Psalms 85:3-4

LXX_WH(i)
    3 G2664 V-AAI-2S [84:4] κατεπαυσας G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G3709 N-ASF οργην G4771 P-GS σου G654 V-AAI-2S απεστρεψας G575 PREP απο G3709 N-GSF οργης G2372 N-GSM θυμου G4771 P-GS σου
    4 G1994 V-AAD-2S [84:5] επιστρεψον G1473 P-AP ημας G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPN των G4992 N-GPN σωτηριων G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G654 V-AAD-2S αποστρεψον G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G4771 P-GS σου G575 PREP αφ G1473 P-GP ημων
HOT(i) 3 (85:4) אספת כל עברתך השׁיבות מחרון אפך׃ 4 (85:5) שׁובנו אלהי ישׁענו והפר כעסך עמנו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H622 אספת Thou hast taken away H3605 כל all H5678 עברתך thy wrath: H7725 השׁיבות thou hast turned H2740 מחרון from the fierceness H639 אפך׃ of thine anger.
  4 H7725 שׁובנו Turn H430 אלהי us, O God H3468 ישׁענו of our salvation, H6565 והפר us to cease. H3708 כעסך and cause thine anger H5973 עמנו׃ toward
Vulgate(i) 3 continuisti omnem indignationem tuam conversus es ab ira furoris tui 4 converte nos Deus Iesus noster et solve iram tuam adversum nos
Clementine_Vulgate(i) 3 Miserere mei, Domine, quoniam ad te clamavi tota die; 4 lætifica animam servi tui, quoniam ad te, Domine, animam meam levavi.
Wycliffe(i) 3 Lord, haue thou merci on me, for Y criede al day to thee; 4 make thou glad the soule of thi seruaunt, for whi, Lord, Y haue reisid my soule to thee.
Coverdale(i) 3 Sela. Thou tokest awaye all thy displeasure, & turnedest thy self from thy wrothful indignacion. 4 Turne vs then (o God or Sauioure) & let thine anger ceasse from vs.
MSTC(i) 3 Thou hast taken away all thy displeasure, and turned thyself from thy wrathful indignation. 4 Turn us then, O God our Saviour, and let thine anger cease from us.
Matthew(i) 3 Thou takest away al thy displeasure, and turnedest thy selfe from thy wrathfull indignacyon. 4 Turne vs then. O God oure Sauyoure, and let thyne anger ceasse from vs.
Great(i) 3 Thou hast taken awaye all thy displeasure, and turned thy selfe from thy wrathfull indignacyon. 4 Turne vs then, O God oure Sauyour, and let thyne anger ceasse from vs.
Geneva(i) 3 Thou hast withdrawen all thine anger, and hast turned backe from the fiercenes of thy wrath. 4 Turne vs, O God of our saluation, and release thine anger toward vs.
Bishops(i) 3 Thou hast taken away al thy displeasure: and turned thy selfe from thy wrathfull indignation 4 Turne vs O God of our saluation: and let thyne anger ceasse from vs
DouayRheims(i) 3 (85:4) Thou hast mitigated all thy anger: thou hast turned away from the wrath of thy indignation. 4 (85:5) Convert us, O God our saviour: and turn off thy anger from us.
KJV(i) 3 Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger. 4 Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease.
KJV_Cambridge(i) 3 Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger. 4 Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease.
Thomson(i) 3 Thou hast caused all thine anger to cease: thou hast turned away from thy fierce wrath. 4 Turn us, God of our salvation, and turn away thy wrath from us.
Webster(i) 3 (85:2)Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah. 4 (85:3)Thou hast taken away all thy wrath; thou hast turned thyself from the fierceness of thy anger.
Brenton(i) 3 (84:3) Thou has caused all thy wrath to cease: thou hast turned from thy fierce anger. 4 (84:4) Turn us, O God of our salvation, and turn thy anger away from us.
Brenton_Greek(i) 3 Κατέπαυσας πᾶσαν τὴν ὀργήν σου, ἀπέστρεψας ἀπὸ ὀργῆς θυμοῦ σου.
4 Ἐπίστρεψον ἡμᾶς, ὁ Θεὸς τῶν σωτηρίων ἡμῶν, καὶ ἀπόστρεψον τὸν θυμόν σου ἀφʼ ἡμῶν.
Leeser(i) 3 (85:4) Thou hast taken away all thy wrath: thou hast relinquished the fierceness of thy anger. 4 (85:5) Return to us, O God of our salvation, and cause thy ill-will toward us to cease.
YLT(i) 3 Thou hast gathered up all Thy wrath, Thou hast turned back from the fierceness of Thine anger. 4 Turn back to us, O God of our salvation, And make void Thine anger with us.
JuliaSmith(i) 3 Thou didst take away all thy wrath: thou didst turn back the burning of thine anger. 4 Turn us back, O God of our salvation, and annul thine anger with us.
Darby(i) 3 Thou hast withdrawn all thy wrath; thou hast turned from the fierceness of thine anger. 4 Bring us back, O God of our salvation, and cause thine indignation toward us to cease.
ERV(i) 3 Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned [thyself] from the fierceness of thine anger. 4 Turn us, O God of our salvation, and cause thine indignation toward us to cease.
ASV(i) 3 Thou hast taken away all thy wrath;
Thou hast turned [thyself] from the fierceness of thine anger. 4 Turn us, O God of our salvation,
And cause thine indignation toward us to cease.
JPS_ASV_Byz(i) 3 (85:4) Thou hast withdrawn all Thy wrath; Thou hast turned from the fierceness of Thine anger. 4 (85:5) Restore us, O God of our salvation, and cause Thine indignation toward us to cease.
Rotherham(i) 3 Thou hast withdrawn all thine indignation, Thou hast ceased from the glow of thine anger. 4 Restore us, O God of our salvation, And take away thy vexation towards us.
CLV(i) 3 You have gathered aside all Your rage; You have turned back from the heat of Your anger. 4 Turn us back, O Elohim of our salvation, And annul Your vexation toward us."
BBE(i) 3 You were no longer angry: you were turned from the heat of your wrath. 4 Come back to us, O God of our salvation, and be angry with us no longer.
MKJV(i) 3 You have taken away all Your wrath; You have turned from the heat of Your anger. 4 Turn us, O God of our salvation, and cause Your anger toward us to cease.
LITV(i) 3 You gathered all of Your wrath; You turned from the heat of Your anger. 4 O God of our salvation, turn us, and break up Your anger with us.
ECB(i) 3 You took away all your fury; you turned from the fuming of your wrath. 4 Return to us, O Elohim of our salvation, and break your vexation toward us.
ACV(i) 3 Thou have taken away all thy wrath. Thou have turned from the fierceness of thine anger. 4 Turn us, O God of our salvation, and cause thine indignation toward us to cease.
WEB(i) 3 You have taken away all your wrath. You have turned from the fierceness of your anger. 4 Turn us, God of our salvation, and cause your indignation toward us to cease.
NHEB(i) 3 You have taken away all your wrath. You have turned from the fierceness of your anger. 4 Restore us, God of our salvation, and cause your indignation toward us to cease.
AKJV(i) 3 You have taken away all your wrath: you have turned yourself from the fierceness of your anger. 4 Turn us, O God of our salvation, and cause your anger toward us to cease.
KJ2000(i) 3 You have taken away all your anger: you have turned yourself from the fierceness of your anger. 4 Restore us, O God of our salvation, and cause your anger toward us to cease.
UKJV(i) 3 You have taken away all your wrath: you have turned yourself from the fierceness of your anger. 4 Turn us, O God of our salvation, and cause your anger toward us to cease.
TKJU(i) 3 You have taken away all Your wrath: You have turned Yourself from the fierceness of Your anger. 4 Restore us, O God of our salvation, and cause Your anger toward us to cease.
EJ2000(i) 3 Thou hast taken away all thy wrath; thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger. 4 Turn us, O God our saving health and cause thine anger toward us to cease.
CAB(i) 3 You have caused all Your wrath to cease; You have turned from Your fierce anger. 4 Turn us, O God of our salvation, and turn Your anger away from us.
LXX2012(i) 3 Pity me, O Lord: for to you will I cry all the day. 4 Rejoice the sold of your servant: for to you, O Lord, have I lifted up my soul.
NSB(i) 3 You laid aside all your fury. You turned away from your burning anger. 4 Restore us, O God of our salvation. Put an end to your anger against us.
ISV(i) 3 You withdrew all your wrath and turned away from your burning anger. 4 Restore us, God of our salvation, and stop being angry with us.
LEB(i) 3 You withdrew all your wrath; you turned from your burning anger. 4 Restore us, O God of our salvation, and annul your vexation with us.
BSB(i) 3 You withheld all Your fury; You turned from Your burning anger. 4 Restore us, O God of our salvation, and put away Your displeasure toward us.
MSB(i) 3 You withheld all Your fury; You turned from Your burning anger. 4 Restore us, O God of our salvation, and put away Your displeasure toward us.
MLV(i) 3 You have taken away all your wrath. You have turned from the fierceness of your anger. 4 Turn us, O God of our salvation and cause your indignation toward us to cease.
VIN(i) 3 You withdrew all your wrath; you turned from your burning anger. 4 Restore us, O God of our salvation, And take away thy vexation towards us.
Luther1545(i) 3 der du die Missetat vormals vergeben hast deinem Volk und alle ihre Sünde bedecket, Sela; 4 der du vormals hast all deinen Zorn aufgehoben und dich gewendet von dem Grimm deines Zorns;
Luther1912(i) 3 der du die Missetat vormals vergeben hast deinem Volk und alle ihre Sünde bedeckt [sela]; 4 der du vormals hast allen deinen Zorn aufgehoben und dich gewendet von dem Grimm deines Zorns:
ELB1871(i) 3 Du hast zurückgezogen all deinen Grimm, hast dich abgewendet von der Glut deines Zornes. 4 Führe uns zurück, Gott unseres Heils, und mache deinem Unwillen gegen uns ein Ende!
ELB1905(i) 3 du hast vergeben die Ungerechtigkeit deines Volkes, all ihre Sünde hast du zugedeckt. [Sela.] 4 Du hast zurückgezogen all deinen Grimm, hast dich abgewendet von der Glut deines Zornes.
DSV(i) 3 De misdaad Uws volks hebt Gij weggenomen; Gij hebt al hun zonden bedekt. Sela. 4 Gij hebt weggenomen al Uw verbolgenheid; Gij hebt U gewend van de hittigheid Uws toorns.
Giguet(i) 3 Vous avez apaisé votre colère; vous ayez détourné la force de votre courroux. 4 Convertissez-nous, ô Dieu notre salut; détournez de nous votre colère.
DarbyFR(i) 3 Tu as retiré tout ton courroux, tu es revenu de l'ardeur de ta colère. 4 Ramène-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous.
Martin(i) 3 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, et tu as couvert tous leurs péchés; Sélah. 4 Tu as retiré toute ta colère, tu es revenu de l'ardeur de ton indignation.
Segond(i) 3 Tu as retiré toute ta fureur, Tu es revenu de l'ardeur de ta colère. 4 Rétablis-nous, Dieu de notre salut! Cesse ton indignation contre nous!
SE(i) 3 Quitaste toda tu saña; te volviste de la ira de tu furor. 4 Vuélvenos, oh Dios, salud nuestra, y haz cesar tu ira de sobre nosotros.
ReinaValera(i) 3 Dejaste toda tu saña: Te volviste de la ira de tu furor. 4 Vuélvenos, oh Dios, salud nuestra, Y haz cesar tu ira de sobre nosotros.
JBS(i) 3 Quitaste toda tu saña; te volviste de la ira de tu furor. 4 Vuélvenos, oh Dios, salud nuestra, y haz cesar tu ira de sobre nosotros.
Albanian(i) 3 Ti ke larguar gjithë indinjatën tënde dhe ke lënë mënjanë zemërimin tënd të zjarrtë. 4 Na përtëri, o Perëndi i shpëtimit tonë, dhe jepi fund indinjatës sate kundër nesh.
RST(i) 3 (84:4) отъял всю ярость Твою, отвратил лютость гнева Твоего. 4 (84:5) Восстанови нас, Боже спасения нашего, и прекрати негодование Твоена нас.
Arabic(i) 3 ‎حجزت كل رجزك. رجعت عن حمو غضبك‎. 4 ‎ارجعنا يا اله خلاصنا وانف غضبك عنا‎.
Bulgarian(i) 3 Оттеглил си цялата Си ярост, отвърнал си се от изгарящия Си гняв. 4 Възвърни ни, Боже на нашето спасение, и прекрати негодуванието Си против нас!
Croatian(i) 3 Otpusti krivnju narodu svome, pokri sve grijehe njegove. 4 Suspregnu svu ljutinu svoju, odusta od žestine gnjeva svoga.
BKR(i) 3 Odpustil jsi nepravost lidu svého, přikryls všeliký hřích jejich. Sélah. 4 Zdržels všecken hněv svůj, odvrátils od zůřivosti prchlivost svou.
Danish(i) 3 Du har borttaget dit Folks Misgerning, du har skjult al deres Skyld. Sela. 4 Du har draget al din Harme tilbage, du har, bortvendt din grumme Vrede.
CUV(i) 3 你 收 轉 了 所 發 的 忿 怒 和 你 猛 烈 的 怒 氣 。 4 拯 救 我 們 的   神 啊 , 求 你 使 我 們 回 轉 , 叫 你 的 惱 恨 向 我 們 止 息 。
CUVS(i) 3 你 收 转 了 所 发 的 忿 怒 和 你 猛 烈 的 怒 气 。 4 拯 救 我 们 的   神 啊 , 求 你 使 我 们 回 转 , 叫 你 的 恼 恨 向 我 们 止 息 。
Esperanto(i) 3 Vi retenis Vian tutan koleron, Forlasis Vian furiozon. 4 Turnu Vin al ni, ho Dio de nia savo, Kaj cxesigu Vian koleron kontraux ni.
Finnish(i) 3 Sinä lepytit kaiken vihas, ja käänsit sinuas vihas julmuudesta. 4 Käännä meitä, meidän autuutemme Jumala, ja pane pois vihas meistä.
FinnishPR(i) 3 (H85:4) Sinä panit kaiken kiivastuksesi pois ja lauhduit vihasi hehkusta. 4 (H85:5) Käänny taas meidän puoleemme, sinä pelastuksemme Jumala, älä ole enää tuimistunut meihin.
Haitian(i) 3 Ou te padonnen tou sa yo te fè ki mal, ou te efase tout peche yo. 4 Ou pa t' fache sou yo ankò! Ou te sispann fè kòlè sou yo!
Hungarian(i) 3 Elengedted népednek álnokságát, elfedezted minden bûnüket. Szela. 4 Elhárítottad [róluk] minden búsulásod, elfordítottad haragod gerjedezését.
Indonesian(i) 3 (85-4) Mereka tidak lagi Kaumarahi; murka-Mu yang dahsyat Kautarik kembali. 4 (85-5) Pulihkanlah kami, ya Allah penyelamat kami, jangan murka lagi kepada kami.
Italian(i) 3 Tu hai acquetato tutto il tuo cruccio; Tu ti sei stolto dall’ardore della tua ira. 4 Ristoraci, o Dio della nostra salute, E fa’ cessar la tua indegnazione contro a noi.
ItalianRiveduta(i) 3 Tu hai acquetato tutto il tuo cruccio, ti sei distolto dall’ardore della tua ira. 4 Ristabiliscici, o Dio della nostra salvezza, e fa’ cessar la tua indignazione contro di noi.
Korean(i) 3 주의 모든 분노를 거두시며 주의 진노를 돌이키셨나이다 4 우리 구원의 하나님이여, 우리를 돌이키시고 우리에게 향하신 주의 분노를 그치소서
Lithuanian(i) 3 Tu sulaikei savo pyktį, nukreipei savo rūstybės įkarštį. 4 Atgaivink mus, Dieve, mūsų gelbėtojau, tepaliauja Tavo rūstybė!
PBG(i) 3 Odpuściłeś nieprawość ludu twojego, pokryłeś wszelki grzech ich. Sela. 4 Uśmierzyłeś wszystek gniew twój, odwróciłeś od zapalczywości popędliwość twoję.
Portuguese(i) 3 Retraíste toda a tua cólera; refreaste o ardor da tua ira. 4 Restabelece-nos, ó Deus da nossa salvação, e faz cessar a tua indignação contra nós.
Norwegian(i) 3 Du tok bort ditt folks misgjerning, du skjulte all deres synd. Sela. 4 Du tok bort all din harme, du lot din brennende vrede vende om.
Romanian(i) 3 i-ai acoperit toate păcatele; -(Oprire). Ţi-ai abătut toată aprinderea, şi Te-ai întors din iuţimea mîniei Tale. 4 Întoarce-ne iarăş, Dumnezeul mîntuirii noastre! Încetează-Ţi mînia împotriva nostră!
Ukrainian(i) 3 Ти провину народу Свого простив, увесь гріх їхній покрив! Села. 4 Ти гнів Свій увесь занехав, Ти повстримав Свій гнів від палючої лютости!