Psalms 69:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G1473 For you G1063   G1097 know G3588   G3680 my scorning, G1473   G2532 and G3588   G152 my shame, G1473   G2532 and G3588   G1791 my remorse. G1473   G1726 Before G1473 you G3956 are all G3588 the ones G2346 afflicting G1473 me.
  20 G3680 [3scorning G4328 2expected G3588   G5590 1My soul] G1473   G2532 and G5004 misery; G2532 and G5278 I remained behind G4818 for one grieving, G2532 and G3756 he did not G5224 exist; G2532 and G3870 for ones comforting, G2532 but G3756 I did not G2147 find.
ABP_GRK(i)
  19 G1473 συ γαρ G1063   G1097 γινώσκεις G3588 τον G3680 ονειδισμόν μου G1473   G2532 και G3588 την G152 αισχύνην μου G1473   G2532 και G3588 την G1791 εντροπήν μου G1473   G1726 εναντίον G1473 σου G3956 πάντες G3588 οι G2346 θλίβοντές G1473 με
  20 G3680 ονειδισμόν G4328 προσεδόκησεν G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G2532 και G5004 ταλαιπωρίαν G2532 και G5278 υπέμεινα G4818 συλλυπούμενον G2532 και G3756 ουχ G5224 υπήρξε G2532 και G3870 παρακαλούντας G2532 και G3756 ουχ G2147 εύρον
LXX_WH(i)
    19 G4771 P-NS [68:20] συ G1063 PRT γαρ G1097 V-PAI-2S γινωσκεις G3588 T-ASM τον G3680 N-ASM ονειδισμον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G152 N-ASF αισχυνην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1791 N-ASF εντροπην G1473 P-GS μου G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2346 V-PAPNP θλιβοντες G1473 P-AS με
    20 G3680 N-ASM [68:21] ονειδισμον G4328 V-AAI-3S προσεδοκησεν G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G5004 N-ASF ταλαιπωριαν G2532 CONJ και G5278 V-AAI-1S υπεμεινα G4818 V-PAPAS συλλυπουμενον G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5225 V-AAI-3S υπηρξεν G2532 CONJ και G3870 V-PAPAP παρακαλουντας G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-AAI-3P ευρον
HOT(i) 19 (69:20) אתה ידעת חרפתי ובשׁתי וכלמתי נגדך כל צוררי׃ 20 (69:21) חרפה שׁברה לבי ואנושׁה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H859 אתה Thou H3045 ידעת hast known H2781 חרפתי my reproach, H1322 ובשׁתי and my shame, H3639 וכלמתי and my dishonor: H5048 נגדך before H3605 כל all H6887 צוררי׃ mine adversaries
  20 H2781 חרפה Reproach H7665 שׁברה hath broken H3820 לבי my heart; H5136 ואנושׁה and I am full of heaviness: H6960 ואקוה and I looked H5110 לנוד to take pity, H369 ואין but none; H5162 ולמנחמים and for comforters, H3808 ולא none. H4672 מצאתי׃ but I found
Vulgate(i) 19 coram te sunt omnes hostes mei obprobrio contritum est cor meum et desperatus sum et expectavi qui contristaretur et non fuit et qui consolaretur et non inveni 20 et dederunt in esca mea fel et in siti mea potaverunt me aceto
Coverdale(i) 19 Drawe nye vnto my soule, and saue it: Oh delyuer me because of myne enemies. 20 Thou knowest my reprofe, my shame & my dishonor: my aduersaries are all in thy sight.
MSTC(i) 19 Thou knowest my reproof, and my shame and my dishonor: mine adversaries are all in thy sight. 20 Thy rebuke breaketh my heart, and maketh me heavy. I look for some to have pity upon me, but there is no man; and for some to comfort me, but I find none.
Matthew(i) 19 Thou knowest my reprofe, my shame & my dishonoure: myne aduersaries are all in thy sight. 20 The rebuke breaketh my herte, and maketh me heuy: I loke for some to haue pytye vpon me, but ther is no man: and for some to comforte me, but I fynde none.
Great(i) 19 Drawe nye vnto my soule, and saue it: Oh delyuer me because of myne enemies. 20 Thou hast knowen my reprose, my shame and my dyshonour: myne aduersaries are all in thy syght.
Geneva(i) 19 Thou hast knowen my reproofe and my shame, and my dishonour: all mine aduersaries are before thee. 20 Rebuke hath broken mine heart, and I am full of heauinesse, and I looked for some to haue pitie on me, but there was none: and for comforters, but I found none.
Bishops(i) 19 (69:18) Thou hast knowen my reproofe, my shame, and my dishonour: myne aduersaries are all in thy syght 20 (69:19) Reproofe hath broke my heart a peeces, I am full of heauinesse: I loked for some to haue pitie on me, but there was none, and for some that shoulde comfort me, but I coulde fynde none
DouayRheims(i) 19 (69:20) Thou knowest my reproach, and my confusion, and my shame. 20 (69:21) In thy sight are all they that afflict me; my heart hath expected reproach and misery. And I looked for one that would grieve together with me, but there was none: and for one that would comfort me, and I found none.
KJV(i) 19 Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee. 20 Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
KJV_Cambridge(i) 19 Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee. 20 Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
Thomson(i) 19 For thou knowest my reproach, and my shame and my confusion; all mine adversaries are before thee. 20 My soul expected reproach and misery. I waited for a condoler, but there was none; for a comforter, but none could I find.
Webster(i) 19 (69:18)Draw nigh to my soul, and redeem it: deliver me because of my enemies. 20 (69:19)Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonor: my adversaries are all before thee.
Brenton(i) 19 (68:19) For thou knowest my reproach, and my shame, and my confusion; all that afflict me are before thee. 20 (68:20) My soul has waited for reproach and misery; and I waited for one to grieve with me, but there was none; and for one to comfort me, but I found none.
Brenton_Greek(i) 19 Σὺ γὰρ γινώσκεις τὸν ὀνειδισμόν μου, καὶ τὴν αἰσχύνην μου, καὶ τὴν ἐντροπήν μου· ἐναντίον σου πάντες οἱ θλίβοντές με. 20 Ὀνειδισμὸν προσεδόκησεν ἡ ψυχή μου καὶ ταλαιπωρίαν· καὶ ὑπέμεινα συλλυπούμενον, καὶ οὐχ ὑπῆρξε, καὶ παρακαλοῦντας, καὶ οὐχ εὗρον.
Leeser(i) 19 (69:20) Thou well knowest my reproach, and my shame, and my confusion: before thee are all my assailants. 20 (69:21) Reproach hath broken my heart; and I am sick; and I waited for pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
YLT(i) 19 Thou—Thou hast known my reproach, And my shame, and my blushing, Before Thee are all mine adversaries. 20 Reproach hath broken my heart, and I am sick, And I look for a bemoaner, and there is none, And for comforters, and I have found none.
JuliaSmith(i) 19 Thou knewest my reproach and my shame, and my disgrace: all mine adversaries are before thee. 20 Reproach broke my heart, and I shall be ill at ease: and I shall hope for comforting, and none; and for those consoling, and I found not
Darby(i) 19 *Thou* knowest my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee. 20 Reproach hath broken my heart, and I am overwhelmed: and I looked for sympathy, but there was none; and for comforters, but I found none.
ERV(i) 19 Thou knowest my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee. 20 Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
ASV(i) 19 Thou knowest my reproach, and my shame, and my dishonor:
Mine adversaries are all before thee. 20 Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness:
And I looked for some to take pity, but there was none;
And for comforters, but I found none.
JPS_ASV_Byz(i) 19 (69:20) Thou knowest my reproach, and my shame, and my confusion; mine adversaries are all before Thee. 20 (69:21) Reproach hath broken my heart; and I am sore sick; and I looked for some to show compassion, but there was none; and for comforters, but I found none.
Rotherham(i) 19 Thou, knowest my reproach, and my shame, and my confusion, Before thee, are all mine adversaries. 20 Reproach hath broken my heart, and I am weak,––Though I waited for one to pity me, yet there was none, And for comforters, yet I found not any.
CLV(i) 19 You Yourself know my reproach and my shame and my mortification; In front of You are all my foes. 20 Reproach has broken my heart, and I do feel my mortality; I expect one to sympathize, and there is none, And look for comforters, yet I find not one."
BBE(i) 19 You have seen my shame, how I was laughed at and made low; my haters are all before you. 20 My heart is broken by bitter words, I am full of grief; I made a search for some to have pity on me, but there was no one; I had no comforter.
MKJV(i) 19 You have known my reproach, and my shame, and my dishonor; my enemies are all before You. 20 Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness; and I looked for some to mourn with me, but there was none; and for comforters, but I found none.
LITV(i) 19 You know my reproach and my shame, and my dishonor; my enemies are all before You. 20 Reproach has broken my heart, and I am faint; and I waited for one to show pity, but there was no one; and for comforters, but I found none.
ECB(i) 19 You know my reproach and my shame and my dishonor; my tribulators are all in front of you. 20 Reproach breaks my heart; I am full of heaviness; I await someone to wag, and there is no one; and for sighers, and I find none.
ACV(i) 19 Thou know my reproach, and my shame, and my dishonor. My adversaries are all before thee. 20 Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness. And I looked for some to take pity, but there was none, and for comforters, but I found none.
WEB(i) 19 You know my reproach, my shame, and my dishonor. My adversaries are all before you. 20 Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness. I looked for some to take pity, but there was none; for comforters, but I found none.
NHEB(i) 19 You know how I am insulted, and my shame, and my disgrace. My adversaries are all before you. 20 Insults have broken my heart, so that I am in despair. I looked for some to take pity, but there was none; for comforters, but I found none.
AKJV(i) 19 You have known my reproach, and my shame, and my dishonor: my adversaries are all before you. 20 Reproach has broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
KJ2000(i) 19 You have known my reproach, and my shame, and my dishonor: my adversaries are all before you. 20 Reproach has broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
UKJV(i) 19 You have known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before you. 20 Reproach has broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
TKJU(i) 19 You have known my reproach, and my shame, and my dishonor: My adversaries are all before You. 20 Reproach has broken my heart; and I am full of heaviness: And I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
EJ2000(i) 19 Thou hast known my reproach and my shame and my dishonour; my adversaries are all before thee. 20 Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness, and I looked for some to take pity, but there was no one, and for comforters, but I found none.
CAB(i) 19 For You know my reproach, and my shame, and my confusion; all that afflict me are before You. 20 My soul has waited for reproach and misery; and I waited for one to grieve with me, but there was none; and for one to comfort me, but I found none.
NSB(i) 19 You know my reproach, my shame, and my dishonor. My adversaries are all before you. 20 Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness. I looked for some to take pity, but there was none; for comforters, but I found none.
ISV(i) 19 Truly you know my reproach, shame, and disgrace. All my enemies are known to you. 20 Insults broke my heart. I despaired and looked for sympathy; but there was none, for comforters, but I found none.
LEB(i) 19 You know my reproach, my shame and my disgrace. Fully known* to you are all my adversaries. 20 Reproach has broken my heart and I am sick. And I hoped for sympathy, but there was none, and for comforters, but I found none.
BSB(i) 19 You know my reproach, my shame and disgrace. All my adversaries are before You. 20 Insults have broken my heart, and I am in despair. I looked for sympathy, but there was none, for comforters, but I found no one.
MSB(i) 19 You know my reproach, my shame and disgrace. All my adversaries are before You. 20 Insults have broken my heart, and I am in despair. I looked for sympathy, but there was none, for comforters, but I found no one.
MLV(i) 19 You know my reproach and my shame and my dishonor. My adversaries are all before you. 20 Reproach has broken my heart and I am full of heaviness. And I looked for some to take pity, but there was none, and for comforters, but I found none.
VIN(i) 19 You know my reproach and my shame, and my dishonor; my enemies are all before You. 20 Reproach hath broken my heart, and I am overwhelmed: and I looked for sympathy, but there was none; and for comforters, but I found none.
Luther1545(i) 19 Mache dich zu meiner Seele und erlöse sie; erlöse mich um meiner Feinde willen! 20 Du weißest meine Schmach, Schande und Scham; meine Widersacher sind alle vor dir.
Luther1912(i) 19 Mache dich zu meiner Seele und erlöse sie; erlöse mich um meiner Feinde willen. 20 Du weißt meine Schmach, Schande und Scham; meine Widersacher sind alle vor dir.
ELB1871(i) 19 Du, du kennst meinen Hohn und meine Schmach und meine Schande; vor dir sind alle meine Bedränger. 20 Der Hohn hat mein Herz gebrochen, und ich bin ganz elend; und ich habe auf Mitleiden gewartet, und da war keines, und auf Tröster, und ich habe keine gefunden.
ELB1905(i) 19 Nahe meiner Seele, erlöse sie; erlöse Eig. kaufe mich los mich um meiner Feinde willen! 20 Du, du kennst meinen Hohn und meine Schmach und meine Schande; vor dir sind alle meine Bedränger.
DSV(i) 19 Nader tot mijn ziel, bevrijd ze; verlos mij om mijner vijanden wil. 20 Gij weet mijn versmaadheid, en mijn schaamte, en mijn schande; al mijn benauwers zijn voor U.
Giguet(i) 19 Car vous connaissez leurs injures, et ma honte, et mon humiliation. 20 Tous ceux qui m’affligent sont en votre présence; mon âme s’est résignée aux opprobres et à la misère; j’ai attendu quelqu’un qui fût contristé avec moi, et nul n’est venu; j’ai cherché un consolateur, et je ne l’ai point trouvé.
DarbyFR(i) 19 Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion: tous mes adversaires sont devant toi. 20 L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis accablé; et j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y a eu personne,... et des consolateurs, mais je n'en ai pas trouvé.
Martin(i) 19 Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi. 20 L'opprobre m'a déchiré le coeur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu : et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.
Segond(i) 19 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi. 20 L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
SE(i) 19 Tú sabes mi afrenta, y mi confusión, y mi oprobio; delante de ti están todos mis enemigos. 20 La afrenta ha quebrantado mi corazón, y estoy acongojado; y esperé quién se compadeciese de mí, y no lo hubo; y consoladores, y ninguno hallé.
ReinaValera(i) 19 Tú sabes mi afrenta, y mi confusión, y mi oprobio: Delante de ti están todos mis enemigos. 20 La afrenta ha quebrantado mi corazón, y estoy acongojado: Y esperé quien se compadeciese de mí, y no lo hubo: Y consoladores, y ninguno hallé.
JBS(i) 19 Tú sabes mi afrenta, y mi confusión, y mi oprobio; delante de ti están todos mis enemigos. 20 La afrenta ha quebrantado mi corazón, y estoy acongojado; y esperé quién se compadeciera de mí, y no lo hubo; y consoladores, y ninguno hallé.
Albanian(i) 19 Ti e njeh poshtërsinë time, turpin tim dhe çnderimin tim; armiqtë e mi janë të gjithë para teje. 20 Fyerja e rëndë më ka copëtuar zemrën dhe jam plot hidhërime; prita dikë që të më përdëllentë por më kot; prita dikë që të më ngushëllonte, por nuk u paraqit asnjë.
RST(i) 19 (68:20) Ты знаешь поношение мое, стыд мой и посрамление мое: враги моивсе пред Тобою. 20 (68:21) Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, – утешителей, но не нахожу.
Arabic(i) 19 ‎انت عرفت عاري وخزيي وخجلي. قدامك جميع مضايقيّ‎. 20 ‎العار قد كسر قلبي فمرضت. انتظرت رقة فلم تكن ومعزّين فلم اجد
Bulgarian(i) 19 Ти знаеш моя укор, моя срам и моя позор; всичките мои противници са пред Теб. 20 Укор съкруши сърцето ми и страдам, чаках да ме пожали някой, но нямаше никой; и чаках утешители, но не намерих никакви.
Croatian(i) 19 Približi se duši mojoj i spasi je; zbog dušmana mojih oslobodi me! 20 Ti mi znadeš porugu, stid i sramotu, pred tvojim su očima svi koji me muče.
BKR(i) 19 Přibliž se k duši mé, a vyprosť ji; pro nepřátely mé vykup mne. 20 Ty znáš pohanění mé, a zahanbení mé, i potupu mou, před tebouť jsou všickni nepřátelé moji.
Danish(i) 19 Hold; dig nær til min Sjæl, genløs den, udfri mig for mine Fjenders Skyld! 20 Du kender min Forhaanelse og min Skam og min Skændsel; alle mine Modstandere ere aabenbare for dig.
CUV(i) 19 你 知 道 我 受 的 辱 罵 、 欺 凌 、 羞 辱 ; 我 的 敵 人 都 在 你 面 前 。 20 辱 罵 傷 破 了 我 的 心 , 我 又 滿 了 憂 愁 。 我 指 望 有 人 體 恤 , 卻 沒 有 一 個 ; 我 指 望 有 人 安 慰 , 卻 找 不 著 一 個 。
CUVS(i) 19 你 知 道 我 受 的 辱 骂 、 欺 凌 、 羞 辱 ; 我 的 敌 人 都 在 你 面 前 。 20 辱 骂 伤 破 了 我 的 心 , 我 又 满 了 忧 愁 。 我 指 望 冇 人 体 恤 , 却 没 冇 一 个 ; 我 指 望 冇 人 安 慰 , 却 找 不 着 一 个 。
Esperanto(i) 19 Vi scias mian malhonoron kaj mian honton kaj mian mokatecon; Antaux Vi estas cxiuj miaj premantoj. 20 Honto rompis mian koron, kaj mi senfortigxis; Mi atendis kompatantojn, sed ili forestis; Konsolantojn, sed mi ne trovis.
Finnish(i) 19 Sinäpä tiedät pilkkani, häpiäni ja häväistykseni: kaikki minun viholliseni ovat edessäs. 20 Pilkka särkee minun sydämeni ja vaivaa minua: minä odotan, jos joku armahtais, ja ei ole kenkään, ja lohduttajia, vaan en ketään löydä.
FinnishPR(i) 19 (H69:20) Sinä tiedät minun häväistykseni, minun häpeäni ja pilkkani, sinun edessäsi ovat julki kaikki minun ahdistajani. 20 (H69:21) Häväistys on särkenyt minun sydämeni, minä olen käynyt heikoksi; minä odotin sääliä, mutta en saanut, ja lohduttajia, mutta en löytänyt.
Haitian(i) 19 vin jwenn mwen, vin delivre mwen. Wete m' nan men lènmi mwen yo. 20 Ou konnen jan y'ap joure mwen, jan y'ap fè m' wont, jan y'ap trennen m' nan labou. Ou wè tout moun k'ap pèsekite m' yo.
Hungarian(i) 19 Légy közel az én lelkemhez és váltsd meg azt; az én ellenségeimért szabadíts meg engem. 20 Te tudod az én gyalázatomat, szégyenemet és pirulásomat; jól ismered minden szorongatómat.
Indonesian(i) 19 (69-20) Engkau tahu betapa aku dicela, dihina dan dinista, Engkau melihat semua musuhku. 20 (69-21) Penghinaan telah membuat aku patah hati, dan aku putus asa. Kucari belas kasihan, tetapi sia-sia, kucari penghibur, tapi tidak kudapati.
Italian(i) 19 Tu conosci il vituperio, l’onta, e la vergogna che mi è fatta; Tutti i miei nemici son davanti a te. 20 Il vituperio mi ha rotto il cuore, e io son tutto dolente; Ed ho aspettato che alcuno si condolesse meco, ma non vi è stato alcuno; Ed ho aspettati de’ consolatori, ma non ne ho trovati.
ItalianRiveduta(i) 19 Tu conosci il mio vituperio, la mia onta e la mia ignominia; i miei nemici son tutti davanti a te. 20 Il vituperio m’ha spezzato il cuore e son tutto dolente; ho aspettato chi si condolesse meco, non v’è stato alcuno; ho aspettato dei consolatori, ma non ne ho trovati.
Korean(i) 19 주께서 나의 훼방과 수치와 능욕을 아시나이다 내 대적이 다 주의 앞에 있나이다 20 훼방이 내 마음을 상하여 근심이 충만하니 긍휼히 여길 자를 바라나 없고 안위할 자를 바라나 찾지 못하였나이다
Lithuanian(i) 19 Tu žinai, kaip mane plūsta, gėdina ir niekina; Tu matai visus mano prispaudėjus. 20 Pajuoka plėšo mano širdį, aš pavargau. Aš laukiau pasigailėjimo, bet jo nėra, ieškojau guodėjų, tačiau neradau.
PBG(i) 19 Przybliż się do duszy mojej, a wybaw ją; dla nieprzyjaciół moich odkup mię. 20 Ty znasz pohańbienie moje, i zelżywość moję, i wstyd mój: przed tobąć są wszyscy nieprzyjaciele moi.
Portuguese(i) 19 Tu conheces o meu opróbrio, a minha vergonha, e a minha ignomínia; diante de ti estão todos os meus adversários. 20 Afrontas quebrantaram-me o coração, e estou debilitado. Esperei por alguém que tivesse compaixão, mas não houve nenhum; e por consoladores, mas não os achei.
Norwegian(i) 19 Kom nær til min sjel, forløs den, frels mig for mine fienders skyld! 20 Du kjenner min spott og min skam og min vanære; alle mine motstandere er for ditt åsyn.
Romanian(i) 19 Tu ştii ce ocară, ce ruşine şi batjocură mi se face; toţi protivnicii mei sînt înaintea Ta. 20 Ocara îmi rupe inima, şi sînt bolnav; aştept să -i fie cuiva milă de mine, dar degeaba; aştept mîngîietori, şi nu găsesc niciunul.
Ukrainian(i) 19 наблизись до моєї душі, порятуй же її, ради моїх ворогів відкупи Ти мене!... 20 Ти знаєш наругу мою, і мій сором та ганьбу мою, перед Тобою всі мої вороги!