Psalms 74:3-8

ABP_Strongs(i)
  3 G1869 Lift up G3588   G5495 your hands G1473   G1909 against G3588   G5243 their pride G1473   G1519 unto G5056 completion! G3745 for as much as G4188.2 [3did wickedly G3588 1the G2190 2enemy] G1722 in G3588   G39 your holy place. G1473  
  4 G2532 And G1460.2 [4boasted G3588 1the G3404 2ones detesting G1473 3you] G1722 in G3319 the midst G3588   G1859 of your holiday; G1473   G5087 they set G3588   G4592 their signs G1473   G4592 for signs.
  5 G2532 And G3756 they knew not G1097   G5613 as G1519 in G3588 the G1841 conclusion G5231 above, G5613 as G1722 [2in G1409.1 3 the forest G3586 4of woods G513 5 with axes G1581 1they cut down],
  6 G3588 so G2374 [2its doors G1473   G2009.1 3together G1722 4with G3990.1 5a hewing axe G2532 6and G2990.1 7chisel G2674.2 1they broke down]. G1473  
  7 G1716.1 They set G1722 [2on G4442 3fire G3588   G38.1 1your sanctuary] G1473   G1519 to G3588 the G1093 ground. G953 They profaned G3588 the G4638 tent G3588   G3686 of your name. G1473  
  8 G2036 [3said G1722 4in G3588   G2588 5their heart G1473   G3588   G4772 1Their kin G1473   G2009.1 2together], G1205 Come G2532 and G2664 let us cause to cease G3956 all G3588 the G1859 holidays G3588   G2316 of God G575 from G3588 the G1093 land!
ABP_GRK(i)
  3 G1869 έπαρον G3588 τας G5495 χείράς σου G1473   G1909 επί G3588 τας G5243 υπερηφανίας αυτών G1473   G1519 εις G5056 τέλος G3745 όσα G4188.2 επονηρεύσατο G3588 ο G2190 εχθρός G1722 εν G3588 τω G39 αγίω σου G1473  
  4 G2532 και G1460.2 ενεκαυχήσαντο G3588 οι G3404 μισούντές G1473 σε G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G1859 εορτής σου G1473   G5087 έθεντο G3588 τα G4592 σημεία αυτών G1473   G4592 σημεία
  5 G2532 και G3756 ουκ έγνωσαν G1097   G5613 ως G1519 εις G3588 την G1841 έξοδον G5231 υπεράνω G5613 ως G1722 εν G1409.1 δρυμώ G3586 ξύλων G513 αξίναις G1581 εξέκοψαν
  6 G3588 τας G2374 θύρας αυτής G1473   G2009.1 επιτοαυτό G1722 εν G3990.1 πελέκει G2532 και G2990.1 λαξευτηρίω G2674.2 κατέρραξαν αυτήν G1473  
  7 G1716.1 ενεπύρισαν G1722 εν G4442 πυρί G3588 το G38.1 αγιαστήριόν σου G1473   G1519 εις G3588 την G1093 γην G953 εβεβήλωσαν G3588 το G4638 σκήνωμα G3588 του G3686 ονόματός σου G1473  
  8 G2036 είπαν G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία αυτών G1473   G3588 αι G4772 συγγένεια αυτών G1473   G2009.1 επιτοαυτό G1205 δεύτε G2532 και G2664 καταπαύσωμεν G3956 πάσας G3588 τας G1859 εορτάς G3588 του G2316 θεού G575 από G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    3   V-AAD-2S [73:3] επαρον G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G5243 N-GSF υπερηφανιας G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G3745 A-APN οσα   V-AMI-3S επονηρευσατο G3588 T-NSM ο G2190 N-NSM εχθρος G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G40 A-DPM αγιοις G4771 P-GS σου
    4 G2532 CONJ [73:4] και   V-AMI-3P ενεκαυχησαντο G3588 T-NPM οι G3404 V-PAPNP μισουντες G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSF της G1859 N-GSF εορτης G4771 P-GS σου G5087 V-AMI-3P εθεντο G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G846 D-GPM αυτων G4592 N-APN σημεια G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν
    5 G3739 CONJ [73:5] ως G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1529 N-ASF εισοδον G5231 ADV υπερανω
    6 G3739 CONJ [73:6] ως G1722 PREP εν   N-DSM δρυμω G3586 N-GPN ξυλων G513 N-DPF αξιναις G1581 V-AAI-3P εξεκοψαν G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G846 D-GSF αυτης G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο G1722 PREP εν   N-DSM πελεκει G2532 CONJ και   N-DSN λαξευτηριω   V-AAI-3P κατερραξαν G846 D-ASF αυτην
    7   V-AAI-3P [73:7] ενεπυρισαν G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G3588 T-ASN το   N-ASN αγιαστηριον G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G953 V-AAI-3P εβεβηλωσαν G3588 T-ASN το G4638 N-ASN σκηνωμα G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G4771 P-GS σου
    8   V-AAI-3P [73:8] ειπαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 D-GPM αυτων G3588 T-NSF η G4772 N-NSF συγγενεια G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο G1205 ADV δευτε G2532 CONJ και G2618 V-AAS-1P κατακαυσωμεν G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G1859 N-APF εορτας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 3 הרימה פעמיך למשׁאות נצח כל הרע אויב בקדשׁ׃ 4 שׁאגו צרריך בקרב מועדך שׂמו אותתם אתות׃ 5 יודע כמביא למעלה בסבך עץ קרדמות׃ 6 ועת פתוחיה יחד בכשׁיל וכילפת יהלמון׃ 7 שׁלחו באשׁ מקדשׁך לארץ חללו משׁכן שׁמך׃ 8 אמרו בלבם נינם יחד שׂרפו כל מועדי אל בארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H7311 הרימה Lift up H6471 פעמיך thy feet H4876 למשׁאות desolations; H5331 נצח unto the perpetual H3605 כל all H7489 הרע hath done wickedly H341 אויב the enemy H6944 בקדשׁ׃ in the sanctuary.
  4 H7580 שׁאגו roar H6887 צרריך Thine enemies H7130 בקרב in the midst H4150 מועדך of thy congregations; H7760 שׂמו they set up H226 אותתם their ensigns H226 אתות׃ signs.
  5 H3045 יודע was famous H935 כמביא according as he had lifted up H4605 למעלה according as he had lifted up H5442 בסבך upon the thick H6086 עץ trees. H7134 קרדמות׃ axes
  6 H6603 ועת פתוחיה the carved work H3162 יחד thereof at once H3781 בכשׁיל with axes H3597 וכילפת and hammers. H1986 יהלמון׃ they break down
  7 H7971 שׁלחו They have cast H784 באשׁ fire H4720 מקדשׁך into thy sanctuary, H776 לארץ to the ground. H2490 חללו they have defiled H4908 משׁכן the dwelling place H8034 שׁמך׃ of thy name
  8 H559 אמרו They said H3820 בלבם in their hearts, H3238 נינם Let us destroy H3162 יחד them together: H8313 שׂרפו they have burned up H3605 כל all H4150 מועדי the synagogues H410 אל of God H776 בארץ׃ in the land.
new(i)
  3 H7311 [H8685] Lift up H6471 thy feet H5331 to the perpetual H4876 ruins; H341 [H8802] even all that the enemy H7489 [H8689] hath done wickedly H6944 in the sanctuary.
  4 H6887 [H8802] Those binding thee H7580 [H8804] roar H7130 in the midst H4150 of thy meeting; H7760 [H8804] they set up H226 their banners H226 for signs.
  5 H3045 [H8735] A man was famous H935 H4605 [H8688] according as he had lifted up H7134 axes H5442 upon the thick H6086 trees.
  6 H1986 [H8799] But now they break down H6603 its carved work H3162 at once H3781 with axes H3597 and hammers.
  7 H7971 [H8765] They have cast H784 fire H4720 into thy sanctuary, H2490 [H8765] they have defiled H4908 by casting down the dwelling place H8034 of thy name H776 to the earth.
  8 H559 [H8804] They said H3820 in their hearts, H3238 [H8799] Let us oppress H3162 them together: H8313 [H8804] they have burned up H4150 all the meeting-places H410 of God H776 in the land.
Vulgate(i) 3 manifesta in introitu desuper in saltu lignorum secures 4 et nunc scalpturas eius pariter bipinne et dolatoriis deraserunt 5 miserunt ignem in sanctuarium tuum in terram contaminaverunt habitaculum nominis tui 6 dixerunt in cordibus suis posteri eorum simul incenderunt omnes sollemnitates Dei in terra 7 signa nostra non vidimus non est ultra propheta et non est nobiscum qui sciat usquequo 8 usquequo Deus exprobrabit adversarius blasphemabit inimicus nomen tuum in finem
Clementine_Vulgate(i) 3 Cum accepero tempus, ego justitias judicabo. 4 Liquefacta est terra et omnes qui habitant in ea: ego confirmavi columnas ejus. 5 Dixi iniquis: Nolite inique agere: et delinquentibus: Nolite exaltare cornu: 6 nolite extollere in altum cornu vestrum; nolite loqui adversus Deum iniquitatem. 7 Quia neque ab oriente, neque ab occidente, neque a desertis montibus: 8 quoniam Deus judex est. Hunc humiliat, et hunc exaltat:
Wycliffe(i) 3 We schulen telle thi merueilis; whanne Y schal take tyme, Y schal deme riytfulnesses. 4 The erthe is meltid, and alle that duellen ther ynne; Y confermede the pileris therof. 5 I seide to wickid men, Nyle ye do wickidli; and to trespassouris, Nyle ye enhaunce the horn. 6 Nyle ye reise an hiy youre horn; nyle ye speke wickidnesse ayens God. 7 For nether fro the eest, nethir fro the west, nethir fro desert hillis; for God is the iuge. 8 He mekith this man, and enhaunsith hym; for a cuppe of cleene wyn ful of meddling is in the hoond of the Lord.
Coverdale(i) 3 the staff of thine inheritaunce, whom thou hast redemed, euen this hill of Sion wherin thou dwellest. 4 Treade vpon them with thy fete, & cast them downe to the grounde, for the enemie hath destroyed alltogether in the Sactuary. 5 Thy aduersaries roare in thy houses, & set vp their banners for tokens. 6 Men maye se the axes glister aboue, like as those that hewe in the wod. 7 They cutt downe all the sylinge worke of ye Sactuary wt bylles & axes. 8 They haue set fyre vpon yi Sactuary they haue defiled ye dwellynge place of yi name, eue vnto the groude.
MSTC(i) 3 Lift up thy feet, that thou mayest utterly destroy every enemy which hath done evil in thy sanctuary. 4 Thine adversaries roar in the midst of thy congregations, and set up their banners for tokens. 5 He that hewed timber afore out of the thick trees was known to bring it to an excellent work. 6 But now they break down all the carved work thereof with axes and hammers. 7 They have set fire upon thy holy places, and have defiled the dwelling place of thy name, even to the ground. 8 Yea, they say in their hearts, "Let us make havoc of them all together." Thus have they burnt up all the houses of God in the land.
Matthew(i) 3 Treade vpon them with thy fete, and cast them doune to the grounde, for the enemye hath destroyed altogether in the Sanctuary. 4 Thyne aduersaries roare in thy houses, & set vp their banners for tokens. 5 Men may se the axes glyster aboue, lyke as those that hewe in the wood. 6 They cut doune all the syelyng worke of the Sanctuary with bylles and axes. 7 They haue set fyre vpon the Sanctuary, they haue defyled the dwellyng place of thy name, euen vnto the grounde. 8 Yea, they say in their hertes: let vs spoyle them altogether, thus haue they brent vp all the houses of God in the lande.
Great(i) 3 Thinke vpon the trybe of thine enheritaunce and mout Sion wherin thou hast dwelt. 4 Lyft vp thy fete, that thou mayest vtterly destroye euery enemye which hath done euell in the Sanctuary. 5 Thyne aduersaryes roare in the myddes of thy congregacions, and set vp their banners for tokens. 6 He that hewed tymbre afore out of the thick trees, was knowne to brynge it to an excellent worke. 7 But now they breake downe all the earned worcke therof wt axes & hammers. 8 They haue set fyre vpon thy holy places, and haue defyled the dwellynge place of thy name, euen vnto the grounde.
Geneva(i) 3 Lift vp thy strokes, that thou mayest for euer destroy euery enemie that doeth euill to the Sanctuarie. 4 Thine aduersaries roare in the middes of thy Congregation, and set vp their banners for signes. 5 He that lifted the axes vpon the thicke trees, was renowmed, as one, that brought a thing to perfection: 6 But nowe they breake downe the carued worke thereof with axes and hammers. 7 They haue cast thy Sanctuarie into the fire, and rased it to the grounde, and haue defiled the dwelling place of thy Name. 8 They saide in their hearts, Let vs destroy them altogether: they haue burnt all the Synagogues of God in the land.
Bishops(i) 3 Lyft vp thy feete for to destroy vtterly euery enemie: which hath done euyll in thy sanctuarie 4 Thyne aduersaries roare in the myddest of thy congregations: and set vp their banners for signes [of victorie. 5 He that hewed tymber afore out of thicke woddes [for to builde the temple:] was esteemed as one offeryng a present [to God] aboue 6 But nowe they breake downe into peeces all the carued worke therof: with axes and hammers 7 They haue set fire on thy holy places: they haue defiled the dwellyng place of thy name [castyng it downe] to the groud 8 Yea, they sayde in their heartes, let vs make hauocke of them altogether: thus haue they burnt vp all the houses of God in the lande
DouayRheims(i) 3 Lift up thy hands against their pride unto the end; see what things the enemy hath done wickedly in the sanctuary. 4 And they that hate thee have made their boasts, in the midst of thy solemnity. They have set up their ensigns for signs, 5 And they knew not both in the going out and on the highest top. As with axes in a wood of trees, 6 They have cut down at once the gates thereof, with axe and hatchet they have brought it down. 7 They have set fire to thy sanctuary: they have defiled the dwelling place of thy name on the earth. 8 They said in their heart, the whole kindred of them together: Let us abolish all the festival days of God from the land.
KJV(i) 3 Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary. 4 Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs. 5 A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees. 6 But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers. 7 They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground. 8 They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land.
KJV_Cambridge(i) 3 Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary. 4 Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs. 5 A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees. 6 But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers. 7 They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground. 8 They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land.
KJV_Strongs(i)
  3 H7311 Lift up [H8685]   H6471 thy feet H5331 unto the perpetual H4876 desolations H341 ; even all that the enemy [H8802]   H7489 hath done wickedly [H8689]   H6944 in the sanctuary.
  4 H6887 Thine enemies [H8802]   H7580 roar [H8804]   H7130 in the midst H4150 of thy congregations H7760 ; they set up [H8804]   H226 their ensigns H226 for signs.
  5 H3045 A man was famous [H8735]   H935 according as he had lifted up [H8688]   H4605   H7134 axes H5442 upon the thick H6086 trees.
  6 H1986 But now they break down [H8799]   H6603 the carved work H3162 thereof at once H3781 with axes H3597 and hammers.
  7 H7971 They have cast [H8765]   H784 fire H4720 into thy sanctuary H2490 , they have defiled [H8765]   H4908 by casting down the dwelling place H8034 of thy name H776 to the ground.
  8 H559 They said [H8804]   H3820 in their hearts H3238 , Let us destroy [H8799]   H3162 them together H8313 : they have burned up [H8804]   H4150 all the synagogues H410 of God H776 in the land.
Thomson(i) 3 Lift up thy hands against their perpetual haughtiness; for all that the enemy hath wickedly done in thy Holies. 4 They who hate thee have indeed triumphed: in the midst of thy festival they set up their own signs: 5 The signs pointing to the entrance above they did not know. As if in a forest of trees, 6 they cut down with axes the doors of that entrance. Then with hatchets and mattocks they broke it down. 7 They burned thy sanctuary to the ground with fire: they profaned the habitation of thy name. 8 They said, The whole brood of them are in their heart set upon this: come, let us cause to cease from the land the festivals of the Lord.
Webster(i) 3 Lift up thy feet to the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary. 4 Thy enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs. 5 A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees. 6 But now they break down the carved work of it at once with axes and hammers. 7 They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling-place of thy name to the ground. 8 They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land.
Webster_Strongs(i)
  3 H7311 [H8685] Lift up H6471 thy feet H5331 to the perpetual H4876 desolations H341 [H8802] ; even all that the enemy H7489 [H8689] hath done wickedly H6944 in the sanctuary.
  4 H6887 [H8802] Thy enemies H7580 [H8804] roar H7130 in the midst H4150 of thy congregations H7760 [H8804] ; they set up H226 their banners H226 for signs.
  5 H3045 [H8735] A man was famous H935 H4605 [H8688] according as he had lifted up H7134 axes H5442 upon the thick H6086 trees.
  6 H1986 [H8799] But now they break down H6603 its carved work H3162 at once H3781 with axes H3597 and hammers.
  7 H7971 [H8765] They have cast H784 fire H4720 into thy sanctuary H2490 [H8765] , they have defiled H4908 by casting down the dwelling place H8034 of thy name H776 to the ground.
  8 H559 [H8804] They said H3820 in their hearts H3238 [H8799] , Let us destroy H3162 them together H8313 [H8804] : they have burned up H4150 all the synagogues H410 of God H776 in the land.
Brenton(i) 3 (73:3) Lift up thine hands against their pride continually; because of all that the enemy has done wickedly in thy holy places. 4 (73:4) And they that hate thee have boasted in the midst of thy feast; they have set up their standards for signs, 5 (73:5) ignorantly as it were in the entrance above; 6 (73:6) they cut down its doors at once with axes as in a wood of trees; they have broken it down with hatchet and stone cutter. 7 (73:7) They have burnt thy sanctuary with fire to the ground; they have profaned the habitation of thy name. 8 (73:8) They have said in their heart, even all their kindred together, Come, let us abolish the feasts of the Lord from the earth.
Brenton_Greek(i) 3 Ἔπαρον τὰς χεῖράς σου ἐπὶ τὰς ὑπερηφανίας αὐτῶν εἰς τέλος· ὅσα ἐπονηρεύσατο ὁ ἐχθρὸς ἐν τοῖς ἁγίοις σου.
4 Καὶ ἐνεκαυχήσαντο οἱ μισοῦντές σε ἐν μέσῳ τῆς ἑορτῆς σου· ἔθεντο τὰ σημεῖα αὐτῶν σημεῖα, καὶ οὐκ ἔγνωσαν, 5 ὡς εἰς τὴν ἔξοδον ὑπεράνω· 6 ὡς ἐν δρυμῷ ξύλων ἀξίναις ἐξέκοψαν τὰς θύρας αὐτῆς ἐπιτοαυτὸ, ἐν πελέκει καὶ λαξευτηρίῳ κατέῤῥαξαν αὐτήν. 7 Ἐνεπύρισαν ἐν πυρὶ τὸ ἁγιαστήριόν σου εἰς τὴν γῆν, ἐβεβήλωσαν τὸ σκήνωμα τοῦ ὀνόματός σου. 8 Εἶπαν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, ἡ συγγένεια αὐτῶν ἐπιτοαυτό, δεῦτε, καὶ καταπαύσωμεν τὰς ἑορτὰς Κυρίου ἀπὸ τῆς γῆς.
Leeser(i) 3 Lift up thy steps unto the perpetual heaps of ruins: the enemy hath ill-used every thing in the sanctuary. 4 Thy adversaries have roared in the midst of thy places of assembly: they have set up their signs for signs. 5 The enemy is known as one that lifteth up high axes against the thickets of a forest. 6 And now they hew in pieces the carved work thereof altogether with hatchets and hammers. 7 They have set on fire thy sanctuary; to the ground have they profaned the dwelling-place of thy name. 8 They have said in their heart, We will oppress them altogether: they have burnt up all the places of assembly of God in the land.
YLT(i) 3 Lift up Thy steps to the perpetual desolations, Everything the enemy did wickedly in the sanctuary. 4 Roared have thine adversaries, In the midst of Thy meeting-places, They have set their ensigns as ensigns. 5 He is known as one bringing in on high Against a thicket of wood—axes. 6 And now, its carvings together With axe and hatchet they break down, 7 They have sent into fire Thy sanctuary, to the earth they polluted the tabernacle of Thy name, 8 They said in their hearts, `Let us oppress them together,' They did burn all the meeting-places of God in the land.
JuliaSmith(i) 3 Lift up thy steps to desolations forever; all the evil of the enemy in the holy place. 4 Thine enemies roared in the midst of thine appointment; they set their signs, signs. 5 It will be known according to bringing the axes upwards upon the thicket of wood. 6 And now with axes and hammers they will beat her engravings. 7 They cast thy holy place into fire, to the earth they defiled the tent of thy name. 8 They said in their heart, We will rage against them together: they burnt up all the appointments of God in the earth.
Darby(i) 3 Lift up thy steps unto the perpetual desolations: everything in the sanctuary hath the enemy destroyed. 4 Thine adversaries roar in the midst of thy place of assembly; they set up their signs [for] signs. 5 [A man] was known as he could lift up axes in the thicket of trees; 6 And now they break down its carved work altogether, with hatchets and hammers. 7 They have set on fire thy sanctuary, they have profaned the habitation of thy name to the ground. 8 They said in their heart, Let us destroy them together: they have burned up all ?God`s places of assembly in the land.
ERV(i) 3 Lift up thy feet unto the perpetual ruins, all the evil that the enemy hath done in the sanctuary. 4 Thine adversaries have roared in the midst of thine assembly; they have set up their ensigns for signs. 5 They seemed as men that lifted up axes upon a thicket of trees. 6 And now all the carved work thereof together they break down with hatchet and hammers. 7 They have set thy sanctuary on fire; they have profaned the dwelling place of thy name even to the ground. 8 They said in their heart, Let us make havoc of them altogether: they have burned up all the synagogues of God in the land.
ASV(i) 3 Lift up thy feet unto the perpetual ruins,
All the evil that the enemy hath done in the sanctuary. 4 Thine adversaries have roared in the midst of thine assembly;
They have set up their ensigns for signs. 5 They seemed as men that lifted up
Axes upon a thicket of trees. 6 And now all the carved work thereof
They break down with hatchet and hammers. 7 They have set thy sanctuary on fire;
They have profaned the dwelling-place of thy name [by casting it] to the ground. 8 They said in their heart, Let us make havoc of them altogether:
They have burned up all the synagogues of God in the land.
ASV_Strongs(i)
  3 H7311 Lift up H6471 thy feet H5331 unto the perpetual H4876 ruins, H7489 All the evil H341 that the enemy H6944 hath done in the sanctuary.
  4 H6887 Thine adversaries H7580 have roared H7130 in the midst H4150 of thine assembly; H7760 They have set up H226 their ensigns H226 for signs.
  5 H3045 They seemed H935 as men that lifted up H7134 Axes H5442 upon a thicket H6086 of trees.
  6 H3162 And now H6603 all the carved work H1986 thereof They break down H3781 with hatchet H3597 and hammers.
  7 H7971 They have set H4720 thy sanctuary H784 on fire; H2490 They have profaned H4908 the dwelling-place H8034 of thy name H776 by casting it to the ground.
  8 H559 They said H3820 in their heart, H3238 Let us make havoc H3162 of them altogether: H8313 They have burned up H4150 all the synagogues H410 of God H776 in the land.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Lift up Thy steps because of the perpetual ruins, even all the evil that the enemy hath done in the sanctuary. 4 Thine adversaries have roared in the midst of Thy meeting-place; they have set up their own signs for signs. 5 It seemed as when men wield upwards axes in a thicket of trees. 6 And now all the carved work thereof together they strike down with hatchet and hammers. 7 They have set Thy sanctuary on fire; they have profaned the dwelling-place of Thy name even to the ground. 8 They said in their heart: 'Let us make havoc of them altogether'; they have burned up all the meeting-places of God in the land.
Rotherham(i) 3 Lift up thy steps unto the places utterly unsafe, All the mischief!––the foe in the sanctuary! 4 Thine adversaries have roared in the midst of thine appointed meeting, They have set their ensigns as tokens! 5 One used to be known according as he carried up high––into the thicket of trees––the axes; 6 But, now, the doors thereof all together, with axes and hammers, they batter down. 7 They have cast, into the fire, thy sanctuary, To the ground, have they profaned the habitation of thy Name. 8 They have said in their heart, Let us suppress them altogether, They have burned up all the meeting–places of GOD in the land.
CLV(i) 3 Do raise up Your footsteps unto the permanent ruinations, All the evil the enemy has done in the Sanctuary." 4 Your foes roar within Your appointed place; They set up their ensigns as signs. 5 They hacked to pieces like men wielding upward With hatchets into a thicket of trees. 6 And now its engraved panels altogether They are battering with crowbar and bills. 7 They send up Your Sanctuary in fire; Down to the earth they profane the Tabernacle of Your Name. 8 They say in their heart, We shall tyrannize them together; They burn all the appointed places of El in the land."
BBE(i) 3 Go up and see the unending destruction; all the evil which your haters have done in the holy place; 4 Sending out their voices like lions among your worshippers; they have put up their signs to be seen. 5 They are cutting down, like a man whose blade is lifted up against the thick trees. 6 Your doors are broken down with hammers and iron blades. 7 They have put on fire your holy place; they have made the place of your name unclean, pulling it down to the earth. 8 They have said in their hearts, Let us put an end to them all together; they have given over to the fire all God's places of worship in the land.
MKJV(i) 3 Lift up Your feet to the never-ending ruins, even all that the enemy has done wickedly in the sanctuary. 4 Your enemies roar in the midst of Your congregation; they set up their own banners for signs. 5 He is known as one bringing axes on high, on the thick trees. 6 And now all its carvings too, they break down with axes and hammers. 7 They have cast fire into Your sanctuary; they have defiled the dwelling-place of Your name to the ground. 8 They said in their hearts, Together let us rage against them; they have burned up all God's meeting-places in the land.
LITV(i) 3 Lift up Your steps to the perpetual desolations, the enemy who has done all evil in the sanctuary. 4 Your vexers have roared in the middle of Your congregation; they set up their own signs for signs. 5 He is known as one bringing axes in on high, against the thick trees. 6 And now together they break down its carved work with the axe and hammers. 7 They have cast fire in Your sanctuary; they have polluted the place where Your name dwells on the earth. 8 They said in their hearts, Let us rage against them together; they have burned up all the meeting-places of God in the land.
ECB(i) 3 Lift your steps to the perpetual ruins; to all that the enemy vilified in the holies. 4 Your tribulators roar midst your congregations; they set up their ensigns for signs; 5 he is known for lifting axes on the thick trees: 6 and now they hammer the engravings with axes and sledge hammers; 7 they sent fire to your hallowed refuge; they profaned the tabernacle of your name to the earth. 8 They say in their hearts, Oppress them together! They burn all the congregations of El in the land.
ACV(i) 3 Lift up thy feet to the perpetual ruins, all the evil that the enemy has done in the sanctuary. 4 Thine adversaries have roared in the midst of thine assembly. They have set up their ensigns for signs. 5 They seemed as men who lifted up axes upon a thicket of trees. 6 And now they break down all the carved work of it with hatchet and hammers. 7 They have set thy sanctuary on fire. They have profaned the dwelling-place of thy name to the ground. 8 They said in their heart, Let us make havoc of them altogether. They have burned up all the meeting-places of God in the land.
WEB(i) 3 Lift up your feet to the perpetual ruins, all the evil that the enemy has done in the sanctuary. 4 Your adversaries have roared in the middle of your assembly. They have set up their standards as signs. 5 They behaved like men wielding axes, cutting through a thicket of trees. 6 Now they break all its carved work down with hatchet and hammers. 7 They have burned your sanctuary to the ground. They have profaned the dwelling place of your Name. 8 They said in their heart, “We will crush them completely.” They have burned up all the places in the land where God was worshiped.
WEB_Strongs(i)
  3 H7311 Lift up H6471 your feet H5331 to the perpetual H4876 ruins, H7489 all the evil H341 that the enemy H6944 has done in the sanctuary.
  4 H6887 Your adversaries H7580 have roared H7130 in the midst H4150 of your assembly. H7760 They have set up H226 their standards H226 as signs.
  5 H3045 They behaved H935 like men wielding H7134 axes, H5442 cutting through a thicket H6086 of trees.
  6 H3162 Now H6603 they break all its carved work H1986 down H3781 with hatchet H3597 and hammers.
  7 H7971 They have H784 burned H4720 your sanctuary H776 to the ground. H2490 They have profaned H4908 the dwelling place H8034 of your Name.
  8 H559 They said H3820 in their heart, H3238 "We will crush H3162 them completely." H8313 They have burned up H4150 all the places H776 in the land H410 where God was worshiped.
NHEB(i) 3 Lift up your feet to the perpetual ruins, all the evil that the enemy has done in the sanctuary. 4 Your adversaries have roared in the midst of your assembly. They have set up their standards as signs. 5 They behaved like men wielding axes, cutting through a thicket of trees. 6 Now they break all its carved work down with hatchet and hammers. 7 They have burned your sanctuary to the ground. They have profaned the dwelling place of your Name. 8 They said in their heart, "We will crush them completely." They have burned up all the places in the land where God was worshiped.
AKJV(i) 3 Lift up your feet to the perpetual desolations; even all that the enemy has done wickedly in the sanctuary. 4 Your enemies roar in the middle of your congregations; they set up their ensigns for signs. 5 A man was famous according as he had lifted up axes on the thick trees. 6 But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers. 7 They have cast fire into your sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of your name to the ground. 8 They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land.
AKJV_Strongs(i)
  3 H7311 Lift H6471 up your feet H5331 to the perpetual H4876 desolations; H3605 even all H341 that the enemy H7489 has done wickedly H6944 in the sanctuary.
  4 H6887 Your enemies H7580 roar H7130 in the middle H4150 of your congregations; H7760 they set H226 up their ensigns H226 for signs.
  5 H3045 A man was famous H935 according as he had lifted H7134 up axes H5441 on the thick H6086 trees.
  6 H6258 But now H1986 they break H6603 down the carved H6603 work H3162 thereof at H3781 once with axes H3597 and hammers.
  7 H7971 They have cast H784 fire H4720 into your sanctuary, H2490 they have defiled H4908 by casting down the dwelling H8034 place of your name H776 to the ground.
  8 H559 They said H3820 in their hearts, H3238 Let us destroy H3162 them together: H8313 they have burned H3605 up all H4150 the synagogues H410 of God H776 in the land.
KJ2000(i) 3 Lift up your feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy has done wickedly in the sanctuary. 4 Your enemies roar in the midst of your congregations; they set up their banners for signs. 5 A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees. 6 But now they break down its carved work at once with axes and hammers. 7 They have cast fire into your sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of your name to the ground. 8 They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the meeting places of God in the land.
UKJV(i) 3 Lift up your feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy has done wickedly in the sanctuary. 4 your enemies roar in the midst of your congregations; they set up their ensigns for signs. 5 A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees. 6 But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers. 7 They have cast fire into your sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of your name to the ground. 8 They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land.
TKJU(i) 3 Lift up Your feet to the perpetual desolations; even all that the enemy has wickedly done in the sanctuary. 4 Your enemies roar in the midst of Your congregations; they set up their ensigns for signs. 5 A man was famous accordingly as he lifted up axes upon the thick trees. 6 But now they break down the carved work of it at once with axes and hammers. 7 They have cast fire into Your sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of Your name to the ground. 8 They said in their hearts, "Let us destroy them together": They have burned up all the synagogues of God in the land.
CKJV_Strongs(i)
  3 H7311 Lift up H6471 your feet H5331 unto the perpetual H4876 desolations; H341 even all that the enemy H7489 has done wickedly H6944 in the sanctuary.
  4 H6887 Your enemies H7580 roar H7130 in the middle H4150 of your congregations; H7760 they set up H226 their ensigns H226 for signs.
  5 H3045 A man was famous H935 according as he had lifted up H7134 axes H5442 upon the thick H6086 trees.
  6 H1986 But now they break down H6603 the carved work H3162 there at once H3781 with axes H3597 and hammers.
  7 H7971 They have cast H784 fire H4720 into your sanctuary, H2490 they have defiled H4908 by casting down the living place H8034 of your name H776 to the ground.
  8 H559 They said H3820 in their hearts, H3238 Let us destroy H3162 them together: H8313 they have burned up H4150 all the synagogues H410 of God H776 in the land.
EJ2000(i) 3 Lift up thy feet unto the eternal desolations, unto every enemy who has done wickedly in the sanctuary. 4 Thine enemies have roared in the midst of thy assemblies; they set up their own banners for signs. 5 Renowned, as one on the way to heaven, he who lifted up axes upon the thick trees for the work of the sanctuary. 6 But now they break down all the carved work thereof with axes and hammers. 7 They have set fire to thy sanctuaries; they have defiled the tabernacle of thy name in the earth. 8 They said in their hearts, Let us destroy them at once; they have burned up all the meeting places of the people of God in the earth.
CAB(i) 3 Lift up Your hands against their pride continually; because of all that the enemy has done wickedly in Your holy places. 4 And they that hate You have boasted in the midst of Your feast; they have set up their standards for signs, 5 ignorantly as it were in the entrance above; 6 they cut down its doors at once with axes as in a wood of trees; they have broken it down with hatchet and stone cutter. 7 They have burned Your sanctuary with fire to the ground; they have profaned the habitation of Your name. 8 They have said in their heart, even all their kindred together, Come, let us abolish the feasts of the Lord from the earth.
LXX2012(i) 3 The earth is dissolved, and all that dwell in it: I have strengthened its pillars. Pause. 4 I said to the transgressors, Do not transgress; and to the sinners, Lift not up the horn. 5 Lift not up your horn on high; speak not unrighteousness against God. 6 For [good comes] neither from the east, nor from the west, nor from the desert mountains. 7 For God is the judge; he puts down one, and raises up another. 8 For [there is] a cup in the hand of the Lord, full of unmingled wine; and he has turned [it] from side to side, but its dregs have not been wholly poured out; all the sinners of the earth shall drink [them].
NSB(i) 3 Lift up your feet to the perpetual ruins, all the evil that the enemy has done in the sanctuary. 4 Your adversaries have roared in the middle of your assembly. They have set up their standards as signs. 5 They behaved like men wielding axes cutting through a thicket of trees. 6 They strike down all its carved work with hatchet and hammers. 7 They have burned your sanctuary to the ground. They have profaned the dwelling-place of your name. 8 They said in their hearts: »We will destroy them completely. They burned up all the synagogues of God in the land.«
ISV(i) 3 Hurry! Look at the permanent ruins— every calamity the enemy brought upon the Holy Place. 4 Those who are opposing you roar where we were meeting with you; they unfurl their war banners as signs. 5 As one blazes a trail through a forest with an ax, 6 now they’re tearing down all its carved work with hatchets and hammers. 7 They burned your sanctuary to the ground, desecrating your dwelling place. 8 They say to themselves, “We’ll crush them completely;” They burned down all the meeting places of God in the land.
LEB(i) 3 Lift your steps to the perpetual ruins, to all that the enemy has ruined in the sanctuary. 4 Your enemies have roared in the midst of your meeting place; they have set up their signs for signs. 5 They are* known to be like those who wield* axes in a thicket of trees. 6 And now* its* carved works altogether they have smashed with axe and hammer. 7 They have set fire to your sanctuary. They have defiled to the ground, the dwelling place for your name. 8 They have said in their heart, "We will completely* oppress them." They burned all the meeting places of God in the land.
BSB(i) 3 Turn Your steps to the everlasting ruins, to everything in the sanctuary the enemy has destroyed. 4 Your foes have roared within Your meeting place; they have unfurled their banners as signs, 5 like men wielding axes in a thicket of trees 6 and smashing all the carvings with hatchets and picks. 7 They have burned Your sanctuary to the ground; they have defiled the dwelling place of Your Name. 8 They said in their hearts, “We will crush them completely.” They burned down every place where God met us in the land.
MSB(i) 3 Turn Your steps to the everlasting ruins, to everything in the sanctuary the enemy has destroyed. 4 Your foes have roared within Your meeting place; they have unfurled their banners as signs, 5 like men wielding axes in a thicket of trees 6 and smashing all the carvings with hatchets and picks. 7 They have burned Your sanctuary to the ground; they have defiled the dwelling place of Your Name. 8 They said in their hearts, “We will crush them completely.” They burned down every place where God met us in the land.
MLV(i) 3 Lift up your feet to the perpetual ruins, all the evil that the enemy has done in the sanctuary. 4 Your adversaries have roared in the midst of your assembly. They have set up their ensigns for signs.
5 They seemed as men who lifted up axes upon a thicket of trees. 6 And now they break down all the carved work of it with hatchet and hammers.
7 They have set your sanctuary on fire. They have profaned the dwelling-place of your name to the ground. 8 They said in their heart, Let us make havoc of them altogether. They have burned up all the meeting-places of God in the land.
VIN(i) 3 Lift your steps to the perpetual ruins, to all that the enemy has ruined in the sanctuary. 4 Your enemies roar in the midst of your congregations; they set up their banners for signs. 5 They behaved like men wielding axes, cutting through a thicket of trees. 6 They strike down all its carved work with hatchet and hammers. 7 They have burned your sanctuary to the ground. They have profaned the dwelling place of your Name. 8 They said in their hearts: "We will destroy them completely. They burned up all the synagogues of God in the land."
Luther1545(i) 3 Tritt auf sie mit Füßen und stoße sie gar zu Boden. Der Feind hat alles verderbet im Heiligtum. 4 Deine Widerwärtigen brüllen in deinen Häusern und setzen ihre Götzen drein. 5 Man siehet die Äxte oben her blicken, wie man in einen Wald hauet, 6 und zerhauen alle seine Tafelwerke mit Beil und Barten. 7 Sie verbrennen dein Heiligtum, sie entweihen die Wohnung deines Namens zu Boden. 8 Sie sprechen in ihrem Herzen: Laßt uns sie plündern! Sie verbrennen alle Häuser Gottes im Lande.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H7311 Tritt auf H5331 sie mit Füßen und stoße sie gar H341 zu Boden. Der Feind H7489 hat H6944 alles verderbet im Heiligtum .
  4 H7580 Deine Widerwärtigen brüllen H7130 in H4150 deinen Häusern H7760 und setzen H226 ihre Götzen drein.
  5 H7134 Man siehet die Äxte H935 oben her H3045 blicken, wie H6086 man in einen Wald hauet,
  6 H1986 und zerhauen H3162 alle H6603 seine Tafelwerke H3781 mit Beil und Barten.
  7 H7971 Sie verbrennen H4720 dein Heiligtum H2490 , sie entweihen H8034 die H4908 Wohnung H776 deines Namens zu Boden .
  8 H559 Sie H3820 sprechen in ihrem Herzen H3162 : Laßt uns H3238 sie plündern H8313 ! Sie verbrennen H4150 alle Häuser H410 Gottes H776 im Lande .
Luther1912(i) 3 Hebe deine Schritte zum dem, was so lange wüst liegt. Der Feind hat alles verderbt im Heiligtum. 4 Deine Widersacher brüllen in deinen Häusern und setzen ihre Götzen darein. 5 Man sieht die Äxte obenher blinken, wie man in einen Wald haut; 6 sie zerhauen alle seine Tafelwerke mit Beil und Barte Streitaxt. 7 Sie verbrennen dein Heiligtum; sie entweihen und werfen zu Boden die Wohnung deines Namens. 8 Sie sprechen in ihrem Herzen; "Laßt uns sie plündern!" Sie verbrennen alle Häuser Gottes im Lande.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H7311 Hebe auf H6471 deine Schritte H5331 zu dem, was so lange H4876 wüst H341 liegt. Der Feind H7489 hat alles verderbt H6944 im Heiligtum .
  4 H6887 Deine Widersacher H7580 brüllen H7130 in H4150 deinen Häusern H7760 und setzen H226 H226 ihre Götzen darein.
  5 H3045 Man sieht H7134 die Äxte H4605 obenher H935 blinken H6086 H5442 , wie man in einen Wald haut;
  6 H1986 sie zerhauen H6603 H3162 alle seine Tafelwerke H3781 mit Beil H3597 und Barte .
  7 H784 Sie verbrennen H4720 dein Heiligtum H2490 ; sie entweihen H7971 und werfen H776 zu Boden H4908 die Wohnung H8034 deines Namens .
  8 H559 Sie sprechen H3820 in ihrem Herzen H3162 : «Laßt H3162 uns H3238 sie plündern H8313 !« Sie verbrennen H4150 alle Häuser H410 Gottes H776 im Lande .
ELB1871(i) 3 Erhebe deine Tritte zu den immerwährenden Trümmern! Alles im Heiligtum hat der Feind verderbt. 4 Es brüllen deine Widersacher inmitten deiner Versammlungsstätte; sie haben ihre Zeichen als Zeichen gesetzt. 5 Sie erscheinen wie einer, der die Axt emporhebt im Dickicht des Waldes; 6 und jetzt zerschlagen sie sein Schnitzwerk allzumal mit Beilen und mit Hämmern. 7 Sie haben dein Heiligtum in Brand gesteckt, zu Boden entweiht die Wohnung deines Namens. 8 Sie sprachen in ihrem Herzen: Laßt uns sie niederzwingen allesamt! -Verbrannt haben sie alle Versammlungsstätten Gottes im Lande.
ELB1905(i) 3 Erhebe deine Tritte zu den immerwährenden Trümmern! Alles im Heiligtum hat der Feind verderbt. 4 Es brüllen deine Widersacher inmitten deiner Versammlungsstätte; sie haben ihre Zeichen O. Wunder; so auch [V. 9] als Zeichen O. Wunder; so auch [V. 9] gesetzt. 5 Sie erscheinen W. Er [dh. jeder einzelne von ihnen] wird wahrgenommen; od.: Es sieht sich an, wie wenn einer wie einer, der die Axt emporhebt im Dickicht des Waldes; 6 und jetzt zerschlagen sie sein Schnitzwerk allzumal mit Beilen und mit Hämmern. 7 Sie haben dein Heiligtum in Brand gesteckt, zu Boden entweiht die Wohnung deines Namens. 8 Sie sprachen in ihrem Herzen: Laßt uns sie niederzwingen allesamt! Verbrannt haben sie alle Versammlungsstätten Gottes El im Lande.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H7311 Erhebe H6471 deine Tritte H6944 zu den immerwährenden Trümmern! Alles im Heiligtum H341 hat der Feind H7489 verderbt .
  4 H7580 Es brüllen H6887 deine Widersacher H7130 inmitten deiner Versammlungsstätte; sie haben H226 ihre Zeichen H226 als Zeichen H7760 gesetzt .
  5 H935 Sie H7134 erscheinen wie einer, der die Axt emporhebt im Dickicht des Waldes;
  6 H1986 und jetzt zerschlagen sie sein Schnitzwerk allzumal mit Beilen und mit Hämmern.
  7 H7971 Sie H4720 haben dein Heiligtum H776 in Brand gesteckt, zu Boden H2490 entweiht H4908 die Wohnung H8034 deines Namens .
  8 H3238 Sie H559 sprachen H3820 in ihrem Herzen H3162 : Laßt uns sie niederzwingen allesamt H8313 ! - Verbrannt H410 haben sie alle Versammlungsstätten Gottes H776 im Lande .
DSV(i) 3 Hef Uw voeten op tot de eeuwige verwoestingen; de vijand heeft alles in het heiligdom verdorven. 4 Uw wederpartijders hebben in het midden van Uw vergaderplaatsen gebruld; zij hebben hun tekenen tot tekenen gesteld. 5 Een ieder werd er bekend als een, die de bijlen omhoog aanbrengt in de dichtigheid van een geboomte. 6 Alzo hebben zij nu derzelver graveerselen samen met houwelen en beukhamers in stukken geslagen. 7 Zij hebben Uw heiligdommen in het vuur gezet; ter aarde toe hebben zij de woning Uws Naams ontheiligd. 8 Zij hebben in hun hart gezegd: Laat ze ons te zamen uitplunderen; zij hebben alle Gods vergaderplaatsen in het land verbrand.
DSV_Strongs(i)
  3 H7311 H8685 Hef H6471 Uw voeten H5331 op tot de eeuwige H4876 verwoestingen H341 H8802 ; de vijand H6944 heeft alles in het heiligdom H7489 H8689 verdorven.
  4 H6887 H8802 Uw wederpartijders H7130 hebben in het midden H4150 van Uw vergaderplaatsen H7580 H8804 gebruld H226 ; zij hebben hun tekenen H226 tot tekenen H7760 H8804 gesteld.
  5 H3045 H8735 Een ieder werd er bekend H7134 als een, die de bijlen H4605 omhoog H935 H8688 aanbrengt H5442 in de dichtigheid H6086 van een geboomte.
  6 H6603 Alzo hebben zij nu derzelver graveerselen H3162 samen H3781 met houwelen H3597 en beukhamers H1986 H8799 in stukken geslagen.
  7 H4720 Zij hebben Uw heiligdommen H784 in het vuur H7971 H8765 gezet H776 ; ter aarde H4908 toe hebben zij de woning H8034 Uws Naams H2490 H8765 ontheiligd.
  8 H3820 Zij hebben in hun hart H559 H8804 gezegd H3162 : Laat ze ons te zamen H3238 H8799 uitplunderen H410 ; zij hebben alle Gods H4150 vergaderplaatsen H776 in het land H8313 H8804 verbrand.
Giguet(i) 3 Levez les mains pour mettre fin à leur orgueil; que de mal a fait l’ennemi en vos lieux saints! 4 Comme ceux qui vous haïssent se sont glorifiés au milieu de vos fêtes! Ils ont posé leurs étendards, comme des signaux, 5 A la porte d’en haut, sans savoir ce qu’ils faisaient. Comme dans une forêt, avec des haches, 6 Ils ont frappé les battants de cette porte au même endroit; ils l’ont brisée avec la hache et le levier. 7 Ils ont brûlé par le feu votre sanctuaire sur la terre; ils ont souillé le tabernacle de votre nom. 8 Ils ont dit en leur coeur, et leur race, réunie au même lieu, a dit: Allons, abolissons en cette terre les fêtes du Seigneur!
DarbyFR(i) 3 Élève tes pas vers les ruines perpétuelles; l'ennemi a tout saccagé dans le lieu saint. 4 Tes adversaires rugissent au milieu des lieux assignés pour ton service; ils ont mis leurs signes pour signes. 5 Un homme se faisait connaître quand il élevait la hache dans l'épaisseur de la forêt; 6 Et maintenant, avec des cognées et des marteaux, ils brisent ses sculptures toutes ensemble. 7 Ils ont mis le feu à ton sanctuaire, ils ont profané par terre la demeure de ton nom; 8 Ils ont dit en leur coeur: Détruisons-les tous ensemble. Ils ont brûlé tous les lieux assignés pour le service de *Dieu dans le pays.
Martin(i) 3 Avance tes pas vers les masures de perpétuelle durée; l'ennemi a tout renversé au lieu Saint. 4 Tes adversaires ont rugi au milieu de tes Synagogues; ils ont mis leurs enseignes pour enseignes. 5 Là chacun se faisait voir élevant en haut les haches à travers le bois entrelacé. 6 Et maintenant avec des coignées et des marteaux ils brisent ensemble ses entaillures. 7 Ils ont mis en feu tes sanctuaires, et ont profané le Pavillon dédié à ton Nom, l'abattant par terre. 8 Ils ont dit en leur coeur : saccageons-les tous ensemble; ils ont brûlé toutes les Synagogues du Dieu Fort sur la terre.
Segond(i) 3 Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés! L'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire. 4 Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple; Ils ont établi pour signes leurs signes. 5 On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt; 6 Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux. 7 Ils ont mis le feu à ton sanctuaire; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom. 8 Ils disaient en leur coeur: Traitons-les tous avec violence! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.
Segond_Strongs(i)
  3 H7311 Porte H8685   H6471 tes pas H5331 vers ces lieux constamment H4876 dévastés H341  ! L’ennemi H8802   H7489 a tout ravagé H8689   H6944 dans le sanctuaire.
  4 H6887 Tes adversaires H8802   H7580 ont rugi H8804   H7130 au milieu H4150 de ton temple H7760  ; Ils ont établi H8804   H226 pour signes H226 leurs signes.
  5 H3045 On les a vus H8735   H935 , pareils à celui qui lève H8688   H4605   H7134 La cognée H5442 dans une épaisse H6086 forêt ;
  6 H1986 Et bientôt ils ont brisé H8799   H6603 toutes les sculptures H3162 , A coups H3781 de haches H3597 et de marteaux.
  7 H7971 Ils ont mis H8765   H784 le feu H4720 à ton sanctuaire H776  ; Ils ont abattu H2490 , profané H8765   H4908 la demeure H8034 de ton nom.
  8 H559 Ils disaient H8804   H3820 en leur cœur H3238  : Traitons-les tous avec violence H8799   H3162   H8313  ! Ils ont brûlé H8804   H776 dans le pays H4150 tous les lieux saints H410  .
SE(i) 3 Levanta tus pies a los asolamientos eternos; a todo enemigo que ha hecho mal en el santuario. 4 Tus enemigos han bramado en medio de tus asambleas; han puesto sus propias banderas por señas. 5 Nombrado era, como si lo llevara al cielo, el que metía las hachas en el monte de la madera para el edificio del santuario . 6 Y ahora con hachas y martillos han quebrado todas sus entalladuras. 7 Han puesto a fuego tus santuarios, han ensuciado a tierra el tabernáculo de tu Nombre. 8 Dijeron en su corazón: Destruyámoslos de una vez; quemaron todos los lugares de ayuntamiento del pueblo de Dios en la tierra.
ReinaValera(i) 3 Levanta tus pies á los asolamientos eternos: A todo enemigo que ha hecho mal en el santuario. 4 Tus enemigos han bramado en medio de tus sinagogas: Han puesto sus divisas por señas. 5 Cualquiera se hacía famoso según que había levantado El hacha sobre los gruesos maderos. 6 Y ahora con hachas y martillos Han quebrado todas sus entalladuras. 7 Han puesto á fuego tus santuarios, Han profanado el tabernáculo de tu nombre echándolo á tierra. 8 Dijeron en su corazón: Destruyámoslos de una vez; Han quemado todas las sinagogas de Dios en el tierra.
JBS(i) 3 Levanta tus pies a los asolamientos eternos; a todo enemigo que ha hecho mal en el santuario. 4 Tus enemigos han bramado en medio de tus asambleas; han puesto sus propias banderas por señas. 5 Nombrado era, como si lo llevara al cielo, el que metía las hachas en el monte de la madera espesa para el edificio del santuario. 6 Y ahora con hachas y martillos han quebrado todas sus entalladuras. 7 Han puesto a fuego tus santuarios, han ensuciado en la tierra el tabernáculo de tu Nombre. 8 Dijeron en su corazón: Destruyámoslos de una vez; quemaron todos los lugares de ayuntamiento del pueblo de Dios en la tierra.
Albanian(i) 3 Drejto hapat e tua në këto rrënoja të pandreqshme; armiku i ka prishur të gjitha në shenjtërore. 4 Armiqtë e tu vrumbullojnë në vendin e kuvendeve të tua; kanë vënë aty shenjat e tyre si flamuj. 5 Dukej sikur godisnin me sëpata në pjesën e dëndur të një pylli. 6 Dhe tani me sqeparë dhe çekane po prishin tërë skulpturat e tij. 7 I kanë vënë zjarrin shenjtërores sate; kanë përdhosur banesën që mban emrin tënd, duke e hedhur poshtë. 8 Kanë thënë në zemër të tyre: "T'i shkatërrojmë të gjithë"; kanë djegur tërë qendrat e kuvendeve të shenjta në vend.
RST(i) 3 (73:3) Подвигни стопы Твои к вековым развалинам: все разрушил враг во святилище. 4 (73:4) Рыкают враги Твои среди собраний Твоих; поставили знаки свои вместо знамений наших; 5 (73:5) показывали себя подобными поднимающему вверх секиру на сплетшиеся ветви дерева; 6 (73:6) и ныне все резьбы в нем в один раз разрушили секирами и бердышами; 7 (73:7) предали огню святилище Твое; совсем осквернили жилище имени Твоего; 8 (73:8) сказали в сердце своем: „разорим их совсем", – и сожгли все места собраний Божиих на земле.
Arabic(i) 3 ‎ارفع خطواتك الى الخرب الابدية. الكل قد حطم العدو في المقدس‎. 4 ‎قد زمجر مقاوموك في وسط معهدك جعلوا آياتهم آيات‎. 5 ‎يبان كانه رافع فؤوس على الاشجار المشتبكة‎. 6 ‎والآن منقوشاته معا بالفؤوس والمعاول يكسرون‎. 7 ‎اطلقوا النار في مقدسك. دنسوا للارض مسكن اسمك‎. 8 ‎قالوا في قلوبهم لنفنيهم معا. احرقوا كل معاهد الله في الارض‏‎.
Bulgarian(i) 3 Издигни стъпките Си към постоянните развалини — врагът е развалил всичко в светилището. 4 Противниците Ти реват сред мястото на събранието Ти, поставиха знаците си за знаци на победа. 5 Показват се като един, който вдига брадва сред гъста гора. 6 И сега те трошат всичките й изваяни произведения с брадви и чукове. 7 Запалиха светилището Ти, оскверниха обиталището на Твоето Име и го сравниха със земята. 8 Казаха в сърцето си: Нека ги унищожим напълно! Изгориха всичките места на Божии събрания в земята.
Croatian(i) 3 Korakni k ruševinama vječnim - sve je u Svetištu razorio neprijatelj. 4 Protivnici tvoji vikahu posred skupštine tvoje, znakove svoje postaviše k'o pobjedne znakove. 5 Bijahu kao oni koji mašu sjekirom po guštari, 6 sjekirom i maljem vrata mu razbijali. 7 Ognju predadoše Svetište tvoje, do zemlje oskvrnuše Prebivalište tvoga imena. 8 Rekoše u srcu: "Istrijebimo ih zajedno; spalite sva svetišta Božja na zemlji!"
BKR(i) 3 Přispějž k hrozným pustinám. Jak všecko pohubil nepřítel v svatyni! 4 Řvali nepřátelé tvoji u prostřed shromáždění tvých, a na znamení toho zanechali množství korouhví svých. 5 Za hrdinu jmín byl ten, kterýž co nejvýše zdvihl sekeru, roubaje vazbu dříví jeho. 6 A nyní již řezby jeho napořád sekerami a palicemi otloukají. 7 Uvrhli oheň do svatyně tvé, na zem zřítivše, poškvrnili příbytku jména tvého. 8 Řekli v srdci svém: Vyhubme je napořád. Takž vypálili všecky stánky Boha silného v zemi.
Danish(i) 3 Opløft dine Trin til de evigt ødelagte Steder; Fjenden har handlet ilde med alting i Helligdommen. 4 Dine Modstandere have brølet midt i din Forsamling, de have sat deres Tegn op til Tegn. 5 Det ser ud, som naar een hæver Økserne højt imod Træets tætte Grene. 6 Og nu de Ting, som vare derudi af udskaaret Arbejde, dem have de sønderslaaet med Økser og Hamre. 7 De have sat Ild paa din Helligdom, de have vanhelliget dit Navns Bolig, lige til Jorden. 8 De have sagt i deres Hjerte: Lader os kue dem tilsammen; de have opbrændt alle Guds Forsamlingshuse i Landet.
CUV(i) 3 求 你 舉 步 去 看 那 日 久 荒 涼 之 地 , 仇 敵 在 聖 所 中 所 行 的 一 切 惡 事 。 4 你 的 敵 人 在 你 會 中 吼 叫 ; 他 們 豎 了 自 己 的 旗 為 記 號 。 5 他 們 好 像 人 揚 起 斧 子 , 砍 伐 林 中 的 樹 。 6 聖 所 中 一 切 雕 刻 的 , 他 們 現 在 用 斧 子 錘 子 打 壞 了 。 7 他 們 用 火 焚 燒 你 的 聖 所 , 褻 瀆 你 名 的 居 所 , 拆 毀 到 地 。 8 他 們 心 裡 說 : 我 們 要 盡 行 毀 滅 ; 他 們 就 在 遍 地 把 神 的 會 所 都 燒 燬 了 。
CUV_Strongs(i)
  3 H7311 求你舉 H6471 H5331 去看那日久 H4876 荒涼之地 H341 ,仇敵 H6944 在聖所 H7489 中所行的一切惡事。
  4 H6887 你的敵人 H4150 在你會 H7130 H7580 吼叫 H7760 ;他們豎了 H226 自己的旗 H226 為記號。
  5 H3045 他們好像 H935 H4605 人揚起 H7134 斧子 H5442 H6086 ,砍伐林中的樹。
  6 H3162 聖所中一切 H6603 雕刻 H3781 的,他們現在用斧子 H3597 錘子 H1986 打壞了。
  7 H7971 他們用 H784 H4720 焚燒你的聖所 H2490 ,褻瀆 H8034 你名 H4908 的居所 H776 ,拆毀到地。
  8 H3820 他們心裡 H559 H3162 :我們要盡 H3238 行毀滅 H776 ;他們就在遍地 H410 把神 H4150 的會所 H8313 都燒燬了。
CUVS(i) 3 求 你 举 步 去 看 那 日 久 荒 凉 之 地 , 仇 敌 在 圣 所 中 所 行 的 一 切 恶 事 。 4 你 的 敌 人 在 你 会 中 吼 叫 ; 他 们 竖 了 自 己 的 旗 为 记 号 。 5 他 们 好 象 人 扬 起 斧 子 , 砍 伐 林 中 的 树 。 6 圣 所 中 一 切 雕 刻 的 , 他 们 现 在 用 斧 子 锤 子 打 坏 了 。 7 他 们 用 火 焚 烧 你 的 圣 所 , 亵 渎 你 名 的 居 所 , 拆 毁 到 地 。 8 他 们 心 里 说 : 我 们 要 尽 行 毁 灭 ; 他 们 就 在 遍 地 把 神 的 会 所 都 烧 燬 了 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H7311 求你举 H6471 H5331 去看那日久 H4876 荒凉之地 H341 ,仇敌 H6944 在圣所 H7489 中所行的一切恶事。
  4 H6887 你的敌人 H4150 在你会 H7130 H7580 吼叫 H7760 ;他们竖了 H226 自己的旗 H226 为记号。
  5 H3045 他们好象 H935 H4605 人扬起 H7134 斧子 H5442 H6086 ,砍伐林中的树。
  6 H3162 圣所中一切 H6603 雕刻 H3781 的,他们现在用斧子 H3597 锤子 H1986 打坏了。
  7 H7971 他们用 H784 H4720 焚烧你的圣所 H2490 ,亵渎 H8034 你名 H4908 的居所 H776 ,拆毁到地。
  8 H3820 他们心里 H559 H3162 :我们要尽 H3238 行毁灭 H776 ;他们就在遍地 H410 把神 H4150 的会所 H8313 都烧燬了。
Esperanto(i) 3 Direktu Viajn pasxojn al la eternaj ruinoj, Al cxio, kion detruis malamiko en la sanktejo. 4 Krias Viaj malamikoj en Via domo, Metis tie siajn signojn. 5 Oni vidas, kiel ili levas la hakilojn Kontraux la lignajn plektajxojn. 6 Kaj nun cxiujn gxiajn skulptajxojn Ili dishakas per hakilo kaj marteloj. 7 Ili bruligis per fajro Vian sanktejon, Malhonore alterigis la logxejon de Via nomo. 8 Ili diris en sia koro:Ni ruinigos ilin tute; Ili forbruligis cxiujn domojn de Dio en la lando.
Finnish(i) 3 Tallaa heitä jaloillas, ja sysää heitä ijäiseen hävitykseen: vihollinen on raiskannut kaikki pyhässä. 4 Sinun vihollises kiljuvat sinun huoneessas, ja asettavat epäjumalansa siihen. 5 Kirveet näkyvät välkkyvän ylhäällä, niinkuin metsässä hakattaisiin, 6 Ja hakkaavat rikki kaikki hänen kuvainsa kaunistukset, sekä keihäillä että kirveillä. 7 He polttavat sinun pyhäs, ja turmelevat sinun nimes asuinsian maan päällä. 8 He puhuvat sydämessänsä: raadelkaamme heitä ynnä; he polttavat kaikki Jumalan huoneet maalla.
FinnishPR(i) 3 Ohjaa askeleesi ikuisille raunioille. Vihollinen on raiskannut kaiken pyhäkössä. 4 Sinun vihollisesi huusivat kokoushuoneessasi, he pystyttivät omat merkkinsä merkeiksi sinne. 5 Näytti, kuin olisi tiheässä metsässä kirveitä heilutettu korkealle. 6 Niin he löivät kaikki sen veistokset kirveillä ja nuijilla rikki. 7 He pistivät sinun pyhäkkösi tuleen, he häväisivät, panivat maan tasalle sinun nimesi asumuksen. 8 He sanoivat sydämessään: "Me hävitämme heidät kaikki tyynni". He polttivat kaikki jumalanpalvelushuoneet maasta.
Haitian(i) 3 vin wè sa ki rete apre ravaj la! Lènmi nou yo fin kraze dènye bagay nan kay ki apa pou ou a. 4 Moun ki pa vle wè ou yo, yo kanpe nan mitan kote pèp ou konn reyini an, y'ap rele byen fò. Yo wete tou sa ki nan tanp lan, yo mete drapo pa yo. 5 Yo tankou moun k'ap voye kout rach pou koupe pyebwa nan yon gwo rak. 6 Yo kraze bout bèl panno bwa byen travay ki te nan tanp lan, anba kout rach ak kout mato. 7 Yo mete dife nan kay ki apa pou ou a, yo derespekte kote yo fè sèvis pou ou a, yo kraze l' vide atè. 8 Nan kè yo yo te di: Ann kraze yo tout yon sèl kou! Yo boule tout kote ki te apa pou Bondye nan peyi a!
Hungarian(i) 3 Lépj fel a teljes pusztaságba; mindent tönkre tett az ellenség a szent helyen! 4 Támadóid a te gyülekezeted hajlékában ordítanak: jeleiket tûzték fel jelekké. 5 Úgy tünnek fel, mint mikor valaki fejszéjét emelgeti az erdõnek sûrû fáira. 6 Faragványait már mind összetördelték: fejszékkel és põrölyökkel. 7 Szent helyedet lángba borították; neved hajlékát földig megfertõztették. 8 Ezt mondották szívökben: Dúljuk fel õket mindenestõl! Felgyújtották Istennek minden hajlékát az országban.
Indonesian(i) 3 Jejakilah tempat yang sudah menjadi reruntuhan; segalanya di Rumah-Mu telah dihancurkan musuh. 4 Musuh-musuh-Mu berteriak-teriak di Rumah-Mu, dan mendirikan panji-panji kemenangan di situ. 5 Mereka seperti penebang kayu yang mengayunkan kapaknya, untuk menebang pohon-pohon di hutan. 6 Semua ukiran kayu mereka hancurkan dengan kapak dan palu. 7 Mereka membakar Rumah-Mu sampai musnah; dan menajiskan tempat Engkau disembah. 8 Mereka mau menaklukkan kami sama sekali, dan membakar habis semua tempat ibadat di negeri ini.
Italian(i) 3 Muovi i passi verso le ruine perpetue, Verso tutto il male che i nemici han fatto nel luogo santo. 4 I tuoi nemici han ruggito in mezzo del tuo Tempio; Vi hanno poste le loro insegne per segnali. 5 Ciò sarà noto; come chi, levando ad alto delle scuri, Le avventa contro a un cespo di legne; 6 Così ora hanno essi, con iscuri e martelli, Fracassati tutti quanti gl’intagli di quello. 7 Hanno messi a fuoco e fiamma i tuoi santuari, Hanno profanato il tabernacolo del tuo Nome, gettandolo per terra. 8 Hanno detto nel cuor loro: Prediamoli tutti quanti; Hanno arsi tutti i luoghi delle raunanze di Dio in terra.
ItalianRiveduta(i) 3 Dirigi i tuoi passi verso le ruine perpetue; il nemico ha tutto devastato nel tuo santuario. 4 I tuoi avversari hanno ruggito dentro al luogo delle tue raunanze; vi hanno posto le loro insegne per emblemi. 5 Parevano uomini levanti in alto le scuri nel folto d’un bosco. 6 E invero con l’ascia e col martello, hanno spezzato tutte le sculture della tua casa. 7 Hanno appiccato il fuoco al tuo santuario, han profanato, gettandola a terra, la dimora del tuo nome. 8 Han detto in cuor loro: Distruggiamo tutto! Hanno arso tutti i luoghi delle raunanze divine nel paese.
Korean(i) 3 영구히 파멸된 곳으로 주의 발을 드십소서 원수가 성소에서 모든 악을 행하였나이다 4 주의 대적이 주의 회중에서 훤화하며 자기 기를 세워 표적을 삼았으니 5 저희는 마치 도끼를 들어 삼림을 베는 사람 같으니이다 6 이제 저희가 도끼와 철퇴로 성소의 모든 조각품을 쳐서 부수고 7 주의 성소를 불사르며 주의 이름이 계신 곳을 더럽혀 땅에 엎었나이다 8 저희의 마음에 이르기를 우리가 그것을 진멸하자하고 이 땅에 있는 하나님의 모든 회당을 불살랐나이다
Lithuanian(i) 3 Įženk į nesibaigiančius griuvėsius. Priešas šventykloje nusiaubė viską. 4 Tavo priešai rėkavo Tavo susirinkimo viduryje, iškėlė čia savo ženklus. 5 Jie švaistėsi kirviais lyg miško tankynėje: 6 sudaužė kirviais ir kūjais visus medžio raižinius. 7 Jie padegė Tavo šventyklą, išniekino Tavo vardo buveinę. 8 Jie manė savo širdyse: “Sunaikinsime viską!” Jie sudegino visas Dievo sueigos vietas krašte.
PBG(i) 3 Pospieszże się na srogie popustoszenie; a jako wszystko poburzył nieprzyjaciel w świątnicy! 4 Ryczeli nieprzyjaciele twoi w pośrodku zgromadzenia twego, a na znak tego zostawili wiele chorągwi swoich. 5 Za rycerza miano tego, który się z wysoka z siekierą zanosił, rąbiąc drzewo wiązania jego. 6 A teraz już i rzezania jego na porząd siekierami i młotami tłuką. 7 Założyli ogień w świątnicy twojej, a obaliwszy na ziemię, splugawili przybytek imienia twego. 8 Mówili w sercu swojem: Zburzmy je pospołu; popalili wszystkie przybytki Boże w ziemi.
Portuguese(i) 3 Dirige os teus passos para as perpétuas ruínas, para todo o mal que o inimigo tem feito no santuário. 4 Os teus inimigos bramam no meio da tua assembleia; põem nela as suas insígnias por sinais. 5 A entrada superior cortaram com machados a grade de madeira. 6 Eis que toda obra entalhada, eles a despedaçaram a machados e martelos. 7 Lançaram fogo ao teu santuário; profanaram, derrubando-a até o chão, a morada do teu nome. 8 Disseram no seu coração: Despojemo-la duma vez. Queimaram todas as sinagogas de Deus na terra.
Norwegian(i) 3 Opløft dine trin til de evige grushoper! Alt har fienden fordervet i helligdommen. 4 Dine motstandere har brølt midt i ditt forsamlingshus; de har satt sine egne tegn op til tegn. 5 Det var et syn som når økser løftes i tykke skogen. 6 Og nu, alt det som fantes av billedverk, det slo de sønder med øks og hammer. 7 De har satt ild på din helligdom; like til grunnen har de vanhelliget ditt navns bolig. 8 De har sagt i sitt hjerte: Vi vil ødelegge dem alle tilsammen! De har opbrent alle Guds forsamlingshus i landet.
Romanian(i) 3 îndreaptă-Ţi paşii spre aceste locuri pustiite fără curmare! Vrăjmaşul a pustiit totul în locaşul Tău cel sfînt. 4 Protivnicii Tăi au mugit în mijlocul Templului Tău; şi-au pus semnele lor drept semne. 5 Parcă erau nişte oameni, cari ridică toporul într'o pădure deasă: 6 în curînd au sfărîmat toate podoabele săpate, cu lovituri de securi şi ciocane. 7 Au pus foc sfîntului Tău locaş; au dărîmat şi au pîngărit locuinţa Numelui Tău. 8 Ei ziceau în inima lor:,,Să -i prăpădim pe toţi!`` Au ars toate locurile sfinte din ţară.
Ukrainian(i) 3 підійми ж Свої стопи до вічних руїн, бо ворог усе зруйнував у святині!... 4 Ревіли Твої вороги у святині Твоїй, умістили знаки за ознаки свої, 5 виглядало то так, якби хто догори підіймав був сокири в гущавині дерева... 6 А тепер її різьби ураз розбивають вони молотком та сокирами, 7 Святиню Твою на огонь віддали, оселю Твого Ймення аж дощенту збезчестили... 8 Сказали вони в своїм серці: Зруйнуймо їх разом! і спалили в краю всі місця Божих зборів...