Psalms 79:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G5087 They made G3588 the G2347.1 decaying flesh G3588   G1401 of your servants G1473   G1033 foods G3588 for the G4071 winged creatures G3588 of the G3772 heaven; G3588 the G4561 flesh G3588   G3741 of your sacred ones G1473   G3588 for the G2342 wild beasts G3588 of the G1093 earth.
  3 G1632 They poured out G3588   G129 their blood G1473   G5616 as G5204 water G2945 round about G* Jerusalem; G2532 and G3756 there was no one G1510.7.3   G3588   G2290 burying them .
ABP_GRK(i)
  2 G5087 έθεντο G3588 το G2347.1 θνησιμαία G3588 των G1401 δούλων σου G1473   G1033 βρώματα G3588 τοις G4071 πετεινοίς G3588 του G3772 ουρανού G3588 τας G4561 σάρκας G3588 των G3741 οσίων σου G1473   G3588 τοις G2342 θηρίοις G3588 της G1093 γης
  3 G1632 εξέχεαν G3588 το G129 αίμα αυτών G1473   G5616 ωσεί G5204 ύδωρ G2945 κύκλω G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3588 ο G2290 θάπτων
LXX_WH(i)
    2 G5087 V-AMI-3P [78:2] εθεντο G3588 T-APN τα   A-APN θνησιμαια G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G4771 P-GS σου G1033 N-APN βρωματα G3588 T-DPN τοις G4071 N-DPN πετεινοις G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G3588 T-GPM των G3741 A-GPM οσιων G4771 P-GS σου G3588 T-DPN τοις G2342 N-DPN θηριοις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    3 G1632 V-AAI-3P [78:3] εξεχεαν G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G846 D-GPM αυτων G3739 CONJ ως G5204 N-ASN υδωρ   N-DSM κυκλω G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G2290 V-PAPNS θαπτων
HOT(i) 2 נתנו את נבלת עבדיך מאכל לעוף השׁמים בשׂר חסידיך לחיתו ארץ׃ 3 שׁפכו דמם כמים סביבות ירושׁלם ואין קובר׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H5414 נתנו have they given H853 את   H5038 נבלת The dead bodies H5650 עבדיך of thy servants H3978 מאכל meat H5775 לעוף unto the fowls H8064 השׁמים of the heaven, H1320 בשׂר the flesh H2623 חסידיך of thy saints H2416 לחיתו unto the beasts H776 ארץ׃ of the earth.
  3 H8210 שׁפכו have they shed H1818 דמם Their blood H4325 כמים like water H5439 סביבות round about H3389 ירושׁלם Jerusalem; H369 ואין and none H6912 קובר׃ to bury
Vulgate(i) 2 facti sumus obprobrium vicinis nostris subsannatio et derisio his qui in circuitu nostro sunt 3 usquequo Domine irasceris in finem ardebit quasi ignis zelus tuus
Clementine_Vulgate(i) 2 3 coram Ephraim, Benjamin, et Manasse. Excita potentiam tuam, et veni, ut salvos facias nos.
Wycliffe(i) 2 Thou that gouernest Israel, yyue tent; that leedist forth Joseph as a scheep. Thou that sittist on cherubym; be schewid bifore Effraym, 3 Beniamyn, and Manasses. Stire thi power, and come thou; that thou make vs saaf.
Coverdale(i) 2 The deed bodies of thy seruauntes haue they geuen vnto ye foules of the ayre to be deuoured, and the flesh of thy sayntes vnto ye beestes of the londe. 3 Their bloude haue they shed like water on euery syde of Ierusalem, and there was no ma to burie them.
MSTC(i) 2 The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the air, and the flesh of thy saints unto the beasts of the land. 3 Their blood have they shed like water on every side of Jerusalem, and there was no man to bury them.
Matthew(i) 2 The deade bodye of thy seruauntes haue they geuen vnto the foules of the ayre to be deuoured, and the flesh of thy saintes vnto the beastes of the lande. 3 Their bloude haue they shed lyke water on euery syde of Ierusalem, and ther was no man to bury them.
Great(i) 2 The deed bodyes of thy seruauntes haue they geuen to be meate, vnto the foules of the ayre, and the flesh of thy saynctes vnto the beastes of the lande. 3 Their bloud haue they shed lyke water on euery syde of Ierusalem, and there was no man to burye them.
Geneva(i) 2 The dead bodies of thy seruats haue they giuen to be meat vnto foules of ye heauen: and the flesh of thy Saintes vnto the beastes of the earth. 3 Their blood haue they shead like waters rounde about Ierusalem, and there was none to burie them.
Bishops(i) 2 They haue geuen the dead bodies of thy seruauntes to be meate vnto the foules of the ayre: and the fleshe of thy saintes vnto the beastes of the lande 3 They haue shed their blood like water on euery syde of Hierusalem: and there is none to burie them
DouayRheims(i) 2 They have given the dead bodies of thy servants to be meat for the fowls of the air: the flesh of thy saints for the beasts of the earth. 3 They have poured out their blood as water, round about Jerusalem and there was none to bury them.
KJV(i) 2 The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth. 3 Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and there was none to bury them.
KJV_Cambridge(i) 2 The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth. 3 Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and there was none to bury them.
Thomson(i) 2 They have given the carcasses of thy servants to be meat for the birds of the air; the flesh of thy saints, to the wild beasts of the earth. 3 They have poured out their blood like water round Jerusalem; and there was none to bury them.
Webster(i) 2 The dead bodies of thy servants have they given to be food to the fowls of the heaven, the flesh of thy saints, to the beasts of the earth. 3 Their blood have they shed like water around Jerusalem; and there was none to bury them.
Brenton(i) 2 (78:2) They have given the dead bodies of thy servants to be food for the birds of the sky, the flesh of thy holy ones for the wild beasts of the earth. 3 (78:3) They have shed their blood as water, round about Jerusalem; and there was none to bury them.
Brenton_Greek(i) 2 Ἔθεντο τὰ θνησιμαῖα τῶν δούλων σου βρώματα τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ, τὰς σάρκας τῶν ὁσίων σου τοῖς θηρίοις τῆς γῆς. 3 Ἐξέχεαν τὸ αἷμα αὐτῶν ὡσ ὕδωρ, κύκλῳ Ἱερουσαλὴμ, καὶ οὐκ ἦν ὁ θάπτων.
Leeser(i) 2 They have given the dead bodies of thy servants as food unto the fowls of the heaven, the flesh of thy pious ones unto the beasts of the earth. 3 They have shed their blood like water all round about Jerusalem: and there is no one to bury them.
YLT(i) 2 They gave the dead bodies of Thy servants Food for the fowls of the heavens, The flesh of Thy saints For the wild beast of the earth. 3 They have shed their blood As water round about Jerusalem, And there is none burying.
JuliaSmith(i) 2 They gave the corpses of thy servants food to the birds of the heavens, the flesh of thy godly ones to the beasts of the earth. 3 They poured out their blood as water round about Jerusalem; and none burying.
Darby(i) 2 The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowl of the heavens, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth: 3 Their blood have they shed like water round about Jerusalem, and there was none to bury [them].
ERV(i) 2 The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth. 3 Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and there was none to bury them.
ASV(i) 2 The dead bodies of thy servants have they given to be food unto the birds of the heavens,
The flesh of thy saints unto the beasts of the earth. 3 Their blood have they shed like water round about Jerusalem;
And there was none to bury them.
JPS_ASV_Byz(i) 2 They have given the dead bodies of Thy servants to be food unto the fowls of the heaven, the flesh of Thy saints unto the beasts of the earth. 3 They have shed their blood like water round about Jerusalem, with none to bury them.
Rotherham(i) 2 They have given, The dead bodies of thy servants, As food for the birds of the heavens, The flesh of thy men of lovingkindness, Unto the wild beast of the earth: 3 They have poured out their blood like water, Round about Jerusalem, With none to bury.
CLV(i) 2 They have given the carcasses of Your servants as food for the flyer of the heavens, The flesh of Your benign ones to the wild animal of the earth." 3 They have poured out their blood like water, around Jerusalem, And there was no one entombing them."
BBE(i) 2 They have given the bodies of your servants as food to the birds of the air, and the flesh of your saints to the beasts of the earth. 3 Their blood has been flowing like water round about Jerusalem; there was no one to put them in their last resting-place.
MKJV(i) 2 They have given the dead bodies of Your servants as food for the birds of the heavens, the flesh of Your saints to the beasts of the earth. 3 They have shed their blood like water round about Jerusalem, and none to bury.
LITV(i) 2 They have given the bodies of Your servants as food for the birds of the heavens; the flesh of Your saints to the beasts of the earth. 3 They have shed their blood like water all around Jerusalem, and there is no one burying.
ECB(i) 2 - give carcases of your servants for food to the flyers of the heavens; - the flesh of your mercied to the live beings of the earth; 3 they pour their blood as water all around Yeru Shalem; and no one entombs.
ACV(i) 2 They have given the dead bodies of thy servants to be food to the birds of the heavens, the flesh of thy sanctified to the beasts of the earth. 3 They have shed their blood like water round about Jerusalem, and there was none to bury them.
WEB(i) 2 They have given the dead bodies of your servants to be food for the birds of the sky, the flesh of your saints to the animals of the earth. 3 They have shed their blood like water around Jerusalem. There was no one to bury them.
NHEB(i) 2 They have given the dead bodies of your servants to be food for the birds of the sky, the flesh of your faithful to the animals of the earth. 3 Their blood they have shed like water around Jerusalem. There was no one to bury them.
AKJV(i) 2 The dead bodies of your servants have they given to be meat to the fowls of the heaven, the flesh of your saints to the beasts of the earth. 3 Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and there was none to bury them.
KJ2000(i) 2 The dead bodies of your servants have they given to be food unto the fowls of heaven, the flesh of your saints unto the beasts of the earth. 3 Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and there was none to bury them.
UKJV(i) 2 The dead bodies of your servants have they given to be food unto the fowls of the heaven, the flesh of your saints unto the beasts of the earth. 3 Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and there was none to bury them.
TKJU(i) 2 They have given the dead bodies of Your servants to be meat for the fowls of the heaven, the flesh of your saints to the wild beasts of the earth. 3 They have shed their blood like water all around Jerusalem; and there was none to bury them.
EJ2000(i) 2 The dead bodies of thy slaves they have given to be food unto the fowls of the heavens, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth. 3 They have shed their blood like water round about Jerusalem, and there was no one to bury them.
CAB(i) 2 They have given the dead bodies of Your servants to be food for the birds of the sky, the flesh of Your holy ones for the wild beasts of the earth. 3 They have shed their blood as water, round about Jerusalem; and there was none to bury them.
LXX2012(i) 2 before Ephraim and Benjamin and Manasse, stir up your power, and come to deliver us. 3 Turn us, O God, and cause your face to shine; and we shall be delivered.
NSB(i) 2 They have given the dead bodies of your servants to the birds for food. They have given the flesh of your godly ones to the animals. 3 They have shed the blood of your people around Jerusalem as though it were water. There is no one to bury your people.
ISV(i) 2 to give the corpses of your servants as food for the birds of the skies and the flesh of your godly ones to the beasts of the earth; 3 to make their blood flow like water around Jerusalem, with no one being buried.
LEB(i) 2 They have given the bodies of your servants as food for the birds of the heavens, the flesh of your faithful to the beasts of the earth. 3 They have poured out their blood like water all around Jerusalem, and there was none to bury them.
BSB(i) 2 They have given the corpses of Your servants as food to the birds of the air, the flesh of Your saints to the beasts of the earth. 3 They have poured out their blood like water all around Jerusalem, and there is no one to bury the dead.
MSB(i) 2 They have given the corpses of Your servants as food to the birds of the air, the flesh of Your saints to the beasts of the earth. 3 They have poured out their blood like water all around Jerusalem, and there is no one to bury the dead.
MLV(i) 2 They have given the dead bodies of your servants to be food to the birds of the heavens, the flesh of your holy ones to the beasts of the earth. 3 They have shed their blood like water all around Jerusalem and there was none to bury them.
VIN(i) 2 They have given the bodies of your servants as food to the birds of the air, and the flesh of your saints to the beasts of the earth. 3 They have poured out their blood like water all around Jerusalem, and there was none to bury them.
Luther1545(i) 2 Sie haben die Leichname deiner Knechte den Vögeln unter dem Himmel zu fressen gegeben und das Fleisch deiner Heiligen den Tieren im Lande. 3 Sie haben Blut vergossen um Jerusalem her wie Wasser; und war niemand, der begrub.
Luther1912(i) 2 Sie haben die Leichname deiner Knechte den Vögeln zu fressen gegeben und das Fleisch deiner Heiligen den Tieren im Lande. 3 Sie haben Blut vergossen um Jerusalem her wie Wasser; und war niemand, der begrub.
ELB1871(i) 2 Die Leichen deiner Knechte haben sie den Vögeln des Himmels zur Speise gegeben, das Fleisch deiner Frommen den wilden Tieren der Erde. 3 Sie haben ihr Blut wie Wasser vergossen rings um Jerusalem, und niemand war da, der begrub.
ELB1905(i) 2 Die Leichen deiner Knechte haben sie den Vögeln des Himmels zur Speise gegeben, das Fleisch deiner Frommen den wilden Tieren der Erde. 3 Sie haben ihr Blut wie Wasser vergossen rings um Jerusalem, und niemand war da, der begrub.
DSV(i) 2 Zij hebben de dode lichamen Uwer knechten aan het gevogelte des hemels tot spijs gegeven; het vlees Uwer gunstgenoten aan het gedierte des lands. 3 Zij hebben hun bloed rondom Jeruzalem als water vergoten; en er was niemand, die hen begroef.
Giguet(i) 2 Ils ont donné les cadavres de vos serviteurs en pâture aux oiseaux du ciel, et les chairs de vos saints aux bêtes fauves de la terre. 3 Ils ont versé comme de l’eau le sang de votre peuple autour de Jérusalem, et nul n’était là pour ensevelir les morts.
DarbyFR(i) 2 Elles ont donné les cadavres de tes serviteurs en pâture aux oiseaux des cieux, la chair de tes saints aux bêtes de la terre; 3 Elles ont versé leur sang comme de l'eau tout autour de Jérusalem, et il n'y a eu personne pour les enterrer.
Martin(i) 2 On a donné les corps morts de tes serviteurs pour viande aux oiseaux des cieux, et la chair de tes bien-aimés aux bêtes de la terre. 3 On a répandu leur sang comme de l'eau à l'entour de Jérusalem, et il n'y avait personne qui les ensevelît.
Segond(i) 2 Elles ont livré les cadavres de tes serviteurs En pâture aux oiseaux du ciel, La chair de tes fidèles aux bêtes de la terre; 3 Elles ont versé leur sang comme de l'eau Tout autour de Jérusalem, Et il n'y a eu personne pour les enterrer.
SE(i) 2 Dieron los cuerpos de tus siervos por comida a las aves de los cielos; la carne de los tuyos a las bestias de la tierra. 3 Derramaron su sangre como agua en los alrededores de Jerusalén; y no hubo quién los enterrase.
ReinaValera(i) 2 Dieron los cuerpos de tus siervos por comida á las aves de los cielos; La carne de tus santos á las bestias de la tierra. 3 Derramaron su sangre como agua en los alrededores de Jerusalem; Y no hubo quien los enterrase.
JBS(i) 2 Dieron los cuerpos de tus siervos por comida a las aves de los cielos; la carne de los tuyos a las bestias de la tierra. 3 Derramaron su sangre como agua en los alrededores de Jerusalén; y no hubo quién los enterrara.
Albanian(i) 2 Trupat e vdekur të shërbëtorëve të tu ua dhanë për të ngrënë shpendëve të qiellit dhe mishin e shenjtorëve të tu bishave të fushave. 3 Kanë derdhur gjakun e tyre si ujë rreth Jeruzalemit, në mënyrë që asnjeri të mos i varroste.
RST(i) 2 (78:2) трупы рабов Твоих отдали на съедение птицам небесным, тела святых Твоих – зверям земным; 3 (78:3) пролили кровь их, как воду, вокруг Иерусалима, и некому было похоронить их.
Arabic(i) 2 ‎دفعوا جثث عبيدك طعاما لطيور السماء. لحم اتقيائك لوحوش الارض 3 سفكوا دمهم كالماء حول اورشليم وليس من يدفن‎.
Bulgarian(i) 2 Труповете на слугите Ти дадоха за храна на небесните птици, плътта на светиите Ти — на земните зверове. 3 Изляха кръвта им като вода около Ерусалим и нямаше кой да ги погребва.
Croatian(i) 2 Trupla tvojih slugu dadoše za hranu pticama nebeskim, meso tvojih pobožnika zvijerima zemaljskim. 3 Krv im k'o vodu prolijevahu oko Jeruzalema i ne bijaše nikoga da ih pokopa.
BKR(i) 2 Dali těla mrtvá služebníků tvých za pokrm ptákům nebeským, těla svatých tvých šelmám zemským. 3 Vylili krev jejich jako vodu okolo Jeruzaléma, a nebyl, kdo by je pochovával.
Danish(i) 2 De have givet dine Tjeneres døde Kroppe hen som Føde til Fuglene under Himmelen, dine helliges nød til de vilde Dyr i Landet. 3 De have udøst deres Blod som Vand trindt omkring Jerusalem, og der var ingen, som begrov dem.
CUV(i) 2 把 你 僕 人 的 屍 首 交 與 天 空 的 飛 鳥 為 食 , 把 你 聖 民 的 肉 交 與 地 上 的 野 獸 , 3 在 耶 路 撒 冷 周 圍 流 他 們 的 血 如 水 , 無 人 葬 埋 。
CUVS(i) 2 把 你 仆 人 的 尸 首 交 与 天 空 的 飞 鸟 为 食 , 把 你 圣 民 的 肉 交 与 地 上 的 野 兽 , 3 在 耶 路 撒 冷 周 围 流 他 们 的 血 如 水 , 无 人 葬 埋 。
Esperanto(i) 2 La kadavrojn de Viaj sklavoj ili donis kiel mangxon al la birdoj de la cxielo, La karnon de Viaj fideluloj al la bestoj de la tero; 3 Ili versxis ilian sangon kiel akvon, cxirkaux Jerusalem, Kaj estis neniu, kiu ilin enterigus.
Finnish(i) 2 He antoivat sinun palveliais ruumiit linnuille taivaan alla ruaksi, ja pyhäis lihan maan pedoille. 3 He vuodattivat heidän verensä niinkuin veden Jerusalemin ympärille, ja ei kenkään haudannut.
FinnishPR(i) 2 He antoivat sinun palvelijaisi ruumiit taivaan linnuille ruuaksi, maan pedoille sinun hurskaittesi lihan. 3 He vuodattivat heidän vertansa kuin vettä ympäri Jerusalemia, eikä heitä kukaan haudannut.
Haitian(i) 2 Yo kite kadav moun k'ap sèvi ou yo pou zwezo nan syèl vin manje. Yo kite kadav moun k'ap viv pou ou yo pou bèt bwa vin manje. 3 Yo fè san pèp ou a koule tankou dlo larivyè. San an koule tankou dlo nan tout lavil Jerizalèm. pa t' gen pesonn pou antere kadav yo!
Hungarian(i) 2 Szolgáid holttestét az ég madarainak adták eledelül, szenteid húsát a föld vadjainak. 3 Ontották véröket, mint a vizet Jeruzsálem körül, s nem volt, a ki eltemette volna õket.
Indonesian(i) 2 Mayat hamba-hamba-Mu mereka tinggalkan menjadi makanan burung-burung di udara. Jenazah para kekasih-Mu mereka biarkan menjadi makanan binatang liar. 3 Di seluruh kota Yerusalem darah mereka tertumpah seperti air; tak ada yang menguburkan mereka.
Italian(i) 2 Hanno dati i corpi morti de’ tuoi servitori Agli uccelli del cielo per cibo; E la carne de’ tuoi santi alle fiere della terra. 3 Hanno sparso il sangue loro come acqua Intorno a Gerusalemme; E non vi è stato alcuno che li seppellisse.
ItalianRiveduta(i) 2 hanno dato i cadaveri del tuoi servitori in pasto agli uccelli del cielo, la carne de’ tuoi santi alle fiere della terra. 3 Hanno sparso il loro sangue come acqua intorno a Gerusalemme, e non v’è stato alcuno che li seppellisse.
Korean(i) 2 저희가 주의 종들의 시체를 공중의 새에게 밥으로 주며 주의 성도들의 육체를 땅 짐승에게 주며 3 그들의 피를 예루살렘 사면에 물 같이 흘렸으며 그들을 매장하는 자가 없었나이다
Lithuanian(i) 2 Jie atidavė Tavo tarnų lavonus lesti padangių paukščiams, žvėrims ėsti kūnus šventųjų. 3 Jie išliejo jų kraują kaip vandenį Jeruzalės apylinkėse, ir nebuvo, kas juos palaidotų.
PBG(i) 2 Dali trupy sług twoich na pokarm ptastwu powietrznemu, ciała świętych twoich bestyjom ziemskim. 3 Wylali krew ich jako wodę około Jeruzalemu, a nie był, ktoby ich pochował.
Portuguese(i) 2 Deram os cadáveres dos teus servos como pastos às aves dos céus, e a carne dos teus santos aos animais da terra. 3 Derramaram o sangue deles como água ao redor de Jerusalém, e não houve quem os sepultasse.
Norwegian(i) 2 De har gitt dine tjeneres lik til føde for himmelens fugler, dine helliges kjøtt til ville dyr. 3 De har utøst deres blod som vann rundt omkring Jerusalem, og der var ingen som la dem i graven.
Romanian(i) 2 Trupurile neînsufleţite ale robilor Tăi le-au dat să le mănînce păsările cerului, şi carnea credincioşilor Tăi au dat -o s'o mănînce fiarele pămîntului. 3 Ca apa le-au vărsat sîngele, de jur împrejurul Ierusalimului, şi n'a fost nimeni să -i îngroape.
Ukrainian(i) 2 Рабів Твоїх трупи вони віддали на поживу для птаства небесного, тіло Твоїх богобійних звірині земній... 3 Вони розливали їхню кров, немов воду, в околицях Єрусалиму, і не було погребальників!...