Psalms 69:19-20
LXX_WH(i)
19
G4771
P-NS
[68:20] συ
G1063
PRT
γαρ
G1097
V-PAI-2S
γινωσκεις
G3588
T-ASM
τον
G3680
N-ASM
ονειδισμον
G1473
P-GS
μου
G2532
CONJ
και
G3588
T-ASF
την
G152
N-ASF
αισχυνην
G1473
P-GS
μου
G2532
CONJ
και
G3588
T-ASF
την
G1791
N-ASF
εντροπην
G1473
P-GS
μου
G1726
PREP
εναντιον
G4771
P-GS
σου
G3956
A-NPM
παντες
G3588
T-NPM
οι
G2346
V-PAPNP
θλιβοντες
G1473
P-AS
με
20
G3680
N-ASM
[68:21] ονειδισμον
G4328
V-AAI-3S
προσεδοκησεν
G3588
T-NSF
η
G5590
N-NSF
ψυχη
G1473
P-GS
μου
G2532
CONJ
και
G5004
N-ASF
ταλαιπωριαν
G2532
CONJ
και
G5278
V-AAI-1S
υπεμεινα
G4818
V-PAPAS
συλλυπουμενον
G2532
CONJ
και
G3364
ADV
ουχ
G5225
V-AAI-3S
υπηρξεν
G2532
CONJ
και
G3870
V-PAPAP
παρακαλουντας
G2532
CONJ
και
G3364
ADV
ουχ
G2147
V-AAI-3P
ευρον
Bishops(i)
19 (69:18) Thou hast knowen my reproofe, my shame, and my dishonour: myne aduersaries are all in thy syght
20 (69:19) Reproofe hath broke my heart a peeces, I am full of heauinesse: I loked for some to haue pitie on me, but there was none, and for some that shoulde comfort me, but I coulde fynde none
DouayRheims(i)
19 (69:20) Thou knowest my reproach, and my confusion, and my shame.
20 (69:21) In thy sight are all they that afflict me; my heart hath expected reproach and misery. And I looked for one that would grieve together with me, but there was none: and for one that would comfort me, and I found none.
KJV_Cambridge(i)
19 Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.
20 Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
Brenton_Greek(i)
19 Σὺ γὰρ γινώσκεις τὸν ὀνειδισμόν μου, καὶ τὴν αἰσχύνην μου, καὶ τὴν ἐντροπήν μου· ἐναντίον σου πάντες οἱ θλίβοντές με. 20 Ὀνειδισμὸν προσεδόκησεν ἡ ψυχή μου καὶ ταλαιπωρίαν· καὶ ὑπέμεινα συλλυπούμενον, καὶ οὐχ ὑπῆρξε, καὶ παρακαλοῦντας, καὶ οὐχ εὗρον.
JuliaSmith(i)
19 Thou knewest my reproach and my shame, and my disgrace: all mine adversaries are before thee.
20 Reproach broke my heart, and I shall be ill at ease: and I shall hope for comforting, and none; and for those consoling, and I found not
JPS_ASV_Byz(i)
19 (69:20) Thou knowest my reproach, and my shame, and my confusion; mine adversaries are all before Thee.
20 (69:21) Reproach hath broken my heart; and I am sore sick; and I looked for some to show compassion, but there was none; and for comforters, but I found none.
Luther1545(i)
19 Mache dich zu meiner Seele und erlöse sie; erlöse mich um meiner Feinde willen!
20 Du weißest meine Schmach, Schande und Scham; meine Widersacher sind alle vor dir.
Luther1912(i)
19 Mache dich zu meiner Seele und erlöse sie; erlöse mich um meiner Feinde willen.
20 Du weißt meine Schmach, Schande und Scham; meine Widersacher sind alle vor dir.
Giguet(i)
19 Car vous connaissez leurs injures, et ma honte, et mon humiliation.
20 Tous ceux qui m’affligent sont en votre présence; mon âme s’est résignée aux opprobres et à la misère; j’ai attendu quelqu’un qui fût contristé avec moi, et nul n’est venu; j’ai cherché un consolateur, et je ne l’ai point trouvé.
Martin(i)
19 Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi.
20 L'opprobre m'a déchiré le coeur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu : et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.
ReinaValera(i)
19 Tú sabes mi afrenta, y mi confusión, y mi oprobio: Delante de ti están todos mis enemigos.
20 La afrenta ha quebrantado mi corazón, y estoy acongojado: Y esperé quien se compadeciese de mí, y no lo hubo: Y consoladores, y ninguno hallé.
Indonesian(i)
19 (69-20) Engkau tahu betapa aku dicela, dihina dan dinista, Engkau melihat semua musuhku.
20 (69-21) Penghinaan telah membuat aku patah hati, dan aku putus asa. Kucari belas kasihan, tetapi sia-sia, kucari penghibur, tapi tidak kudapati.
Italian(i)
19 Tu conosci il vituperio, l’onta, e la vergogna che mi è fatta; Tutti i miei nemici son davanti a te.
20 Il vituperio mi ha rotto il cuore, e io son tutto dolente; Ed ho aspettato che alcuno si condolesse meco, ma non vi è stato alcuno; Ed ho aspettati de’ consolatori, ma non ne ho trovati.
ItalianRiveduta(i)
19 Tu conosci il mio vituperio, la mia onta e la mia ignominia; i miei nemici son tutti davanti a te.
20 Il vituperio m’ha spezzato il cuore e son tutto dolente; ho aspettato chi si condolesse meco, non v’è stato alcuno; ho aspettato dei consolatori, ma non ne ho trovati.
Lithuanian(i)
19 Tu žinai, kaip mane plūsta, gėdina ir niekina; Tu matai visus mano prispaudėjus.
20 Pajuoka plėšo mano širdį, aš pavargau. Aš laukiau pasigailėjimo, bet jo nėra, ieškojau guodėjų, tačiau neradau.
Portuguese(i)
19 Tu conheces o meu opróbrio, a minha vergonha, e a minha ignomínia; diante de ti estão todos os meus adversários.
20 Afrontas quebrantaram-me o coração, e estou debilitado. Esperei por alguém que tivesse compaixão, mas não houve nenhum; e por consoladores, mas não os achei.