheims(i) 5 (60:7) Save me with thy right hand, and hear me. 6 (60:8) God hath spoken in his holy place: I will rejoice, and I will divide Sichem; and will mete out the vale of tabernacles. 7 (60:9) Galaad is mine, and Manasses is mine: and Ephraim is the strength of my head. Juda is my king: 8 (60:10) Moab is the pot of my hope. Into Edom will I stretch out my shoe: to me the foreigners are made subject. 9 (60:11) Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? 10 (60:12) Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go out with our armies? 11 (60:13) Give us help from trouble: for vain is the salvation of man. 12 (60:14) Through God we shall do mightily: and he shall bring to nothing them that afflict us.
KJV(i) 5 That thy beloved may be delivered; save with thy right hand, and hear me. 6 God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. 7 Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver; 8 Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me. 9 Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? 10 Wilt not thou, O God, which hadst cast us off? and thou, O God, which didst not go out with our armies? 11 Give us help from trouble: for vain is the help of man. 12 Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.
KJV_Cambridge(i) 5 That thy beloved may be delivered; save with thy right hand, and hear me. 6 God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. 7 Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver; 8 Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me. 9 Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? 10 Wilt not thou, O God, which hadst cast us off? and thou, O God, which didst not go out with our armies? 11 Give us help from trouble: for vain is the help of man. 12 Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.
KJV_Strongs(i)
  5 H3039 That thy beloved H2502 may be delivered [H8735]   H3467 ; save [H8685]   H3225 with thy right hand H6030 , and hear [H8798]   me.
  6 H430 God H1696 hath spoken [H8765]   H6944 in his holiness H5937 ; I will rejoice [H8799]   H2505 , I will divide [H8762]   H7927 Shechem H4058 , and mete out [H8762]   H6010 the valley H5523 of Succoth.
  7 H1568 Gilead H4519 is mine, and Manasseh H669 is mine; Ephraim H4581 also is the strength H7218 of mine head H3063 ; Judah H2710 is my lawgiver [H8781]  ;
  8 H4124 Moab H5518 is my washpot H7366   H123 ; over Edom H7993 will I cast out [H8686]   H5275 my shoe H6429 : Philistia H7321 , triumph [H8708]   thou because of me.
  9 H2986 Who will bring [H8686]   H4692 me into the strong H5892 city H5148 ? who will lead [H8804]   H123 me into Edom?
  10 H430 Wilt not thou, O God H2186 , which hadst cast us off [H8804]   H430 ? and thou, O God H3318 , which didst not go out [H8799]   H6635 with our armies?
  11 H3051 Give [H8798]   H5833 us help H6862 from trouble H7723 : for vain H8668 is the help H120 of man.
  12 H430 Through God H6213 we shall do [H8799]   H2428 valiantly H947 : for he it is that shall tread down [H8799]   H6862 our enemies.
Thomson(i) 5 that thy beloved may be delivered, save with thy right hand and hearken to me. 6 God hath spoken in his sanctuary. I shall rejoice and divide Sikima, and mete out the valley of tents. 7 Galaad is mine; and mine is Manasses: Ephraim is the strength of my head; Juda, my king; 8 Moab is the cauldron of my hope. Over Idumea I will extend my march: to me the Philistines are subjected. 9 Who will lead me to the fortified city: Who will guide me to Idumea? 10 Wilt not thou, God, who didst cast us off; wilt not thou, God, go out with our armies? 11 Grant us help, because of affliction; safety from man is indeed vain. 12 Through God we can exert power, he can bring to nothing them who afflict us.
Webster(i) 5 (60:3)Thou hast shown thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment. 6 (60:4)Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth. Selah. 7 (60:5)That thy beloved may be delivered; save with thy right hand, and hear me. 8 (60:6)God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and measure out the valley of Succoth. 9 (60:7)Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of my head; Judah is my lawgiver; 10 (60:8)Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me. 11 (60:9)Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? 12 (60:10)Wilt thou not, O God, who hadst cast us off? and thou, O God, who didst not go out with our armies?
Webster_Strongs(i)
  5 H3039 That thy beloved H2502 [H8735] may be delivered H3467 [H8685] ; save H3225 with thy right hand H6030 [H8798] , and hear me.
  6 H430 God H1696 [H8765] hath spoken H6944 in his holiness H5937 [H8799] ; I will rejoice H2505 [H8762] , I will divide H7927 Shechem H4058 [H8762] , and measure out H6010 the valley H5523 of Succoth.
  7 H1568 Gilead H4519 is mine, and Manasseh H669 is mine; Ephraim H4581 also is the strength H7218 of my head H3063 ; Judah H2710 [H8781] is my lawgiver;
  8 H4124 Moab H5518 H7366 is my washpot H123 ; over Edom H7993 [H8686] will I cast out H5275 my shoe H6429 : Philistia H7321 [H8708] , triumph thou because of me.
  9 H2986 [H8686] Who will bring H4692 me into the strong H5892 city H5148 [H8804] ? who will lead H123 me into Edom?
  10 H430 Wilt thou not, O God H2186 [H8804] , who hadst cast us off H430 ? and thou, O God H3318 [H8799] , who didst not go out H6635 with our armies?
  11 H3051 [H8798] Give H5833 us help H6862 from trouble H7723 : for vain H8668 is the help H120 of man.
  12 H430 Through God H6213 [H8799] we shall do H2428 valiantly H947 [H8799] : for he will tread down H6862 our enemies.
Brenton(i) 5 (59:5) That thy beloved ones may be delivered; save with thy right hand, and hear me. 6 (59:6) God has spoken in his holiness; I will rejoice, and divide Sicima, and measure out the valley of tents. 7 (59:7) Galaad is mine, and Manasse is mine; and Ephraim is the strength of my head; 8 (59:8) Judas is my king; Moab is the caldron of my hope; over Idumea will I stretch out my shoe; the Philistines have been subjected to me. 9 (59:9) Who will lead me into the fortified city? who will guide me as far a Idumea? 10 (59:10) Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our forces? 11 (59:11) Give us help from trouble: for vain is the deliverance of man. 12 (59:12) In God will we do valiantly; and he shall bring to nought them that harass us.
Brenton_Greek(i) 5 Ὅπως ἂν ῥυσθῶσιν οἱ ἀγαπητοί σου, σῶσον τῇ δεξιᾷ σου καὶ ἐπάκουσόν μου.
6 Ὁ Θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ, ἀγαλλιάσομαι καὶ διαμεριῶ Σίκιμα, καὶ τὴν κοιλάδα τῶν σκηνῶν διαμετρήσω. 7 Ἐμός ἐστι Γαλαὰδ, καὶ ἐμός ἐστι Μανασσῆ, καὶ Ἐφραὶμ κραταίωσις τῆς κεφαλῆς μου· Ἰούδας βασιλεύς μου, 8 Μωὰβ λέβης τῆς ἐλπίδος μου, ἐπὶ τὴν Ἰδουμαίαν ἐκτενῶ τὸ ὑπόδημά μου, ἐμοὶ ἀλλόφυλοι ὑπετάγησαν.
9 Τίς ἀπάξει με εἰς πόλιν περιοχῆς; τίς ὁδηγήσει με ἕως τῆς Ἰδουμαίας; 10 Οὐχὶ σύ, ὁ Θεὸς ὁ ἀπωσάμενος ἡμᾶς; καὶ οὐκ ἐξελεύσῃ ὁ Θεὸς ἐν ταῖς δυνάμεσιν ἡμῶν; 11 Δὸς ἡμῖν βοήθειαν ἐκ θλίψεως, καὶ ματαία σωτηρία ἀνθρώπου.
12 Ἐν τῷ Θεῷ ποιήσωμεν δύναμιν, καὶ αὐτὸς ἐξουδενώσει τοὺς θλίβοντας ἡμᾶς.
Leeser(i) 5 (60:7) In order that thy beloved may be delivered: help with thy right hand, and answer me. 6 (60:8) God hath spoken in his holiness: I will exult, I will divide Shechem, and the valley of Succoth will I measure out. 7 (60:9) Mine is Gil’ad, and mine is Menasseh; Ephraim also is the strong-hold of my head; of Judah are my chiefs; 8 (60:10) Moab is my washpot; upon Edom will I cast my shoe: Philistia, triumph thou but over me. 9 (60:11) Who will bring me into the fortified city? who will lead me as far as Edom? 10 (60:12) Behold, it is thou, O God, who hast cast us off; and thou, O God, goest not forth with our armies. 11 (60:13) Give us help against the assailant; for vain is the help of man. 12 (60:14) Through God shall we do valiantly: and he it is that will tread down our assailants.
YLT(i) 5 That Thy beloved ones may be drawn out, Save with Thy right hand, and answer us.
6 God hath spoken in His holiness: I exult—I apportion Shechem, And the valley of Succoth I measure, 7 Mine is Gilead, and mine is Manasseh, And Ephraim is the strength of my head, Judah is my lawgiver, 8 Moab is my pot for washing, over Edom I cast my shoe, Shout, concerning me, O Philistia. 9 Who doth bring me to a city of bulwarks? Who hath led me unto Edom? 10 Is it not Thou, O God? hast Thou cast us off? And dost Thou not go forth, O God, with our hosts! 11 Give to us help from adversity, And vain is the deliverance of man. 12 In God we do mightily, And He treadeth down our adversaries!
JuliaSmith(i) 5 So that thy beloved ones shall be delivered, save with thy right hand and answer us. 6 God spake in his holy place; I will rejoice, I will divide the shoulder, and I will measure the valley of booths. 7 Gilead to me, and Manasseh to me; and Ephraim the strength of my head; Judah my judge. 8 Moab the pot of my washing; over Edom I will cast out my shoe: for me, Philistia shouted for joy. 9 Who will bring me to the city of fortification? who guided me even to Edom? 10 Wilt not thou, O God? thou didst cast us off, and wilt thou not go forth, O God, with our armies? 11 Give to us help from straits, for vain the salvation of man. 12 In God we will do strength and he will tread down our adversaries.
Darby(i) 5 That thy beloved ones may be delivered. Save with thy right hand, and answer me. 6 God hath spoken in his holiness: I will exult, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. 7 Gilead is mine, and Manasseh is mine, and Ephraim is the strength of my head; Judah is my law-giver; 8 Moab is my wash-pot; upon Edom will I cast my sandal; Philistia, shout aloud because of me. 9 Who will bring me into the strong city? who will lead me unto Edom? 10 [Wilt] not thou, O God, who didst cast us off? and didst not go forth, O God, with our armies? 11 Give us help from trouble; for vain is man`s deliverance. 12 Through God we shall do valiantly; and he it is that will tread down our adversaries.
ERV(i) 5 That thy beloved may be delivered, save with thy right hand, and answer us. 6 God hath spoken in his holiness; I will exult: I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. 7 Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the defence of mine head; Judah is my sceptre. 8 Moab is my washpot; upon Edom will I cast my shoe: Philistia, shout thou because of me. 9 Who will bring me into the strong city? who hath led me unto Edom? 10 Hast not thou, O God, cast us off? and thou goest not forth, O God, with our hosts. 11 Give us help against the adversary: for vain is the help of man. 12 Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our adversaries.
ASV(i) 5 That thy beloved may be delivered,
Save with thy right hand, and answer us. 6 God hath spoken in his holiness:
I will exult;
I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. 7 Gilead is mine, and Manasseh is mine;
Ephraim also is the defence of my head;
Judah is my sceptre. 8 Moab is my washpot;
Upon Edom will I cast my shoe:
Philistia, shout thou because of me. 9 Who will bring me into the strong city?
Who hath led me unto Edom? 10 Hast not thou, O God, cast us off?
And thou goest not forth, O God, with our hosts. 11 Give us help against the adversary;
For vain is the help of man. 12 Through God we shall do valiantly;
For he it is that will tread down our adversaries.
ASV_Strongs(i)
  5 H3039 That thy beloved H2502 may be delivered, H3467 Save H3225 with thy right hand, H6030 and answer us.
  6 H430 God H1696 hath spoken H6944 in his holiness: H5937 I will exult; H2505 I will divide H7927 Shechem, H4058 and mete out H6010 the valley H5523 of Succoth.
  7 H1568 Gilead H4519 is mine, and Manasseh H669 is mine; Ephraim H4581 also is the defence H7218 of my head; H3063 Judah H2710 is my sceptre.
  8 H4124 Moab H5518 is my washpot; H123 Upon Edom H7993 will I cast H5275 my shoe: H6429 Philistia, H7321 shout thou because of me.
  9 H2986 Who will bring H4692 me into the strong H5892 city? H5148 Who hath led H123 me unto Edom?
  10 H430 Hast not thou, O God, H2186 cast us off? H3318 And thou goest not forth, H430 O God, H6635 with our hosts.
  11 H3051 Give H5833 us help H6862 against the adversary; H7723 For vain H8668 is the help H120 of man.
  12 H430 Through God H6213 we shall do H2428 valiantly; H947 For he it is that will tread down H6862 our adversaries.
JPS_ASV_Byz(i) 5 (60:7) That Thy beloved may be delivered, save with Thy right hand, and answer me. 6 (60:8) God spoke in His holiness, that I would exult; that I would divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. 7 (60:9) Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the defence of my head; Judah is my sceptre. 8 (60:10) Moab is my washpot; upon Edom do I cast my shoe; Philistia, cry aloud because of me! 9 (60:11) Who will bring me into the fortified city? Who will lead me unto Edom? 10 (60:12) Hast not Thou, O God, cast us off? And Thou goest not forth, O God, with our hosts. 11 (60:13) Give us help against the adversary; for vain is the help of man. 12 (60:14) Through God we shall do valiantly; for He it is that will tread down our adversaries.
Rotherham(i) 5 That thy beloved ones may be delivered, Save thou with thine own right hand––and answer us.
6 God, hath spoken in his holiness––I will exult! I will apportion Shechem, And, the Vale of Succoth, will I measure out; 7 Mine, is Gilead––and mine, Manasseh, But, Ephraim, is the defence, of my head, Judah, is my commander’s staff; 8 Moab, is my wash–bowl, Upon Edom, will I throw my shoe, Over Philistia! raise shout of triumph. 9 Who will conduct me to a fortified city? Who will lead me as far as Edom! 10 Is it not, thou, O God?––thou hast rejected us! And wilt thou not go forth, O God, with our hosts? 11 Grant us help out of distress, For, vain, is the deliverance of man: 12 In God, we shall do valiantly, He himself, therefore, will tread down our adversaries.
CLV(i) 5 That Your beloved ones may be liberated, Do save with Your right hand and so answer me." 6 Elohim, He has spoken in His holiness:I shall ascend; I shall apportion out Shechem, And I shall measure off the vale of Succoth." 7 Mine is Gilead, and Mine is Manasseh, And Ephraim is the stronghold of My head; Judah is My statute-maker;" 8 Moab is My washbasin; Unto Edom shall I fling My sandal; Over Philistia shall I shout in triumph. 9 Who shall escort me to the fortified city? Who will guide me unto Edom? 10 O Elohim, have You Yourself not cast us off? And shall You not go forth, O Elohim, with our hosts? 11 Do grant to us help from distress, For salvation from a human is futile." 12 With Elohim shall we do valiantly, For He Himself shall trample our foes. {Permanent{ {With Accompaniment{ "
BBE(i) 5 So that your loved ones may be made safe, let your right hand be my salvation, and give me an answer. 6 God has said in his holy place, I will be glad: I will make a division of Shechem, and the valley of Succoth will be measured out. 7 Gilead is mine, and Manasseh is mine; and Ephraim is the strength of my head; Judah is my law-giver; 8 Moab is my washpot; over Edom will I put out my shoe; over Philistia will a glad cry be sounded. 9 Who will take me into the strong town? who will be my guide into Edom? 10 Have not you put us away, O God? and you have not gone out with our armies. 11 Give us help in our trouble; for there is no help in man. 12 Through God we will do great things, for through him our haters will be crushed under our feet.
MKJV(i) 5 Save with Your right hand and answer me, that Your beloved may be delivered. 6 God has spoken in His holiness; I will rejoice, I will divide Shechem and measure out the valley of Succoth. 7 Gilead is Mine, and Manasseh is Mine; and Ephraim is the strength of My head, Judah is My lawgiver; 8 Moab is My washpot; over Edom I will cast out My shoe; over Philistia I cry in triumph. 9 Who will bring me into the strong city? Who will lead me into Edom? 10 Have not You, O God, cast us off? And will You, O God, not go out with our armies? 11 Give us help against our foe; for vain is the help of man. 12 Through God we shall do great things; for it is He who shall trample our enemies.
LITV(i) 5 Save with Your right hand and answer me, that Your beloved may be delivered. 6 God has spoken in His holiness; I will rejoice; I will divide Shechem, and measure out the valley of Succoth. 7 Gilead is Mine, and Manasseh is Mine; Ephraim is the strength of My head; Judah is My lawgiver; 8 Moab is My washpot; over Edom I will cast out My shoe; over me, Philistia, shout in triumph. 9 Who will bring me into the strong city? Who will lead me into Edom? 10 Have not You, O God, cast us aside? And will You not go forth with our armies, O God? 11 Give us help against our foe, for vain is the deliverance of man. 12 Through God we shall do mighty things; for He shall tread on our foes.
ECB(i) 5 So as to rescue your beloved save with your right and answer: 6 Elohim speaks in his holiness; I jump for joy; I allot Shechem - measure out the valley of Sukkoth/Brush Arbors. 7 Gilad is mine and Menash Sheh is mine; and Ephrayim is the stronghold of my head: Yah Hudah is my statute setter; 8 Moab is my bath caldron; over Edom I cast my shoe; Pelesheth, shout because of me. 9 Who brings me to the city with rampart? Who leads me into Edom? 10 Is it not you, O Elohim? Cast you us, O Elohim? Go you not with our hosts? 11 Give us help from tribulation; for vain is the salvation of humanity: 12 through Elohim we work valiantly; for he tramples our tribulators.
ACV(i) 5 That thy beloved ones may be delivered, save with thy right hand, and answer us. 6 God has spoken in his holiness. I will exult. I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. 7 Gilead is mine, and Manasseh is mine. Ephraim also is the defense of my head. Judah is my scepter. 8 Moab is my wash pot. Upon Edom I will cast my shoe. Philistia, shout thou because of me. 9 Who will bring me into the strong city? Who has led me to Edom? 10 Have not thou, O God, cast us off? And thou go not forth, O God, with our armies. 11 Give us help against the adversary, for vain is the help of man. 12 Through God we shall do valiantly, for he it is who will tread down our adversaries.
WEB(i) 5 So that your beloved may be delivered, save with your right hand, and answer us. 6 God has spoken from his sanctuary: “I will triumph. I will divide Shechem, and measure out the valley of Succoth. 7 Gilead is mine, and Manasseh is mine. Ephraim also is the defense of my head. Judah is my scepter. 8 Moab is my wash basin. I will throw my sandal on Edom. I shout in triumph over Philistia.” 9 Who will bring me into the strong city? Who has led me to Edom? 10 Haven’t you, God, rejected us? You don’t go out with our armies, God. 11 Give us help against the adversary, for the help of man is vain. 12 Through God we will do valiantly, for it is he who will tread down our adversaries.
WEB_Strongs(i)
  5 H3039 So that your beloved H2502 may be delivered, H2502 save H3225 with your right hand, H6030 and answer us.
  6 H430 God H1696 has spoken H6944 from his sanctuary: H5937 "I will triumph. H2505 I will divide H7927 Shechem, H4058 and measure out H6010 the valley H5523 of Succoth.
  7 H1568 Gilead H4519 is mine, and Manasseh H669 is mine. Ephraim H4581 also is the defense H7218 of my head. H3063 Judah H2710 is my scepter.
  8 H4124 Moab H5518 is my wash basin. H7993 I will throw H5275 my shoe H123 on Edom. H7321 I shout in triumph H6429 over Philistia."
  9 H2986 Who will bring H4692 me into the strong H5892 city? H5148 Who has led H123 me to Edom?
  10 H430 Haven't you, God, H430 rejected us? You don't go out with our armies, God.
  11 H3051 Give H5833 us help H6862 against the adversary, H8668 for the help H120 of man H7723 is vain.
  12 H430 Through God H6213 we shall do H2428 valiantly, H947 for it is he who will tread down H6862 our adversaries.
NHEB(i) 5 So that your beloved may be delivered, save with your right hand and answer me. 6 God has spoken from his sanctuary: "I will triumph. I will divide Shechem, and measure out the Valley of Succoth. 7 Gilead is mine, and Manasseh is mine. Ephraim also is the defense of my head. Judah is my scepter. 8 Moab is my wash basin. I will throw my shoe on Edom. I shout in triumph over Philistia." 9 Who will bring me into the strong city? Who will lead me to Edom? 10 Haven't you, God, rejected us? You do not go out with our armies, God. 11 Give us help against the adversary, for the help of man is vain. 12 Through God we shall do valiantly, for it is he who will tread down our adversaries.
AKJV(i) 5 That your beloved may be delivered; save with your right hand, and hear me. 6 God has spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. 7 Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of my head; Judah is my lawgiver; 8 Moab is my wash pot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph you because of me. 9 Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? 10 Will not you, O God, which had cast us off? and you, O God, which did not go out with our armies? 11 Give us help from trouble: for vain is the help of man. 12 Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.
AKJV_Strongs(i)
  5 H3039 That your beloved H2502 may be delivered; H3467 save H3225 with your right H3225 hand, H6030 and hear me.
  6 H430 God H1696 has spoken H6944 in his holiness; H5937 I will rejoice, H2505 I will divide H7927 Shechem, H4058 and mete H6010 out the valley H5523 of Succoth.
  7 H1568 Gilead H4519 is mine, and Manasseh H669 is mine; Ephraim H4581 also is the strength H7218 of my head; H3063 Judah H2710 is my lawgiver;
  8 H4124 Moab H5518 is my wash pot; H7366 H5921 over H123 Edom H7993 will I cast H5275 out my shoe: H6429 Philistia, H7321 triumph H5921 you because of me.
  9 H4310 Who H2986 will bring H4692 me into the strong H5892 city? H4310 who H5148 will lead H5704 me into H123 Edom?
  10 H430 Will not you, O God, H2186 which had cast H430 us off? and you, O God, H3318 which did not go H6635 out with our armies?
  11 H3051 Give H5833 us help H6862 from trouble: H7723 for vain H8668 is the help H120 of man.
  12 H430 Through God H6213 we shall do H2428 valiantly: H947 for he it is that shall tread H6862 down our enemies.
KJ2000(i) 5 That your beloved may be delivered; save with your right hand, and hear me. 6 God has spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and measure out the valley of Succoth. 7 Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the helmet for my head; Judah is my lawgiver; 8 Moab is my washpot; upon Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph you because of me. 9 Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? 10 Will not you, O God, who had cast us off? and you, O God, who did not go out with our armies? 11 Give us help from trouble: for vain is the help of man. 12 Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.
UKJV(i) 5 That your beloved may be delivered; save with your right hand, and hear me. 6 God has spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. 7 Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver; 8 Moab is my pot for washing; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph you because of me. 9 Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? 10 Will not you, O God, which had cast us off? and you, O God, which did not go out with our armies? 11 Give us help from trouble: for vain is the help of man. 12 Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.
TKJU(i) 5 That Your beloved may be delivered; save with Your right hand, and hear me. 6 God has spoken in His holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and measure the valley of Succoth. 7 Gilead is Mine, and Manasseh is Mine; Ephraim also is the strength of My head; Judah is My lawgiver; 8 Moab is My washpot; I will cast out My shoe over Edom: Philistia, you triumph because of Me. 9 Who will bring me into the strong city? Who will lead me into Edom? 10 Will not You, O God, which had cast us off? And You, O God, which did not go out with our armies? 11 Give us help from trouble: For vain is the help of man. 12 Through God we shall do valiantly: For it is He that shall tread down our enemies.
CKJV_Strongs(i)
  5 H3039 That your beloved H2502 may be delivered; H3467 save H3225 with your right hand, H6030 and hear me.
  6 H430 God H1696 has spoken H6944 in his holiness; H5937 I will rejoice, H2505 I will divide H7927 Shechem, H4058 and measure out H6010 the valley H5523 of Succoth.
  7 H1568 Gilead H4519 is mine, and Manasseh H669 is mine; Ephraim H4581 also is the strength H7218 of my head; H3063 Judah H2710 is my lawgiver;
  8 H4124 Moab H5518 is my washpot; H123 over Edom H7993 will I cast out H5275 my shoe: H6429 Philistia, H7321 triumph you because of me.
  9 H2986 Who will bring H4692 me into the strong H5892 city? H5148 who will lead H123 me into Edom?
  10 H430 Will not you, O God, H2186 which had cast us off? H430 and you, O God, H3318 which did not go out H6635 with our armies?
  11 H3051 Give H5833 us help H6862 from trouble: H7723 for vain H8668 is the help H120 of man.
  12 H430 Through God H6213 we shall do H2428 valiantly: H947 for he it is that shall tread down H6862 our enemies.
EJ2000(i) 5 That thy beloved may be delivered, save with thy right hand and hear me. 6 ¶ God has spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem and mete out the valley of Succoth. 7 Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of my head; Judah is my lawgiver; 8 Moab is my washpot; over Edom I will cast out my shoe; Philistia, triumph thou because of me. 9 Who will bring me into the strong city? Who will lead me into Edom? 10 Surely thou, O God, who had cast us off; and thou, O God, who did not go out with our armies. 11 Give us help from trouble, for vain is the salvation of man. 12 Through God we shall do valiantly, for he it is that shall tread down our enemies.
CAB(i) 5 That Your beloved ones may be delivered; save with Your right hand, and hear me. 6 God has spoken in His holiness; I will rejoice, and divide Shechem, and measure out the Valley of Tents. 7 Gilead is Mine, and Manasseh is Mine; and Ephraim is the strength of My head; 8 Judah is My king; Moab is the caldron of My hope; over Edom will I stretch out My shoe; the Philistines have been subjected to Me. 9 Who will lead me into the fortified city? Who will guide me as far as Edom? 10 Will not You, O God, who has cast us off? And will not You, O God, go forth with our forces? 11 Give us help from trouble; for vain is the deliverance of man. 12 In God will we do valiantly; and He shall bring to nought them that harass us.
LXX2012(i) 5 For you, o God, have heard my prayers; you have given an inheritance to them that fear your name. 6 You shall add days to the days of the king; [you shall lengthen] his years to all generations. 7 He shall endure for ever before God: which of them will seek out his mercy and truth? 8 So will I sing to your name for ever and ever, that I may daily perform my vows.
NSB(i) 5 So that your loved ones may be delivered, save with your right hand, and answer us. 6 God has spoken from his sanctuary: I will triumph. I will divide Shechem, and measure out the valley of Succoth. 7 Gilead is mine, and Manasseh is mine. Ephraim also is the defense of my head. Judah is my scepter. 8 Moab is my washbasin. I will throw my shoe on Edom. I shout in triumph over Philistia. 9 Who will bring me into the strong city? Who has led me to Edom? 10 Is it not you O God, who rejected us? You do not go out with our armies, do you God? 11 Give us help against the adversary, for the help of man is vain. 12 Through God we shall do valiantly, for he will tread down our adversaries.
ISV(i) 5 So your loved ones may be delivered, save us by your power and answer us quickly! 6 Then God spoke in his holiness, “I will rejoice— I will divide Shechem; I will portion out the Succoth Valley. 7 Gilead belongs to me, and Manasseh is mine. Ephraim is my helmet, and Judah my scepter. 8 Moab is my wash basin; over Edom I will throw my shoes; over Philistia I will celebrate my triumph.” 9 Who will lead me to the fortified city? Who will lead me to Edom? 10 Aren’t you the one, God, who has cast us off? Didn’t you refuse, God, to accompany our armies? 11 Help us in our distress, for human help is worthless. 12 Through God we will fight valiantly; and it is he who will crush our enemies.
LEB(i) 5 so that your beloved ones may be rescued. Save by your right hand and answer us. 6 God has spoken in his holiness, "I will rejoice; I will divide up Shechem, and portion out the valley of Succoth. 7 Gilead is mine, and Manasseh is mine, and Ephraim is the helmet for* my head; Judah is my scepter.* 8 Moab is my washing pot; over Edom, I will cast my sandal. On account of me, O Philistia, raise a shout." 9 Who will bring me to the fortified city? Who will lead me to Edom? 10 Have not you yourself rejected us, O God, and not gone out with our armies, O God? 11 Give us help against the adversary, for the help of humankind is futile. 12 Through God we will do valiantly,* and it is he who will tread down our enemies.
BSB(i) 5 Respond and save us with Your right hand, that Your beloved may be delivered. 6 God has spoken from His sanctuary: “I will triumph! I will parcel out Shechem and apportion the Valley of Succoth. 7 Gilead is Mine, and Manasseh is Mine; Ephraim is My helmet, Judah is My scepter. 8 Moab is My washbasin; upon Edom I toss My sandal; over Philistia I shout in triumph.” 9 Who will bring me to the fortified city? Who will lead me to Edom? 10 Have You not rejected us, O God? Will You no longer march out, O God, with our armies? 11 Give us aid against the enemy, for the help of man is worthless. 12 With God we will perform with valor, and He will trample our enemies.
MSB(i) 5 Respond and save us with Your right hand, that Your beloved may be delivered. 6 God has spoken from His sanctuary: “I will triumph! I will parcel out Shechem and apportion the Valley of Succoth. 7 Gilead is Mine, and Manasseh is Mine; Ephraim is My helmet, Judah is My scepter. 8 Moab is My washbasin; upon Edom I toss My sandal; over Philistia I shout in triumph.” 9 Who will bring me to the fortified city? Who will lead me to Edom? 10 Have You not rejected us, O God? Will You no longer march out, O God, with our armies? 11 Give us aid against the enemy, for the help of man is worthless. 12 With God we will perform with valor, and He will trample our enemies.
MLV(i) 5 That your beloved ones may be delivered, save with your right hand and answer us.
6 God has spoken in his holiness. I will rejoice. I will divide Shechem and measure out the valley of Succoth. 7 Gilead is mine and Manasseh is mine. Ephraim also is the defense of my head. Judah is my scepter.
8 Moab is my wash pot. I will cast my shoe upon Edom. Philistia, shout because of me. 9 Who will bring me into the strong city? Who has led me to Edom?
10 Have you not, O God, cast us off? And you do not go forth, O God, with our armies. 11 Give us help against the adversary, for vain is the help of man. 12 Through God we will do valiantly, for he it is who will tread down our adversaries.

VIN(i) 5 Save with Your right hand and answer me, that Your beloved may be delivered. 6 God has spoken from his sanctuary: "I will triumph. I will divide Shechem, and measure out the valley of Succoth. 7 Gilead belongs to me, and Manasseh is mine. Ephraim is my helmet, and Judah my scepter. 8 Moab is My washbasin; Unto Edom shall I fling My sandal; Over Philistia shall I shout in triumph. 9 Who will bring me to the fortified city? Who will lead me to Edom? 10 Is it not you O God, who rejected us? You do not go out with our armies, do you God? 11 Give us help against the adversary, for the help of man is vain. 12 In God we will do strength and he will tread down our adversaries.
Luther1545(i) 5 Denn du hast deinem Volk ein Hartes erzeigt; du hast uns einen Trunk Weins gegeben, daß wir taumelten. 6 Du hast aber doch ein Zeichen gegeben denen, die dich fürchten, welches sie aufwarfen und sie sicher machte. Sela. 7 Auf daß deine Lieben erledigt werden, so hilf nun mit deiner Rechten und erhöre uns! 8 Gott redet in seinem Heiligtum, des bin ich froh, und will teilen Sichem und abmessen das Tal Suchoth. 9 Gilead ist mein, mein ist Manasse, Ephraim ist die Macht meines Haupts, Juda ist mein Fürst, 10 Moab ist mein Waschtöpfen, meinen Schuh strecke ich über Edom, Philistäa jauchzet zu mir. 11 Wer will mich führen in eine feste Stadt? Wer geleitet mich bis nach Edom? 12 Wirst du es nicht tun, Gott, der du uns verstößest und zeuchst nicht aus, Gott, auf unser Heer?
Luther1545_Strongs(i)
  5 H3467 Denn du hast deinem Volk ein Hartes erzeigt; du hast uns einen Trunk Weins gegeben, daß wir taumelten.
  6 H1696 Du hast H6944 aber doch ein Zeichen gegeben denen, die dich fürchten, welches sie H430 aufwarfen und H2505 sie sicher machte . Sela.
  7 H7218 Auf daß deine Lieben erledigt werden, so hilf nun mit deiner Rechten und erhöre uns!
  8 GOtt redet in seinem Heiligtum, des bin ich froh, und will teilen Sichem und abmessen das Tal Suchoth.
  9 Gilead ist mein, mein ist Manasse, Ephraim ist die Macht meines Haupts, Juda ist mein Fürst,
  10 Moab ist mein Waschtöpfen, meinen Schuh strecke ich über Edom, Philistäa jauchzet zu mir.
  11 Wer will mich führen in eine feste Stadt? Wer geleitet mich bis nach Edom?
  12 H6213 Wirst du es nicht tun H430 , GOtt H2428 , der du uns verstößest und zeuchst nicht aus, GOtt, auf unser Heer ?
Luther1912(i) 5 Denn du hast deinem Volk Hartes erzeigt; du hast uns einen Trunk Weins gegeben, daß wir taumelten; 6 du hast aber doch ein Panier gegeben denen, die dich fürchten, welches sie aufwarfen und das sie sicher machte. [Sela.] 7 Auf daß deine Lieben erledigt werden, hilf mit deiner Rechten und erhöre uns. 8 Gott redete in seinem Heiligtum, des bin ich froh, und will teilen Sichem und abmessen das Tal Sukkoth. 9 Gilead ist mein, mein ist Manasse, Ephraim ist die Macht meines Hauptes, Juda ist mein Zepter, 10 Moab ist mein Waschbecken, meinen Schuh strecke ich über Edom, Philistäa jauchzt mir zu. 11 Wer will mich führen in die feste Stadt? Wer geleitet mich bis nach Edom? 12 Wirst du es nicht tun, Gott, der du uns verstößest und ziehest nicht aus, Gott, mit unserm Heer?
Luther1912_Strongs(i)
  5 H5971 [Denn du hast deinem Volk H7186 Hartes H7200 erzeigt H8248 ; du hast uns einen Trunk H3196 Weins H8653 gegeben, daß wir taumelten;
  6 H5251 du hast aber doch ein Panier H5414 gegeben H3373 denen, die dich fürchten H5127 , welches sie aufwarfen H6440 und H7189 das sie sicher H5542 machte. [Sela .]
  7 H3039 [Auf daß deine Lieben H2502 erledigt H3467 werden, hilf H3225 mit deiner Rechten H6030 und erhöre uns.
  8 H430 Gott H1696 redete H6944 in seinem Heiligtum H5937 , des bin ich froh H2505 , und will teilen H7927 Sichem H4058 und abmessen H6010 das Tal H5523 Sukkoth .
  9 H1568 [ Gilead H4519 ist mein, mein ist Manasse H669 , Ephraim H4581 ist die Macht H7218 meines Hauptes H3063 , Juda H2710 ist mein Zepter,
  10 H4124 Moab H5518 H7366 ist mein Waschbecken H5275 , meinen Schuh H7993 strecke H123 ich über Edom H6429 , Philistäa H7321 jauchzt mir zu.
  11 H2986 Wer will mich führen H4692 in eine feste H5892 Stadt H5148 ? Wer geleitet H123 mich bis nach Edom ?
  12 H430 Wirst du es nicht tun, Gott H2186 , der du uns verstößest H3318 und ziehst nicht aus H430 , Gott H6635 , mit unserm Heer ?
ELB1871(i) 5 Damit befreit werden deine Geliebten, rette durch deine Rechte und erhöre uns! 6 Gott hat geredet in seiner Heiligkeit: Frohlocken will ich, will Sichem verteilen und das Tal Sukkoth ausmessen. 7 Mein ist Gilead, und mein Manasse, und Ephraim ist die Wehr meines Hauptes, Juda mein Herrscherstab. 8 Moab ist mein Waschbecken, auf Edom will ich meine Sandale werfen; Philistäa, jauchze mir zu! 9 Wer wird mich führen in die feste Stadt, wer wird mich leiten bis nach Edom? 10 Nicht du, Gott, der du uns verworfen hast, und nicht auszogest, o Gott, mit unseren Heeren? 11 Schaffe uns Hülfe aus der Bedrängnis! Menschenrettung ist ja eitel. 12 Mit Gott werden wir mächtige Taten tun; und er, er wird unsere Bedränger zertreten.
ELB1905(i) 5 Du hast dein Volk Hartes sehen lassen, mit Taumelwein hast du uns getränkt. 6 Denen, die dich fürchten, hast du ein Panier gegeben, daß es sich erhebe um der Wahrheit willen. [Sela.] 7 Damit befreit werden deine Geliebten, rette durch deine Rechte und erhöre uns! Nach and. Lesart: mich; vergl. [Ps 108,6-13] 8 Gott hat geredet in seiner Heiligkeit: Frohlocken will ich, will Sichem verteilen und das Tal Sukkoth ausmessen. 9 Mein ist Gilead, und mein Manasse, und Ephraim ist die Wehr meines Hauptes, Juda mein Herrscherstab. Und. üb.: mein Gesetzgeber 10 Moab ist mein Waschbecken, auf Edom will ich meine Sandale werfen; Philistäa, jauchze mir zu! 11 Wer wird mich führen in die feste Stadt, wer wird mich leiten bis nach Edom? 12 Nicht du, Gott, der du uns verworfen hast, und nicht auszogest, o Gott, mit unseren Heeren?
ELB1905_Strongs(i)
  5 H8248 Du H5971 hast dein Volk H7186 Hartes H7200 sehen lassen, mit Taumelwein hast du uns getränkt.
  6 H6440 Denen, die dich H3373 fürchten H5251 , hast du ein Panier H5414 gegeben H5542 , daß es sich erhebe um der Wahrheit willen. [ Sela .]
  7 H2502 Damit befreit werden H3225 deine Geliebten, rette durch deine Rechte H6030 und H3467 erhöre uns!
  8 H430 Gott H1696 hat H6944 geredet in seiner Heiligkeit H5937 : Frohlocken H7927 will ich, will Sichem H6010 verteilen und das Tal H5523 Sukkoth ausmessen.
  9 H1568 Mein ist Gilead H4519 , und mein Manasse H669 , und Ephraim H7218 ist die Wehr meines Hauptes H3063 , Juda mein Herrscherstab.
  10 H4124 Moab H123 ist mein Waschbecken, auf Edom H7993 will ich meine Sandale werfen H6429 ; Philistäa H7321 , jauchze mir zu!
  11 H5148 Wer wird mich H2986 führen H4692 in die feste H5892 Stadt H123 , wer wird mich leiten bis nach Edom ?
  12 H2186 Nicht du H430 , Gott H3318 , der du uns verworfen hast, und H430 nicht auszogest, o Gott H6635 , mit unseren Heeren ?
DSV(i) 5 Gij hebt Uw volk een harde zaak doen zien; Gij hebt ons gedrenkt met zwijmelwijn. 6 Maar nu hebt Gij dengenen, die U vrezen, een banier gegeven, om die op te werpen, vanwege de waarheid. Sela. 7 Opdat Uw beminden zouden bevrijd worden; geef heil door Uw rechterhand, en verhoor ons. 8 God heeft gesproken in Zijn heiligdom; dies zal ik van vreugde opspringen; ik zal Sichem delen, en het dal van Sukkoth zal ik afmeten. 9 Gilead is mijn, en Manasse is mijn, en Efraïm is de sterkte mijns hoofds; Juda is mijn wetgever. 10 Moab is mijn waspot; op Edom zal ik mijn schoen werpen! juich over mij, o gij Palestina! 11 Wie zal mij voeren in een vaste stad? Wie zal mij leiden tot in Edom? 12 Zult Gij het niet zijn, o God! Die ons verstoten hadt, en niet uittoogt, o God! met onze heirkrachten? Geef Gij ons hulp uit de benauwdheid, want 's mensen heil is ijdelheid. In God zullen wij kloeke daden doen, en Hij zal onze wederpartijders vertreden.
DSV_Strongs(i)
  5 H3039 [060:7] Opdat Uw beminden H2502 H8735 zouden bevrijd worden H3467 H8685 ; geef heil H3225 [door] Uw rechterhand H6030 H8798 , en verhoor ons.
  6 H430 [060:8] God H1696 H8765 heeft gesproken H6944 in Zijn heiligdom H5937 H8799 ; [dies] zal ik van vreugde opspringen H7927 ; ik zal Sichem H2505 H8762 delen H6010 , en het dal H5523 van Sukkoth H4058 H8762 zal ik afmeten.
  7 H1568 [060:9] Gilead H4519 is mijn, en Manasse H669 is mijn, en Efraim H4581 is de sterkte H7218 mijns hoofds H3063 ; Juda H2710 H8781 is mijn wetgever.
  8 H4124 [060:10] Moab H5518 H7366 is mijn waspot H123 ; op Edom H5275 zal ik mijn schoen H7993 H8686 werpen H7321 H8708 ! juich H6429 over mij, o gij Palestina!
  9 H2986 H8686 [060:11] Wie zal mij voeren H4692 in een vaste H5892 stad H5148 H8804 ? Wie zal mij leiden H123 tot in Edom?
  10 H430 [060:12] Zult Gij het niet zijn, o God H2186 H8804 ! [Die] ons verstoten hadt H3318 H8799 , en niet uittoogt H430 , o God H6635 ! met onze heirkrachten?
  11 H3051 H8798 [060:13] Geef Gij H5833 ons hulp H6862 uit de benauwdheid H120 , want 's mensen H8668 heil H7723 is ijdelheid.
  12 H430 [060:14] In God H2428 zullen wij kloeke daden H6213 H8799 doen H6862 , en Hij zal onze wederpartijders H947 H8799 vertreden.
Giguet(i) 5 Sauvez-moi par votre droite, et exaucez-moi. 6 ¶ Dieu a parlé en son saint temple; je me réjouirai, et je partagerai Sicbem, et je mesurerai le val des Tabernacles. 7 A moi est Galaad, à moi Manassé; Ephraïm est l’appui de ma tête, Juda est mon roi, 8 Et Moab, le vase de mon espérance; je poserai ma sandale sur l’Idumée; les étrangers me sont soumis. 9 Qui me ramènera dans la ville forte? Qui me guidera jusqu’à la terre d’Edom? 10 N’est-ce pas vous, qui nous aviez repoussés, ô Dieu, qui ne sortirez plus à la tête de nos armées? 11 Donnez-nous votre secours pour nous tirer de nos tribulations; car il est vain le salut qui vient de l’homme. 12 En Dieu nous mettrons notre force, et lui-même réduira à néant nos ennemis.
DarbyFR(i) 5 Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve par ta droite, et réponds-moi! 6
Dieu a parlé dans sa sainteté: je me réjouirai; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée du Succoth. 7 Galaad est à moi, et Manassé est à moi, et Éphraïm est la force de ma tête; Juda est mon législateur; 8 Moab est le bassin où je me lave; sur Édom j'ai jeté ma sandale. Philistie, pousse des cris de triomphe à mon sujet! 9 Qui me conduira dans la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom? 10 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n'es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées? 11 Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qui vient de l'homme est vaine. 12 Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c'est lui qui foulera nos adversaires.
Martin(i) 5 Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, tu nous as abreuvés de vin d'étourdissement. 6 Mais depuis tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, afin de l'élever en haut pour l'amour de ta vérité; Sélah. 7 Afin que ceux que tu aimes soient délivrés. Sauve-moi par ta droite, et exauce-moi. 8 Dieu a parlé dans son Sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth. 9 Galaad sera à moi, Manassé aussi sera à moi, et Ephraïm sera la force de mon chef, Juda sera mon législateur. 10 Moab sera le bassin où je me laverai; je jetterai mon soulier à Edom; Ô Palestine, triomphe à cause de moi. 11 Qui sera-ce qui me conduira en la ville munie ? Qui sera-ce qui me conduira jusques en Edom ? 12 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu! avec nos armées. Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qu'on attend de l'homme est vanité. Nous ferons des actions de valeur avec le secours de Dieu, et il foulera nos ennemis.
Segond(i) 5 Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous! 6 Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth; 7 A moi Galaad, à moi Manassé; Ephraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre; 8 Moab est le bassin où je me lave; Je jette mon soulier sur Edom; Pays des Philistins, pousse à mon sujet des cris de joie! - 9 Qui me mènera dans la ville forte? Qui me conduira à Edom? 10 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées? 11 Donne-nous du secours contre la détresse! Le secours de l'homme n'est que vanité. 12 Avec Dieu, nous ferons des exploits; Il écrasera nos ennemis.
Segond_Strongs(i)
  5 H3039 (60-7) Afin que tes bien-aimés H2502 soient délivrés H8735   H3467 , Sauve H8685   H3225 par ta droite H6030 , et exauce H8798  -nous !
  6 H430 ¶ (60-8) Dieu H1696 a dit H8765   H6944 dans sa sainteté H5937  : Je triompherai H8799   H2505 , Je partagerai H8762   H7927 Sichem H4058 , je mesurerai H8762   H6010 la vallée H5523 de Succoth ;
  7 H1568 (60-9) A moi Galaad H4519 , à moi Manassé H669  ; Ephraïm H4581 est le rempart H7218 de ma tête H3063 , Et Juda H2710 , mon sceptre H8781   ;
  8 H4124 (60-10) Moab H5518 est le bassin H7366 où je me lave H7993  ; Je jette H8686   H5275 mon soulier H123 sur Edom H6429  ; Pays des Philistins H7321 , pousse à mon sujet des cris de joie H8708   ! -
  9 H2986 (60-11) Qui me mènera H8686   H5892 dans la ville H4692 forte H5148  ? Qui me conduira H8804   H123 à Edom ?
  10 H430 (60-12) N’est-ce pas toi, ô Dieu H2186 , qui nous as repoussés H8804   H3318 , Et qui ne sortais H8799   H430 plus, ô Dieu H6635 , avec nos armées ?
  11 H3051 (60-13) Donne H8798   H5833 -nous du secours H6862 contre la détresse H8668  ! Le secours H120 de l’homme H7723 n’est que vanité.
  12 H430 (60-14) Avec Dieu H6213 , nous ferons H8799   H2428 des exploits H947  ; Il écrasera H8799   H6862 nos ennemis.
SE(i) 5 Para que se libren tus amados, salva con tu diestra, y óyeme. 6 Dios pronunció por su santuario; yo me alegraré; partiré a Siquem, y mediré el valle de Sucot. 7 Mío es Galaad, y mío es Manasés; y Efraín es la fortaleza de mi cabeza; Judá, mi legislador; 8 Moab, la vasija de mi lavatorio; sobre Edom echaré mi zapato; haz júbilo sobre mí, oh Palestina. 9 ¿Quién me llevará a la ciudad fortalecida? ¿Quién me llevará hasta Idumea? 10 Ciertamente, tú, oh Dios, que nos habías desechado; y no salías, oh Dios, con nuestras armadas. 11 Danos socorro contra el enemigo, que vana es la salud de los hombres. 12 En Dios haremos ejército; y él hollará nuestros enemigos.
ReinaValera(i) 5 Para que se libren tus amados, Salva con tu diestra, y óyeme. 6 Dios pronunció por su santuario; yo me alegraré; Partiré á Sichêm, y mediré el valle de Succoth. 7 Mío es Galaad, y mío es Manasés; Y Ephraim es la fortaleza de mi cabeza; Judá, mi legislador; 8 Moab, la vasija de mi lavatorio; Sobre Edom echaré mi zapato: Haz júbilo sobre mí, oh Palestina. 9 ¿Quién me llevará á la ciudad fortalecida? ¿Quién me llevará hasta Idumea? 10 Ciertamente, tú, oh Dios, que nos habías desechado; Y no salías, oh Dios, con nuestros ejércitos. 11 Danos socorro contra el enemigo, Que vana es la salud de los hombres. 12 En Dios haremos proezas; Y él hollará nuestros enemigos.
JBS(i) 5 Para que se libren tus amados, salva con tu diestra, y óyeme. 6 ¶ Dios pronunció en santidad; yo me alegraré; partiré a Siquem, y mediré el valle de Sucot. 7 Mío es Galaad, y mío es Manasés; y Efraín es la fortaleza de mi cabeza; Judá, mi legislador; 8 Moab, la vasija de mi lavatorio; sobre Edom echaré mi zapato; triunfa por razón de mí, oh Filistea. 9 ¿Quién me llevará a la ciudad fortalecida? ¿Quién me llevará hasta Idumea? 10 Ciertamente, tú, oh Dios, que nos habías desechado; y tú, oh Dios, que no salías con nuestras armadas. 11 Danos socorro contra el enemigo, que vana es la salvación de los hombres. 12 En Dios haremos ejército; y él hollará nuestros enemigos.
Albanian(i) 5 Shpëto me dorën tënde të djathtë dhe përgjigjmu, me qëllim që ata që ti i do të çlirohen. 6 Perëndia ka folur në shenjtërinë e tij: "Unë do të triumfoj, do të ndaj Sikemin dhe do të mas luginën e Sukothit. 7 Imi është Galaadi, imi është Manasi, Efraimi është forca e kokës sime, Juda është ligjëvënësi im; 8 Moabi është legeni në të cilin lahem; mbi Edomin do të hedh sandalin tim; mbi Filistejtë do të ngre britma fitoreje". 9 Kush do të më çojë në qytetin e fortë? Kush do të më çojë deri në Edom? 10 A nuk do të jesh pikërisht ti, o Perëndi, që na ke prapsur? Nuk do të dalësh më, o Perëndi, me ushtritë tona? 11 Na ndihmo kundër armikut, sepse është e kotë ndihma e njeriut. 12 Me Perëndinë do të kryejmë trimëri, dhe ai do të shkelë armiqtë tanë.
RST(i) 5 (59:7) чтобы избавились возлюбленные Твои; спаси десницею Твоею и услышь меня. 6 (59:8) Бог сказал во святилище Своем: „восторжествую, разделю Сихем и долину Сокхоф размерю: 7 (59:9) Мой Галаад, Мой Манассия, Ефрем крепость главы Моей, Иуда скипетр Мой, 8 (59:10) Моав умывальная чаша Моя; на Едома простру сапог Мой. Восклицай Мне, земля Филистимская!" 9 (59:11) Кто введет меня в укрепленный город? Кто доведет меня до Едома? 10 (59:12) Не Ты ли, Боже, Который отринул нас, и не выходишь, Боже, с войсками нашими? 11 (59:13) Подай нам помощь в тесноте, ибо защита человеческая суетна. 12 (59:14) С Богом мы окажем силу, Он низложит врагов наших.
Arabic(i) 5 ‎لكي ينجو احباؤك. خلّص بيمينك واستجب لي 6 الله قد تكلم بقدسه. أبتهج اقسم شكيم واقيس وادي سكوت‎. 7 ‎لي جلعاد ولي منسّى وافرايم خوذة راسي يهوذا صولجاني‎. 8 ‎موآب مرحضتي. على ادوم اطرح نعلي. يا فلسطين اهتفي عليّ 9 من يقودني الى المدينة المحصّنة. من يهديني الى ادوم‎. 10 ‎أليس انت يا الله الذي رفضتنا ولا تخرج يا الله مع جيوشنا‎. 11 ‎اعطنا عونا في الضيق فباطل هو خلاص الانسان‎. 12 ‎بالله نصنع ببأس وهو يدوس اعداءنا
Bulgarian(i) 5 За да се избавят Твоите възлюбени, спаси с десницата Си и ме послушай! 6 Бог говори в светилището Си: Аз ще тържествувам, ще разделя Сихем, ще размеря долината Сокхот. 7 Мой е Галаад, мой е и Манасия, и Ефрем е шлемът на главата Ми, Юда е скиптърът Ми. 8 Моав е умивалникът Ми, върху Едом ще хвърля сандала Си; приветствай Ме, филистимска земьо! 9 Кой ще ме въведе в укрепения град? Кой ще ме заведе до Едом? 10 Не Ти ли, Боже, който си ни отхвърлил и не излизаш, Боже, с войските ни? 11 Помогни ни срещу притеснителя, защото човешка помощ е суетна. 12 Чрез Бога ще извършим велики дела и Той, Той ще стъпче притеснителите ни.
Croatian(i) 5 Zlu si kob na svoj narod navalio, napio nas vinom omamnim. 6 Al' si i stijeg dao vjernicima svojim da umaknu luku dušmanskom. 7 Da ti se ljubimci izbave, desnicom pomozi, usliši nas! 8 Bog reče u svom Svetištu: "Šekem ću razdijelit' kličući, dolinu Sukot izmjeriti. 9 Moj je Gilead, moj Manaše, Efrajim mi kaciga, Judeja žezlo moje! 10 Moab je sud iz kojeg se umivam, na Edom ću baciti obuću, nad Filistejcem slavit' pobjedu!" 11 Tko će me dovesti do utvrđena grada, tko će me dovesti do Edoma? 12 Zar nećeš ti, o Bože, što nas odbaci? Zar više nećeš, Bože, s četama našim? [ (Psalms 60:13) Pomozi nam protiv dušmana, jer ljudska je pomoć ništavna! ] [ (Psalms 60:14) S pomoću Božjom hrabro ćemo se boriti, a on će zgaziti naše dušmane. ]
BKR(i) 5 Ukazoval jsi lidu svému tvrdé věci, napájels nás vínem zkormoucení. 6 Ale nyní dal jsi těm, kteříž se tebe bojí, korouhev, aby ji vyzdvihli pro pravdu tvou. Sélah. 7 Ať jsou vysvobozeni milí tvoji, zachovávejž jich pravicí svou, a vyslyš mne. 8 Bůh mluvil skrze svatost svou, veseliti se budu, budu děliti Sichem, a údolí Sochot rozměřím. 9 Můjť jest Galád, můj i Manasses, a Efraim síla hlavy mé, Juda učitel můj. 10 Moáb medenice k umývání mému, na Edoma uvrhu obuv svou, proti mně, Palestino, trub. 11 Kdo mne uvede do města ohraženého? Kdo mne zprovodí až do Idumee? 12 Zdali ne ty, ó Bože, kterýž jsi nás byl zavrhl, a nevycházels, Bože, s vojsky našimi? [ (Psalms 60:13) Uděliž nám pomoci před nepřítelem, nebo marná jest pomoc lidská. ] [ (Psalms 60:14) V Bohu udatně sobě počínati budeme, a onť pošlapá nepřátely naše. ]
Danish(i) 5 Du lod dit Folk se haarde Ting; du gav os Vin at drikke, saa at vi tumlede. 6 Men nu har du givet dem, som dig frygte; et Banner, som hæver sig for Sandhedens Skyld (Sela), 7 paa det dine elskelige maa udfries; saa frels med din højre Haand og bønhør os! 8 Gud har talt i sin Helligdom, jeg vil fryde mig; jeg vil uddele Sikem og opmaale Sukots Dal. 9 Mig hører Gilead til, og mig hører Manasse til, og Efraim er mit Hoveds Værn; Juda er min Herskerstav. 10 Moab er mit Vadskefad; jeg vil kaste min Sko til Edom; bryd ud i Jubel over mig, du Filisterland! 11 Hvo vil føre mig til den faste Stad? Hvo har ledet mig indtil Edom? 12 Mon ikke du, Gud, som har forkastet os? og vil du, Gud, ikke uddrage med vore Hære? Fly os Hjælp af Nød; thi Menneskers Hjælp er Forfængelighed. Ved Gud ville vi vinde Kraft; og han skal nedtræde vore Fjender.
CUV(i) 5 求 你 應 允 我 們 , 用 右 手 拯 救 我 們 , 好 叫 你 所 親 愛 的 人 得 救 。 6 神 已 經 指 著 他 的 聖 潔 說 ( 說 : 或 譯 應 許 我 ) : 我 要 歡 樂 ; 我 要 分 開 示 劍 , 丈 量 疏 割 谷 。 7 基 列 是 我 的 , 瑪 拿 西 也 是 我 的 。 以 法 蓮 是 護 衛 我 頭 的 ; 猶 大 是 我 的 杖 。 8 摩 押 是 我 的 沐 浴 盆 ; 我 要 向 以 東 拋 鞋 。 非 利 士 啊 , 你 還 能 因 我 歡 呼 麼 ? 9 誰 能 領 我 進 堅 固 城 ? 誰 能 引 我 到 以 東 地 ? 10 神 啊 , 你 不 是 丟 棄 了 我 們 麼 ?   神 啊 , 你 不 和 我 們 的 軍 兵 同 去 麼 ? 11 求 你 幫 助 我 們 攻 擊 敵 人 , 因 為 人 的 幫 助 是 枉 然 的 。 12 我 們 倚 靠   神 纔 得 施 展 大 能 , 因 為 踐 踏 我 們 敵 人 的 就 是 他 。
CUV_Strongs(i)
  5 H6030 求你應允 H3225 我們,用右手 H3467 拯救 H3039 我們,好叫你所親愛的 H2502 人得救。
  6 H430 H6944 已經指著他的聖潔 H1696 H5937 (說:或譯應許我):我要歡樂 H2505 ;我要分開 H7927 示劍 H4058 ,丈量 H5523 疏割 H6010 谷。
  7 H1568 基列 H4519 是我的,瑪拿西 H669 也是我的。以法蓮 H4581 是護衛 H7218 我頭 H3063 的;猶大 H2710 是我的杖。
  8 H4124 摩押 H5518 H7366 是我的沐浴盆 H123 ;我要向以東 H7993 H5275 H6429 。非利士 H7321 啊,你還能因我歡呼麼?
  9 H2986 誰能領 H4692 我進堅固 H5892 H5148 ?誰能引 H123 我到以東地?
  10 H430 H2186 啊,你不是丟棄了 H430 我們麼? 神 H6635 啊,你不和我們的軍兵 H3318 同去麼?
  11 H5833 求你幫助 H6862 我們攻擊敵人 H120 ,因為人 H8668 的幫助 H7723 是枉然的。
  12 H430 我們倚靠 神 H6213 纔得施展 H2428 大能 H947 ,因為踐踏 H6862 我們敵人的就是他。
CUVS(i) 5 求 你 应 允 我 们 , 用 右 手 拯 救 我 们 , 好 叫 你 所 亲 爱 的 人 得 救 。 6 神 已 经 指 着 他 的 圣 洁 说 ( 说 : 或 译 应 许 我 ) : 我 要 欢 乐 ; 我 要 分 幵 示 剑 , 丈 量 疏 割 谷 。 7 基 列 是 我 的 , 玛 拿 西 也 是 我 的 。 以 法 莲 是 护 卫 我 头 的 ; 犹 大 是 我 的 杖 。 8 摩 押 是 我 的 沐 浴 盆 ; 我 要 向 以 东 抛 鞋 。 非 利 士 啊 , 你 还 能 因 我 欢 呼 么 ? 9 谁 能 领 我 进 坚 固 城 ? 谁 能 引 我 到 以 东 地 ? 10 神 啊 , 你 不 是 丢 弃 了 我 们 么 ?   神 啊 , 你 不 和 我 们 的 军 兵 同 去 么 ? 11 求 你 帮 助 我 们 攻 击 敌 人 , 因 为 人 的 帮 助 是 枉 然 的 。 12 我 们 倚 靠   神 纔 得 施 展 大 能 , 因 为 践 踏 我 们 敌 人 的 就 是 他 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H6030 求你应允 H3225 我们,用右手 H3467 拯救 H3039 我们,好叫你所亲爱的 H2502 人得救。
  6 H430 H6944 已经指着他的圣洁 H1696 H5937 (说:或译应许我):我要欢乐 H2505 ;我要分开 H7927 示剑 H4058 ,丈量 H5523 疏割 H6010 谷。
  7 H1568 基列 H4519 是我的,玛拿西 H669 也是我的。以法莲 H4581 是护卫 H7218 我头 H3063 的;犹大 H2710 是我的杖。
  8 H4124 摩押 H5518 H7366 是我的沐浴盆 H123 ;我要向以东 H7993 H5275 H6429 。非利士 H7321 啊,你还能因我欢呼么?
  9 H2986 谁能领 H4692 我进坚固 H5892 H5148 ?谁能引 H123 我到以东地?
  10 H430 H2186 啊,你不是丢弃了 H430 我们么? 神 H6635 啊,你不和我们的军兵 H3318 同去么?
  11 H5833 求你帮助 H6862 我们攻击敌人 H120 ,因为人 H8668 的帮助 H7723 是枉然的。
  12 H430 我们倚靠 神 H6213 纔得施展 H2428 大能 H947 ,因为践踏 H6862 我们敌人的就是他。
Esperanto(i) 5 Por ke liberigxu Viaj amatoj, Helpu per Via dekstra mano, kaj auxskultu min. 6 Dio diris en Sia sanktejo:Mi triumfos; Mi dividos SXehxemon, kaj la valon Sukot Mi mezuros. 7 Al Mi apartenas Gilead, al Mi apartenas Manase; Efraim estas la forto de Mia kapo, Jehuda estas Mia sceptro. 8 Moab estas Mia lavopelvo; Sur Edomon Mi jxetos Mian sxuon; Super Filisxtujo Mi triumfe krios. 9 Kiu enkondukos min en fortikigitan urbon? Kiu alkondukos min gxis Edom? 10 CXu ne Vi, ho Dio, forlasis nin? Vi ne eliras, ho Dio, kun niaj militistaroj. 11 Donu al ni helpon kontraux la malamiko; Vanta estas helpo de homo. 12 Kun Dio ni faros heroajxojn; Kaj Li dispremos niajn malamikojn.
Finnish(i) 5 Että sinun ystäväs vapahdetuksi tulisivat: niin auta nyt oikialla kädelläs, ja kuule meidän rukouksemme. 6 Jumala on puhunut pyhässänsä, siitä minä iloitsen: minä tahdon jakaa Sikemin ja mitata Sukkotin laakson. 7 Gilead on minun, minun on Manasse, Ephrain on minun pääni voima: Juuda on minulle lainopettaja. 8 Moab on minun pesinpatani, Edomin ylitse heitän minä kenkäni: sinä Philistea, iloitse minusta. 9 Kuka vie minun vahvaan kaupunkiin? kuka johdattaa minun Edomiin? 10 Etkös sinä, Jumala, joka meitä lykkäsit pois? ja etkö sinä, Jumala, lähde ulos meidän sotaväkemme kanssa? 11 Saata meille apu tuskasta; sillä ihmisten apu on turha. 12 Jumalassa tahdomme me voimalliset työt tehdä: ja hän tallaa alas meidän vihollisemme.
FinnishPR(i) 5 (H60:7) Että sinun rakkaasi pelastetuiksi tulisivat, auta oikealla kädelläsi ja vastaa meille. 6 (H60:8) Jumala on puhunut pyhäkössänsä! Minä riemuitsen, minä jaan Sikemin ja mittaan Sukkotin laakson. 7 (H60:9) Minun on Gilead, minun on Manasse, Efraim on minun pääni suojus, Juuda minun valtikkani. 8 (H60:10) Mooab on minun pesuastiani, Edomiin minä viskaan kenkäni; Filistea, nosta minulle riemuhuuto. 9 (H60:11) Kuka vie minut varustettuun kaupunkiin? Kuka saattaa minut Edomiin? 10 (H60:12) Etkö sinä, Jumala, hyljännyt meitä? Et lähtenyt, Jumala, meidän sotajoukkojemme kanssa! 11 (H60:13) Anna meille apu ahdistajaa vastaan, sillä turha on ihmisten apu. 12 (H60:14) Jumalan voimalla me teemme väkeviä tekoja; hän tallaa meidän vihollisemme maahan.
Haitian(i) 5 Ou kite pèp ou a pase anba kont tray li. Ou ba li bwè yon bweson ki fè tèt li vire. 6 Ou bay moun ki gen krentif pou ou yo yon drapo, pou lè batay la yo jwenn kote pou yo kache. 7 Delivre nou ak pouvwa ou. Reponn nou lè nou lapriyè nan pye ou, pou moun ou renmen anpil yo ka jwenn delivrans. 8 Bondye rete kote ki apa pou li a, li di: -Mwen kontan anpil. Mwen pral separe lavil Sichèm. Mwen pral fè apantaj Fon Soukòt. 9 Peyi Galarad, se pou mwen li ye. Peyi Manase tou. M'ap fè peyi Efrayim tounen yon kas pou pwoteje tèt mwen. Peyi Jida, se baton kòmandman mwen li ye. 10 Men m'ap fè peyi Moab sèvi m' kivèt pou m' fè twalèt mwen. M'ap poze men m' sou peyi Edon. Peyi Filisti a menm, m'ap mache pran li. 11 Ki moun ki pou mennen m' nan lavil ki byen gade a? Ki moun ki pou mennen m' lavil Edon? 12 Eske se pa ou menm, Bondye, ki pou fè sa pou mwen, ou menm ki te vire do ban nou, ou menm ki pa soti ansanm ak lame nou yo ankò? Tanpri, ede nou goumen kont lènmi nou yo, paske sekou lèzòm se pawòl nan bouch. Avèk Bondye bò kote nou, n'a fè bèl bagay nan lagè. Se li menm k'ap kraze lènmi nou yo anba pye l'.
Hungarian(i) 5 A te népeddel nehéz dolgokat láttattál: bódító borral itattál minket. 6 Adtál a téged félõknek zászlót, melyet felemeljenek az igazságért. Szela. 7 Hogy megszabaduljanak a te kedveltjeid: segíts jobboddal és hallgass meg minket! 8 Az õ szent helyén mondotta Isten: Örvendezek, kiosztom Sikemet és kimérem a Szukkót völgyét: 9 Enyim Gileád és enyim Manasse, Efraim az én fejemnek oltalma: Júda az én törvény-rendelõm. 10 Moáb az én mosdómedenczém, Edomra vetem az én sarumat; te Filisztea nékem örülj! 11 Kicsoda vezet engem az erõs városba? Kicsoda kisért el Edomig engem? 12 Nem te-é, oh Isten, a ki megvetettél minket, s nem vonultál ki, oh Isten, a mi seregeinkkel? [ (Psalms 60:13) Segíts ki minket a nyomorúságból, mert emberi segítség hiábavaló. ] [ (Psalms 60:14) Istennel gyõzedelmet nyerünk, s õ tapodja el ellenségeinket. ]
Indonesian(i) 5 (60-7) Selamatkanlah kami dengan kuasa-Mu, jawablah doa kami, supaya orang-orang yang Kaukasihi diselamatkan. 6 (60-8) Dari kediaman-Nya yang suci Allah berkata, "Aku mau bersorak dan membagi-bagikan tanah Sikhem; Lembah Sukot akan Kuundi. 7 (60-9) Gilead dan Manasye adalah milik-Ku, Efraim topi baja-Ku, dan Yehuda tongkat kerajaan-Ku. 8 (60-10) Tetapi Moab adalah tempat pembasuhan kaki-Ku; Aku bersorak kemenangan atas Filistea. Kepada Edom Kulemparkan kasut-Ku sebagai tanda bahwa ia milik-Ku." 9 (60-11) Siapa akan membawa aku ke Edom? Siapa menuntun aku ke kota berkubu itu? 10 (60-12) Ya Allah, tidakkah Engkau ikut bersama kami? Tidakkah Engkau maju bersama tentara kami? 11 (60-13) Tolonglah kami terhadap musuh, sebab bantuan manusia tidak berguna. 12 (60-14) Bersama Allah, kita akan gagah perkasa, Dialah yang mengalahkan musuh kita.
Italian(i) 5 Acciocchè la tua diletta gente sia liberata, Salvami colla tua destra, e rispondimi. 6 Iddio ha parlato per la sua santità: Io trionferò, Io spartirò Sichem, e misurerò la valle di Succot. 7 Mio è Galaad, e mio è Manasse, Ed Efraim è la forza del mio capo; Giuda è il mio legislatore; 8 Moab è la caldaia del mio lavatoio; Io getterò le mie scarpe sopra Edom; O Palestina, fammi delle acclamazioni. 9 Chi mi condurrà nella città della fortezza? Chi mi menerà fino in Edom? 10 Non sarai desso tu, o Dio, che ci avevi scacciati? E non uscivi più fuori, o Dio, co’ nostri eserciti? 11 Dacci aiuto, per uscir di distretta; Perciocchè il soccorso degli uomini è vanità. 12 In Dio noi faremo prodezze; Ed egli calpesterà i nostri nemici.
ItalianRiveduta(i) 5 Perché i tuoi diletti sian liberati, salvaci con la tua destra e rispondici. 6 Iddio ha parlato nella sua santità: Io trionferò, spartirò Sichem e misurerò la valle di Succot. 7 Mio è Galaad e mio è Manasse, ed Efraim è la forte difesa del mio capo; Giuda è il mio scettro. 8 Moab è il bacino dove mi lavo; sopra Edom getterò il mio sandalo; o Filistia, fammi delle acclamazioni! 9 Chi mi condurrà nella città forte? Chi mi menerà fino in Edom? 10 Non sarai tu, o Dio, che ci hai rigettati e non esci più, o Dio, coi nostri eserciti? 11 Dacci aiuto per uscir dalla distretta, poiché vano è il soccorso dell’uomo. 12 Con Dio noi faremo prodezze, ed egli schiaccerà i nostri nemici.
Korean(i) 5 주의 사랑하시는 자를 건지시기 위하여 우리에게 응답하사 오른손으로 구원하소서 6 하나님이 그 거룩하심으로 말씀하시되 내가 뛰놀리라 내가 세겜을 나누며 숙곳 골짜기를 척량하리라 7 길르앗이 내 것이요 므낫세도 내 것이며 에브라임은 내 머리의 보호자요 유다는 나의 홀이며 8 모압은 내 목욕통이라 에돔에는 내 신을 던지리라 블레셋아 나를 인하여 외치라 하셨도다 9 누가 나를 이끌어 견고한 성에 들이며 누가 나를 에돔에 인도할꼬 10 하나님이여, 주께서 우리를 버리지 아니하셨나이까 하나님이여, 주께서 우리 군대와 함께 나아가지 아니하시나이다 11 우리를 도와 대적을 치게 하소서 사람의 구원은 헛됨이니이다 12 우리가 하나님을 의지하고 용감히 행하리니 저는 우리의 대적을 밟으실 자심이로다
Lithuanian(i) 5 Kad Tavo mylimieji būtų išgelbėti, padėk savo dešine ir išklausyk mus! 6 Dievas kalbėjo savo šventume: “Aš džiūgausiu ir išdalinsiu Sichemą, paskirstysiu Sukotų slėnį. 7 Mano yra Gileadas ir Manasas, Efraimas­mano galvos šalmas, Judas­mano skeptras. 8 Moabas yra mano praustuvė. Ant Edomo numesiu savo kurpę. Filistija, džiūgauk dėl manęs”. 9 Kas įves mane į sustiprintą miestą? Kas nuves mane į Edomą? 10 Argi ne Tu, Dieve, atstūmei mus? Argi ne Tu, Dieve, neišėjai su mūsų kariuomene? 11 Suteik mums pagalbą varge, nes žmonių pagalba yra be vertės. 12 Su Dievu mes būsime drąsūs, Jis sumindys mūsų priešus.
PBG(i) 5 Okazywałeś ludowi twemu przykre rzeczy, napoiłeś nas winem zawrotu. 6 Ale teraz dałeś chorągiew tym, którzy się ciebie boją, aby ją wynieśli dla prawdy twej. Sela. 7 Aby byli wybawieni umiłowani twoi; zachowajże ich prawicą twoją, a wysłuchaj mię. 8 Bóg ci mówił w świętobliwości swojej; przeto się rozweselę, rozdzielę Sychem, i dolinę Sukkotską pomierzę. 9 Mojeć jest Galaad, mój i Manases, i Efraim moc głowy mojej; Juda zakonodawcą moim. 10 Moab miednicą do umywania mego; na Edoma wrzucę buty moje; ty, Palestyno! wykrzykaj nademną. 11 Któż mię wprowadzi do miasta obronnego? kto mię przyprowadzi aż do Edom? 12 Izali nie ty, o Boże! któryś nas był odrzucił, a nie wychodziłeś, Boże! z wojskami naszemi? Dajże nam ratunek w utrapieniu; boć omylny ratunek ludzki. W Bogu mężnie sobie poczynać będziemy, a on podepcze nieprzyjaciół naszych.
Portuguese(i) 5 Para que os teus amados sejam livres, salva-nos com a tua destra, e responde-nos. 6 Deus falou na sua santidade: Eu exultarei; repartirei Siquém e medirei o vale de Sucot. 7 Meu é Guilead, e meu é Manassés; Efraim é o meu capacete; Judá é o meu cetro. 8 Moab é a minha bacia de lavar; sobre Edom lançarei o meu sapato; sobre a Filístia darei o brado de vitória. 9 Quem me conduzirá à cidade forte? Quem me guiará até Edom? 10 Não nos rejeitaste, ó Deus? e tu, ó Deus, não deixaste de sair com os nossos exércitos? 11 Dá-nos auxílio contra o adversário, pois vão é o socorro da parte do homem. 12 Em Deus faremos proezas; porque é ele quem calcará aos pés os nossos inimigos.
Norwegian(i) 5 Du har latt ditt folk se hårde ting, du har gitt oss vin å drikke så vi tumlet. 6 Men du har gitt dem som frykter dig, et hærmerke til opreisning, for sannhets skyld. Sela. 7 Forat de du elsker, må bli frelst, så hjelp nu med din høire hånd og bønnhør oss! 8 Gud har talt i sin hellighet. Jeg vil fryde mig; jeg vil utskifte Sikem og opmåle Sukkots dal. 9 Mig hører Gilead til, og mig hører Manasse til, og Efra'im er vern for mitt hode, Juda er min herskerstav. 10 Moab er mitt vaskefat, på Edom kaster jeg min sko; bryt ut i jubel over mig, Filisterland! 11 Hvem vil føre mig til den faste by? Hvem leder mig inn til Edom? 12 Mon ikke du, Gud, som forkastet oss og ikke drog ut med våre hærer, Gud?
Romanian(i) 5 Pentruca prea iubiţii Tăi să fie izbăviţi, scapă-ne prin dreapta Ta, şi ascultă-ne! 6 Dumnezeu a zis în sfinţenia Lui:,,Voi ieşi biruitor, voi împărţi Sihemul, şi voi măsura valea Sucot. 7 Al Meu este Galaadul, al Meu este Manase; Efraim este tăria capului Meu, iar Iuda, toiagul Meu de cîrmuire: 8 Moab este ligheanul în care Mă spăl: peste Edom Îmi arunc încălţămintea: ţara Filistenilor strigă de bucurie din pricina Mea!`` - 9 Cine mă va duce în cetatea întărită? Cine mă va duce la Edom? 10 Oare nu Tu, Dumnezeule, care ne-ai lepădat, şi nu mai ieşi, Dumnezeule, cu oştirile noastre? 11 Dă-ne ajutor, ca să scăpăm din necaz! Căci ajutorul omului este zădarnic. 12 Cu Dumnezeu vom face isprăvi mari, şi El va zdrobi pe vrăjmaşii noştri.
Ukrainian(i) 5 Ти вчинив, що народ Твій побачив тяжке, напоїв нас отрутним вином... 6 Ти дав прапора тим, хто боїться Тебе, щоб збирались вони перед правдою. Села. 7 Щоб любі Твої були визволені, Своєю правицею допоможи, й обізвися до нас! 8 У святині Своїй Бог промовив: Нехай розвеселюсь, розділю Я Сихем і долину Суккотську поміряю! 9 Належить Мені Ґілеад, Мені Манасія, а Єфрем охорона Моїй голові, Юда берло Моє. 10 Моав то мідниця Мого миття, на Едом узуттям Своїм кину, филистею, вигукуй для Мене із радістю! 11 Хто мене запровадить до міста твердинного, хто до Едому мене попровадить? 12 Хіба ж Ти покинув нас, Боже, і серед нашого війська не вийдеш вже, Боже? Подай же нам поміч на ворога, людська бо поміч марнота! Ми мужність виявимо в Бозі, і Він потопче противників наших!