Psalms 64:3-4

LXX_WH(i)
    3 G3748 RI-NPM [63:4] οιτινες   V-AAI-3P ηκονησαν G3739 CONJ ως   N-ASF ρομφαιαν G3588 T-APF τας G1100 N-APF γλωσσας G846 D-GPM αυτων   V-AAI-3P ενετειναν G5115 N-ASN τοξον G846 D-GPM αυτων G4229 N-ASN πραγμα G4089 A-ASM πικρον
    4 G3588 T-GSN [63:5] του G2700 V-AAN κατατοξευσαι G1722 PREP εν G614 A-DPM αποκρυφοις G299 A-ASM αμωμον G1819 ADV εξαπινα G2700 V-FAI-3P κατατοξευσουσιν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3364 ADV ου G5399 V-FPI-3P φοβηθησονται
HOT(i) 3 (64:4) אשׁר שׁננו כחרב לשׁונם דרכו חצם דבר מר׃ 4 (64:5) לירות במסתרים תם פתאם ירהו ולא ייראו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H834 אשׁר Who H8150 שׁננו whet H2719 כחרב like a sword, H3956 לשׁונם their tongue H1869 דרכו bend H2671 חצם their arrows, H1697 דבר words: H4751 מר׃ bitter
  4 H3384 לירות That they may shoot H4565 במסתרים in secret H8535 תם at the perfect: H6597 פתאם suddenly H3384 ירהו do they shoot H3808 ולא not. H3372 ייראו׃ at him, and fear
Vulgate(i) 3 ut sagittarent in absconditis simplicem 4 subito sagittabunt eum et non timebunt confortaverunt sibi sermonem pessimum narraverunt ut absconderent laqueos dixerunt quis videbit nos
Clementine_Vulgate(i) 3 Exaudi orationem meam; ad te omnis caro veniet. 4 Verba iniquorum prævaluerunt super nos, et impietatibus nostris tu propitiaberis.
Wycliffe(i) 3 Here thou my preier; ech man schal come to thee. 4 The wordis of wickid men hadden the maistrye ouer vs; and thou schalt do merci to oure wickidnessis.
Coverdale(i) 3 Which whette their tuges like a swerde, & shute wt their venimous wordes like as wt arowes. 4 That they maye preuely hurte ye innocet, & sodely to hit him wt out eny feare.
MSTC(i) 3 who have whet their tongue like a sword, and shoot out their arrows, even bitter words, 4 That they may privily hurt the innocent, and suddenly hit him without any fear.
Matthew(i) 3 Which whet their tonges lyke a sweard, and shote wyth their veneymous words like as with arowes. 4 That they maye preuely hurt the innocent sodenly to hyt him wythout any feare.
Great(i) 3 Which haue whett their tonge lyke a swearde, & shote out theyr arowes, euen bytter wordes. 4 That they maye preuely shote at him which is perfecte: sodenly do they hit him & feare not.
Geneva(i) 3 Which haue whette their tongue like a sword, and shot for their arrowes bitter wordes. 4 To shoote at the vpright in secrete: they shoote at him suddenly, and feare not.
Bishops(i) 3 Who haue whet their tongue lyke a sword: who haue drawne their arrow, euen a bitter worde 4 That they may priuily shoote at hym which is perfect: they do sodenly shoote at hym and feare not
DouayRheims(i) 3 (64:4) For they have whetted their tongues like a sword; they have bent their bow a bitter thing, 4 (64:5) To shoot in secret the undefiled.
KJV(i) 3 Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words: 4 That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
KJV_Cambridge(i) 3 Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words: 4 That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
Thomson(i) 3 They sharpened their tongues like a sword: they bent a bow, a bitter thing, 4 to shoot secretly a blameless man: They are to shoot him suddenly and not be afraid.
Webster(i) 3 (64:2)Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity: 4 (64:3)Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words:
Brenton(i) 3 (63:3) who have sharpened their tongues as a sword; they have bent their bow maliciously; 4 (63:4) to shoot in secret at the blameless; they will shoot him suddenly, and will not fear.
Brenton_Greek(i) 3 οἵτινες ἠκόνησαν ὡς ῥομφαίαν τὰς γλώσσας αὐτῶν, ἐνέτειναν τόξον αὐτῶν πρᾶγμα πικρὸν, 4 τοῦ κατατοξεῦσαι ἐν ἀποκρύφοις ἄμωμον, ἐξάπινα κατατοξεύσουσιν αὐτὸν, καὶ οὐ φοβηθήσονται.
Leeser(i) 3 (64:4) Who whet their tongue like a sword, who aim with their arrow, the bitter word: 4 (64:5) To shoot in secret at the innocent; suddenly do they shoot at him, and fear not.
YLT(i) 3 Who sharpened as a sword their tongue, They directed their arrow—a bitter word. 4 To shoot in secret places the perfect, Suddenly they shoot him, and fear not.
JuliaSmith(i) 3 Who sharpened as a sword their tongue, they bent their arrows a bitter word: 4 To shoot down the blameless one in secret things: suddenly they will shoot, and they will not be afraid.
Darby(i) 3 Who have sharpened their tongue like a sword, [and] have aimed their arrow, a bitter word; 4 That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
ERV(i) 3 Who have whet their tongue like a sword, and have aimed their arrows, even bitter words: 4 That they may shoot in secret places at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
ASV(i) 3 Who have whet their tongue like a sword,
And have aimed their arrows, even bitter words, 4 That they may shoot in secret places at the perfect:
Suddenly do they shoot at him, and fear not.
JPS_ASV_Byz(i) 3 (64:4) Who have whet their tongue like a sword, and have aimed their arrow, a poisoned word; 4 (64:5) That they may shoot in secret places at the blameless; suddenly do they shoot at him, and fear not.
Rotherham(i) 3 Who have sharpened, like a sword, their tongue, Have made ready their arrow––a bitter word; 4 To shoot, in secret places, at the blameless one, Suddenly they shoot at him, and fear not.
CLV(i) 3 Who whet their tongue like a sword; They position their arrow--a bitter word-- 4 To shoot at the flawless from concealment. Suddenly they shoot at him and do not fear.
BBE(i) 3 Who make their tongues sharp like a sword, and whose arrows are pointed, even bitter words; 4 So that in secret they may let loose their arrows at the upright, suddenly and unseen.
MKJV(i) 3 who sharpen their tongue like a sword, they tread their arrows, even a bitter word, 4 so that they may shoot at the blameless one from a lurking place; suddenly they shoot at him, and fear not.
LITV(i) 3 who sharpen their tongue like a sword; they tread their arrows, a bitter word, 4 so that they may shoot at the innocent from a lurking place; suddenly they shoot at him, and fear not.
ECB(i) 3 who pointen their tongue as a sword and aim their arrows, bitter words: 4 to shoot the integrious from the coverts; shoot suddenly, and not awe.
ACV(i) 3 who have whet their tongue like a sword, and have aimed their arrows, even bitter words, 4 that they may shoot in secret places at a blameless man. Suddenly do they shoot at him, and fear not.
WEB(i) 3 who sharpen their tongue like a sword, and aim their arrows, deadly words, 4 to shoot innocent men from ambushes. They shoot at him suddenly and fearlessly.
NHEB(i) 3 who sharpen their tongue like a sword, and aim their arrows, deadly words, 4 to shoot innocent men from ambushes. They shoot at him suddenly and fearlessly.
AKJV(i) 3 Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words: 4 That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
KJ2000(i) 3 Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words: 4 That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
UKJV(i) 3 Who sharpen their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words: 4 That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
TKJU(i) 3 Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words: 4 That they may shoot in secret at the perfect: Suddenly do they shoot at him, and fear not.
EJ2000(i) 3 Who whet their tongue like a sword and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words 4 That they may shoot in secret at the perfect; suddenly do they shoot at him and fear not.
CAB(i) 3 who have sharpened their tongues as a sword; they have bent their bow maliciously; 4 to shoot in secret at the blameless; they will shoot him suddenly, and will not fear.
LXX2012(i) 3 The words of transgressors have overpowered us; but do you pardon our sins. 4 Blessed [is he] whom you have chosen and adopted; he shall dwell in your courts; we shall be filled with the good things of your house; your temple is holy.
NSB(i) 3 Their words cut like swords, and their cruel remarks sting like sharp arrows. 4 They fearlessly ambush and shoot innocent people.
ISV(i) 3 who sharpen their tongues like swords, and aim their bitter words like arrows, 4 shooting at the innocent from concealment. Suddenly they shoot, fearing nothing.
LEB(i) 3 who sharpen their tongue like a sword. They bend their bow to shoot their arrows—bitter words, 4 to shoot from* their* hiding places at the blameless. Suddenly they shoot at him and do not fear.
BSB(i) 3 who sharpen their tongues like swords and aim their bitter words like arrows, 4 ambushing the innocent in seclusion, shooting suddenly, without fear.
MSB(i) 3 who sharpen their tongues like swords and aim their bitter words like arrows, 4 ambushing the innocent in seclusion, shooting suddenly, without fear.
MLV(i) 3 who have flashed their tongue like a sword and have aimed their arrows, even bitter words, 4 that they may shoot in secret places at a blameless man. Suddenly do they shoot at him and do not fear.
VIN(i) 3 who sharpen their tongues like swords, and aim their bitter words like arrows, 4 to shoot in secret at the blameless; they will shoot him suddenly, and will not fear.
Luther1545(i) 3 Verbirg mich vor der Sammlung der Bösen, vor dem Haufen der Übeltäter, 4 welche ihre Zunge schärfen wie ein Schwert, die mit ihren giftigen Worten zielen wie mit Pfeilen,
Luther1545_Strongs(i)
  3 H1869 Verbirg mich H1697 vor der Sammlung der Bösen, vor dem Haufen der Übeltäter,
  4 welche ihre Zunge schärfen wie ein Schwert, die mit ihren giftigen Worten zielen wie mit Pfeilen,
Luther1912(i) 3 Verbirg mich vor der Versammlung der Bösen, vor dem Haufen der Übeltäter, 4 welche ihre Zunge schärfen wie ein Schwert, die mit giftigen Worten zielen wie mit Pfeilen,
ELB1871(i) 3 Welche ihre Zunge geschärft haben gleich einem Schwerte, ihren Pfeil angelegt, bitteres Wort, 4 Um im Versteck zu schießen auf den Unsträflichen: plötzlich schießen sie auf ihn und scheuen sich nicht.
ELB1905(i) 3 Verbirg mich vor dem geheimen Rat der Übeltäter, vor der Rotte derer, die Frevel tun! 4 Welche ihre Zunge geschärft haben gleich einem Schwerte, ihren Pfeil angelegt, bitteres Wort,
DSV(i) 3 Verberg mij voor den heimelijken raad der boosdoeners, voor de oproerigheid van de werkers der ongerechtigheid. 4 Die hun tong scherpen als een zwaard, een bitter woord aanleggen als hun pijl;
Giguet(i) 3 Ils ont aiguisé leurs langues comme des épées; ils ont tendu leur arc, qui est chose amère, 4 Pour percer en secret l’innocent de leurs flèches.
DarbyFR(i) 3 Qui ont aiguisé leur langue comme une épée, ajusté leur flèche, -une parole amère, 4 Pour tirer de leurs cachettes contre celui qui est intègre: soudain ils tirent sur lui, et ils ne craignent pas.
Martin(i) 3 Tiens-moi caché loin du secret conseil des malins, et de l'assemblée tumultueuse des ouvriers d'iniquité; 4 Qui ont aiguisé leur langue comme une épée; et qui ont tiré pour leur flèche une parole amère.
Segond(i) 3 Ils aiguisent leur langue comme un glaive, Ils lancent comme des traits leurs paroles amères, 4 Pour tirer en cachette sur l'innocent; Ils tirent sur lui à l'improviste, et n'ont aucune crainte.
SE(i) 3 que amolaron su lengua como cuchillo, y armaron por su saeta palabra amarga, 4 para asaetear a escondidas al perfecto; de improviso lo asaetean, y no temen.
ReinaValera(i) 3 Que amolaron su lengua como cuchillo, Y armaron por su saeta palabra amarga; 4 Para asaetear á escondidas al íntegro: De improviso lo asaetean, y no temen.
JBS(i) 3 que amolaron su lengua como espada, y armaron por su saeta palabra amarga, 4 para asaetear a escondidas al perfecto; de improviso lo asaetean, y no temen.
Albanian(i) 3 Këta e mprehin gjuhën e tyre si një shpatë, dhe në vend të shigjetave lëshojnë fjalë të hidhura 4 për të goditur fshehurazi të pafajmin; e godasin papritur pa asnjë frikë.
RST(i) 3 (63:4) которые изострили язык свой, как меч; напрягли лук свой –язвительное слово, 4 (63:5) чтобы втайне стрелять в непорочного; они внезапно стреляют в негои не боятся.
Arabic(i) 3 الذين صقلوا ألسنتهم كالسيف. فوّقوا سهمهم كلاما مرّا 4 ليرموا الكامل في المختفى بغتة يرمونه ولا يخشون‎.
Bulgarian(i) 3 които острят езика си като меч и прицелват стрелите си — горчиви думи — 4 за да застрелят тайно безукорния; внезапно го застрелват и не се боят.
Croatian(i) 3 Štiti me od mnoštva opakih, sakrij od bjesnila zlotvora 4 koji bruse jezike k'o mačeve, otrovne riječi izbacuju kao strijele,
BKR(i) 3 Skrej mne před úklady zlostníků, před zbouřením těch, kteříž páší nepravost, 4 Kteříž naostřili jako meč jazyk svůj, naměřili střelu svou, řeč přehořkou.
Danish(i) 3 Skjul mig for de ondes lønlige Raad, for deres Forsamling, som gøre Uret, 4 som skærpe deres Tunge som et Sværd; de skyde deres Pil, det bitre Ord,
CUV(i) 3 他 們 磨 舌 如 刀 , 發 出 苦 毒 的 言 語 , 好 像 比 準 了 的 箭 , 4 要 在 暗 地 射 完 全 人 ; 他 們 忽 然 射 他 , 並 不 懼 怕 。
CUVS(i) 3 他 们 磨 舌 如 刀 , 发 出 苦 毒 的 言 语 , 好 象 比 准 了 的 箭 , 4 要 在 暗 地 射 完 全 人 ; 他 们 忽 然 射 他 , 并 不 惧 怕 。
Esperanto(i) 3 Kiuj akrigis sian langon kiel glavon, Direktis vortojn maldolcxajn, kvazaux siajn sagojn, 4 Por pafi kasxe kontraux senkulpulon; Subite ili pafas kontraux lin kaj ne timas.
Finnish(i) 3 Jotka kielensä hiovat niinkuin miekan: he ampuvat myrkyllisillä sanoillansa niinkuin nuolilla; 4 Että he salaisesti ampuisivat viatointa: he ampuvat häntä äkisti ilman pelvota.
FinnishPR(i) 3 (H64:4) jotka hiovat kielensä kuin miekan, jännittävät jousensa, nuolinaan karvaat sanat, 4 (H64:5) salaa ampuaksensa nuhteettoman. He ampuvat häntä äkisti eivätkä kavahda.
Haitian(i) 3 Pwoteje m' anba konplo mechan yo, anba gwo bann malveyan sa yo. 4 Lang yo file tankou razwa. Pawòl ki soti nan bouch yo se pwazon.
Hungarian(i) 3 Rejts el engem a rosszakaróknak tanácsa elõl, a gonosztevõknek gyülekezetétõl. 4 A kik megélesítik nyelvöket, mint a szablyát; irányozzák nyilokat, keserû beszédöket.
Indonesian(i) 3 (64-4) Mereka membuat lidah mereka setajam pedang, dan melontarkan kata-kata kejam seperti panah. 4 (64-5) Dari persembunyiannya mereka menyebarkan cerita bohong, tanpa takut mereka memfitnah orang yang tak bersalah.
Italian(i) 3 I quali hanno aguzzata la lor lingua come una spada; E in luogo di saette, hanno tratte parole amare; 4 Per saettar l’uomo intiero in luoghi nascosti; Di subito improvviso lo saettano, e non hanno timore alcuno.
ItalianRiveduta(i) 3 che hanno aguzzato la loro lingua come una spada e hanno scoccato come frecce le loro parole amare, 4 per colpire da luoghi nascosti l’uomo integro; lo colpiscono all’improvviso, e non hanno paura.
Korean(i) 3 저희가 칼 같이 자기 혀를 연마하며 화살같이 독한 말로 겨누고 4 숨은 곳에서 완전한 자를 쏘려 하다가 갑자기 쏘고 두려워하지 않도다
Lithuanian(i) 3 Jie galanda savo liežuvį kaip kardą, taiko užnuodytą žodį kaip strėlę, 4 kad iš pasalų galėtų šauti į nekaltąjį. Jie šauna netikėtai ir nebijo.
PBG(i) 3 Skryj mię przed skrytą radą złośników, przed zbuntowaniem czyniących nieprawość. 4 Którzy zaostrzyli język swój jako miecz, nałożyli strzałę swoję, słowo jadowite,
Portuguese(i) 3 os quais afiaram a sua língua como espada, e armaram por suas flechas palavras amargas. 4 Para em lugares ocultos atirarem sobre o íntegro; disparam sobre ele repentinamente, e não temem.
Norwegian(i) 3 Skjul mig for de ondes lønnlige råd, for illgjerningsmenns larmende hop, 4 som hvesser sin tunge som et sverd, legger på buen sin pil, det bitre ord,
Romanian(i) 3 Ei îşi ascut limba ca o sabie, îşi aruncă vorbele lor amare, ca nişte săgeţi, 4 ca să tragă în ascuns asupra celui nevinovat: trag asupra lui pe neaşteptate, fără nici o frică.
Ukrainian(i) 3 Заховай мене від потаємного збору злочинців, від крику свавільців, 4 які нагострили свого язика, як меча, натягнули стрілу свою словом гірким,