Psalms 72:11-17

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G4352 [6shall do obeisance G1473 7to him G3956 1all G3588 2the G935 3kings G3588 4of the G1093 5earth]. G3956 All G3588 the G1484 nations G1398 shall serve G1473 to him.
  12 G3754 For G4506 he rescued G4434 the poor G1537 from G1413 the mighty one, G2532 and G3993 the needy one G3739 in whom G3756 no G5224 [2existed G998 1helper].
  13 G5339 He shall spare G4434 the poor G2532 and G3993 needy; G2532 and G5590 the souls G3993 of the needy G4982 he shall deliver.
  14 G1537 From G5110 interest G2532 and G1537 from G93 injustice G3084 he shall ransom G3588   G5590 their souls, G1473   G2532 and G1784 [2valued G3588   G3686 3name G1473 1his] G1799 will be before G1473 them.
  15 G2532 And G2198 he shall live, G2532 and G1325 there shall be given G1473 to him G1537 from G3588 the G5553 gold G3588   G* of Arabia. G2532 And G4336 they shall pray G4012 for G1473 him G1275 always; G3650 the entire G3588   G2250 day G2127 they shall bless G1473 him.
  16 G1510.8.3 There will be G4739.6 a support G1722 on G3588 the G1093 earth G1909 upon G206.1 the tops G3588 of the G3735 mountains. G5229 [2shall be elevated G5228 3above G3588   G* 4Lebanon G3588   G2590 1His fruit], G1473   G2532 and G1816.1 they [3shall blossom G1537 1of G4172 2 the city] G5616 as G5528 grass G3588 of the G1093 earth.
  17 G1510.8.3 [2will be G3588   G3686 1His name] G1473   G2127 a blessing G1519 into G3588 the G165 eons. G4253 [3before G3588 4the G2246 5sun G1265 2shall abide G3588   G3686 1His name], G1473   G2532 and G1757 [6shall be blessed G1722 7by G1473 8him G3956 1all G3588 2the G5443 3tribes G3588 4of the G1093 5earth]. G3956 All G3588 the G1484 nations G3106 shall declare him blessed. G1473  
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G4352 προσκυνήσουσιν G1473 αυτώ G3956 πάντες G3588 οι G935 βασιλείς G3588 της G1093 γης G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G1398 δουλεύσουσιν G1473 αυτώ
  12 G3754 ότι G4506 ερρύσατο G4434 πτωχόν G1537 εκ G1413 δυνάστου G2532 και G3993 πένητα G3739 ω G3756 ουχ G5224 υπήρχε G998 βοηθός
  13 G5339 φείσεται G4434 πτωχού G2532 και G3993 πένητος G2532 και G5590 ψυχάς G3993 πενήτων G4982 σώσει
  14 G1537 εκ G5110 τόκου G2532 και G1537 εξ G93 αδικίας G3084 λυτρώσεται G3588 τας G5590 ψυχάς αυτών G1473   G2532 και G1784 έντιμον G3588 το G3686 όνομα G1473 αυτού G1799 ενώπιον G1473 αυτών
  15 G2532 και G2198 ζήσεται G2532 και G1325 δοθήσεται G1473 αυτώ G1537 εκ G3588 του G5553 χρυσίου G3588 της G* Αραβίας G2532 και G4336 προσεύξονται G4012 περί G1473 αυτού G1275 διαπαντός G3650 όλην G3588 την G2250 ημέραν G2127 ευλογήσουσιν G1473 αυτόν
  16 G1510.8.3 έσται G4739.6 στήριγμα G1722 εν G3588 τη G1093 γη G1909 επ΄ G206.1 άκρων G3588 των G3735 ορέων G5229 υπεραρθήσεται G5228 υπέρ G3588 τον G* Λίβανον G3588 ο G2590 καρπός αυτού G1473   G2532 και G1816.1 εξανθήσουσιν G1537 εκ G4172 πόλεως G5616 ωσεί G5528 χόρτος G3588 της G1093 γης
  17 G1510.8.3 έσται G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G2127 ευλογημένον G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G4253 προ G3588 του G2246 ηλίου G1265 διαμένει G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G2532 και G1757 ενευλογηθήσονται G1722 εν G1473 αυτώ G3956 πάσαι G3588 αι G5443 φυλαί G3588 της G1093 γης G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G3106 μακαριούσιν αυτόν G1473  
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ [71:11] και G4352 V-FAI-3P προσκυνησουσιν G846 D-DSM αυτω G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G1398 V-FAI-3P δουλευσουσιν G846 D-DSM αυτω
    12 G3754 CONJ [71:12] οτι   V-AMI-3S ερρυσατο G4434 N-ASM πτωχον G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G1413 N-GSM δυναστου G2532 CONJ και G3993 N-ASM πενητα G3739 R-DSM ω G3364 ADV ουχ G5225 V-IAI-3S υπηρχεν G998 N-NSM βοηθος
    13 G5339 V-FMI-3S [71:13] φεισεται G4434 N-GSM πτωχου G2532 CONJ και G3993 N-GSM πενητος G2532 CONJ και G5590 N-APF ψυχας G3993 N-GPM πενητων G4982 V-FAI-3S σωσει
    14 G1537 PREP [71:14] εκ G5110 N-GSM τοκου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G93 N-GSF αδικιας G3084 V-FMI-3S λυτρωσεται G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1784 A-NSN εντιμον G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 D-GPM αυτων G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου
    15 G2532 CONJ [71:15] και G2198 V-FMI-3S ζησεται G2532 CONJ και G1325 V-FPI-3S δοθησεται G846 D-DSM αυτω G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G5553 N-GSN χρυσιου G3588 T-GSF της G688 N-GSF αραβιας G2532 CONJ και G4336 V-FMI-3P προσευξονται G4012 PREP περι G846 D-GSM αυτου G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G2127 V-FAI-3P ευλογησουσιν G846 D-ASM αυτον
    16 G1510 V-FMI-3S [71:16] εσται   N-NSN στηριγμα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G1909 PREP επ   A-GPM ακρων G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων   V-FPI-3S υπεραρθησεται G5228 PREP υπερ G3588 T-ASM τον G3030 N-ASM λιβανον G3588 T-NSM ο G2590 N-NSM καρπος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-FAI-3P εξανθησουσιν G1537 PREP εκ G4172 N-GSF πολεως G5616 CONJ ωσει G5528 N-NSM χορτος G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    17 G1510 V-PAD-3S [71:17] εστω G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 D-GSM αυτου G2127 V-RPPNS ευλογημενον G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G2246 N-GSM ηλιου G1265 V-FAI-3S διαμενει G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2127 V-FPI-3P ευλογηθησονται G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G5443 N-NPF φυλαι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3106 V-FAI-3P μακαριουσιν G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 11 וישׁתחוו לו כל מלכים כל גוים יעבדוהו׃ 12 כי יציל אביון משׁוע ועני ואין עזר׃ 13 יחס על דל ואביון ונפשׁות אביונים יושׁיע׃ 14 מתוך ומחמס יגאל נפשׁם וייקר דמם בעיניו׃ 15 ויחי ויתן לו מזהב שׁבא ויתפלל בעדו תמיד כל היום יברכנהו׃ 16 יהי פסת בר בארץ בראשׁ הרים ירעשׁ כלבנון פריו ויציצו מעיר כעשׂב הארץ׃ 17 יהי שׁמו לעולם לפני שׁמשׁ ינין שׁמו ויתברכו בו כל גוים יאשׁרוהו׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H7812 וישׁתחוו shall fall down H3605 לו כל Yea, all H4428 מלכים kings H3605 כל before him: all H1471 גוים nations H5647 יעבדוהו׃ shall serve
  12 H3588 כי For H5337 יציל he shall deliver H34 אביון the needy H7768 משׁוע when he crieth; H6041 ועני the poor H369 ואין also, and that hath no H5826 עזר׃ helper.
  13 H2347 יחס   H5921 על   H1800 דל the poor H34 ואביון and needy, H5315 ונפשׁות the souls H34 אביונים of the needy. H3467 יושׁיע׃ and shall save
  14 H8496 מתוך from deceit H2555 ומחמס and violence: H1350 יגאל He shall redeem H5315 נפשׁם their soul H3365 וייקר and precious H1818 דמם shall their blood H5869 בעיניו׃ be in his sight.
  15 H2421 ויחי And he shall live, H5414 ויתן and to him shall be given H2091 לו מזהב of the gold H7614 שׁבא of Sheba: H6419 ויתפלל prayer H1157 בעדו also shall be made for H8548 תמיד him continually; H3605 כל daily H3117 היום daily H1288 יברכנהו׃ shall he be praised.
  16 H1961 יהי There shall be H6451 פסת a handful H1250 בר of corn H776 בארץ in the earth H7218 בראשׁ upon the top H2022 הרים of the mountains; H7493 ירעשׁ thereof shall shake H3844 כלבנון like Lebanon: H6529 פריו the fruit H6692 ויציצו shall flourish H5892 מעיר and of the city H6212 כעשׂב like grass H776 הארץ׃ of the earth.
  17 H1961 יהי shall endure H8034 שׁמו His name H5769 לעולם forever: H6440 לפני as long H8121 שׁמשׁ as the sun: H5125 ינין shall be continued H8034 שׁמו his name H1288 ויתברכו and shall be blessed H3605 בו כל in him: all H1471 גוים nations H833 יאשׁרוהו׃ shall call him blessed.
new(i)
  11 H4428 Yea, all kings H7812 [H8691] shall fall down H1471 before him: all nations H5647 [H8799] shall serve him.
  12 H5337 [H8686] For he shall deliver H34 the needy H7768 [H8764] when he hallooeth; H6041 the poor H5826 [H8802] also, and him that hath no helper.
  13 H2347 [H8799] He shall spare H1800 the poor H34 and needy, H3467 [H8686] and shall liberate H5315 the breaths H34 of the needy.
  14 H1350 [H8799] He shall redeem H5315 their breath H8496 from deceit H2555 and violence: H3365 [H8799] and precious H1818 shall be their blood H5869 in his eyes.
  15 H2421 [H8799] And he shall live, H5414 [H8799] and to him shall be given H2091 of the gold H7614 of Sheba: H6419 [H8691] prayer also shall be made H8548 for him continually; H3117 and daily H1288 [H8762] shall he be praised.
  16 H6451 There shall be an handful H1250 of grain H776 in the earth H7218 upon the top H2022 of the mountains; H6529 its fruit H7493 [H8799] shall shake H3844 like Lebanon: H5892 and they of the city H6692 [H8686] shall flourish H6212 like grass H776 of the earth.
  17 H8034 His name H5769 shall endure to the age: H8034 his name H5125 H5125 [H8735] shall be continued H6440 as long as H8121 the sun: H1288 [H8691] and men shall be blessed H1471 in him: all nations H833 [H8762] shall call him blessed.
Vulgate(i) 11 parcet inopi et pauperi et animas pauperum salvabit 12 ab usura et iniquitate redimet animam eorum et pretiosus erit sanguis eorum coram oculis eius 13 et vivet et dabitur ei de auro Saba et orabunt de eo iugiter tota die benedicent ei 14 erit memorabile triticum in terra in capite montium elevabitur sicut Libani fructus eius et florebunt de civitate sicut faenum terrae 15 erit nomen eius in aeternum ultra solem perseverabit nomen eius et benedicentur in eo omnes gentes et beatificabunt eum 16 benedictus Dominus Deus Deus Israhel qui facit mirabilia solus 17 et benedictum nomen gloriae eius in sempiternum et implebitur gloria eius universa terra amen amen
Clementine_Vulgate(i) 11 Et dixerunt: Quomodo scit Deus, et si est scientia in excelso? 12 Ecce ipsi peccatores, et abundantes in sæculo obtinuerunt divitias. 13 Et dixi: Ergo sine causa justificavi cor meum, et lavi inter innocentes manus meas, 14 et fui flagellatus tota die, et castigatio mea in matutinis. 15 Si dicebam: Narrabo sic; ecce nationem filiorum tuorum reprobavi. 16 Existimabam ut cognoscerem hoc; labor est ante me: 17 donec intrem in sanctuarium Dei, et intelligam in novissimis eorum.
Wycliffe(i) 11 And thei seiden, How woot God; and whether kunnyng is an heiye, `that is, in heuene? 12 Lo! thilke synneris and hauynge aboundance in the world; helden richessis. 13 And Y seide, Therfor without cause Y iustifiede myn herte; and waischide myn hoondis among innocentis. 14 And Y was betun al dai; and my chastisyng was in morutidis. 15 If Y seide, Y schal telle thus; lo! Y repreuede the nacioun of thi sones. 16 I gesside, that Y schulde knowe this; trauel is bifore me. 17 Til Y entre in to the seyntuarie of God; and vndurstonde in the last thingis of hem.
Coverdale(i) 11 All kynges shal worshipe him, & all Heithe shal do him seruyce. 12 For he shal deliuer the poore whe he crieth, & the nedy yt hath no helpe. 13 He shall be fauorable to the symple & poore, he shal preserue the soules of soch as be in aduersite. 14 He shal deliuer their soules from extorcion & wronge, & deare shal their bloude be in his sight. 15 He shal lyue, & vnto him shalbe geue of ye golde of Arabia: Prayer shal be made euer vnto him, & daylie shal he be praysed. 16 There shalbe an heape of corne in the earth hye vpon the hilles, his frute shal shake like Libanus, 17 & shal be grene in the cite, like grasse vpo the earth.
MSTC(i) 11 All kings shall fall down before him; all nations shall do him service. 12 For he shall deliver the poor when he crieth, and the needy that hath no help. 13 He shall be favorable to the simple and poor; he shall preserve the souls of such as be in adversity. 14 He shall deliver their souls from extortion and wrong, and dear shall their blood be in his sight. 15 He shall live, and unto him shall be given of the gold of Sheba: prayer shall be made ever unto him, and daily shall he be praised. 16 There shall be a heap of corn in the earth, high upon the hills; his fruit shall shake like Lebanon, and shall be green in the city like grass upon the earth. 17 His name shall endure forever; his name shall remain under the sun among the posterities, which shall be blessed in him. And all the heathen shall praise him.
Matthew(i) 11 All kynges shall worshyppe hym, and all Heathen shall do hym seruyce. 12 For he shall delyuer the poore when he cryeth, and the neady that hath no helpe. 13 He shalbe fauorable to the simple & poore, he shall preserue the soules of suche as be in aduersitie. 14 He shall delyuer their soules from extorcyon and wrong, and deere shall their bloud be in hys sight. 15 He shall lyue, and vnto hym shalbe geuen of the golde of Arabia: Prayer shalbe made euer vnto hym, and daylye shall he be praysed. 16 There shalbe an heape of corne in the earth hye vpon the hilles, his frute shal shake like Libanus, and shalbe grene in the cytye, lyke grasse vpon the earth. 17 Hys name shal endure for euer, his name shall remayne vnder the sunne amonge the posterites, which shalbe blessed thorow him and all the Heathen shall prayse hym.
Great(i) 11 All kinges shal fall downe before him: all nacions shall do him seruice. 12 For he shall delyuer the poore when he cryeth: the neady also and him that hath no helper. 13 He shalbe fauorable to the simple and neady: and shall preserue the soules of the poore. 14 He shall delyuer their soules from falshede and wronge, and deare shall theyr bloud be in his syght. 15 He shall lyue, & vnto him shalbe geuen of the golde of Arabia: Prayer shalbe made euer vnto him, and daylie shall he be praysed. 16 There shalbe an heape of corne in the earth hye vpon the hylles, his frute shall shake lyke Libanus, and shalbe grene in the cite, like grasse vpon the earth. 17 His name shall endure for euer, his name shall remayne vnder the sunne amonge the posterites, which shalbe blessed thorow him, and all the Heathen shall prayse him
Geneva(i) 11 Yea, all Kings shall worship him: all nations shall serue him. 12 For he shall deliuer the poore when he cryeth: the needie also, and him that hath no helper. 13 He shalbe mercifull to the poore and needie, and shall preserue the soules of the poore. 14 He shall redeeme their soules from deceite and violence, and deare shall their blood be in his sight. 15 Yea, he shall liue, and vnto him shall they giue of the golde of Sheba: they shall also pray for him continually, and dayly blesse him. 16 An handfull of corne shall be sowen in the earth, euen in the toppe of the mountaines, and the fruite thereof shall shake like the trees of Lebanon: and the children shall florish out of the citie like the grasse of the earth. 17 His name shall be for euer: his name shall indure as long as the sunne: all nations shall blesse him, and be blessed in him.
Bishops(i) 11 All kynges wyll worshyp hym: all nations wyll do hym seruice 12 For he wyll delyuer the poore when he cryeth: and the afflicted and hym that hath no helper 13 He wyll haue compassion vpon the poore and needy: and he wyll preserue the soules of the poore 14 He wyll delyuer their soules from deceipt and oppression: and their blood shalbe in his syght 15 He wyll lyue, and he wyll geue to the poore of the golde of Sheba: and he wyll pray alwayes for hym, and dayly he wyll blesse hym 16 A handfull of corne shall [be sowed] in the earth vpon the toppe of hylles: and the fruite therof shall make a noyse lyke Libanus, and shall florishe in the citie lyke grasse vpon the earth 17 His name shall endure for euer, his name shalbe spread abrode to the world so long as the sunne shall shyne: all nations shalbe blessed in hym, and shall call hym blessed
DouayRheims(i) 11 And all kings of the earth shall adore him: all nations shall serve him. 12 For he shall deliver the poor from the mighty: and the needy that had no helper. 13 He shall spare the poor and needy: and he shall save the souls of the poor. 14 He shall redeem their souls from usuries and iniquity: and their names shall be honourable in his sight. 15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Arabia, for him they shall always adore: they shall bless him all the day. 16 And there shall be a firmament on the earth on the tops of mountains, above Libanus shall the fruit thereof be exalted: and they of the city shall flourish like the grass of the earth. 17 Let his name be blessed for evermore: his name continueth before the sun. And in him shall all the tribes of the earth be blessed: all nations shall magnify him.
KJV(i) 11 Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him. 12 For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper. 13 He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy. 14 He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight. 15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised. 16 There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth. 17 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.
KJV_Cambridge(i) 11 Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him. 12 For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper. 13 He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy. 14 He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight. 15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised. 16 There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth. 17 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.
KJV_Strongs(i)
  11 H4428 Yea, all kings H7812 shall fall down [H8691]   H1471 before him: all nations H5647 shall serve [H8799]   him.
  12 H5337 For he shall deliver [H8686]   H34 the needy H7768 when he crieth [H8764]   H6041 ; the poor H5826 also, and him that hath no helper [H8802]  .
  13 H2347 He shall spare [H8799]   H1800 the poor H34 and needy H3467 , and shall save [H8686]   H5315 the souls H34 of the needy.
  14 H1350 He shall redeem [H8799]   H5315 their soul H8496 from deceit H2555 and violence H3365 : and precious [H8799]   H1818 shall their blood H5869 be in his sight.
  15 H2421 And he shall live [H8799]   H5414 , and to him shall be given [H8799]   H2091 of the gold H7614 of Sheba H6419 : prayer also shall be made [H8691]   H8548 for him continually H3117 ; and daily H1288 shall he be praised [H8762]  .
  16 H6451 There shall be an handful H1250 of corn H776 in the earth H7218 upon the top H2022 of the mountains H6529 ; the fruit H7493 thereof shall shake [H8799]   H3844 like Lebanon H5892 : and they of the city H6692 shall flourish [H8686]   H6212 like grass H776 of the earth.
  17 H8034 His name H5769 shall endure for ever H8034 : his name H5125 shall be continued [H8735]   [H8675]   H5125   [H8686]   H6440 as long as H8121 the sun H1288 : and men shall be blessed [H8691]   H1471 in him: all nations H833 shall call him blessed [H8762]  .
Thomson(i) 11 Let all the kings pay him homage; all the nations serve as vassals. 12 Because he delivered the poor from the oppressor, and the needy who had no helper: 13 he will spare the afflicted and needy; and save the lives of those in distress; 14 from usury and injustice he will redeem their lives; and their name will be precious in his sight: 15 and he shall live, and to him shall be given of the gold of Arabia; and prayer shall be made for him continually: and he will be blessed all the day long. 16 Let there be in the land a settlement on the tops of the mountains; the fruit thereof will overtop Libanus: and they of a city shall flourish like the grass of the earth. 17 Let his name be blessed for ever! His name shall endure longer than the sun: and by him all the tribes of the earth shall be blessed. All the nations shall hail him happy.
Webster(i) 11 Yes, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him. 12 For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper. 13 He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy. 14 He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall be their blood in his sight. 15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised. 16 There shall be a handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit of it shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth. 17 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.
Webster_Strongs(i)
  11 H4428 Yea, all kings H7812 [H8691] shall fall down H1471 before him: all nations H5647 [H8799] shall serve him.
  12 H5337 [H8686] For he shall deliver H34 the needy H7768 [H8764] when he crieth H6041 ; the poor H5826 [H8802] also, and him that hath no helper.
  13 H2347 [H8799] He shall spare H1800 the poor H34 and needy H3467 [H8686] , and shall save H5315 the souls H34 of the needy.
  14 H1350 [H8799] He shall redeem H5315 their soul H8496 from deceit H2555 and violence H3365 [H8799] : and precious H1818 shall be their blood H5869 in his sight.
  15 H2421 [H8799] And he shall live H5414 [H8799] , and to him shall be given H2091 of the gold H7614 of Sheba H6419 [H8691] : prayer also shall be made H8548 for him continually H3117 ; and daily H1288 [H8762] shall he be praised.
  16 H6451 There shall be an handful H1250 of grain H776 in the earth H7218 upon the top H2022 of the mountains H6529 ; its fruit H7493 [H8799] shall shake H3844 like Lebanon H5892 : and they of the city H6692 [H8686] shall flourish H6212 like grass H776 of the earth.
  17 H8034 His name H5769 shall endure for ever H8034 : his name H5125 H5125 [H8735] shall be continued H6440 as long as H8121 the sun H1288 [H8691] : and men shall be blessed H1471 in him: all nations H833 [H8762] shall call him blessed.
Brenton(i) 11 (71:11) And all kings shall worship him; all the Gentiles shall serve him. 12 (71:12) For he has delivered the poor from the oppressor; and the needy who had no helper. 13 (71:13) He shall spare the poor and needy, and shall deliver the souls of the needy. 14 (71:14) He shall redeem their souls from usury and injustice: and their name shall be precious before him. 15 (71:15) And he shall live, and there shall be given him of the gold of Arabia: and men shall pray for him continually; and all the day shall they praise him. 16 (71:16) There shall be an establishment on the earth on the tops of the mountains: the fruit thereof shall be exalted above Libanus, and they of the city shall flourish as grass of the earth. 17 (71:17) Let his name be blessed for ever: his name shall endure longer than the sun: and all the tribes of the earth shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ πάντες οἱ βασιλεῖς, πάντα τὰ ἔθνη δουλεύσουσιν αὐτῷ. 12 Ὅτι ἐῤῥύσατο πτωχὸν ἐκ δυνάστου, καὶ πένητα ᾧ οὐχ ὑπῆρχε βοηθός. 13 Φείσεται πτωχοῦ καὶ πένητος, καὶ ψυχὰς πενήτων σώσει. 14 Ἐκ τόκου καὶ ἐξ ἀδικίας λυτρώσεται τὰς ψυχὰς αὐτῶν, καὶ ἔντιμον τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον αὐτοῦ. 15 Καὶ ζήσεται, καὶ δοθήσεται αὐτῷ ἐκ τοῦ χρυσίου τῆς Ἀραβίας, καὶ προσεύξονται περὶ αὐτοῦ διαπαντός· ὅλην τὴν ἡμέραν εὐλογήσουσιν αὐτόν. 16 Ἔσται στήριγμα ἐν τῇ γῇ ἐπʼ ἄκρων τῶν ὀρέων· ὑπεραρθήσεται ὑπὲρ τὸν Λίβανον ὁ καρπὸς αὐτοῦ, καὶ ἐξανθήσουσιν ἐκ πόλεως ὡσεὶ χόρτος τῆς γῆς.
17 Ἔσται τὸ ὄνομα αὐτοῦ εὐλογημένον εἰς τοὺς αἰῶνας, πρὸ τοῦ ἡλίου διαμενεῖ τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν αὐτῷ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς· πάντα τὰ ἔθνη μακαριοῦσιν αὐτόν.
Leeser(i) 11 Yea, there shall bow down before him all kings: all nations shall serve him. 12 For he will deliver the needy when he crieth; the afflicted also, who hath no helper. 13 He will spare the poor and needy; and the souls of the needy will he assist. 14 From wrong and violence will he deliver their soul; and precious shall their blood be in his eyes. 15 And he shall live; and he will give him of the gold of Sheba: and he will pray in his behalf continually; all the time will he bless him. 16 There shall be an abundance of corn in the land; upon the top of the mountains its fruit shall shake like the trees of Lebanon; and men shall blossom out of the city like herbs of the earth. 17 His name will endure for ever; in the presence of the sun his name shall flourish: and men shall bless themselves with him: all nations shall call him happy.
YLT(i) 11 And all kings do bow themselves to him, All nations do serve him, 12 For he delivereth the needy who crieth, And the poor when he hath no helper, 13 He hath pity on the poor and needy, And the souls of the needy he saveth, 14 From fraud and from violence he redeemeth their soul, And precious is their blood in his eyes. 15 And he liveth, and giveth to him of the gold of Sheba, And prayeth for him continually, All the day he doth bless him. 16 There is a handful of corn in the earth, On the top of mountains, Shake like Lebanon doth its fruit, And they flourish out of the city as the herb of the earth. 17 His name is to the age, Before the sun is his name continued, And they bless themselves in him, All nations do pronounce him happy.
JuliaSmith(i) 11 And all kings shall worship to him: all nations shall serve him. 12 For we will deliver the needy from the powerful one, and the poor and no helper to him. 13 He will spare for the poor and the needy, and he will save the souls of the needy. 14 From oppression and from violence he will redeem their soul, and their blood shall be precious in his eyes. 15 And he shall live, and there shall be given to him from the gold of Sheba: and there shall always be supplications for him; all the day shall they praise him. 16 There shall be diffusion of grain in the earth upon the head of the mountains; its fruit shall shake as Lebanon, and they shall blossom from the city as the grass of the earth. 17 His name shall be forever: his name shall flourish before the sun: and they shall be praised in him: all nations shall pronounce him happy.
Darby(i) 11 Yea, all kings shall bow down before him; all nations shall serve him. 12 For he will deliver the needy who crieth, and the afflicted, who hath no helper; 13 He will have compassion on the poor and needy, and will save the souls of the needy: 14 He will redeem their souls from oppression and violence, and precious shall their blood be in his sight. 15 And he shall live; and to him shall be given of the gold of Sheba; and prayer shall be made for him continually: all the day shall he be blessed. 16 There shall be abundance of corn in the earth, upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon; and they of the city shall bloom like the herb of the earth. 17 His name shall endure for ever; his name shall be continued as long as the sun: and [men] shall bless themselves in him; all nations shall call him blessed.
ERV(i) 11 Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him. 12 For he shall deliver the needy when he crieth; and the poor, that hath no helper. 13 He shall have pity on the poor and needy, and the souls of the needy he shall save. 14 He shall redeem their soul from oppression and violence; and precious shall their blood be in his sight: 15 And they shall live; and to him shall be given of the gold of Sheba: and men shall pray for him continually; they shall bless him all the day long. 16 There shall be abundance of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth. 17 His name shall endure for ever; his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him; all nations shall call him happy.
ASV(i) 11 Yea, all kings shall fall down before him;
All nations shall serve him. 12 For he will deliver the needy when he crieth,
And the poor, that hath no helper. 13 He will have pity on the poor and needy,
And the souls of the needy he will save. 14 He will redeem their soul from oppression and violence;
And precious will their blood be in his sight: 15 And they shall live; and to him shall be given of the gold of Sheba:
And men shall pray for him continually;
They shall bless him all the day long. 16 There shall be abundance of grain in the earth upon the top of the mountains;
The fruit thereof shall shake like Lebanon:
And they of the city shall flourish like grass of the earth. 17 His name shall endure for ever;
His name shall be continued as long as the sun:
And men shall be blessed in him;
All nations shall call him happy.
ASV_Strongs(i)
  11 H4428 Yea, all kings H7812 shall fall down H1471 before him; All nations H5647 shall serve him.
  12 H5337 For he will deliver H34 the needy H7768 when he crieth, H6041 And the poor, H5826 that hath no helper.
  13 H2347 He will have pity H1800 on the poor H1800 and needy, H5315 And the souls H34 of the needy H3467 he will save.
  14 H1350 He will redeem H5315 their soul H8496 from oppression H2555 and violence; H3365 And precious H1818 will their blood H5869 be in his sight:
  15 H2421 And they shall live; H5414 and to him shall be given H2091 of the gold H7614 of Sheba: H6419 And men shall pray H8548 for him continually; H1288 They shall bless H3117 him all the day long.
  16 H6451 There shall be abundance H1250 of grain H776 in the earth H7218 upon the top H2022 of the mountains; H6529 The fruit H7493 thereof shall shake H3844 like Lebanon: H5892 And they of the city H6692 shall flourish H6212 like grass H776 of the earth.
  17 H8034 His name H5769 shall endure for ever; H8034 His name H5125 shall be continued H6440 as long as H8121 the sun: H1288 And men shall be blessed H1471 in him; All nations H833 shall call him happy.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Yea, all kings shall prostrate themselves before him; all nations shall serve him. 12 For he will deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper. 13 He will have pity on the poor and needy, and the souls of the needy he will save. 14 He will redeem their soul from oppression and violence, and precious will their blood be in his sight; 15 That they may live, and that he may give them of the gold of Sheba, that they may pray for him continually, yea, bless him all the day. 16 May he be as a rich cornfield in the land upon the top of the mountains; may his fruit rustle like Lebanon; and may they blossom out of the city like grass of the earth. 17 May his name endure for ever; may his name be continued as long as the sun; may men also bless themselves by him; may all nations call him happy.
Rotherham(i) 11 Yea let all kings, bow down unto him, Let, all nations, serve him; 12 Because he Rescueth, The needy from the rich, The oppressed, who hath no helper; 13 He Pitieth the weak and the needy, And, the lives of the needy, he Saveth: 14 From extortion, and, violence, he Redeemeth their life, And precious is their blood in his sight. 15 Let him live, then! And be there given unto him of the gold of Sheba,––Let prayer also be offered for him continually, All the day, let him be blessed. 16 May there be an abundance of corn in the earth, in the top of the mountains,––Let the fruit thereof, wave like Lebanon, And they of the city bloom like the fresh shoots of the earth. 17 May his Name be age–abiding, In the presence of the sun, let his Name flourish,––And may all the families of the ground bless themselves in him, All nations, pronounce him happy!
CLV(i) 11 And all the kings shall bow down to Him; All nations shall serve Him. 12 For He shall rescue the needy one imploring, And the humbled one, when there is no helper for him." 13 He shall be a refuge for the poor and needy one, And the souls of the needy shall He save." 14 From fraud and from violence shall He redeem their soul, And their blood shall be precious in His eyes." 15 So may He live; May one give to Him from Sheba's gold, And may one pray about Him continually; May the entire day bless Him." 16 There shall come to be a plenitude of cereal in the earth to the summit of the mountains. Its fruit shall rustle like Lebanon, And they of the city shall blossom like herbage of the earth." 17 His Name shall remain for the eon; Before the sun shall His Name be propagated, And all nations shall bless themselves in Him and call Him happy."
BBE(i) 11 Yes, let all kings go down before him; let all nations be his servants. 12 For he will be a saviour to the poor in answer to his cry; and to him who is in need, without a helper. 13 He will have pity on the poor, and be the saviour of those who are in need. 14 He will keep their souls free from evil designs and violent attacks; and their blood will be of value in his eyes. 15 May he have long life, and may gold from Sheba be given to him: may prayers be made for him at all times; may blessings be on him every day. 16 May there be wide-stretching fields of grain in the land, shaking on the top of the mountains, full of fruit like Lebanon: may its stems be unnumbered like the grass of the earth. 17 May his name go on for ever, as long as the sun: may men be blessing themselves by him; may all nations be blessing his name.
MKJV(i) 11 Yes, all kings shall fall down before Him; all nations shall serve Him. 12 For He shall deliver the needy when he cries; and the poor with no helper. 13 He shall have pity on the poor and needy and shall save the souls of the needy. 14 He shall redeem their soul from deceit and violence; and their blood shall be precious in His sight. 15 And He shall live, and to Him shall be given the gold of Sheba; and prayer shall always be made for Him; He shall bless Him all the day long. 16 There shall be a fullness of grain in the earth on the top of the mountains; its fruit shall shake like Lebanon, and they of the city shall flourish like grass of the earth. 17 His name shall endure forever; His name shall be continued as long as the sun; and men shall be blessed in Him; all nations shall call Him blessed.
LITV(i) 11 Yea, all kings shall fall down before Him; all nations shall serve Him. 12 For He shall save the needy who cries, and the poor with no helper. 13 He shall have pity on the poor and needy; and He saves the souls of the needy ones. 14 He shall redeem their souls from oppression and violence; and their blood shall be precious in His eyes. 15 And He shall live, and the gold of Sheba shall be given to Him; and prayer shall be made for Him continually; He shall bless Him all the day long. 16 A fullness of grain shall be in the earth on top of the mountains; its fruit shall shake like Lebanon; and they of the city shall flourish like the grass of the earth. 17 His name shall be forever; His name shall continue before the sun; and they shall bless themselves by Him; all nations shall call Him blessed.
ECB(i) 11 yes, all sovereigns prostrate ere in front of him; all goyim serve him. 12 For he rescues the needy who cries - the humble and he who has no helper; 13 he spares the poor and needy and saves the souls of the needy: 14 he redeems their soul from fraud and violence; and esteems their blood in his eyes: 15 and he lives and gives him of the gold of Sheba; and prays for him continually; - blesses him all day. 16 There is an increase of grain in the earth; the top of the mountains quake their fruit as Lebanon; and they of the city flourish as herbage of the earth. 17 His name, Eternal; his name perpetuates at the face of the sun; and they bless themselves in him: all goyim call him blithesome.
ACV(i) 11 Yea, all kings shall fall down before him. All nations shall serve him. 12 For he will deliver a needy man when he cries, and a poor man, who has no helper. 13 He will have pity on a poor and needy man, and he will save the souls of the needy. 14 He will redeem their soul from oppression and violence. And their blood will be precious in his sight, 15 and they shall live. And to him shall be given of the gold of Sheba. And men shall pray for him continually. They shall bless him all the day long. 16 There shall be abundance of grain in the earth upon the top of the mountains. The fruit of it shall shake like Lebanon. And they of the city shall flourish like grass of the earth. 17 His name shall endure forever. His name shall be continued as long as the sun. And men shall be blessed in him. All nations shall call him blessed.
WEB(i) 11 Yes, all kings shall fall down before him. All nations shall serve him. 12 For he will deliver the needy when he cries; the poor, who has no helper. 13 He will have pity on the poor and needy. He will save the souls of the needy. 14 He will redeem their soul from oppression and violence. Their blood will be precious in his sight. 15 They shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba. Men shall pray for him continually. They shall bless him all day long. 16 Abundance of grain shall be throughout the land. Its fruit sways like Lebanon. Let it flourish, thriving like the grass of the field. 17 His name endures forever. His name continues as long as the sun. Men shall be blessed by him. All nations will call him blessed.
WEB_Strongs(i)
  11 H4428 Yes, all kings H7812 shall fall down H1471 before him. All nations H5647 shall serve him.
  12 H5337 For he will deliver H34 the needy H7768 when he cries; H6041 the poor, H5826 who has no helper.
  13 H2347 He will have pity H1800 on the poor H1800 and needy. H3467 He will save H5315 the souls H34 of the needy.
  14 H1350 He will redeem H5315 their soul H8496 from oppression H2555 and violence. H1818 Their blood H3365 will be precious H5869 in his sight.
  15 H2421 They shall live, H5414 and to him shall be given H2091 of the gold H7614 of Sheba. H6419 Men shall pray H8548 for him continually. H1288 They shall bless H3117 him all day long.
  16 H6451 Abundance H1250 of grain H776 shall be throughout the land. H7218   H2022 Its H6529 fruit H7493 sways H3844 like Lebanon. H5892 Let it H6692 flourish, H6212 thriving like the grass H776 of the field.
  17 H8034 His name H5769 endures forever. H8034 His name H5125 continues H6440 as long as H8121 the sun. H1288 Men shall be blessed H1471 by him. All nations H833 will call him blessed.
NHEB(i) 11 Yes, all kings shall fall down before him. All nations shall serve him. 12 For he will deliver the needy when he cries; the poor, who has no helper. 13 He will have pity on the poor and needy. He will save the souls of the needy. 14 He will redeem their soul from oppression and violence. Their blood will be precious in his sight. 15 And he shall live, and the gold of Sheba shall be given to him. Men shall pray for him continually. He shall bless him all day long. 16 There shall be abundance of grain throughout the land. Its fruit sways like Lebanon. Let it flourish, thriving like the grass of the field. 17 His name endures forever. His name continues as long as the sun. Men shall be blessed by him. All nations will call him blessed.
AKJV(i) 11 Yes, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him. 12 For he shall deliver the needy when he cries; the poor also, and him that has no helper. 13 He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy. 14 He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight. 15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised. 16 There shall be an handful of corn in the earth on the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth. 17 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.
AKJV_Strongs(i)
  11 H3605 Yes, all H4428 kings H7812 shall fall H7812 down H3605 before him: all H1471 nations H5647 shall serve him.
  12 H5337 For he shall deliver H34 the needy H7768 when he cries; H6041 the poor H369 also, and him that has no H5826 helper.
  13 H2347 He shall spare H1800 the poor H34 and needy, H3467 and shall save H5315 the souls H34 of the needy.
  14 H1350 He shall redeem H5315 their soul H8496 from deceit H2555 and violence: H3365 and precious H1818 shall their blood H5869 be in his sight.
  15 H2421 And he shall live, H5414 and to him shall be given H2091 of the gold H7614 of Sheba: H6419 prayer H8548 also shall be made for him continually; H3605 and daily H3117 H1288 shall he be praised.
  16 H6451 There shall be an handful H1250 of corn H776 in the earth H7218 on the top H2022 of the mountains; H6529 the fruit H7493 thereof shall shake H3844 like Lebanon: H5892 and they of the city H6692 shall flourish H6212 like grass H776 of the earth.
  17 H8034 His name H1961 shall endure H5769 for ever: H8034 his name H5125 shall be continued H6440 as long H8121 as the sun: H1288 and men shall be blessed H3605 in him: all H1471 nations H833 shall call H833 him blessed.
KJ2000(i) 11 Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him. 12 For he shall deliver the needy when he cries; the poor also, and him that has no helper. 13 He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy. 14 He shall redeem their souls from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight. 15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised. 16 There shall be a handful of grain in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like the grass of the earth. 17 His name shall endure forever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.
UKJV(i) 11 Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him. 12 For he shall deliver the needy when he cries; the poor also, and him that has no helper. 13 He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy. 14 He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight. 15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised. 16 There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth. 17 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.
TKJU(i) 11 Yes, all kings shall fall down before Him: All nations shall serve Him. 12 For He shall deliver the needy when he cries; the poor also, and him that has no helper. 13 He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy. 14 He shall redeem their soul from deceit and violence: And their blood shall be precious in his sight. 15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: Prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised. 16 There shall be a handful of grain in the earth upon the top of the mountains; its fruit shall shake like Lebanon: And those of the city shall flourish like grass of the earth. 17 His name shall endure forever: His name shall be continued as long as the sun: And men shall be blessed in Him: All nations shall call Him blessed.
CKJV_Strongs(i)
  11 H4428 Yes, all kings H7812 shall fall down H1471 before him: all nations H5647 shall serve him.
  12 H5337 For he shall deliver H34 the needy H7768 when he cries; H6041 the poor H5826 also, and him that has no helper.
  13 H2347 He shall spare H1800 the poor H34 and needy, H3467 and shall save H5315 the souls H34 of the needy.
  14 H1350 He shall redeem H5315 their soul H8496 from deceit H2555 and violence: H3365 and precious H1818 shall their blood H5869 be in his sight.
  15 H2421 And he shall live, H5414 and to him shall be given H2091 of the gold H7614 of Sheba: H6419 prayer also shall be made H8548 for him continually; H3117 and daily H1288 shall he be praised.
  16 H6451 There shall be a handful H1250 of corn H776 in the earth H7218 upon the top H2022 of the mountains; H6529 the fruit H7493 there shall shake H3844 like Lebanon: H5892 and they of the city H6692 shall flourish H6212 like grass H776 of the earth.
  17 H8034 His name H5769 shall endure for ever: H8034 his name H5125 shall be continued H6440 as long as H8121 the sun: H1288 and men shall be blessed H1471 in him: all nations H833 shall call him blessed.
EJ2000(i) 11 Yea, all kings shall fall down before him; all Gentiles shall serve him. 12 For he shall deliver the destitute when he cries and the poor that has no helper. 13 He shall have mercy on the poor and destitute and shall save the souls of the poor in spirit. 14 He shall redeem their soul from deceit and violence, and precious shall their blood be in his sight. 15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba; prayer also shall be made for him continually; and daily he shall be given blessings. 16 There shall be planted a handful of grain in the earth upon the tops of the mountains; its fruit shall thunder like Lebanon; and out of the city they shall blossom like the grass of the earth. 17 His name shall endure for ever; before the sun his name shall be disseminated, and all Gentiles shall be blessed in him; they shall call him blessed.
CAB(i) 11 And all kings shall worship Him; all the Gentiles shall serve Him. 12 For He has delivered the poor from the oppressor; and the needy who had no helper. 13 He shall spare the poor and needy, and shall deliver the souls of the needy. 14 He shall redeem their souls from oppression and injustice, and their name shall be precious before Him. 15 And He shall live, and the gold of Arabia shall be given to Him, and men shall pray for Him continually; and all the day shall they praise Him. 16 There shall be an establishment on the earth on the tops of the mountains; its fruit shall be exalted above Lebanon, and those of the city shall flourish as grass of the earth. 17 Let His name be blessed forever; His name shall endure longer than the sun, and all the tribes of the earth shall be blessed in Him: all nations shall call Him blessed.
LXX2012(i) 11 And they said, How does God know? and is there knowledge in the Most High? 12 Behold, these [are] the sinners, and they that prosper always: they have possessed wealth. 13 And I said, Verily in vain have I justified my heart, and washed my hands in innocency. 14 For I was plagued all the day, and my reproof [was] every morning. 15 If I said, I will speak thus; behold, I [should] have broken covenant with the generation of your children. 16 And I undertook to understand this, [but] it is too hard for me, 17 until I go into the sanctuary of God; [and so] understand the latter end.
NSB(i) 11 Yes, all kings will bow down before him. All nations will serve him. 12 When he cries he will deliver the needy and the poor who have no helper. 13 He will have pity on the poor and needy. He will save the needy. 14 He will redeem (rescue) them from oppression and violence. Their blood will be precious in his sight. 15 He will live, and to him shall be given of the gold of Sheba. Men shall pray for him continually. They shall praise him all day long. 16 There shall be abundance of grain throughout the land. Its fruit sways like Lebanon. Let it flourish, thriving like the grass of the field. 17 His name will endure forever. His name will continue as long as the sun shines. May all nations be blessed through him and call him blessed.
ISV(i) 11 May all kings bow down to him, and all nations serve him. 12 For he will deliver the needy when they cry out for help, and the poor when there is no deliverer. 13 He will have compassion on the poor and the needy, and he will save the lives of the needy. 14 He will redeem them from oppression and violence, since their lives are precious in his sight.
15 Prayer for the KingMay he live long and be given gold from Sheba, and may prayer be offered for him continuously, and may he be blessed every day. 16 May grain be abundant in the land all the way to the mountain tops; may its fruits flourish like the forests of Lebanon, and may the cities sprout like the grass of the earth.
17 Praising the God of IsraelMay his fame be eternal— as long as the sun— may his name endure, and may they be blessed through him, and may all nations call him blessed.
LEB(i) 11 and let all kings bow down to him. Let all nations serve him. 12 Indeed he will deliver the needy who is crying for help, and the afflicted who has no helper. 13 He will take pity on the helpless and needy, and the lives of the needy he will save. 14 From oppression and from violence he will redeem their lives, and their blood will be precious in his eyes. 15 So may he live, and may gold from Sheba be given to him, and may prayers be offered for him continually. May blessings be invoked for him all day long.* 16 May there be an abundance of grain in the land even on the top of the mountains. May his crop* sway like the trees of Lebanon, and may those from the city blossom like the grass of the earth. 17 May his name endure forever. May his name increase as long as the sun shines,* and let them be blessed in him. Let all nations call him blessed.
BSB(i) 11 May all kings bow down to him and all nations serve him. 12 For he will deliver the needy who cry out and the afflicted who have no helper. 13 He will take pity on the poor and needy and save the lives of the oppressed. 14 He will redeem them from oppression and violence, for their blood is precious in his sight. 15 Long may he live! May gold from Sheba be given him. May people ever pray for him; may they bless him all day long. 16 May there be an abundance of grain in the land; may it sway atop the hills. May its fruit trees flourish like the forests of Lebanon, and its people like the grass of the field. 17 May his name endure forever; may his name continue as long as the sun shines. In him may all nations be blessed; may they call him blessed.
MSB(i) 11 May all kings bow down to him and all nations serve him. 12 For he will deliver the needy who cry out and the afflicted who have no helper. 13 He will take pity on the poor and needy and save the lives of the oppressed. 14 He will redeem them from oppression and violence, for their blood is precious in his sight. 15 Long may he live! May gold from Sheba be given him. May people ever pray for him; may they bless him all day long. 16 May there be an abundance of grain in the land; may it sway atop the hills. May its fruit trees flourish like the forests of Lebanon, and its people like the grass of the field. 17 May his name endure forever; may his name continue as long as the sun shines. In him may all nations be blessed; may they call him blessed.
MLV(i) 11 Yes, all kings will fall down before him. All nations will serve him.
12 Because he will deliver a needy man when he cries and a poor man, who has no helper. 13 He will have pity on a poor and needy man and he will save the souls of the needy.
14 He will redeem their soul from oppression and violence. And their blood will be precious in his sight, 15 and they will live. And to him will be given of the gold of Sheba. And men will pray for him continually. They will praise him all the day long.
16 There will be abundance of grain in the earth upon the top of the mountains. The fruit of it will shake like Lebanon. And they from the city will flourish like the grass of the earth.
17 His name will endure everlasting. His name will be continued as long as the sun. And men will call him fortunate. All nations will call him fortunate.
VIN(i) 11 Yes, all kings will bow down before him. All nations will serve him. 12 For he will deliver the needy who crieth, and the afflicted, who hath no helper; 13 He will have pity on the poor and needy, he will save the needy persons. 14 He will redeem their soul from oppression and violence; And precious will their blood be in his sight: 15 And he shall live, and the gold of Sheba shall be given to him. Men shall pray for him continually. He shall bless him all day long. 16 Abundance of grain shall be throughout the land. Its fruit sways like Lebanon. Let it flourish, thriving like the grass of the field. 17 His name endures forever, his name continues as long as the sun. Men shall be blessed in him, all nations will call him blessed.
Luther1545(i) 11 Alle Könige werden ihn anbeten, alle Heiden werden ihm dienen. 12 Denn er wird den Armen erretten, der da schreiet, und den Elenden, der keinen Helfer hat. 13 Er wird gnädig sein den Geringen und Armen, und den Seelen der Armen wird er helfen. 14 Er wird ihre Seele aus dem Trug und Frevel erlösen, und ihr Blut wird teuer geachtet werden vor ihm. 15 Er wird leben, und man wird ihm vom Gold aus Reicharabien geben. Und man wird immerdar vor ihm beten, täglich wird man ihn loben. 16 Auf Erden, oben auf den Bergen, wird das Getreide dick stehen; seine Frucht wird beben wie Libanon und wird grünen in den Städten wie Gras auf Erden. 17 Sein Name wird ewiglich bleiben; solange die Sonne währet, wird sein Name auf die Nachkommen reichen, und werden durch denselben gesegnet sein; alle Heiden werden ihn preisen.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H4428 Alle Könige H7812 werden ihn anbeten H1471 , alle Heiden H5647 werden ihm dienen .
  12 H34 Denn er wird den Armen H5337 erretten H6041 , der da schreiet, und den Elenden H5826 , der keinen Helfer hat.
  13 H2347 Er wird gnädig H1800 sein den Geringen H34 und Armen H5315 , und den Seelen H34 der Armen H3467 wird er helfen .
  14 H5315 Er wird ihre SeeLE H8496 aus dem Trug H2555 und Frevel H1350 erlösen H1818 , und ihr Blut H3365 wird teuer geachtet werden H5869 vor ihm.
  15 H2421 Er H2091 wird leben, und man wird ihm vom Gold H7614 aus Reicharabien H5414 geben H3117 . Und man wird immerdar H6419 vor ihm beten H8548 , täglich H1288 wird man ihn loben .
  16 H776 Auf Erden H7218 , oben H2022 auf den Bergen H1250 , wird das Getreide H6451 dick H6529 stehen; seine Frucht H7493 wird beben H3844 wie Libanon H6692 und wird grünen H5892 in den Städten H6212 wie Gras H776 auf Erden .
  17 H5769 Sein Name wird ewiglich H8034 bleiben; solange die H8121 Sonne H6440 währet, wird sein Name auf H5125 die Nachkommen H1288 reichen, und werden durch denselben gesegnet H1471 sein; alle Heiden H8034 werden ihn H833 preisen .
Luther1912(i) 11 Alle Könige werden ihn anbeten; alle Heiden werden ihm dienen. 12 Denn er wird den Armen erretten, der da schreit, und den Elenden, der keinen Helfer hat. 13 Er wird gnädig sein den Geringen und Armen, und den Seelen der Armen wird er helfen. 14 Er wird ihre Seele aus dem Trug und Frevel erlösen, und ihr Blut wird teuer geachtet werden vor ihm. 15 Er wird leben, und man wird ihm von Gold aus Reicharabien geben. Und man wird immerdar für ihn beten; täglich wird man ihn segnen. 16 Auf Erden, oben auf den Bergen, wird das Getreide dick stehen; seine Frucht wird rauschen wie der Libanon, und sie werden grünen wie das Gras auf Erden. 17 Sein Name wird ewiglich bleiben; solange die Sonne währt, wird sein Name auf die Nachkommen reichen, und sie werden durch denselben gesegnet sein; alle Heiden werden ihn preisen.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H4428 Alle Könige H7812 werden ihn anbeten H1471 ; alle Heiden H5647 werden ihm dienen .
  12 H34 Denn er wird den Armen H5337 erretten H7768 , der da schreit H6041 , und den Elenden H5826 , der keinen Helfer hat.
  13 H2347 Er wird gnädig H1800 sein den Geringen H34 und Armen H5315 , und den Seelen H34 der Armen H3467 wird er helfen .
  14 H5315 Er wird ihre Seele H8496 aus dem Trug H2555 und Frevel H1350 erlösen H1818 , und ihr Blut H3365 wird teuer H3365 geachtet H5869 werden vor ihm.
  15 H2421 Er wird leben H2091 , und man wird ihm vom Gold H7614 aus Reicharabien H5414 geben H6419 . Und man wird H8548 immerdar H6419 für ihn beten H3117 ; täglich H1288 wird man ihn segnen .
  16 H776 Auf Erden H7218 , oben H2022 auf den Bergen H1250 , wird das Getreide H6451 dick H6529 stehen; seine Frucht H7493 wird rauschen H3844 wie der Libanon H6692 , und sie werden grünen H5892 in den Städten H6212 wie das Gras H776 auf Erden .
  17 H8034 Sein Name H5769 wird ewiglich H6440 bleiben; solange H8121 die Sonne H5125 währt, wird H8034 sein Name H5125 H5125 auf die Nachkommen reichen H1288 , und sie werden durch denselben gesegnet H1471 sein; alle Heiden H833 werden ihn preisen .
ELB1871(i) 11 Und alle Könige werden vor ihm niederfallen, alle Nationen ihm dienen. 12 Denn erretten wird er den Armen, der um Hülfe ruft, und den Elenden, der keinen Helfer hat; 13 Er wird sich erbarmen des Geringen und des Armen, und die Seelen der Armen wird er retten. 14 Von Bedrückung und Gewalttat wird er ihre Seele erlösen, und ihr Blut wird teuer sein in seinen Augen. 15 Und er wird leben, und von dem Golde Schebas wird man ihm geben; und man wird beständig für ihn beten, den ganzen Tag ihn segnen. 16 Es wird Überfluß an Getreide sein im Lande, auf dem Gipfel der Berge; gleich dem Libanon wird rauschen seine Frucht; und Menschen werden hervorblühen aus den Städten wie das Kraut der Erde. 17 Sein Name wird ewig sein; so lange die Sonne besteht, wird fortdauern sein Name; und in ihm wird man sich segnen; alle Nationen werden ihn glücklich preisen.
ELB1905(i) 11 Und alle Könige werden vor ihm niederfallen, alle Nationen ihm dienen. 12 Denn erretten wird er den Armen, der um Hilfe ruft, und den Elenden, der O. und den, der keinen Helfer hat; 13 Er wird sich erbarmen des Geringen und des Armen, und die Seelen der Armen wird er retten. 14 Von Bedrückung und Gewalttat wird er ihre Seele erlösen, und ihr Blut wird teuer sein in seinen Augen. 15 Und er wird leben, und von dem Golde Schebas wird man O. er ihm geben; und man O. er wird beständig für ihn beten, den ganzen Tag ihn segnen. 16 Es wird Überfluß an Getreide sein im Lande, O. auf der Erde auf dem Gipfel der Berge; gleich dem Libanon wird rauschen seine Frucht; und Menschen werden hervorblühen aus den Städten wie das Kraut der Erde. 17 Sein Name wird ewig sein; so lange die Sonne besteht, wird fortdauern sein Name; und in ihm wird man sich segnen; alle Nationen werden O. in ihm werden sich segnen alle Nationen, sie werden ihn glücklich preisen.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H4428 Und alle Könige H7812 werden vor ihm niederfallen H5647 , alle Nationen ihm dienen .
  12 H5337 Denn erretten H34 wird er den Armen H7768 , der um Hilfe ruft H6041 , und den Elenden H5826 , der keinen Helfer hat;
  13 H3467 Er H1800 wird sich erbarmen des Geringen H34 und des Armen H5315 , und die Seelen H34 der Armen wird er retten.
  14 H5315 Von Bedrückung und Gewalttat wird er ihre Seele H1350 erlösen H1818 , und ihr Blut H5869 wird teuer sein in seinen Augen .
  15 H2421 Und er wird leben H2091 , und von dem Golde H5414 Schebas wird man ihm geben H8548 ; und man wird beständig für H6419 ihn beten H3117 , den ganzen Tag H1288 ihn segnen .
  16 H1250 Es wird Überfluß an Getreide H776 sein im Lande H7218 , auf H2022 dem Gipfel der Berge H3844 ; gleich dem Libanon H7493 wird rauschen H6529 seine Frucht H5892 ; und Menschen werden hervorblühen aus den Städten H6212 wie das Kraut H776 der Erde .
  17 H8034 Sein Name H5769 wird ewig H8121 sein; so lange die Sonne H8034 besteht, wird fortdauern sein Name H1288 ; und in ihm wird man sich segnen H6440 ; alle Nationen werden ihn H833 glücklich preisen .
DSV(i) 11 Ja, alle koningen zullen zich voor hem nederbuigen, alle heidenen zullen hem dienen. 12 Want hij zal den nooddruftige redden, die daar roept, mitsgaders den ellendige, en die geen helper heeft. 13 Hij zal den arme en nooddruftige verschonen, en de zielen der nooddruftigen verlossen. 14 Hij zal hun zielen van list en geweld bevrijden, en hun bloed zal dierbaar zijn in zijn ogen. 15 En hij zal leven; en men zal hem geven van het goud van Scheba, en men zal geduriglijk voor hem bidden; den gansen dag zal men hem zegenen. 16 Is er een hand vol koren in het land op de hoogte der bergen, de vrucht daarvan zal ruisen als de Libanon; en die van de stad zullen bloeien als het kruid der aarde. 17 Zijn naam zal zijn tot in eeuwigheid; zolang als er de zon is, zal zijn naam van kind tot kind voortgeplant worden; en zij zullen in hem gezegend worden; alle heidenen zullen hem welgelukzalig roemen.
DSV_Strongs(i)
  11 H4428 Ja, alle koningen H7812 H8691 zullen zich voor hem nederbuigen H1471 , alle heidenen H5647 H8799 zullen hem dienen.
  12 H34 Want hij zal den nooddruftige H5337 H8686 redden H7768 H8764 , die daar roept H6041 , mitsgaders den ellendige H5826 H8802 , en die geen helper heeft.
  13 H1800 Hij zal den arme H34 en nooddruftige H2347 H8799 verschonen H5315 , en de zielen H34 der nooddruftigen H3467 H8686 verlossen.
  14 H5315 Hij zal hun zielen H8496 van list H2555 en geweld H1350 H8799 bevrijden H1818 , en hun bloed H3365 H8799 zal dierbaar zijn H5869 in zijn ogen.
  15 H2421 H8799 En hij zal leven H5414 H8799 ; en men zal hem geven H2091 van het goud H7614 van Scheba H8548 , en men zal geduriglijk H6419 H8691 voor hem bidden H3117 ; den gansen dag H1288 H8762 zal men hem zegenen.
  16 H6451 Is er een hand vol H1250 koren H776 in het land H7218 op de hoogte H2022 der bergen H6529 , de vrucht H7493 H8799 daarvan zal ruisen H3844 als de Libanon H5892 ; en die van de stad H6692 H8686 zullen bloeien H6212 als het kruid H776 der aarde.
  17 H8034 Zijn naam H5769 zal zijn tot in eeuwigheid H6440 ; zolang als H8121 er de zon H8034 is, zal zijn naam H5125 H8735 H8675 H5125 H8686 van kind tot kind voortgeplant worden H1288 H8691 ; en zij zullen in hem gezegend worden H1471 ; alle heidenen H833 H8762 zullen hem welgelukzalig roemen.
Giguet(i) 11 Et tous les rois l’adoreront, tous les peuples lui seront asservis, 12 Parce qu’il aura protégé contre le puissant le pauvre et l’indigent, à qui nul n’était secourable. 13 Il épargnera le mendiant et le pauvre; il sauvera les âmes des indigents. 14 Il affranchira leurs âmes de l’usure et de l’iniquité; leur nom sera en honneur devant lui. 15 Et il vivra, et il lui sera donné de l’or de l’Arabie; perpétuellement on fera des voeux pour lui, et tout le jour on le bénira. 16 Il sera l’appui de la terre jusqu’aux cimes des montagnes; ses fruits s’élèveront au-dessus du Liban, et des essaims sortiront de la cité, comme les herbes des champs. 17 Que son nom soit béni dans tous les âges; son nom subsistera plus que le soleil; et en lui toutes les tribus de la terre seront bénies, toutes les nations célèbreront sa gloire.
DarbyFR(i) 11 Oui, tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront. 12 Car il délivrera le pauvre qui crie à lui, et l'affligé qui n'a pas de secours. 13 Il aura compassion du misérable et du pauvre, et il sauvera les âmes des pauvres. 14 Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux à ses yeux. 15 Et il vivra, et on lui donnera de l'or de Sheba, et on priera pour lui continuellement; et on le bénira tout le jour. 16 Il y aura abondance de froment sur la terre, sur le sommet des montagnes; son fruit bruira comme le Liban; et les hommes de la ville fleuriront comme l'herbe de la terre. 17 Son nom sera pour toujours; son nom se perpétuera devant le soleil, et on se bénira en lui: toutes les nations le diront bienheureux.
Martin(i) 11 Tous les Rois aussi se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront. 12 Car il délivrera le misérable criant à lui, et l'affligé, et celui qui n'a personne qui l'aide. 13 Il aura compassion du pauvre et du misérable, et il sauvera les âmes des misérables. 14 Il garantira leur âme de la fraude et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux. 15 Il vivra donc, et on lui donnera de l'or de Séba, et on fera des prières pour lui continuellement; et on le bénira chaque jour. 16 Une poignée de froment étant semée dans la terre, au sommet des montagnes, son fruit mènera du bruit comme les arbres du Liban; et les hommes fleuriront par les villes, comme l'herbe de la terre. 17 Sa renommée durera à toujours; sa renommée ira de père en fils tant que le soleil durera; et on se bénira en lui; toutes les nations le publieront bien-heureux.
Segond(i) 11 Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront. 12 Car il délivrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n'a point d'aide. 13 Il aura pitié du misérable et de l'indigent, Et il sauvera la vie des pauvres; 14 Il les affranchira de l'oppression et de la violence, Et leur sang aura du prix à ses yeux. 15 Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba; Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour. 16 Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban; Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre. 17 Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux.
Segond_Strongs(i)
  11 H4428 Tous les rois H7812 se prosterneront H8691   H1471 devant lui, Toutes les nations H5647 le serviront H8799  .
  12 H5337 Car il délivrera H8686   H34 le pauvre H7768 qui crie H8764   H6041 , Et le malheureux H5826 qui n’a point d’aide H8802  .
  13 H2347 Il aura pitié H8799   H1800 du misérable H34 et de l’indigent H3467 , Et il sauvera H8686   H5315 la vie H34 des pauvres ;
  14 H5315 Il les H1350 affranchira H8799   H8496 de l’oppression H2555 et de la violence H1818 , Et leur sang H3365 aura du prix H8799   H5869 à ses yeux.
  15 H2421 Ils vivront H8799   H5414 , et lui donneront H8799   H2091 de l’or H7614 de Séba H6419  ; Ils prieront H8691   H8548 pour lui sans cesse H1288 , ils le béniront H8762   H3117 chaque jour.
  16 H1250 Les blés H6451 abonderont H776 dans le pays H7218 , au sommet H2022 des montagnes H6529 , Et leurs épis H7493 s’agiteront H8799   H3844 comme les arbres du Liban H6692  ; Les hommes fleuriront H8686   H5892 dans les villes H6212 comme l’herbe H776 de la terre.
  17 H8034 Son nom H5769 subsistera toujours H6440 , Aussi longtemps H8121 que le soleil H8034 son nom H5125 se perpétuera H8735   H8675   H5125   H8686   H1288  ; Par lui on se bénira H8691   H1471 mutuellement, Et toutes les nations H833 le diront heureux H8762  .
SE(i) 11 Y se arrodillarán a él todos los reyes; le servirán todos los gentiles. 12 Porque él librará al menesteroso que clamare, y al pobre que no tuviere quién le socorra. 13 Tendrá misericordia del pobre y del menesteroso, y salvará las almas de los pobres. 14 De engaño y de fraude redimirá sus almas; y la sangre de ellos será preciosa en sus ojos. 15 Y vivirá, y se le dará del oro de Sabá; y se orará por él continuamente; cada día le echará bendiciones. 16 Será echado un puño de grano en tierra, en las cumbres de los montes; su fruto hará estruendo como el Líbano, y desde la ciudad verdecerán como la hierba de la tierra. 17 Será su Nombre para siempre, delante del sol será propagado su Nombre; y bendecirán en él todos los gentiles; lo llamarán bienaventurado.
ReinaValera(i) 11 Y arrodillarse han á él todos los reyes; Le servirán todas las gentes. 12 Porque él librará al menesteroso que clamare, Y al afligido que no tuviere quien le socorra. 13 Tendrá misericordia del pobre y del menesteroso, Y salvará las almas de los pobres. 14 De engaño y de violencia redimirá sus almas: Y la sangre de ellos será preciosa en sus ojos. 15 Y vivirá, y darásele del oro de Seba; Y oraráse por él continuamente; Todo el día se le bendecirá. 16 Será echado un puño de grano en tierra, en las cumbres de los montes; Su fruto hará ruido como el Líbano, Y los de la ciudad florecerán como la hierba de la tierra. 17 Será su nombre para siempre, Perpetuaráse su nombre mientras el sol dure: Y benditas serán en él todas las gentes: Llamarlo han bienaventurado.
JBS(i) 11 Y se arrodillarán a él todos los reyes; le servirán todos los gentiles. 12 Porque él librará al menesteroso que clamare, y al pobre que no tuviere quién le socorra. 13 Tendrá misericordia del pobre y del menesteroso, y salvará las almas de los pobres en espíritu. 14 De engaño y de fraude redimirá sus almas; y la sangre de ellos será preciosa en sus ojos. 15 Y vivirá, y se le dará del oro de Sabá; y se orará por él continuamente; cada día le echará bendiciones. 16 Será echado un puño de grano en tierra, en las cumbres de los montes; su fruto hará estruendo como el Líbano, y desde la ciudad reverdecerán como la hierba de la tierra. 17 Será su Nombre para siempre, delante del sol será propagado su Nombre; y bendecirán en él todos los gentiles; lo llamarán bienaventurado.
Albanian(i) 11 Po, gjithë mbretërit do ta adhurojnë dhe gjithë kombet do t'i shërbejnë. 12 Sepse ai do ta çlirojë nevojtarin që bërtet dhe të mjerin që nuk ka se kush ta ndihmojë. 13 Atij do t'i vijë keq për të dobëtin dhe për nevojtarin dhe do të shpëtojë jetën e nevojtarëve. 14 Ai do të çlirojë jetën e tyre nga shtypja dhe nga dhuna, dhe gjaku i tyre do të jetë i çmuar para syve të tij. 15 Dhe ai do të jetojë; dhe do t'i jepet ari i Shebas, do të bëhen vazhdimisht lutje për të dhe do të bekohet tërë ditën. 16 Do të ketë bollëk gruri mbi tokë, në majat e maleve; kallinjtë e tij do të valëviten si drurët e Libanit, dhe banorët e qyteteve do të lulëzojnë si bari i tokës. 17 Emri i tij do të vazhdojë përjetë, emri i tij do të përhapet deri sa të ketë diell; dhe tërë kombet do të bekohen në të dhe do ta shpallin të lumtur.
RST(i) 11 (71:11) и поклонятся ему все цари; все народы будут служить ему; 12 (71:12) ибо он избавит нищего, вопиющего и угнетенного, у которого нет помощника. 13 (71:13) Будет милосерд к нищему и убогому, и души убогих спасет; 14 (71:14) от коварства и насилия избавит души их, и драгоценна будеткровь их пред очами его; 15 (71:15) и будет жить, и будут давать ему от золота Аравии, и будут молитьсяо нем непрестанно, всякий день благословлять его; 16 (71:16) будет обилие хлеба на земле, наверху гор; плоды его будут волноваться, как лес на Ливане, и в городах размножатся люди, кактрава на земле; 17 (71:17) будет имя его вовек; доколе пребывает солнце, будет передаваться имя его; и благословятся в нем племена, все народы ублажат его.
Arabic(i) 11 ‎ويسجد له كل الملوك. كل الامم تتعبد له‎. 12 ‎لانه ينجي الفقير المستغيث والمسكين اذ لا معين له‎. 13 ‎يشفق على المسكين والبائس ويخلص انفس الفقراء‎. 14 ‎من الظلم والخطف يفدي انفسهم ويكرم دمهم في عينيه‎. 15 ‎ويعيش ويعطيه من ذهب شبا. ويصلّي لاجله دائما . اليوم كله يباركه 16 تكون حفنة بر في الارض في رؤوس الجبال. تتمايل مثل لبنان ثمرتها ويزهرون من المدينة مثل عشب الارض‎. 17 ‎يكون اسمه الى الدهر. قدام الشمس يمتد اسمه. ويتباركون به‎. ‎كل امم الارض يطوّبونه‎.
Bulgarian(i) 11 Да! Всички царе ще се поклонят пред него, всичките народи ще му служат. 12 Защото той ще избави сиромаха, когато вика, също и бедния, и безпомощния. 13 Ще се смили над слабия и сиромаха и ще спаси душите на сиромасите. 14 Ще изкупи душата им от гнет и насилие и кръвта им ще бъде скъпоценна в очите му. 15 И ще живее, и ще му се даде савското злато; и постоянно ще се издига молитва за него и цял ден ще го благославят. 16 Изобилие от жито ще има в земята, на върха на планините; плодът му ще се люлее като Ливан и жителите на града ще процъфтяват като земната трева. 17 Името му ще пребъдва вечно, името му ще пребъдва, докато е слънцето. И в Него ще се благославят, блажен ще го наричат всичките народи.
Croatian(i) 11 Klanjat će mu se svi vladari, svi će mu narodi služiti. 12 On će spasiti siromaha koji uzdiše, nevoljnika koji pomoćnika nema; 13 smilovat će se ubogu i siromahu i spasit će život nevoljniku: 14 oslobodit će ih nepravde i nasilja, jer je dragocjena u njegovim očima krv njihova. 15 Stog' neka živi! Neka ga daruju zlatom iz Arabije, nek' mole za njega svagda i neka ga blagoslivljaju! 16 Nek' bude izobila žita u zemlji, po vrhuncima klasje neka šušti k'o Libanon! I cvjetali stanovnici gradova kao trava na livadi. 17 Bilo ime njegovo blagoslovljeno dovijeka! Dok je sunca, živjelo mu ime! Njim se blagoslivljala sva plemena zemlje, svi narodi nazivali blaženima!
BKR(i) 11 Nadto klaněti se jemu budou všickni králové, všickni národové jemu sloužiti budou. 12 Nebo vytrhne nuzného, volajícího a nátisk trpícího, kterýž nemá spomocníka. 13 Smiluje se nad bídným a potřebným, a duše nuzných spasí. 14 Od lsti a násilí vysvobodí duši jejich; neboť jest drahá krev jejich před očima jeho. 15 Budeť dlouhověký, a dávati mu budou zlato Arabské, a ustavně za něj se modliti, na každý den jemu dobrořečiti budou. 16 Když se vrže hrst obilí do země na vrchu hor, klátiti se budou jako Libán klasové jeho, a kvésti budou měšťané jako byliny země. 17 Jméno jeho bude na věky; dokudž slunce trvá, děditi bude jméno jeho. A požehnání sobě dávajíce v něm všickni národové, budou ho blahoslaviti.
Danish(i) 11 Og alle Konger skulle tilbede for ham; alle Hedninger skulle tjene ham. 12 Thi han skal fri den fattige, som raaber, samt den elendige, som inben Hjælper har. 13 Han skal spare den ringe og fattige og frelse de fattiges Sjæle. 14 Han skal udløse deres Sjæl fra Undertrykkelse og fra Vold, og deres Blod skal være dyrebart for hans Øjne. 15 Og de skulle leve og give ham af Skebas Guld og altid bede for ham, love ham den ganske Dag. 16 Der vorde Overflod af Korn i Landet paa Bjergenes Top; dets Frugt suse som Libanon, og Folk blomstre frem af Staden som Urter paa Jorden! 17 Hans Navn blive evindelig; saa længe Solen lyser, forplante sig hans Navn, og de skulle velsigne sig selv i ham, alle Hedninger skulle prise ham salig!
CUV(i) 11 諸 王 都 要 叩 拜 他 ; 萬 國 都 要 事 奉 他 。 12 因 為 , 窮 乏 人 呼 求 的 時 候 , 他 要 搭 救 ; 沒 有 人 幫 助 的 困 苦 人 , 他 也 要 搭 救 。 13 他 要 憐 恤 貧 寒 和 窮 乏 的 人 , 拯 救 窮 苦 人 的 性 命 。 14 他 要 救 贖 他 們 脫 離 欺 壓 和 強 暴 ; 他 們 的 血 在 他 眼 中 看 為 寶 貴 。 15 他 們 要 存 活 。 示 巴 的 金 子 要 奉 給 他 ; 人 要 常 常 為 他 禱 告 , 終 日 稱 頌 他 。 16 在 地 的 山 頂 上 , 五 榖 必 然 茂 盛 ( 或 譯 : 有 一 把 五 榖 ) ; 所 結 的 榖 實 要 響 動 , 如 利 巴 嫩 的 樹 林 ; 城 裡 的 人 要 發 旺 , 如 地 上 的 草 。 17 他 的 名 要 存 到 永 遠 , 要 留 傳 如 日 之 久 。 人 要 因 他 蒙 福 ; 萬 國 要 稱 他 有 福 。
CUV_Strongs(i)
  11 H4428 諸王 H7812 都要叩拜 H1471 他;萬國 H5647 都要事奉他。
  12 H34 因為,窮乏人 H7768 呼求 H5337 的時候,他要搭救 H5826 ;沒有人幫助 H6041 的困苦人,他也要搭救。
  13 H2347 他要憐恤 H1800 貧寒 H34 和窮乏的人 H3467 ,拯救 H34 窮苦人 H5315 的性命。
  14 H1350 他要救贖 H8496 他們脫離欺壓 H2555 和強暴 H1818 ;他們的血 H5869 在他眼 H3365 中看為寶貴。
  15 H2421 他們要存活 H7614 。示巴 H2091 的金子 H5414 要奉給 H8548 他;人要常常 H6419 為他禱告 H3117 ,終日 H1288 稱頌他。
  16 H776 在地 H2022 的山 H7218 H6451 上,五榖必然茂盛(或譯:有一把 H1250 五榖 H6529 );所結的榖實 H7493 要響動 H3844 ,如利巴嫩 H5892 的樹林;城裡 H6692 的人要發旺 H776 ,如地 H6212 上的草。
  17 H8034 他的名 H5769 要存到永遠 H5125 H5125 ,要留傳 H6440 H8121 H1288 之久。人要因他蒙福 H1471 ;萬國 H833 要稱他有福。
CUVS(i) 11 诸 王 都 要 叩 拜 他 ; 万 国 都 要 事 奉 他 。 12 因 为 , 穷 乏 人 呼 求 的 时 候 , 他 要 搭 救 ; 没 冇 人 帮 助 的 困 苦 人 , 他 也 要 搭 救 。 13 他 要 怜 恤 贫 寒 和 穷 乏 的 人 , 拯 救 穷 苦 人 的 性 命 。 14 他 要 救 赎 他 们 脱 离 欺 压 和 强 暴 ; 他 们 的 血 在 他 眼 中 看 为 宝 贵 。 15 他 们 要 存 活 。 示 巴 的 金 子 要 奉 给 他 ; 人 要 常 常 为 他 祷 告 , 终 日 称 颂 他 。 16 在 地 的 山 顶 上 , 五 榖 必 然 茂 盛 ( 或 译 : 冇 一 把 五 榖 ) ; 所 结 的 榖 实 要 响 动 , 如 利 巴 嫩 的 树 林 ; 城 里 的 人 要 发 旺 , 如 地 上 的 草 。 17 他 的 名 要 存 到 永 远 , 要 留 传 如 日 之 久 。 人 要 因 他 蒙 福 ; 万 国 要 称 他 冇 福 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H4428 诸王 H7812 都要叩拜 H1471 他;万国 H5647 都要事奉他。
  12 H34 因为,穷乏人 H7768 呼求 H5337 的时候,他要搭救 H5826 ;没有人帮助 H6041 的困苦人,他也要搭救。
  13 H2347 他要怜恤 H1800 贫寒 H34 和穷乏的人 H3467 ,拯救 H34 穷苦人 H5315 的性命。
  14 H1350 他要救赎 H8496 他们脱离欺压 H2555 和强暴 H1818 ;他们的血 H5869 在他眼 H3365 中看为宝贵。
  15 H2421 他们要存活 H7614 。示巴 H2091 的金子 H5414 要奉给 H8548 他;人要常常 H6419 为他祷告 H3117 ,终日 H1288 称颂他。
  16 H776 在地 H2022 的山 H7218 H6451 上,五榖必然茂盛(或译:有一把 H1250 五榖 H6529 );所结的榖实 H7493 要响动 H3844 ,如利巴嫩 H5892 的树林;城里 H6692 的人要发旺 H776 ,如地 H6212 上的草。
  17 H8034 他的名 H5769 要存到永远 H5125 H5125 ,要留传 H6440 H8121 H1288 之久。人要因他蒙福 H1471 ;万国 H833 要称他有福。
Esperanto(i) 11 Klinigxu antaux li cxiuj regxoj; CXiuj popoloj lin servu. 12 CXar li savos ploregantan malricxulon Kaj senhelpan mizerulon. 13 Li estos favorkora por malricxulo kaj senhavulo, Kaj li savos la animojn de mizeruloj. 14 De malico kaj krimo li savos iliajn animojn; Kaj kara estos ilia sango en liaj okuloj. 15 Kaj li vivu, kaj oni donu al li el la oro de SXeba; Kaj oni cxiam pregxu por li, kaj cxiutage oni lin benu. 16 Estu multe da greno en la lando; Sur la supro de la montoj gxiaj spikoj ondigxu kiel Lebanon; Kaj en la urboj cxio floru, kiel herbo sur la tero. 17 Lia nomo estu eterna; Tiel longe, kiel ekzistas la suno, kresku lia nomo; CXiuj popoloj sin benu per li kaj gloru lin.
Finnish(i) 11 Kaikki kuninkaat pitää häntä kumartaman, ja kaikki pakanat pitää häntä palveleman. 12 Sillä hän vapahtaa huutavaisen köyhän, ja raadollisen, jolla ei ole auttajaa. 13 Hän on armollinen vaivaiselle ja köyhälle, ja köyhäin sielua hän auttaa. 14 Hän lunastaa heidän sielunsa petoksesta ja väkivallasta, ja heidän verensä luetaan kalliiksi hänen silmäinsä edessä. 15 Ja hän elää ja hänelle pitää annettaman kultaa rikkaasta Arabiasta, ja häntä alati kumartaen rukoiltaman, joka päivä pitää häntä kiitettämän. 16 Pivo jyviä pitää niin oleman maassa ja vuorten kukkuloilla, että sen hedelmä pitää häälymän niinkuin Libanon; ja kaupungin asuvaiset pitää kukoistaman niinkuin ruoho maan päällä. 17 Hänen nimensä pysyy ijankaikkisesti: niinkauvan kuin aurinko on, ulottuu hänen nimensä jälkeentulevaisille; ja he tulevat siunatuksi hänen kauttansa: kaikki pakanat ylistävät häntä.
FinnishPR(i) 11 Häntä kumartavat kaikki kuninkaat, kaikki kansakunnat palvelevat häntä. 12 Sillä hän pelastaa köyhän, joka apua huutaa, kurjan ja sen, jolla ei auttajaa ole. 13 Hän armahtaa vaivaista ja köyhää ja pelastaa köyhäin sielun. 14 Hän lunastaa heidän sielunsa sorrosta ja väkivallasta, ja heidän verensä on hänen silmissään kallis. 15 Hän eläköön, ja hänelle tuotakoon Saban kultaa; hänen puolestansa rukoiltakoon alati, ja siunattakoon häntä lakkaamatta. 16 Maa kasvakoon runsaasti viljaa, vuorten huippuja myöten, sen hedelmä huojukoon niinkuin Libanon; ja kansaa nouskoon kaupungeista niinkuin kasveja maasta. 17 Pysyköön hänen nimensä iankaikkisesti, ja versokoon hänen nimensä, niin kauan kuin aurinko paistaa. Hänessä he itseänsä siunatkoot, ja kaikki kansakunnat ylistäkööt häntä onnelliseksi.
Haitian(i) 11 Wa tout lòt peyi yo va soumèt devan li. Tout lòt peyi yo va sèvi l'. 12 L'a delivre pòv yo lè yo rele nan pye li. L'a delivre tout malere ki san sekou. 13 L'a gen pitye pou pòv malere yo. L'a sove lavi tout moun ki nan bezwen. 14 L'a delivre yo anba men moun k'ap peze yo, anba men moun k'ap fè yo mechanste. Lavi moun sa yo gen anpil valè pou li! 15 Se pou wa a viv lontan! Y'a ba li lò ki soti nan peyi Saba. Y'a toujou lapriyè pou li. Y'a mande pou Bondye beni li chak jou. 16 Se pou jaden kouvri tout peyi a, jouk sou tèt mòn yo. Se pou yo donnen tankou jaden peyi Liban. Se pou lavil yo plen moun tankou zèb k'ap pouse nan jaden. 17 Se pou yo pa janm bliye non li. Toutotan va gen solèy pou klere tè a, se pou y'ap nonmen non li. Se pou tout nasyon fè lwanj li. Se pou tout moun mande Bondye pou l' beni yo menm jan li beni wa a.
Hungarian(i) 11 Hajoljanak meg elõtte mind a királyok, és minden nemzet szolgáljon néki. 12 Mert megszabadítja a kiáltó szûkölködõt; a nyomorultat, a kinek nincs segítõje. 13 Könyörül a szegényen és szûkölködõn, s a szûkölködõk lelkét megszabadítja; 14 Az elnyomástól és erõszaktól megmenti lelköket, és vérök drága az õ szemében. 15 És éljen õ és adjanak néki Seba aranyából; imádkozzanak érte szüntelen, és áldják õt minden napon. 16 Bõ gabona legyen az országban a hegyek tetején is; rengjen gyümölcse, mint a Libanon, s viruljon a városok népe, mint a földnek füve. 17 Tartson neve mindörökké; viruljon neve, míg a nap lesz; vele áldják magokat mind a nemzetek, és magasztalják õt.
Indonesian(i) 11 Semua raja akan sujud di hadapannya, segala bangsa menjadi hamba-hambanya. 12 Sebab ia melepaskan orang tertindas yang tak berdaya, dan orang miskin yang berseru kepadanya. 13 Ia mengasihani orang miskin dan rakyat jelata, dan menyelamatkan hidup orang yang melarat. 14 Ia membebaskan mereka dari penindasan dan kekerasan, sebab hidup mereka sangat berharga baginya. 15 Hiduplah baginda raja! Semoga kepadanya dipersembahkan emas dari Arab. Semoga ia didoakan setiap waktu dan direstui selalu. 16 Semoga gandum melimpah di seluruh negeri, dan bukit-bukitnya penuh dengan hasil bumi. Semoga tanahnya subur seperti Pegunungan Libanon, dan penduduk kotanya bertambah seperti rumput di padang. 17 Semoga nama raja dikenang selama-lamanya, dan kemasyhurannya bertambah selama matahari ada. Semoga bangsa-bangsa minta diberkati seperti dia, dan semua orang menyebut dia berbahagia.
Italian(i) 11 E tutti i re l’adoreranno, Tutte le nazioni gli serviranno. 12 Perciocchè egli libererà il bisognoso che grida, E il povero afflitto, e colui che non ha alcuno che lo aiuti. 13 Egli avrà compassione del misero e del bisognoso, E salverà le persone de’ poveri. 14 Egli riscoterà la vita loro da frode e da violenza; E il sangue loro sarà prezioso davanti a lui. 15 Così egli viverà, ed altri gli darà dell’oro di Etiopia; E pregherà per lui del continuo, e tuttodì lo benedirà. 16 Essendo seminata in terra, sulla sommità de’ monti, pure una menata di frumento, Quello ch’essa produrrà farà romore come il Libano; E gli abitanti delle città fioriranno come l’erba della terra. 17 Il suo nome durerà in eterno, Il suo nome sarà perpetuato di generazione in generazione, Mentre vi sarà sole; E tutte le nazioni saranno benedette in lui, E lo celebreranno beato.
ItalianRiveduta(i) 11 e tutti i re gli si prostreranno dinanzi, tutte le nazioni lo serviranno. 12 Poich’egli libererà il bisognoso che grida, e il misero che non ha chi l’aiuti. 13 Egli avrà compassione dell’infelice e del bisognoso, e salverà l’anima de’ poveri. 14 Egli redimerà l’anima loro dall’oppressione e dalla violenza, e il loro sangue sarà prezioso agli occhi suoi. 15 Egli vivrà; e a lui sarà dato dell’oro di Sceba, e la gente pregherà per lui tuttodì, lo benedirà del continuo. 16 Vi sarà abbondanza di grano nel paese, sulla sommità dei monti. Ondeggeranno le spighe come fanno gli alberi del Libano, e gli abitanti delle città fioriranno come l’erba della terra! 17 Il suo nome durerà in eterno, il suo nome sarà perpetuato finché duri il sole; e gli uomini si benediranno a vicenda in lui; tutte le nazioni lo chiameranno beato!
Korean(i) 11 만왕이 그 앞에 부복하며 열방이 다 그를 섬기리로다 12 저는 궁핍한 자의 부르짖을 때에 건지며 도움이 없는 가난한 자도 건지며 13 저는 가난한 자와 궁핍한 자를 긍휼히 여기며 궁핍한 자의 생명을 구원하며 14 저희 생명을 압박과 강포에서 구속하리니 저희 피가 그 목전에 귀하리로다 15 저희가 생존하여 스바의 금을 저에게 드리며 사람들이 저를 위하여 항상 기도하고 종일 찬송하리로다 16 산꼭대기의 땅에도 화곡이 풍성하고 그 열매가 레바논 같이 흔들리며 성에 있는 자가 땅의 풀같이 왕성하리로다 17 그 이름이 영구함이여, 그 이름이 해와 같이 장구하리로다 사람들이 그로 인하여 복을 받으리니 열방이 다 그를 복되다 하리로다
Lithuanian(i) 11 Visi karaliai garbins jį, visi pagonys tarnaus jam. 12 Jis išvaduos pagalbos maldaujantį beturtį ir vargšą, kuriam nepadeda niekas. 13 Jis pasigailės vargšų ir beturčių ir jų gyvybes išgelbės. 14 Iš priespaudos ir smurto jis išlaisvins juos, jų kraujas bus brangus jo akyse. 15 Jis gyvens ir jam duos Šebos aukso, melsis už jį nuolatos, visą laiką jis bus giriamas. 16 Javų bus krašte apsčiai, net kalnų viršūnėse jie augs; kaip Libano miškas bus jo vaisiai. Miestai bus pilni žmonių kaip pievos žolių. 17 Jo vardas išliks per amžius. Jo vardas pasiliks, kol saulė švies danguje. Visos žemės giminės bus palaimintos jame, visos tautos vadins jį palaimintu.
PBG(i) 11 I będą mu się kłaniać wszyscy królowie; wszystkie narody służyć mu będą. 12 Albowiem wyrwie ubogiego wołającego, i nędznego, który nie ma pomocnika. 13 Zmiłuje się nad ubogim, i nad niedostatecznym, a duszę nędznych wybawi. 14 Od zdrady i gwałtu wybawi duszę ich; bo droga jest krew ich przed oczyma jego. 15 I będzie żył, a dawać mu będą złoto sabejskie, i ustawicznie się za nim modlić będą, cały dzień błogosławić mu będą. 16 Gdy się wrzuci garść zboża do ziemi na wierzchu gór, zaszumi jako Liban urodzaj jego, a mieszczanie zakwitną jako zioła polne. 17 Imię jego będzie na wieki; pokąd słońce trwa, dziedziczyć będzie imię jego, a błogosławiąc sobie w nim wszystkie narody wielbić go będą.
Portuguese(i) 11 Todos os reis se prostrem perante ele; todas as nações o sirvam. 12 Porque ele livra ao necessitado quando clama, como também ao aflito e ao que não tem quem o ajude. 13 Compadece-se do pobre e do necessitado, e a vida dos necessitados ele salva. 14 Ele os liberta da opressão e da violência, e precioso aos seus olhos é o sangue deles. 15 Viva, pois, ele; e se lhe dê do ouro de Sabá; e continuamente se faça por ele oração, e o bendigam em todo o tempo. 16 Haja abundância de trigo na terra sobre os cumes dos montes; ondule o seu fruto como o Líbano, e das cidades floresçam homens como a erva da terra. 17 Permaneça o seu nome eternamente; continue a sua fama enquanto o sol durar, e os homens sejam abençoados nele; todas as nações o chamem bem-aventurado.
Norwegian(i) 11 Alle konger skal falle ned for ham, alle hedninger skal tjene ham. 12 For han skal frelse den fattige som roper, og den elendige som ingen hjelper har. 13 Han skal spare den ringe og fattige, og frelse de fattiges sjeler. 14 Han skal forløse deres sjel fra undertrykkelse og fra vold, og deres blod skal være dyrt i hans øine. 15 Og de skal leve og gi ham av Sjebas gull og alltid bede for ham; hele dagen skal de love ham. 16 Det skal bli overflod av korn i landet på fjellenes topp, dets frukt skal suse som Libanon, og det skal fremblomstre folk av byene som gresset på jorden. 17 Hans navn skal bli til evig tid; så lenge solen skinner, skal hans navn skyte friske skudd, og de skal velsigne sig ved ham; alle hedninger skal prise ham salig.
Romanian(i) 11 Da, toţi împăraţii se vor închina înaintea lui, toate neamurile îi vor sluji. 12 Căci el va izbăvi pe săracul care strigă, şi pe nenorocitul, care n'are ajutor. 13 Va avea milă de cel nenorocit şi de cel lipsit, şi va scăpa viaţa săracilor; 14 îi va izbăvi de apăsare şi de silă, şi sîngele lor va fi scump înaintea lui. 15 Ei vor trăi, şi -i vor da aur din Seba; se vor ruga neîncetat pentru el, şi -l vor binecuvînta în fiecare zi. 16 Va fi belşug de grîu în ţară, pînă în vîrful munţilor, şi spicele lor se vor clătina ca şi copacii din Liban; oamenii vor înflori în cetăţi ca iarba pămîntului. 17 Numele lui va dăinui pe vecie: cît soarele îi va ţinea numele. Cu el se vor binecuvînta unii pe alţii, şi toate neamurile îl vor numi fericit.
Ukrainian(i) 11 і впадуть перед ним усі царі, і будуть служити йому всі народи, 12 бо визволить він бідаря, що голосить, та вбогого, що немає собі допомоги! 13 Він змилується над убогим та бідним, і спасе душу бідних, 14 від кривди й насилля врятує їхню душу, їхня кров дорога буде в очах його! 15 і буде він жити, і дасть йому з золота Шеви, і завжди молитися буде за нього, буде благословляти його кожен день! 16 На землі буде збіжжя багато, на гірському верху зашумить, як Ливан, його плід, і народ зацвіте по містах, як трава на землі! 17 Хай ім'я його буде навіки, хай росте, поки сонця, наймення його, нехай благословляються ним, будуть хвалити його всі народи!