Psalms 79:10-12

ABP_Strongs(i)
  10 G3379 Lest at any time G2036 [3should say G3588 1the G1484 2nations], G4226 Where G1510.2.3 is G3588   G2316 their God? G1473   G2532 then G1097 let it be known G1722 among G3588 the G1484 nations, G1799 before G3588   G3788 our eyes, G1473   G3588 the G1557 vengeance G3588 for the G129 blood G3588   G1401 of your servants G1473   G3588   G1632 being poured out!
  11 G1525 Let [5enter G1799 6before G1473 7you G3588 1the G4726 2moaning G3588 3of the ones G3975.2 4being shackled]! G2596 According to G3588 the G3172 greatness G3588   G1023 of your arm G1473   G4046 protect G3588 the G5207 sons G3588 of the G2289 ones being put to death!
  12 G591 Repay G3588 to G1069 our neighbors G1473   G2035.4 seven-fold G1519 into G3588   G2859 their bosom! G1473   G3588   G3680 for their scorning G1473   G3739 which G3679 they berated G1473 you, G2962 O lord .
ABP_GRK(i)
  10 G3379 μήποτε G2036 είπωσι G3588 τα G1484 έθνη G4226 που G1510.2.3 εστιν G3588 ο G2316 θεός αυτών G1473   G2532 και G1097 γνωσθήτω G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσιν G1799 ενώπιον G3588 των G3788 οφθαλμών ημών G1473   G3588 η G1557 εκδίκησις G3588 του G129 αίματος G3588 των G1401 δούλων σου G1473   G3588 του G1632 εκκεχυμένου
  11 G1525 εισελθέτω G1799 ενώπιόν G1473 σου G3588 ο G4726 στεναγμός G3588 των G3975.2 πεπεδημένων G2596 κατά G3588 την G3172 μεγαλωσύνην G3588 του G1023 βραχίονός σου G1473   G4046 περιποίησαι G3588 τους G5207 υιούς G3588 των G2289 τεθανατωμένων
  12 G591 απόδος G3588 τοις G1069 γείτοσιν ημών G1473   G2035.4 επταπλασίονα G1519 εις G3588 τον G2859 κόλπον αυτών G1473   G3588 τον G3680 ονειδισμόν αυτών G1473   G3739 ον G3679 ωνείδισάν G1473 σε G2962 κύριε
LXX_WH(i)
    10 G3379 ADV [78:10] μηποτε   V-AAS-3P ειπωσιν G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1097 V-APD-3S γνωσθητω G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G1473 P-GP ημων G3588 T-NSF η G1557 N-NSF εκδικησις G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G4771 P-GS σου G3588 T-GSM του G1632 V-RMPGS εκκεχυμενου
    11 G1525 V-AAD-3S [78:11] εισελθατω G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G4726 N-NSM στεναγμος G3588 T-GPM των   V-RPPGP πεπεδημενων G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3172 N-ASF μεγαλωσυνην G3588 T-GSM του G1023 N-GSM βραχιονος G4771 P-GS σου   V-AMD-2S περιποιησαι G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GPM των G2289 V-RPPGP τεθανατωμενων
    12 G591 V-AAD-2S [78:12] αποδος G3588 T-DPM τοις G1069 N-DPM γειτοσιν G1473 P-GP ημων   A-APN επταπλασιονα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2859 N-ASM κολπον G846 D-GPM αυτων G3588 T-ASM τον G3680 N-ASM ονειδισμον G846 D-GPM αυτων G3739 R-ASM ον G3679 V-AAI-3P ωνειδισαν G4771 P-AS σε G2962 N-VSM κυριε
HOT(i) 10 למה יאמרו הגוים איה אלהיהם יודע בגיים לעינינו נקמת דם עבדיך השׁפוך׃ 11 תבוא לפניך אנקת אסיר כגדל זרועך הותר בני תמותה׃ 12 והשׁב לשׁכנינו שׁבעתים אל חיקם חרפתם אשׁר חרפוך אדני׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H4100 למה Wherefore H559 יאמרו say, H1471 הגוים should the heathen H346 איה Where H430 אלהיהם their God? H3045 יודע let him be known H1471 בגיים among the heathen H5869 לעינינו in our sight H5360 נקמת the revenging H1818 דם of the blood H5650 עבדיך of thy servants H8210 השׁפוך׃ shed.
  11 H935 תבוא come H6440 לפניך before H603 אנקת Let the sighing H616 אסיר   H1433 כגדל thee; according to the greatness H2220 זרועך of thy power H3498 הותר preserve H1121 בני thou those that are appointed H8546 תמותה׃ to die;
  12 H7725 והשׁב And render H7934 לשׁכנינו unto our neighbors H7659 שׁבעתים sevenfold H413 אל into H2436 חיקם their bosom H2781 חרפתם their reproach, H834 אשׁר wherewith H2778 חרפוך they have reproached H136 אדני׃ thee, O Lord.
new(i)
  10 H1471 Why should the nations H559 [H8799] say, H430 Where is their God? H3045 [H8735] let him be known H1471 among the nations H5869 in our eyes H5360 by avenging H1818 the blood H5650 of thy servants H8210 [H8803] which is shed.
  11 H603 Let the sighing H615 of the prisoner H935 [H8799] come H9005 at the H6440 face of H9021 thee; H9004 according to H1433 the greatness H9021 of thine H2220 arm H3498 [H8685] preserve H1121 thou those that are sons H8546 of death;
  12 H7725 [H8685] And render H7934 to our neighbours H7659 sevenfold H2436 into their bosom H2781 their reproach, H2778 [H8765] with which they have reproached H136 thee, O Sovereign.
Vulgate(i) 10 et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum obprobrium suum quo exprobraverunt tibi Domine 11 nos enim populus tuus et grex pascuae tuae confitebimur tibi in sempiternum in generatione et generatione narrabimus laudes tuas 12 victori pro liliis testimonii Asaph canticum
Clementine_Vulgate(i) 10 Dux itineris fuisti in conspectu ejus; plantasti radices ejus, et implevit terram. 11 Operuit montes umbra ejus, et arbusta ejus cedros Dei. 12 Extendit palmites suos usque ad mare, et usque ad flumen propagines ejus.
Wycliffe(i) 10 Thou were leeder of the weie in the siyt therof; and thou plauntidist the rootis therof, and it fillide the lond. 11 The schadewe therof hilide hillis; and the braunchis therof filliden the cedris of God. 12 It streiyte forth hise siouns til to the see, and the generacioun ther of `til to the flood.
Coverdale(i) 10 Wherfore shall ye Heithe saye: where is now their God? 11 O let the vengeaunce of thy seruauntes bloude that is shed, be openly shewed vpon the Heithe in oure sight. 12 O let the soroufull sighinge of the presoners come before the, and acordinge vnto ye power of thine arme, preserue those yt are appoynted to dye.
MSTC(i) 10 Wherefore shall the heathen say, "Where is now their God?" O let the vengeance of thy servant's blood that is shed, be openly showed upon the heathen in our sight. 11 O let the sorrowful sighing of the prisoners come before thee; and according unto the power of thy arm, preserve those that are appointed to die. 12 And for the blasphemy wherewith our neighbours have blasphemed thee, reward them, O LORD, seven fold into their bosom.
Matthew(i) 10 Wherfore shall the Heathen say: wher is now their God? O lette the vengeaunce of thy seruauntes bloude that is shed, be openly shewed vpon the Heathen in our syght. 11 O Let the sorowfull sighehyng of the presoners come before the, and accordinge vnto the power of thyne arme, preserue those that are appoynted to dye. 12 And for the blasphemye wherewyth oure neyghboures haue blasphemed the, rewarde them, O Lorde, seenu folde into theyr bosome.
Great(i) 10 Wherfore do the Heathen saye: where is now their God? 11 O let the vengeaunce of thy seruauntes bloude that is shed, be openly shewed vpon the Heathen in oure syght. 12 O let the sorowfull syghyng of the presoners come before the: accordyng vnto the greatnesse of thy power, preserue thou those that are appoynted to dye.
Geneva(i) 10 Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be knowen among the heathen in our sight by the vengeance of the blood of thy seruants that is shed. 11 Let the sighing of the prisoners come before thee: according to thy mightie arme preserue the children of death, 12 And render to our neighbours seuen folde into their bosome their reproche, wherewith they haue reproched thee, O Lord.
Bishops(i) 10 Wherefore do the Heathen say, where is nowe their God? let the vengeaunce of thy seruauntes blood that is shed, be [openly knowen] amongst the Heathen in our sight 11 Let the sorowfull sighing of the prisoners come before thee, accordyng vnto the greatnes of thy power: preserue thou those that [are] appoynted to dye 12 And rewarde thou our neighbours seuen folde into their bosome: their blasphemie wherewith they haue blasphemed thee O God
DouayRheims(i) 10 Lest they should say among the Gentiles: Where is their God? And let him be made known among the nations before our eyes, By the revenging the blood of thy servants, which hath been shed: 11 Let the sighing of the prisoners come in before thee. According to the greatness of thy arm, take possession of the children of them that have been put to death. 12 And render to our neighbours sevenfold in their bosom: the reproach wherewith they have reproached thee, O Lord.
KJV(i) 10 Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed. 11 Let the sighing of the prisoner come before thee; according to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to die; 12 And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.
KJV_Cambridge(i) 10 Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed. 11 Let the sighing of the prisoner come before thee; according to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to die; 12 And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.
KJV_Strongs(i)
  10 H1471 Wherefore should the heathen H559 say [H8799]   H430 , Where is their God H3045 ? let him be known [H8735]   H1471 among the heathen H5869 in our sight H5360 by the revenging H1818 of the blood H5650 of thy servants H8210 which is shed [H8803]  .
  11 H603 Let the sighing H615 of the prisoner H935 come [H8799]   H6440 before H1433 thee; according to the greatness H2220 of thy power H3498 preserve [H8685]   H1121 thou those that are appointed H8546 to die;
  12 H7725 And render [H8685]   H7934 unto our neighbours H7659 sevenfold H2436 into their bosom H2781 their reproach H2778 , wherewith they have reproached [H8765]   H136 thee, O Lord.
Thomson(i) 10 Perhaps they may say among the nations, Where is their God? Let therefore the avengement of the blood of thy servants, which hath been shed; be known among the nations in our sight. 11 Let the groans of the prisoners come before thee. According to the mighty power of thine arm; protect the children of them who are slain. 12 Retribute to these neighbours of ours; into their bosom seven fold; their reproach, with which they have reproached thee, Lord.
Webster(i) 10 Why should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by avenging the blood of thy servants which is shed. 11 Let the sighing of the prisoner come before thee; according to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to die; 12 And render to our neighbors seven-fold into their bosom their reproach, with which they have reproached thee, O Lord.
Webster_Strongs(i)
  10 H1471 Why should the heathen H559 [H8799] say H430 , Where is their God H3045 [H8735] ? let him be known H1471 among the heathen H5869 in our sight H5360 by avenging H1818 the blood H5650 of thy servants H8210 [H8803] which is shed.
  11 H603 Let the sighing H615 of the prisoner H935 [H8799] come H6440 before H1433 thee; according to the greatness H2220 of thy power H3498 [H8685] preserve H1121 thou those that are appointed H8546 to die;
  12 H7725 [H8685] And render H7934 to our neighbours H7659 sevenfold H2436 into their bosom H2781 their reproach H2778 [H8765] , with which they have reproached H136 thee, O Lord.
Brenton(i) 10 (78:10) Lets haply they should say among the heathen, Where is their God? and let the avenging of thy servant's blood that has been shed be known among the heathen before our eyes. 11 (78:11) Let the groaning of the prisoners come in before thee; according to the greatness of thine arm preserve the sons of the slain ones. 12 (78:12) Repay to our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, with which they have reproached thee, O Lord.
Brenton_Greek(i) 10 Μή ποτε εἴπωσιν ἐν τοῖς ἔθνεσι, ποῦ ἔστιν ὁ Θεὸς αὐτῶν; καὶ γνωσθήτω ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν ἡμῶν ἡ ἐκδίκησις τοῦ αἵματος τῶν δούλων σου τοῦ ἐκκεχυμένου.
11 Εἰσελθέτω ἐνώπιόν σου ὁ στεναγμὸς τῶν πεπεδημένων, κατὰ τὴν μεγαλωσύνην τοῦ βραχίονός σου περιποίησαι τοὺς υἱοὺς τῶν τεθανατωμένων. 12 Ἀπόδος τοῖς γείτοσιν ἡμῶν ἑπταπλασίονα εἰς τὸν κόλπον αὐτῶν τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν, ὃν ὠνείδισάν σε Κύριε.
Leeser(i) 10 Wherefore shall the nations say, Where is their God? let there be made known among the nations before our eyes, the vengeance for the blood of thy servants which hath been shed. 11 Let the sighing of the prisoner come before thee: according to the greatness of thy almighty power preserve thou those that are doomed to death; 12 And recompense unto our neighbors sevenfold into their bosom their defiance wherewith they have defied thee, O Lord.
YLT(i) 10 Why do the nations say, `Where is their God?' Let be known among the nations before our eyes, The vengeance of the blood of Thy servants that is shed. 11 Let the groaning of the prisoner come in before Thee, According to the greatness of Thine arm, Leave Thou the sons of death. 12 And turn Thou back to our neighbours, Sevenfold unto their bosom, their reproach, Wherewith they reproached Thee, O Lord.
JuliaSmith(i) 10 Wherefore shall the nations say, Where is their God? He will make known among the nations before our eyes the vengeance of the blood of thy servants being poured out. 11 The mourning of the bound shall come before thee; according to the greatness of thine arm let the sons of death remain 12 And turn back to our neighbors seven fold to their bosom their reproach which they reproached thee, O Jehovah.
Darby(i) 10 Wherefore should the nations say, Where is their God? Let the avenging of the blood of thy servants that is shed be known among the nations in our sight. 11 Let the groaning of the prisoner come before thee; according to the greatness of thine arm, preserve those that are appointed to die; 12 And render unto our neighbours, sevenfold into their bosom, their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.
ERV(i) 10 Wherefore should the heathen say, Where is their God? let the revenging of the blood of thy servants which is shed be known among the heathen in our sight. 11 Let the sighing of the prisoner come before thee; according to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to death; 12 And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.
ASV(i) 10 Wherefore should the nations say, Where is their God?
Let the avenging of the blood of thy servants which is shed Be known among the nations in our sight. 11 Let the sighing of the prisoner come before thee:
According to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to death; 12 And render unto our neighbors sevenfold into their bosom Their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.
ASV_Strongs(i)
  10 H1471 Wherefore should the nations H559 say, H430 Where is their God? H5360 Let the avenging H1818 of the blood H5650 of thy servants H8210 which is shed H3045 Be known H1471 among the nations H5869 in our sight.
  11 H603 Let the sighing H615 of the prisoner H935 come H6440 before H1433 thee: According to the greatness H2220 of thy power H3498 preserve H1121 thou those that are appointed H8546 to death;
  12 H7725 And render H7934 unto our neighbors H7659 sevenfold H2436 into their bosom H2781 Their reproach, H2778 wherewith they have reproached H136 thee, O Lord.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Wherefore should the nations say: 'Where is their God?' Let the avenging of Thy servants' blood that is shed be made known among the nations in our sight. 11 Let the groaning of the prisoner come before Thee; according to the greatness of Thy power set free those that are appointed to death; 12 And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached Thee, O Lord.
Rotherham(i) 10 Wherefore should the nations say––Where is their God? Let him be known among the nations before our eyes! [Yea! By] the avenging of the blood of thy servants which hath been shed! 11 Let the groaning of the prisoner, come in before thee,––According to the greatness of thine arm, Set free them who are appointed to death. 12 Return, therefore, unto our neighbours––Sevenfold, into their own bosom, The reproach wherewith they have reproached thee, O Adonay!
CLV(i) 10 Why should the nations say, Where is their Elohim? Let it be made known among the nations before our eyes:Vengeance for the shed blood of Your servants." 11 May the groaning of the bound one come before You; According to the greatness of Your arm reserve the sons of death. 12 Turn back sevenfold to our neighbors, into their bosom, Their reproach with which they reproached You, O Yahweh."
BBE(i) 10 Why may the nations say, Where is their God? Let payment for the blood of your servants be made openly among the nations before our eyes. 11 Let the cry of the prisoner come before you; with your strong arm make free the children of death; 12 And give punishment seven times over into the breast of our neighbours for the bitter words which they have said against you, O Lord.
MKJV(i) 10 Why should the nations say, Where is their God? Let Him be known among the nations before our eyes by the revenging of the blood of Your servants which is shed. 11 Let the groaning of the prisoner come before You; according to the greatness of Your power, leave a remnant of those who are to die, 12 and give to our neighbors their curse sevenfold into their bosom, the curse with which they have cursed You, O Lord.
LITV(i) 10 Why should the nations say, Where is their God? Let Him be known among the nations before our eyes, the avenging of the blood of Your servants that has been poured out. 11 Let the groaning of the prisoner come before You; according to the greatness of Your arm, preserve the sons of death. 12 And reward our neighbors sevenfold, Give into their bosom their curse with which they have cursed You, O Lord.
ECB(i) 10 Why say the goyim, Where is their Elohim? may it be known among the goyim in our sight by the vengeance of the blood of your servants which is poured. 11 May the shrieking of the bound be at your face; according to the greatness of your arm may the sons of death remain; 12 and return sevenfold to the bosom of our fellow tabernaclers - for the reproach wherewith they reproach you, O Adonay.
ACV(i) 10 Why should the nations say, Where is their God? Let the avenging of the blood of thy servants which is shed be known among the nations in our sight. 11 Let the sighing of the prisoner come before thee. According to the greatness of thy power preserve thou those who are appointed to death, 12 and render to our neighbors sevenfold into their bosom their reproach with which they have reproached thee, O Lord,
WEB(i) 10 Why should the nations say, “Where is their God?” Let it be known among the nations, before our eyes, that vengeance for your servants’ blood is being poured out. 11 Let the sighing of the prisoner come before you. According to the greatness of your power, preserve those who are sentenced to death. 12 Pay back to our neighbors seven times into their bosom their reproach with which they have reproached you, Lord.
WEB_Strongs(i)
  10 H1471 Why should the nations H559 say, H430 "Where is their God?" H3045 Let it be known H1471 among the nations, H5869 before our eyes, H5360 that vengeance H5650 for your servants' H1818 blood H8210 is being poured out.
  11 H603 Let the sighing H615 of the prisoner H935 come H6440 before H1433 you. According to the greatness H2220 of your power, H3498 preserve H1121 those who are sentenced H8546 to death.
  12 H7725 Pay back H7934 to our neighbors H7659 seven H2436 times into their bosom H2781 their reproach H2778 with which they have reproached H136 you, Lord.
NHEB(i) 10 Why should the nations say, "Where is their God?" Let it be known among the nations, before our eyes, that vengeance for your servants' blood is being poured out. 11 Let the sighing of the prisoner come before you. According to the greatness of your power, free those who are sentenced to death. 12 Pay back to our neighbors seven times into their lap the insults with which they have insulted you, Lord.
AKJV(i) 10 Why should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of your servants which is shed. 11 Let the sighing of the prisoner come before you; according to the greatness of your power preserve you those that are appointed to die; 12 And render to our neighbors sevenfold into their bosom their reproach, with which they have reproached you, O Lord.
AKJV_Strongs(i)
  10 H4100 Why H1471 should the heathen H559 say, H346 Where H430 is their God? H3045 let him be known H1471 among the heathen H5869 in our sight H5360 by the revenging H1818 of the blood H5650 of your servants H8210 which is shed.
  11 H603 Let the sighing H616 of the prisoner H935 come H6440 before H1433 you; according to the greatness H2220 of your power H3498 preserve H1121 you those that are appointed H8546 to die;
  12 H7725 And render H7934 to our neighbors H7659 sevenfold H413 into H2436 their bosom H2781 their reproach, H834 with which H2778 they have reproached H136 you, O Lord.
KJ2000(i) 10 Why should the nations say, Where is their God? let him be known among the nations in our sight by the revenging of the blood of your servants which is shed. 11 Let the sighing of the prisoner come before you; according to the greatness of your power preserve you those that are appointed to die; 12 And render unto our neighbors sevenfold into their bosom their reproach, with which they have reproached you, O Lord.
UKJV(i) 10 Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of your servants which is shed. 11 Let the sighing of the prisoner come before you; according to the greatness of your power preserve you those that are appointed to die; 12 And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached you, O Lord.
TKJU(i) 10 Why should the heathen say, "Where is their God? Let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of your servants which is shed. 11 Let the sighing of the prisoner come before You; according to the greatness of your power, preserve those who are appointed to die; 12 and render to our neighbors their reproach sevenfold into their bosom, with which they have reproached you, O Lord.
CKJV_Strongs(i)
  10 H1471 Therefore should the heathen H559 say, H430 Where is their God? H3045 let him be known H1471 among the heathen H5869 in our sight H5360 by the revenging H1818 of the blood H5650 of your servants H8210 which is shed.
  11 H603 Let the sighing H615 of the prisoner H935 come H6440 before H1433 you; according to the greatness H2220 of your power H3498 preserve H1121 you those that are appointed H8546 to die;
  12 H7725 And render H7934 unto our neighbors H7659 sevenfold H2436 into their bosom H2781 their reproach, H2778 with which they have reproached H136 you, O Lord.
EJ2000(i) 10 Why should the Gentiles say, Where is their God? let him be known among the Gentiles in our sight by the revenging of the blood of thy slaves which is shed. 11 Let the sighing of the prisoners come before thee; according to the greatness of thy power preserve those that are appointed to die 12 and render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, with which they have reproached thee, O Lord.
CAB(i) 10 Why should the heathen say, Where is their God? And let the avenging of Your servant's blood that has been shed be known among the heathen before our eyes. 11 Let the groaning of the prisoners come in before You; according to the greatness of Your power, preserve the sons of the slain. 12 Repay to our neighbors sevenfold into their bosom their reproach, with which they have reproached You, O Lord.
LXX2012(i) 10 Its shadow covered the mountains, and its shoots [equalled] the goodly cedars. 11 It sent forth its branches to the sea, and its shoots to the river. 12 Therefore have you broken down its hedge, while all that pass by the way pluck it?
NSB(i) 10 Why should the nations be allowed to say: Where is their God? Let us watch as the nations learn that there is punishment for shedding the blood of your servants. 11 Let the groans of prisoners come into your presence. With your powerful arm (according to the greatness of your power) rescue those who are condemned to death. 12 Pay each one of our neighbors back with seven times the number of insults they used to insult you, O Jehovah.
ISV(i) 10 Why should the nations say, “Where is their God?” Let vengeance for the blood of your servants be meted out before our eyes and among the nations. 11 Let the cries of the prisoners reach you. With the strength of your power, release those condemned to death. 12 Pay back our neighbors seven times the reproach with which they reproached you, LORD.
LEB(i) 10 Why should the nations say, "Where is their God?" Let it* be known among the nations before our eyes, by the avenging of the blood of your servants that was poured out. 11 Let the groaning of the prisoner come before you. According to the greatness of your power,* spare* the children appointed to death. 12 And return to our neighbors sevenfold upon them* their taunts with which they taunted you, O Lord.
BSB(i) 10 Why should the nations ask, “Where is their God?” Before our eyes, make known among the nations Your vengeance for the bloodshed of Your servants. 11 May the groans of the captives reach You; by the strength of Your arm preserve those condemned to death. 12 Pay back into the laps of our neighbors sevenfold the reproach they hurled at You, O Lord.
MSB(i) 10 Why should the nations ask, “Where is their God?” Before our eyes, make known among the nations Your vengeance for the bloodshed of Your servants. 11 May the groans of the captives reach You; by the strength of Your arm preserve those condemned to death. 12 Pay back into the laps of our neighbors sevenfold the reproach they hurled at You, O Lord.
MLV(i) 10 Why should the nations say, Where is their God? Let the avenging of the blood of your servants which is shed be known among the nations in our sight.
11 Let the sighing of the prisoner come before you. Preserve those who are appointed to death according to the greatness of your power, 12 and render to our neighbors sevenfold into their bosom their reproach with which they have reproached you, O Lord,
VIN(i) 10 Why should the nations say, Where is their Elohim? Let it be made known among the nations before our eyes:Vengeance for the shed blood of Your servants." 11 Let the cries of the prisoners reach you. With the strength of your power, release those condemned to death. 12 Pay back our neighbors seven times the reproach with which they reproached you, LORD.
Luther1545(i) 10 Warum lässest du die Heiden sagen: Wo ist nun ihr Gott? Laß unter den Heiden vor unsern Augen kund werden die Rache des Bluts deiner Knechte, das vergossen ist. 11 Laß vor dich kommen das Seufzen der Gefangenen; nach deinem großen Arm behalte die Kinder des Todes. 12 Und vergilt unsern Nachbarn siebenfältig in ihren Busen ihre Schmach, damit sie dich, HERR, geschmähet haben.
Luther1545_Strongs(i)
  10 H1471 Warum lässest du die Heiden H559 sagen H3045 : Wo ist nun ihr H430 GOtt H1471 ? Laß unter den Heiden H5869 vor unsern Augen H5360 kund werden die Rache H1818 des Bluts H5650 deiner Knechte H8210 , das vergossen ist.
  11 H6440 Laß vor H935 dich kommen H603 das Seufzen H615 der Gefangenen H1433 ; nach deinem großen H2220 Arm H1121 behalte die Kinder H8546 des Todes .
  12 H7934 Und vergilt unsern Nachbarn H7659 siebenfältig H2436 in ihren Busen H2781 ihre Schmach H7725 , damit sie dich H136 , HErr H2778 , geschmähet haben .
Luther1912(i) 10 Warum lässest du die Heiden sagen: "Wo ist nun ihr Gott?" Laß unter den Heiden vor unsern Augen kund werden die Rache des Blutes deiner Knechte, das vergossen ist. 11 Laß vor dich kommen das Seufzen der Gefangenen; nach deinem großen Arm erhalte die Kinder des Todes 12 und vergilt unsern Nachbarn siebenfältig in ihren Busen ihr Schmähen, damit sie dich, HERR, geschmäht haben.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H1471 Warum lässest du die Heiden H559 sagen H430 : »Wo ist nun ihr Gott H1471 ?« Laß unter den Heiden H5869 vor unsern Augen H3045 kund H3045 werden H5360 die Rache H1818 des Bluts H5650 deiner Knechte H8210 , das vergossen ist.
  11 H6440 Laß vor H935 dich kommen H603 das Seufzen H615 der Gefangenen H1433 ; nach deinem großen H2220 Arm H3498 erhalte H1121 die Kinder H8546 des Todes
  12 H7725 und vergilt H7934 unsern Nachbarn H7659 siebenfältig H2436 in ihren Busen H2781 ihr Schmähen H136 , damit sie dich, HERR H2778 , geschmäht haben.
ELB1871(i) 10 Warum sollen die Nationen sagen: Wo ist ihr Gott? Laß unter den Nationen vor unseren Augen kundwerden die Rache für das vergossene Blut deiner Knechte! 11 Laß vor dich kommen das Seufzen des Gefangenen; nach der Größe deines Armes laß übrigbleiben die Kinder des Todes! 12 Und gib unseren Nachbarn ihren Hohn, womit sie dich, Herr, gehöhnt haben, siebenfach in ihren Busen zurück!
ELB1905(i) 10 Warum sollen die Nationen sagen: Wo ist ihr Gott? Laß unter den Nationen vor unseren Augen kundwerden die Rache für das vergossene Blut deiner Knechte! 11 Laß vor dich kommen das Seufzen des Gefangenen; nach der Größe deines Armes laß übrigbleiben die Kinder des Todes! 12 Und gib unseren Nachbarn ihren Hohn, womit sie dich, Herr, gehöhnt haben, siebenfach in ihren Busen zurück!
ELB1905_Strongs(i)
  10 H559 Warum sollen die Nationen sagen H3045 : Wo ist ihr H430 Gott H5869 ? Laß unter den Nationen vor unseren Augen H5360 kundwerden die Rache H1471 für das H1818 vergossene Blut H5650 deiner Knechte!
  11 H6440 Laß vor H935 dich kommen H603 das Seufzen H615 des Gefangenen H2220 ; nach der Größe deines Armes H1121 laß übrigbleiben die Kinder H8546 des Todes!
  12 H7725 Und gib H7934 unseren Nachbarn H2781 ihren Hohn H136 , womit sie dich, Herr H2778 , gehöhnt haben H2436 , siebenfach in ihren Busen zurück!
DSV(i) 10 Waarom zouden de heidenen zeggen: Waar is hun God? Laat de wraak des vergoten bloeds Uwer knechten onder de heidenen voor onze ogen bekend worden. 11 Laat het gekerm der gevangenen voor Uw aanschijn komen; behoud overig de kinderen des doods, naar de grootheid Uws arms. 12 En geef onze naburen zevenvoudig weder in hun schoot hun smaad, waarmede zij U, o Heere! gesmaad hebben.
DSV_Strongs(i)
  10 H1471 Waarom zouden de heidenen H559 H8799 zeggen H430 : Waar is hun God H5360 ? Laat de wraak H8210 H8803 des vergoten H1818 bloeds H5650 Uwer knechten H1471 onder de heidenen H5869 voor onze ogen H3045 H8735 bekend worden.
  11 H603 Laat het gekerm H615 der gevangenen H6440 voor Uw aanschijn H935 H8799 komen H3498 H8685 ; behoud overig H1121 de kinderen H8546 des doods H1433 , naar de grootheid H2220 Uws arms.
  12 H7725 H0 En geef H7934 onze naburen H7659 zevenvoudig H7725 H8685 weder H2436 in hun schoot H2781 hun smaad H136 , waarmede zij U, o Heere H2778 H8765 ! gesmaad hebben.
Giguet(i) 10 Que l’on ne dise point chez les nations: Où est leur Dieu? Que devant nos yeux les gentils voient la vengeance du sang de vos serviteurs, qui a été répandu. 11 Que les gémissements des captifs pénètrent jusqu’à vous; que les fils de ceux qu’on a mis à mort soient sauvés, selon la grandeur de votre bras. 12 Rendez à nos voisins, mettez au septuple dans leur sein les outrages dont ils nous ont déshonorés, ô Seigneur.
DarbyFR(i) 10 Pourquoi les nations diraient-elles: Où est leur Dieu? Qu'elle soit connue parmi les nations, devant nos yeux, la vengeance du sang de tes serviteurs qui a été versé. 11 Que le gémissement du prisonnier vienne devant toi; selon la grandeur de ton bras garantis ceux qui sont voués à la mort; 12 Et rends à nos voisins sept fois dans leur sein l'opprobre qu'ils ont jeté sur toi, Seigneur!
Martin(i) 10 Pourquoi diraient les nations : Où est leur Dieu ? Que la vengeance du sang de tes serviteurs, qui a été répandu, soit manifestée parmi les nations en notre présence. 11 Que le gémissement des prisonniers vienne en ta présence, mais réserve, selon la grandeur de ta puissance, ceux qui sont déjà voués à la mort. 12 Et rends à nos voisins, dans leur sein, sept fois au double l'opprobre qu'ils t'ont fait, ô Eternel!
Segond(i) 10 Pourquoi les nations diraient-elles: Où est leur Dieu? Qu'on sache, en notre présence, parmi les nations, Que tu venges le sang de tes serviteurs, le sang répandu! 11 Que les gémissements des captifs parviennent jusqu'à toi! Par ton bras puissant sauve ceux qui vont périr! 12 Rends à nos voisins sept fois dans leur sein Les outrages qu'ils t'ont faits, Seigneur!
Segond_Strongs(i)
  10 H1471 Pourquoi les nations H559 diraient H8799   H430 -elles : Où est leur Dieu H3045  ? Qu’on sache H8735   H5869 , en notre présence H1471 , parmi les nations H5360 , Que tu venges H1818 le sang H5650 de tes serviteurs H8210 , le sang répandu H8803   !
  11 H603 Que les gémissements H615 des captifs H935 parviennent H8799   H6440 jusqu’à H2220 toi ! Par ton bras H1433 puissant H3498 sauve H8685   H1121 ceux qui vont périr H8546   !
  12 H7725 Rends H8685   H7934 à nos voisins H7659 sept H2436 fois dans leur sein H2781 Les outrages H2778 qu’ils t’ont faits H8765   H136 , Seigneur !
SE(i) 10 Porque dirán los gentiles: ¿Dónde está su Dios? Sea notorio en los gentiles, delante de nuestros ojos, la venganza de la sangre de tus siervos, que se ha derramado. 11 Entre delante de ti el gemido de los presos; conforme a la grandeza de tu brazo preserva a los sentenciados a muerte. 12 Y devuelve a nuestros vecinos en su seno siete tantos de su deshonra, con que te han deshonrado, oh SEÑOR.
ReinaValera(i) 10 Porque dirán las gentes: ¿Dónde está su Dios? Sea notoria en las gentes, delante de nuestros ojos, La venganza de la sangre de tus siervos, que fué derramada. 11 Entre ante tu acatamiento el gemido de los presos: Conforme á la grandeza de tu brazo preserva á los sentenciados á muerte. 12 Y torna á nuestros vecinos en su seno siete tantos De su infamia, con que te han deshonrado, oh Jehová.
JBS(i) 10 Porque dirán los gentiles: ¿Dónde está su Dios? Sea notorio en los gentiles, delante de nuestros ojos, la venganza de la sangre de tus siervos, que se ha derramado. 11 Entre delante de ti el gemido de los presos; conforme a la grandeza de tu brazo preserva a los sentenciados a muerte. 12 Y devuelve a nuestros vecinos en su seno siete tantos de su deshonra, con que te han deshonrado, oh SEÑOR.
Albanian(i) 10 Sepse kombet do të thonin: "Ku është Perëndia i tyre?". Para syve tona bëju të njohur kombeve hakmarrjen e gjakut të derdhur të shërbëtorëve të tu. 11 Le të arrijë deri tek ti rrënkimi i robërve; sipas fuqisë së krahut tënd, shpëto ata që janë të dënuar me vdekje. 12 Dhe ktheju fqinjëve tonë shtatëfish të zezën që të kanë bërë o Zot.
RST(i) 10 (78:10) Для чего язычникам говорить: „где Бог их?" Да сделается известным между язычниками пред глазами нашими отмщение за пролитую кровь рабов Твоих. 11 (78:11) Да придет пред лице Твое стенание узника; могуществом мышцы Твоейсохрани обреченных на смерть. 12 (78:12) Семикратно возврати соседям нашим в недро их поношение, которым они Тебя, Господи, поносили.
Arabic(i) 10 ‎لماذا يقول الامم اين هو الههم. لتعرف عند الامم قدام اعيننا نقمة دم عبيدك المهراق‎. 11 ‎ليدخل قدامك انين الاسير. كعظمة ذراعك استبق بني الموت‎. 12 ‎ورد على جيراننا سبعة اضعاف في احضانهم العار الذي عيروك به يا رب‎.
Bulgarian(i) 10 Защо да кажат езичниците: Къде е техният Бог? Нека се знае пред очите ни между езичниците отмъщението за пролятата кръв на слугите Ти! 11 Нека дойде пред Теб стенанието на затворника; според величието на силата Си запази обречените на смърт! 12 И върни на съседите ни седмократно в пазвата им присмеха им, с който Ти се присмяха, Господи.
Croatian(i) 10 Zašto da pogani govore: "TÓa gdje je njihov Bog?" Nek' se na poganima pokaže, pred očima našim, kako osvećuješ prolivenu krv slugu svojih! 11 Nek' do tebe dopru uzdasi sužanja, snagom svoje mišice poštedi predane smrti! 12 A našim susjedima vrati sedmerostruko u krilo pogrdu koju naniješe tebi, o Jahve!
BKR(i) 10 Proč mají říkati pohané: Kdež jest Bůh jejich? Budiž znám mezi pohany, před očima našima, skrze pomstu krve služebníků svých, kteráž jest vylita. 11 Vstupiž před oblíčej tvůj lkání vězňů, a podlé velikosti síly své zanechej ostatků k smrti oddaných. 12 A odplať sousedům našim sedmernásobně do lůna jejich za pohanění, kteréž jsou tobě činili, ó Pane.
Danish(i) 10 Hvorfor skulle Hedningerne sige: Hvor er deres Gud? lad det kendes paa Hedningerne for vore Øjne, at dine Tjeneres Blod; som er udøst, bliver hævnet. 11 Lad den bundnes Jamren komme for dit Ansigt; hold efter din Arms Vælde dem i Live, som ere Dødens Børn. 12 Og betal vore Naboer syvfold i deres Barm deres Forsmædelse, hvormed de forhaanede dig, Herre!
CUV(i) 10 為 何 容 外 邦 人 說 他 們 的   神 在 那 裡 呢 ? 願 你 使 外 邦 人 知 道 你 在 我 們 眼 前 伸 你 僕 人 流 血 的 冤 。 11 願 被 囚 之 人 的 歎 息 達 到 你 面 前 ; 願 你 按 你 的 大 能 力 存 留 那 些 將 要 死 的 人 。 12 主 啊 , 願 你 將 我 們 鄰 邦 所 羞 辱 你 的 羞 辱 加 七 倍 歸 到 他 們 身 上 。
CUV_Strongs(i)
  10 H1471 為何容外邦人 H559 H430 他們的 神 H1471 在那裡呢?願你使外邦人 H3045 知道 H5869 你在我們眼前 H5360 H5650 你僕人 H8210 H1818 血的冤。
  11 H615 願被囚之人 H603 的歎息 H935 達到 H6440 你面前 H1433 ;願你按你的大 H2220 能力 H3498 存留 H8546 那些將要死 H1121 的人。
  12 H136 H7934 啊,願你將我們鄰邦 H2778 所羞辱 H2781 你的羞辱 H7659 加七倍 H7725 歸到 H2436 他們身上。
CUVS(i) 10 为 何 容 外 邦 人 说 他 们 的   神 在 那 里 呢 ? 愿 你 使 外 邦 人 知 道 你 在 我 们 眼 前 伸 你 仆 人 流 血 的 冤 。 11 愿 被 囚 之 人 的 歎 息 达 到 你 面 前 ; 愿 你 按 你 的 大 能 力 存 留 那 些 将 要 死 的 人 。 12 主 啊 , 愿 你 将 我 们 邻 邦 所 羞 辱 你 的 羞 辱 加 七 倍 归 到 他 们 身 上 。
CUVS_Strongs(i)
  10 H1471 为何容外邦人 H559 H430 他们的 神 H1471 在那里呢?愿你使外邦人 H3045 知道 H5869 你在我们眼前 H5360 H5650 你仆人 H8210 H1818 血的冤。
  11 H615 愿被囚之人 H603 的歎息 H935 达到 H6440 你面前 H1433 ;愿你按你的大 H2220 能力 H3498 存留 H8546 那些将要死 H1121 的人。
  12 H136 H7934 啊,愿你将我们邻邦 H2778 所羞辱 H2781 你的羞辱 H7659 加七倍 H7725 归到 H2436 他们身上。
Esperanto(i) 10 Kial devas diri la popoloj:Kie estas ilia Dio? Farigxu konata inter la popoloj antaux niaj okuloj La vengxo por la versxita sango de Viaj sklavoj. 11 Venu al Vi la gxemoj de la malliberuloj; Per la grandeco de Via brako liberigu tiujn, kiuj estas kondamnitaj al morto; 12 Kaj redonu al niaj najbaroj sepoble en ilian sinon la malhonoron, Per kiu ili malhonoris Vin, ho mia Sinjoro!
Finnish(i) 10 Miksis sallit pakanain sanoa: kussa on nyt heidän Jumalansa? ilmoitettakaan pakanain seassa, meidän silmäimme edessä, sinun palveliais veren kosto, joka vuodatettu on! 11 Anna etees tulla vankein huokaukset: suuren käsivartes kautta, korjaa kuoleman lapset, 12 Ja kosta meidän läsnäasuvaisillemme seitsemin kerroin heidän helmaansa heidän pilkkansa, jolla he sinua, Herra, pilkanneet ovat.
FinnishPR(i) 10 Miksi pakanat saisivat sanoa: "Missä on heidän Jumalansa?" Tulkoon tunnetuksi pakanain seassa, meidän silmäimme nähden, sinun palvelijaisi vuodatetun veren kosto. 11 Tulkoon vankien huokaus sinun kasvojesi eteen; suuren käsivartesi voimalla pidä elossa kuoleman lapset. 12 Ja maksa naapureillemme, heidän helmaansa, seitsenkertaisesti se herjaus, jolla he ovat herjanneet sinua, Herra.
Haitian(i) 10 Poukisa moun lòt nasyon yo ap mande nou: -Kote Bondye nou an! Fè yo wè, devan je nou, jan w'ap pini moun ki te fè san sèvitè ou yo koule! 11 Koute jan prizonye yo ap plenn non! Avèk fòs ponyèt ou, delivre moun yo kondannen amò yo non. 12 Seyè, rann moun lòt nasyon yo sèt fwa laparèy pou tout joure yo joure ou yo.
Hungarian(i) 10 Minek mondanák a pogányok: Hol az õ Istenök? Legyen nyilvánvaló a pogányokon szemeink láttára a te szolgáid kiontott véréért való bosszúállásod. 11 Jusson elõdbe a foglyok könyörgése; karod hatalmával tartsd meg a halálnak eme fiait; 12 És fizess meg szomszédaink keblébe hétszeresen a gyalázatért, a melylyel illettek téged, oh Uram!
Indonesian(i) 10 Jangan biarkan bangsa lain bertanya tentang kami, "Di mana Allah mereka?" Biarlah kami melihat pembalasan atas bangsa-bangsa yang membunuh hamba-hamba-Mu. 11 Dengarlah rintihan para tahanan; semoga orang-orang yang ditentukan untuk mati dibiarkan hidup karena kuasa-Mu. 12 Ya TUHAN, balaslah bangsa-bangsa itu tujuh kali lipat karena semua penghinaan mereka terhadap-Mu.
Italian(i) 10 Perchè direbbero le genti: Ove è l’Iddio loro? Fa’ che sia conosciuta fra le genti, nel nostro cospetto, La vendetta del sangue sparso de’ tuoi servitori. 11 Vengano davanti a te i gemiti de’ prigioni; Secondo la grandezza del tuo braccio, Scampa quelli che son condannati a morte. 12 E rendi a’ nostri vicini in seno, a sette doppi, Il vituperio che ti hanno fatto, o Signore.
ItalianRiveduta(i) 10 Perché direbbero le nazioni: Dov’è l’Iddio loro? Fa’ che la vendetta del sangue sparso de’ tuoi servitori sia nota fra le nazioni, dinanzi agli occhi nostri. 11 Giunga dinanzi a te il gemito de’ prigionieri; secondo la potenza del tuo braccio, scampa quelli che son condannati a morte. 12 E rendi ai nostri vicini a sette doppi in seno il vituperio che t’hanno fatto, o Signore!
Korean(i) 10 어찌하여 열방으로 저희 하나님이 어디 있느냐 ? 말하게 하리이까 주의 종들의 피 흘림 당한 보수를 우리 목전에 열방 중에 알리소서 11 갇힌 자의 탄식으로 주의 앞에 이르게 하시며 죽이기로 정한 자를 주의 크신 능력을 따라 보존하소서 12 주여 우리 이웃이 주를 훼방한 그 훼방을 저희 품에 칠배나 갚으소서
Lithuanian(i) 10 Kodėl turėtų sakyti pagonys: “Kur yra jų Dievas?” Tesužino apie Tave pagonys mūsų akivaizdoje, kai bausi už pralietą Tavo tarnų kraują! 11 Tepasiekia Tave belaisvių dejavimas! Savo galinga ranka išlaisvink pasmerktuosius mirti. 12 Atmokėk, Viešpatie, mūsų kaimynams septyneriopai už piktžodžiavimą, kuriuo jie plūdo Tave!
PBG(i) 10 Przeczżeby mieli mówić poganie: Gdzież jest Bóg ich? Bądź znacznym między poganami, przed oczyma naszemi, dla pomsty krwi sług twoich, która jest wylana. 11 Niech przyjdzie przed oblicze twoje narzekanie więźniów, a według wielkości ramienia twego zachowaj ostatki tych, co są na śmierć skazani. 12 A oddaj sąsiadom naszym siedmiorako na łono ich za pohańbienie ich, któreć uczynili, o Panie!
Portuguese(i) 10 Por que diriam as nações: Onde está o seu Deus? Torne-se manifesta entre as nações, à nossa vista, a vingança do sangue derramado dos teus servos. 11 Chegue à tua presença o gemido dos presos; segundo a grandeza do teu braço, preserva aqueles que estão condenados à morte. 12 E aos nossos vizinhos, deita-lhes no regaço, sete vezes, a injúria com que te injuriaram, Senhor.
Norwegian(i) 10 Hvorfor skal hedningene si: Hvor er deres Gud? La det for våre øine kjennes blandt hedningene at dine tjeneres utøste blod blir hevnet, 11 la den fangnes sukk komme for ditt åsyn, la dødens barn bli i live efter din arms styrke, 12 og betal våre naboer syvfold i deres fang den hån som de har hånet dig med, Herre!
Romanian(i) 10 Pentruce să zică neamurile:,,Unde este Dumnezeul lor?`` Să se ştie, înaintea ochilor noştri, printre neamuri, că Tu răzbuni sîngele vărsat al robilor Tăi! 11 Să ajungă pînă la Tine gemetele prinşilor de război! Scapă, prin braţul Tău cel puternic, pe cei ce pier! 12 Întoarce vecinilor noştri, de şapte ori în sînul lor, batjocurile, cari Ţi le-au aruncat ei Ţie, Doamne!
Ukrainian(i) 10 Чого будуть казати погани: Де їхній Бог? Нехай в наших очах між народами стане відомою помста за пролиту кров Твоїх рабів, 11 нехай перед лице Твоє дійде стогін в'язня! За великістю сили рамена Твого збережи на смерть прирокованих! 12 А нашим сусідам верни семикратно на лоно їхнє їхню наругу, якою Тебе зневажали, о Господи!