Psalms 71:23-24

ABP_Strongs(i)
  23 G21 [2shall exult G3588   G5491 1My lips] G1473   G3752 whenever G5567 I should strum G1473 to you, G2532 and G3588   G5590 my soul G1473   G3739 which G3084 you ransomed.
  24 G2089 But still G1161   G2532 also G3588   G1100 my tongue G1473   G3650 [3all G3588 4the G2250 5day G3191 1shall meditate upon G3588   G1343 2your righteousness], G1473   G3752 whenever G153 [5should be ashamed G2532 6and G1788 7should feel remorse G3588 1the ones G2212 2seeking G3588   G2556 3bad things G1473 4for me].
ABP_GRK(i)
  23 G21 αγαλλιάσονται G3588 τα G5491 χείλη μου G1473   G3752 όταν G5567 ψαλώ G1473 σοι G2532 και G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G3739 ην G3084 ελυτρώσω
  24 G2089 έτι δε G1161   G2532 και G3588 η G1100 γλωσσά μου G1473   G3650 όλην G3588 την G2250 ημέραν G3191 μελετήσει G3588 την G1343 δικαιοσύνην σου G1473   G3752 όταν G153 αισχυνθώσι G2532 και G1788 εντραπώσιν G3588 οι G2212 ζητούντες G3588 τα G2556 κακά G1473 μοι
LXX_WH(i)
    23   V-FMI-3P [70:23] αγαλλιασονται G3588 T-NPN τα G5491 N-NPN χειλη G1473 P-GS μου G3752 ADV οταν G5567 V-AAS-1S ψαλω G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G3739 R-ASF ην G3084 V-AMI-2S ελυτρωσω
    24 G2089 ADV [70:24] ετι G1161 PRT δε G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G1473 P-GS μου G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3191 V-FAI-3S μελετησει G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G4771 P-GS σου G3752 ADV οταν G153 V-APS-3P αισχυνθωσιν G2532 CONJ και G1788 V-AAS-3P εντραπωσιν G3588 T-NPM οι G2212 V-PAPNP ζητουντες G3588 T-APN τα G2556 A-APN κακα G1473 P-DS μοι
HOT(i) 23 תרננה שׂפתי כי אזמרה לך ונפשׁי אשׁר פדית׃ 24 גם לשׁוני כל היום תהגה צדקתך כי בשׁו כי חפרו מבקשׁי רעתי׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H7442 תרננה shall greatly rejoice H8193 שׂפתי My lips H3588 כי when H2167 אזמרה I sing H5315 לך ונפשׁי unto thee; and my soul, H834 אשׁר which H6299 פדית׃ thou hast redeemed.
  24 H1571 גם also H3956 לשׁוני My tongue H3605 כל all H3117 היום the day H1897 תהגה shall talk H6666 צדקתך of thy righteousness H3588 כי long: for H954 בשׁו they are confounded, H3588 כי for H2659 חפרו they are brought unto shame, H1245 מבקשׁי that seek H7451 רעתי׃ my hurt.
Vulgate(i) 23 insuper et lingua mea tota die meditabitur iustitiam tuam quia confusi sunt et dehonestati quaerentes malum mihi 24 Salomonis Deus iudicium regi da et iustitiam tuam filio regis iudicabit populum tuum in iustitia et pauperes tuos in iudicio
Coverdale(i) 23 My tonge talketh of thy rightuousnesse all the daye longe, 24 for they are confounded & brought vnto shame, yt sought to do me euel.
MSTC(i) 23 My lips would fain sing praises unto thee; and so would my soul whom thou hast delivered. 24 My tongue talketh of thy righteousness, all the day long; for they are confounded and brought unto shame that seek to do me evil.
Matthew(i) 23 My lippes wolde fayne singe prayses vnto the: and so wolde my soule, whom thou hast deliuered. 24 My tongue talketh of thy righteousnesse all the daye longe, for they are confounded and brought vnto shame, that soughte to do me euell.
Great(i) 23 My tonge also shall talke of thy ryghteousnesse all the daye longe, 24 for they are confounded and brought vnto shame, that seke to do me euell.
Geneva(i) 23 My lippes will reioyce when I sing vnto thee, and my soule, which thou hast deliuered. 24 My tongue also shall talke of thy righteousnesse daily: for they are confounded and brought vnto shame, that seeke mine hurt.
Bishops(i) 23 (71:22) My lyppes wyll be ioyfull when I syng vnto thee: and so wyll my soule which thou hast redeemed 24 (71:23) My tongue also shal talke of thy righteousnesse all the day long: for they are confounded and brought vnto shame that seke to do me euyll
DouayRheims(i) 23 My lips shall greatly rejoice, when I shall sing to thee; and my soul which thou hast redeemed. 24 Yea and my tongue shall meditate on thy justice all the day; when they shall be confounded and put to shame that seek evils to me.
KJV(i) 23 My lips shall greatly rejoice when I sing unto thee; and my soul, which thou hast redeemed. 24 My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long: for they are confounded, for they are brought unto shame, that seek my hurt.
KJV_Cambridge(i) 23 My lips shall greatly rejoice when I sing unto thee; and my soul, which thou hast redeemed. 24 My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long: for they are confounded, for they are brought unto shame, that seek my hurt.
Thomson(i) 23 My lips shall rejoice, when I play to thee; my soul also which thou hast redeemed. 24 My tongue shall still talk of thy saving mercy all the day long, when they, who seek my hurt are shamed and confounded.
Webster(i) 23 My lips shall greatly rejoice when I sing to thee; and my soul, which thou hast redeemed. 24 My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long: for they are confounded, for they are brought to shame, that seek my hurt.
Brenton(i) 23 (70:23) My lips shall rejoice when I sing to thee; and my soul, which thou hast redeemed. 24 (70:24) Moreover also my tongue shall dwell all the day upon thy righteousness; when they shall be ashamed and confounded that seek my hurt.
Brenton_Greek(i) 23 Ἀγαλλιάσονται τὰ χείλη μου ὅταν ψάλω σοι, καὶ ἡ ψυχή μου ἣν ἐλυτρώσω. 24 Ἔτι δὲ καὶ ἡ γλῶσσά μου ὅλην τὴν ἡμέραν μελετήσει τὴν δικαιοσύνην σου, ὅταν αἰσχυνθῶσι καὶ ἐντραπῶσιν οἱ ζητοῦντες τὰ κακά μοι.
Leeser(i) 23 My lips shall shout joyfully when I sing unto thee; and my soul too, which thou hast redeemed. 24 Also my tongue shall speak all the day of thy righteousness; for ashamed, for put to the blush are those that seek my unhappiness.
YLT(i) 23 My lips cry aloud when I sing praise to Thee, And my soul that Thou hast redeemed, 24 My tongue also all the day uttereth Thy righteousness, Because ashamed—because confounded, Have been those seeking my evil!
JuliaSmith(i) 23 My lips shall rejoice when I shall play on the harp to thee, and my soul which thou redeemedst. 24 Also my tongue all the day shall celebrate thy justice; for they were confused, for they seeking my evil were ashamed.
Darby(i) 23 My lips shall exult when I sing psalms unto thee; and my soul, which thou hast redeemed. 24 My tongue also shall talk of thy righteousness all the day; for they shall be ashamed, for they shall be brought to confusion, that seek my hurt.
ERV(i) 23 My lips shall greatly rejoice when I sing praises unto thee; and my soul, which thou hast redeemed. 24 My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long: for they are ashamed, for they are confounded, that seek my hurt.
ASV(i) 23 My lips shall shout for joy when I sing praises unto thee;
And my soul, which thou hast redeemed. 24 My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long;
For they are put to shame, for they are confounded, that seek my hurt.
JPS_ASV_Byz(i) 23 My lips shall greatly rejoice when I sing praises unto Thee; and my soul, which Thou hast redeemed. 24 My tongue also shall tell of Thy righteousness all the day; for they are ashamed, for they are abashed, that seek my hurt.
Rotherham(i) 23 My lips shall make a joyful noise, When I make music unto thee, And my soul which thou hast ransomed; 24 Even my tongue, all the day, shall softly utter thy righteousness, For they have turned pale––for they have blushed, Who were seeking my hurt.
CLV(i) 23 My lips shall be jubilant when I make melody to You, Even my soul, which You have ransomed." 24 Moreover, my tongue shall soliloquize of Your righteousness the entire day. For they will be ashamed; indeed those seeking evil to me will be abashed."
BBE(i) 23 Joy will be on my lips when I make melody to you; and in my soul, to which you have given salvation. 24 My tongue will be talking of your righteousness all the day; for those whose purpose is to do me evil have been crushed and put to shame.
MKJV(i) 23 My lips shall greatly rejoice when I sing to You, and my soul, which You have redeemed. 24 My tongue also shall muse on Your righteousness all the day long; for those who seek my evil have turned pale, they are brought to shame.
LITV(i) 23 My lips shall shout for joy, for I will sing praise to You; also my soul which you have redeemed. 24 And my tongue shall muse on Your righteousness all the day; because those seeking my evil are disgraced; they are put to shame.
ECB(i) 23 my lips shout when I psalm to you; and my soul which you redeemed: 24 my tongue meditates of your justness all the day long; for they shame; for they blush who seek my evil.
ACV(i) 23 My lips shall shout for joy when I sing praises to thee, and my soul, which thou have redeemed. 24 My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long. For they are put to shame, for they are confounded, who seek my hurt.
WEB(i) 23 My lips shall shout for joy! My soul, which you have redeemed, sings praises to you! 24 My tongue will also talk about your righteousness all day long, for they are disappointed, and they are confounded, who want to harm me.
NHEB(i) 23 My lips shall shout for joy. My soul, which you have redeemed, sings praises to you. 24 My tongue will also talk about your righteousness all day long, for they are disappointed, and they are confounded, who want to harm me.
AKJV(i) 23 My lips shall greatly rejoice when I sing to you; and my soul, which you have redeemed. 24 My tongue also shall talk of your righteousness all the day long: for they are confounded, for they are brought to shame, that seek my hurt.
KJ2000(i) 23 My lips shall greatly rejoice when I sing unto you; and my soul, which you have redeemed. 24 My tongue also shall talk of your righteousness all the day long: for they are confounded, for they are brought unto shame, that seek my hurt.
UKJV(i) 23 My lips shall greatly rejoice when I sing unto you; and my soul, which you have redeemed. 24 My tongue also shall talk of your righteousness all the day long: for they are confounded, for they are brought unto shame, that seek my hurt.
EJ2000(i) 23 My lips shall greatly rejoice when I sing praises unto thee and my soul, which thou hast ransomed. 24 In the same manner my tongue shall talk of thy righteousness every day, for they are confounded, for they are brought unto shame, that seek my hurt.
CAB(i) 23 My lips shall rejoice when I sing to You; and my soul, which You have redeemed. 24 Moreover also my tongue shall dwell all the day upon Your righteousness; when they shall be ashamed and confounded that seek my hurt.
NSB(i) 23 My lips will shout for joy! You have redeemed me and I sing praises to you! 24 My tongue will also talk about your righteousness all day long. They who want to harm me are disappointed and confounded.
ISV(i) 23 My lips will shout for joy when I sing praise to you, whose life you have redeemed. 24 Moreover, my tongue will speak all day about your justice; for those who seek my destruction will be utterly humiliated.
LEB(i) 23 My lips will sing for joy when I sing praises to you, and my soul, which you have redeemed. 24 My tongue also will speak of your righteousness all the day, because they have been put to shame, because they have been humiliated who seek my harm.
BSB(i) 23 When I sing praise to You my lips will shout for joy, along with my soul, which You have redeemed. 24 My tongue will indeed proclaim Your righteousness all day long, for those who seek my harm are disgraced and confounded.
MSB(i) 23 When I sing praise to You my lips will shout for joy, along with my soul, which You have redeemed. 24 My tongue will indeed proclaim Your righteousness all day long, for those who seek my harm are disgraced and confounded.
MLV(i) 23 My lips will shout for joy because I sing praises to you and my soul, which you have redeemed.
24 My tongue also will talk of your righteousness all the day long. Because they are put to shame, because they are confounded, who seek my hurt.

VIN(i) 23 My lips will shout for joy when I sing praise to you, whose life you have redeemed. 24 My tongue will also talk about your righteousness all day long. They who want to harm me are disappointed and confounded.
Luther1545(i) 23 Meine Lippen und meine Seele, die du erlöset hast, sind fröhlich und lobsingen dir. 24 Auch dichtet meine Zunge täglich von deiner Gerechtigkeit. Denn schämen müssen sich und zuschanden werden, die mein Unglück suchen.
Luther1912(i) 23 Meine Lippen und meine Seele, die du erlöst hast, sind fröhlich und lobsingen dir. 24 Auch dichtet meine Zunge täglich von deiner Gerechtigkeit; denn schämen müssen sich und zu Schanden werden, die mein Unglück suchen.
ELB1871(i) 23 Jubeln werden meine Lippen, wenn ich dir Psalmen singe, und meine Seele, die du erlöst hast; 24 Auch meine Zunge wird von deiner Gerechtigkeit reden den ganzen Tag; denn beschämt, denn mit Scham sind bedeckt worden, die mein Unglück suchen.
ELB1905(i) 23 Jubeln werden meine Lippen, wenn ich dir Psalmen singe, und meine Seele, die du erlöst hast; 24 auch meine Zunge wird von deiner Gerechtigkeit reden den ganzen Tag; denn beschämt, denn mit Scham sind bedeckt worden, die mein Unglück suchen.
DSV(i) 23 Mijn lippen zullen juichen, wanneer ik U zal psalmzingen, en mijn ziel, die Gij verlost hebt. 24 Ook zal mijn tong Uw gerechtigheid den gansen dag uitspreken, want zij zijn beschaamd, want zij zijn schaamrood geworden, die mijn kwaad zoeken.
Giguet(i) 23 Mes lèvres se réjouiront quand je chanterai pour vous, et aussi mon âme que vous avez affranchie. 24 Ma langue, tout le jour, racontera votre justice, lorsque ceux qui me veulent du mal auront été humiliés et confondus.
DarbyFR(i) 23 Mes lèvres, et mon âme, que tu as rachetée, exulteront quand je chanterai tes louanges. 24 Ma langue aussi redira tout le jour ta justice; car ils seront honteux, car ils seront confondus, ceux qui cherchent mon malheur.
Martin(i) 23 Mes lèvres et mon âme, que tu auras rachetée, chanteront de joie, quand je te psalmodierai. 24 Ma langue aussi discourra chaque jour de ta justice, parce que ceux qui cherchent mon mal seront honteux et rougiront.
Segond(i) 23 En te célébrant, j'aurai la joie sur les lèvres, La joie dans mon âme que tu as délivrée; 24 Ma langue chaque jour publiera ta justice, Car ceux qui cherchent ma perte sont honteux et confus.
SE(i) 23 Mis labios se alegrarán cuando cantare alabanzas a ti; y mi alma, a la cual redimiste. 24 Asimismo mi lengua hablará también de tu justicia cada día; por cuanto fueron avergonzados, porque fueron confundidos los que mi mal procuraban.
ReinaValera(i) 23 Mis labios cantarán cuando á ti salmeare, Y mi alma, á la cual redimiste. 24 Mi lengua hablará también de tu justicia todo el día: Por cuanto fueron avergonzados, porque fueron confusos los que mi mal procuraban.
JBS(i) 23 Mis labios se alegrarán cuando cantare alabanzas a ti; y mi alma, a la cual rescataste. 24 Asimismo mi lengua hablará también de tu justicia cada día; por cuanto fueron avergonzados, porque fueron confundidos los que mi mal procuraban.
Albanian(i) 23 Buzët e mia do të ngazëllojnë kur do të këndoj lavdet e tua bashkë me shpirtin tim, që ti ke shpenguar. 24 Edhe gjuha ime do të flasë tërë ditën për drejtësinë tënde, sepse janë turpëruar dhe janë hutuar ata që kërkonin të më bënin të keqen.
RST(i) 23 (70:23) Радуются уста мои, когда я пою Тебе, и душа моя, которую Ты избавил; 24 (70:24) и язык мой всякий день будет возвещать правду Твою, ибо постыжены и посрамлены ищущие мне зла. О Соломоне.
Arabic(i) 23 ‎تبتهج شفتاي اذ ارنم لك ونفسي التي فديتها‎. 24 ‎ولساني ايضا اليوم كله يلهج ببرك. لانه قد خزي لانه قد خجل الملتمسون لي شرا
Bulgarian(i) 23 Ще ликуват устните ми, когато Ти пея псалми, и душата ми, която си изкупил. 24 И езикът ми ще говори за Твоята правда цял ден, защото се посрамиха, защото се унижиха онези, които търсят злото ми.
Croatian(i) 23 Moje će usne klicati pjevajuć' tebi i moja duša koju si spasio. 24 I moj će jezik svagda slaviti pravdu tvoju, jer su postiđeni i posramljeni oni što traže moju nesreću.
BKR(i) 23 Plésati budou rtové moji, když žalmy zpívati budu tobě, i duše má, kterouž jsi vykoupil. 24 Nadto i jazyk můj každý den vypravovati bude spravedlnost tvou; nebo se zastyděti a zahanbiti musili ti, jenž mého pádu hledali.
Danish(i) 23 Mine Læber skulle juble, naar jeg synger for dig; ja; min Sjæl, som du har genløst. 24 Og min runge skal tale den banske Dag om din Retfærdighed; thi de ere beskæmmede, thi de ere blevne til SkamMe, som søge min Ulykke:
CUV(i) 23 我 歌 頌 你 的 時 候 , 我 的 嘴 唇 和 你 所 贖 我 的 靈 魂 都 必 歡 呼 ; 24 並 且 我 的 舌 頭 必 終 日 講 論 你 的 公 義 , 因 為 那 些 謀 害 我 的 人 已 經 蒙 羞 受 辱 了 。
CUVS(i) 23 我 歌 颂 你 的 时 候 , 我 的 嘴 唇 和 你 所 赎 我 的 灵 魂 都 必 欢 呼 ; 24 并 且 我 的 舌 头 必 终 日 讲 论 你 的 公 义 , 因 为 那 些 谋 害 我 的 人 已 经 蒙 羞 受 辱 了 。
Esperanto(i) 23 GXojas miaj lipoj, kiam mi kantas al Vi; Kaj mia animo, kiun Vi savis. 24 Kaj mia lango cxiutage rakontas Vian justecon; CXar hontigitaj kaj malhonoritaj estas tiuj, kiuj deziras al mi malbonon.
Finnish(i) 23 Minun huuleni pitää kiittämän, koska minä sinulle veisaan, ja minun sieluni, jonkas lunastit. 24 Ja minun kieleni puhuu myös joka päivä sinun vanhurskaudestas; sentähden hävetkään he ja häpiään tulkoon, jotka minulle pahaa suovat.
FinnishPR(i) 23 Minun huuleni riemuitsevat, kun minä sinulle soitan, ja myös minun sieluni, jonka sinä olet lunastanut. 24 Minun kieleni julistaa sinun vanhurskauttasi kaiken päivää, sillä häpeään ja pilkkaan ovat joutuneet ne, jotka hankkivat minulle onnettomuutta.
Haitian(i) 23 M'a chante pou ou. M'a rele sitèlman mwen kontan. M'a chante ak tout kè m' paske ou te delivre m'. 24 Tout lajounen m'a fè konnen jan ou pa nan patipri, paske moun ki te vle wè malè rive m' yo gen pou yo wont. Yo p'ap konn sa pou yo fè.
Hungarian(i) 23 Örvendeznek az én ajakim, hogy énekelhetek néked, és lelkem is, a melyet megváltottál. 24 Nyelvem is minden napon hirdeti a te igazságodat, mert megszégyenültek és gyalázattal illettettek, a kik vesztemre törnek.
Indonesian(i) 23 Aku bersorak dengan penuh sukacita, sambil menyanyikan pujian bagi-Mu. Jiwa ragaku menyanyi dengan ria, sebab Engkau telah menyelamatkan aku. 24 Sepanjang hari akan kuwartakan keadilan-Mu, sebab orang-orang yang mau mencelakakan aku sudah dikalahkan dan dipermalukan.
Italian(i) 23 Le mie labbra giubileranno, quando io ti salmeggerò; E insieme l’anima mia, la quale tu hai riscattata. 24 La mia lingua ancora ragionerà tuttodì della tua giustizia; Perciocchè sono stati svergognati, perchè sono stati confusi quelli che procacciavano il mio male.
ItalianRiveduta(i) 23 Le mie labbra giubileranno, quando salmeggerò a te e l’anima mia pure, che tu hai riscattata. 24 Anche la mia lingua parlerà tuttodì della tua giustizia, perché sono stati svergognati, sono stati confusi quelli che cercavano il mio male.
Korean(i) 23 내가 주를 찬양할 때에 내 입술이 기뻐 외치며 주께서 구속하신 내 영혼이 즐거워하리이다 24 내 혀도 종일토록 주의 의를 말씀하오리니 나를 모해하려 하던 자가 수치와 무안을 당함이니이다
Lithuanian(i) 23 Mano lūpos ir siela, kurią išpirkai, džiūgaus, kai Tau giedosiu. 24 Ir mano liežuvis visą dieną kalbės apie Tavo teisumą. Visi, kurie siekė man pakenkti, yra sugėdinti ir paniekinti.
PBG(i) 23 Rozradują się wargi moje, gdyć będę śpiewał, i dusza moja, którąś wykupił. 24 Nadto i język mój będzie opowiadał przez cały dzień sprawiedliwość twoję; bo się zawstydzić, i hańbę odnieść musieli ci, którzy szukali nieszczęścia mego.
Portuguese(i) 23 Os meus lábios exultarão quando eu cantar os teus louvores, assim como a minha alma, que tu remiste. 24 Também a minha língua falará da tua justiça o dia todo; pois estão envergonhados e confundidos aqueles que procuram o meu mal.
Norwegian(i) 23 Mine leber skal juble, for jeg vil lovsynge dig, og min sjel, som du har forløst. 24 Min tunge skal også hele dagen tale om din rettferdighet; for de er blitt til spott, de er blitt til skamme, de som søker min ulykke.
Romanian(i) 23 Cînd Te voi lăuda, voi fi cu bucuria pe buze, cu bucuria în sufletul, pe care mi l-ai izbăvit; 24 şi limba mea va vesti zi de zi dreptatea Ta, căci cei ce-mi caută pierzarea sînt ruşinaţi şi roşi de ruşine.
Ukrainian(i) 23 Нехай співом радіють уста мої, бо буду співати Тобі я та душа моя, яку Ти врятував! 24 Шепоче про правду Твою мій язик цілий день, бо посоромлені, бо поганьблені всі, хто шукає лихого для мене!