Psalms 81:11-12

ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G3756 ουκ G191 ήκουσεν G3588 ο G2992 λαός μου G1473   G3588 της G5456 φωνής μου G1473   G2532 και G* Ισραήλ G3756 ου G4337 προσέσχε G1473 μοι
  12 G2532 και G1821 εξαπέστειλα αυτούς G1473   G2596 κατά G3588 τα G2006.1 επιτηδεύματα G3588 των G2588 καρδιών αυτών G1473   G4198 πορεύσονται G1722 εν G3588 τοις G2006.1 επιτηδεύμασιν αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ [80:12] και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ου G4337 V-AAI-3S προσεσχεν G1473 P-DS μοι
    12 G2532 CONJ [80:13] και G1821 V-AAI-1S εξαπεστειλα G846 D-APM αυτους G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα   N-APN επιτηδευματα G3588 T-GPF των G2588 N-GPF καρδιων G846 D-GPM αυτων G4198 V-FMI-3P πορευσονται G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN επιτηδευμασιν G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 11 (81:12) ולא שׁמע עמי לקולי וישׂראל לא אבה׃ 12 (81:13) ואשׁלחהו בשׁרירות לבם ילכו במועצותיהם׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H3808 ולא would not H8085 שׁמע hearken H5971 עמי But my people H6963 לקולי to my voice; H3478 וישׂראל and Israel H3808 לא none H14 אבה׃ would
  12 H7971 ואשׁלחהו So I gave them up H8307 בשׁרירות lust: H3820 לבם unto their own hearts' H1980 ילכו they walked H4156 במועצותיהם׃ in their own counsels.
Vulgate(i) 11 et non audivit populus meus vocem meam et Israhel non credidit mihi 12 et dimisi eum in pravitate cordis sui ambulabunt in consiliis suis
Coverdale(i) 11 I am the LORDE thy God, which brought the out of the lode of Egipte: ope thy mouth wyde, & I shal fyll it. 12 But my people wolde not heare my voyce, & Israel wolde not obeye me.
MSTC(i) 11 But my people would not hear my voice; and Israel would not obey me. 12 So I gave them up unto their own hearts' lust, and let them follow their own imaginations.
Matthew(i) 11 But my people wolde not heare my voice and Israel wolde not obey me. 12 So I gaue them vp vnto their owne hertes luste, and let them folowe theyr owne ymaginacions.
Great(i) 11 I am the Lorde thy God, whych brought the out of the lande of Egypt, open thy mouth wyde, and I shall fyll it. 12 But my people wold not heare my voyce, and Israel wolde not obey me.
Geneva(i) 11 But my people would not heare my voyce, and Israel would none of me. 12 So I gaue them vp vnto the hardnesse of their heart, and they haue walked in their owne cousels.
Bishops(i) 11 But my people woulde not heare my voyce: and Israel would not [obey] me 12 So I gaue them vp vnto the wicked cogitations of their owne heartes: and I did let them folowe their owne imaginations
DouayRheims(i) 11 (81:12) But my people heard not my voice: and Israel hearkened not to me. 12 (81:13) So I let them go according to the desires of their heart: they shall walk in their own inventions.
KJV(i) 11 But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me. 12 So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.
KJV_Cambridge(i) 11 But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me. 12 So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.
Thomson(i) 11 But my people did not hearken to my voice; nor did Israel attend to me. 12 Therefore I gave them up to the devices of their own hearts. Let them walk in their own devices.
Webster(i) 11 (81:10)I am the LORD thy God who brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it. 12 (81:11)But my people would not hearken to my voice; and Israel would not obey me.
Brenton(i) 11 (80:11) But my people hearkened not to my voice; and Israel gave no heed to me. 12 (80:12) So I let them go after the ways of their own hearts: they will go on in their own ways.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ οὐκ ἤκουσεν ὁ λαός μου τῆς φωνῆς μου, καὶ Ἰσραὴλ οὐ προσέσχε μοι. 12 Καὶ ἐξαπέστειλα αὐτοὺς κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα τῶν καρδιῶν αὐτῶν, πορεύσονται ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν.
Leeser(i) 11 (81:12) But my people did not hearken to my voice; and Israel was not willing to follow me. 12 (81:13) So I let them go in the stubbornness of their own hearts: and they walked in their own counsels.
YLT(i) 11 But, My people hearkened not to My voice, And Israel hath not consented to Me. 12 And I send them away in the enmity of their heart, They walk in their own counsels.
JuliaSmith(i) 11 And my people heard not to my voice; and Israel was not inclined to me. 12 And I will send him forth in the hardnesses of their heart: they shall go in their counsels.
Darby(i) 11 But my people hearkened not to my voice, and Israel would none of me. 12 So I gave them up unto their own hearts` stubbornness: they walked after their own counsels.
ERV(i) 11 But my people hearkened not to my voice; and Israel would none of me. 12 So I let them go after the stubbornness of their heart, that they might walk in their own counsels.
ASV(i) 11 But my people hearkened not to my voice;
And Israel would none of me. 12 So I let them go after the stubbornness of their heart,
That they might walk in their own counsels.
JPS_ASV_Byz(i) 11 (81:12) But My people hearkened not to My voice; and Israel would none of Me. 12 (81:13) So I let them go after the stubbornness of their heart, that they might walk in their own counsels.
Rotherham(i) 11 But my people, hearkened not, unto my voice, Even, Israel, inclined not unto me. 12 So then I let them go on in the stubbornness of their own heart,[––] They might walk in their own counsels!
CLV(i) 11 Yet My people would not hearken to My voice, And Israel would not comply with Me." 12 So I let them go in the obduracy of their own heart; They went in their own counsels.
BBE(i) 11 But my people did not give ear to my voice; Israel would have nothing to do with me. 12 So I gave them up to the desires of their hearts; that they might go after their evil purposes.
MKJV(i) 11 But My people would not listen to My voice, and Israel would have none of Me. 12 So I gave them up to the stubbornness of their own hearts; and they walked in their own conceits.
LITV(i) 11 But My people would not listen to My voice, and Israel did not consent to Me. 12 So I gave them up to the stubbornness of their own hearts; they walked in their own conceits.
ECB(i) 11 But my people will to not hearken to my voice; and Yisra El has none of me: 12 and I send them in the warp of their own heart; and they walk in their own counsels.
ACV(i) 11 But my people hearkened not to my voice, and Israel would none of me. 12 So I let them go after the stubbornness of their heart, that they might walk in their own counsels.
WEB(i) 11 But my people didn’t listen to my voice. Israel desired none of me. 12 So I let them go after the stubbornness of their hearts, that they might walk in their own counsels.
NHEB(i) 11 But my people did not listen to my voice. Israel desired none of me. 12 So I let them go after the stubbornness of their hearts, that they might walk in their own counsels.
AKJV(i) 11 But my people would not listen to my voice; and Israel would none of me. 12 So I gave them up to their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.
KJ2000(i) 11 But my people would not hearken to my voice; and Israel would have none of me. 12 So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.
UKJV(i) 11 But my people would not hearken to my voice; and Israel refused me. 12 So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.
TKJU(i) 11 But My people would not hearken to My voice; and Israel would have none of Me. 12 So I gave them up to their own hearts' lust: And they walked in their own counsels.
EJ2000(i) 11 But my people did not hearken to my voice, and Israel did not love me. 12 So I gave them up unto the hardness of their heart, and they walked in their own counsels.
CAB(i) 11 But My people hearkened not to My voice; and Israel gave no heed to Me. 12 So I let them go after the ways of their own hearts; they will go on in their own ways.
NSB(i) 11 »My people did not listen to my voice. Israel did not obey me. 12 »Therefore I gave them over to their stubborn hearts. They walked in their own counsel.
ISV(i) 11 Yet my people didn’t obey my voice; Israel didn’t submit to me. 12 So I allowed them to continue in their stubbornness, living by their own advice.
LEB(i) 11 But my people did not listen to my voice, and Israel did not yield to me. 12 So I let them* go in the stubbornness of their heart; they walked in their counsels.
BSB(i) 11 But My people would not listen to Me, and Israel would not obey Me. 12 So I gave them up to their stubborn hearts to follow their own devices.
MSB(i) 11 But My people would not listen to Me, and Israel would not obey Me. 12 So I gave them up to their stubborn hearts to follow their own devices.
MLV(i) 11 But my people listened not to my voice and Israel would have none of me. 12 So I let them go after the stubbornness of their heart, that they might walk in their own counsels.
VIN(i) 11 But my people would not listen to my voice; and Israel would none of me. 12 "Therefore I gave them over to their stubborn hearts. They walked in their own counsel.
Luther1545(i) 11 Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführet hat. Tue deinen Mund weit auf, laß mich ihn füllen! 12 Aber mein Volk gehorcht nicht meiner Stimme, und Israel will mein nicht.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H8085 Ich bin der HErr, dein GOtt, der dich aus Ägyptenland geführet hat H6963 . Tue deinen Mund weit auf, laß mich ihn füllen!
  12 H3820 Aber H3212 mein Volk gehorcht nicht H7971 meiner Stimme, und Israel will mein nicht.
Luther1912(i) 11 Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführt hat: Tue deinen Mund weit auf, laß mich ihn füllen! 12 Aber mein Volk gehorcht nicht meiner Stimme, und Israel will mich nicht.
ELB1871(i) 11 Aber mein Volk hat nicht auf meine Stimme gehört, und Israel ist nicht willig gegen mich gewesen. 12 Und ich gab sie dahin der Verstocktheit ihres Herzens; sie wandelten nach ihren Ratschlägen.
ELB1905(i) 11 Ich bin Jahwe, dein Gott, der dich aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat; tue deinen Mund weit auf, und ich will ihn füllen. 12 Aber mein Volk hat nicht auf meine Stimme gehört, und Israel ist nicht willig gegen mich gewesen.
DSV(i) 11 Ik ben de Heere, uw God, Die u heb opgevoerd uit het land van Egypte; doe uw mond wijd open, en Ik zal hem vervullen. 12 Maar Mijn volk heeft Mijn stem niet gehoord; en Israël heeft Mijner niet gewild.
Giguet(i) 11 Et mon peuple n’a point écouté ma voix, et Israël n’a point fait attention à moi. 12 Et je les ai fait partir, selon les désirs de leurs coeurs; ils chemineront en leurs désirs.
DarbyFR(i) 11 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, et Israël n'a pas voulu de moi. 12 Alors je les ai abandonnés à l'obstination de leur coeur: ils ont marché selon leurs conseils.
Martin(i) 11 Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai fait monter hors du pays d'Egypte; dilate ta bouche, et je l'emplirai. 12 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point eu à gré.
Segond(i) 11 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi. 12 Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils.
SE(i) 11 Mas mi pueblo no oyó mi voz, e Israel no me quiso a mí. 12 Los dejé por tanto a la dureza de su corazón; caminaron en sus consejos.
ReinaValera(i) 11 Mas mi pueblo no oyó mi voz, E Israel no me quiso á mí. 12 Dejélos por tanto á la dureza de su corazón: Caminaron en sus consejos.
JBS(i) 11 Mas mi pueblo no oyó mi voz, e Israel no me quiso a mí. 12 Los dejé por tanto a la dureza de su corazón; caminaron en sus consejos.
Albanian(i) 11 Por populli im nuk e ka dëgjuar zërin tim dhe Izraeli nuk më është bindur. 12 Prandaj i braktisa në ashpërsinë e zemrës së tyre, me qëllim që të ecnin sipas bindjeve të tyre.
RST(i) 11 (80:12) Но народ Мой не слушал гласа Моего, и Израиль не покорялся Мне; 12 (80:13) потому Я оставил их упорству сердца их, пусть ходят по своим помыслам.
Arabic(i) 11 ‎فلم يسمع شعبي لصوتي واسرائيل لم يرض بي‎. 12 ‎فسلمتهم الى قساوة قلوبهم. ليسلكوا في مؤامرات انفسهم‎.
Bulgarian(i) 11 Но народът Ми не послуша гласа Ми, Израил не Ме искаше. 12 Затова ги предадох на упорството на сърцето им, ходиха по своите си намерения.
Croatian(i) 11 Ja sam Jahve, Bog tvoj koji te izvedoh iz Egipta: otvori svoja usta da ih napunim!" 12 "Ali moj narod ne slušaše glasa moga, Izrael me ne posluša.
BKR(i) 11 Já jsem Hospodin Bůh tvůj, kterýž jsem tě vyvedl z země Egyptské, otevři jen ústa svá, a naplnímť je. 12 Ale neuposlechl lid můj hlasu mého, a Izrael nepřestal na mně,
Danish(i) 11 Jeg er HERREN din Gud, sta førte dig op fra Ægyptens Land; lad din Mund vidt op, og jeg vil fylde den. 12 Men mit Folk hørte ikke min Røst, og Israel vilde ikke tjene mig.
CUV(i) 11 無 奈 , 我 的 民 不 聽 我 的 聲 音 ; 以 色 列 全 不 理 我 。 12 我 便 任 憑 他 們 心 裡 剛 硬 , 隨 自 己 的 計 謀 而 行 。
CUVS(i) 11 无 奈 , 我 的 民 不 听 我 的 声 音 ; 以 色 列 全 不 理 我 。 12 我 便 任 凭 他 们 心 里 刚 硬 , 随 自 己 的 计 谋 而 行 。
Esperanto(i) 11 Sed Mia popolo ne auxskultis Mian vocxon, Izrael ne obeis Min. 12 Kaj Mi lasis ilin al la kaprico de ilia koro, Ke ili iru laux siaj intencoj.
Finnish(i) 11 Mutta minun kansani ei kuullut minun ääntäni, ja Israel ei totellut minua. 12 Niin minä laskin heitä sydämensä pahuuteen, vaeltamaan neuvonsa jälkeen.
FinnishPR(i) 11 (H81:12) Mutta minun kansani ei kuullut minun ääntäni, eikä Israel noudattanut minun mieltäni. 12 (H81:13) Niin minä annoin heidän mennä pois sydämensä paatumuksessa, he saivat vaeltaa omien neuvojensa mukaan.
Haitian(i) 11 Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an. Se mwen menm ki te fè nou kite peyi Lejip la. Louvri bouch nou, m'a plen l' ak pawòl mwen! 12 Men, pèp mwen an pa koute m'. Pèp Izrayèl la pa obeyi m'.
Hungarian(i) 11 Én, az Úr vagyok a te Istened, a ki kihoztalak téged Égyiptom földérõl: nyisd szét a te szájad és betöltöm azt. 12 De nem hallgatott népem az én szómra, és Izráel nem engedelmeskedett nékem.
Indonesian(i) 11 (81-12) Tapi umat-Ku tak mau mendengarkan Aku, Israel tak mau taat kepada-Ku. 12 (81-13) Sebab itu Aku membiarkan mereka berkeras kepala; biarlah mereka mengikuti kemauan mereka sendiri.
Italian(i) 11 Ma il mio popolo non ha atteso alla mia voce; Ed Israele non mi ha acconsentito. 12 Onde io li ho abbandonati alla durezza del cuor loro; Acciocchè camminino secondo i lor consigli.
ItalianRiveduta(i) 11 Ma il mio popolo non ha ascoltato la mia voce, e Israele non mi ha ubbidito. 12 Ond’io li abbandonai alla durezza del cuor loro, perché camminassero secondo i loro consigli.
Korean(i) 11 내 백성이 내 소리를 듣지 아니하며 이스라엘이 나를 원치 아니하였도다 12 그러므로 내가 그 마음의 강퍅한대로 버려두어 그 임의대로 행케 하였도다
Lithuanian(i) 11 Bet mano tauta neklausė mano balso, Izraelis man nepakluso. 12 Todėl atidaviau juos jų širdžių geismams, jie vaikščiojo pagal savo sumanymus.
PBG(i) 11 (Albowiem Jam Pan, Bóg twój, którym cię wywiódł z ziemi Egipskiej;) otwórz usta twoje, a napełnięć je. 12 Ale lud mój nie usłuchał głosu mego, a Izrael nie przestał na mnie.
Portuguese(i) 11 Mas o meu povo não ouviu a minha voz, e Israel não me quis. 12 Pelo que eu os entreguei à obstinação dos seus corações, para que andassem segundo os seus próprios conselhos.
Norwegian(i) 11 Jeg er Herren din Gud, som førte dig op av Egyptens land; lukk din munn vidt op, at jeg kan fylle den! 12 Men mitt folk hørte ikke min røst, og Israel vilde ikke lyde mig.
Romanian(i) 11 Dar poporul Meu n'a ascultat glasul Meu, Israel nu M'a ascultat. 12 Atunci i-am lăsat în voia pornirilor inimii lor, şi au urmat sfaturile lor.
Ukrainian(i) 11 Я Господь, Бог твій, що з краю єгипетського тебе вивів, відчини свої уста і Я їх наповню! 12 Але Мій народ не послухався був Мого голосу, не згодився зо Мною ізраїль,