Psalms 88

ABP_Strongs(i)
  0 G5603 An ode G5568 of a psalm G3588 to the G5207 sons G* of Korah; G1519 for G3588 the G5056 director; G5228 by G3099.1 the harp G3588   G611 to respond G4907 for contemplation G* to Heman G3588 the G* Israelite.
  1 G2962 O lord, G3588 the G2316 God G3588   G4991 of my deliverance; G1473   G2250 [4day G2896 1I cried out G2532 5and G1722 6at G3571 7night G1726 2before G1473 3you].
  2 G1525 Let [2enter G1799 3before G1473 4you G3588   G4335 1my prayer]! G1473   G2827 Lean G3588   G3775 your ear G1473   G1519 to G3588   G1162 my supplication! G1473  
  3 G3754 For G4130 [2is filled G2556 3of bad things G3588   G5590 1my soul], G1473   G2532 and G3588   G2222 my life G1473   G3588   G86 [2Hades G1448 1approached].
  4 G4356.1 I was counted G3326 with G3588 the ones G2597 going down G1519 into G2978.1 the pit. G1096 I became G5616 as G444 [2man G10.1 1an incurable];
  5 G1722 [2among G3498 3 the dead G1658 1free], G5616 as G5134.1 ones slain G2518 sleeping G1722 in G5028 the tomb, G3739 whom G3756 you do not G3403 remember G2089 any longer; G2532 and G1473 they G1537 [2from out of G3588   G5495 3your hand G1473   G683 1were thrusted away].
  6 G5087 They put G1473 me G1722 in G2978.1 [2pit G2737 1 the lowermost], G1722 in G4652 dark places, G2532 and G1722 in G4639 the shadow G2288 of death.
  7 G1909 Upon G1473 me G1991 [2stayed G3588   G2372 1your rage], G1473   G2532 and G3956 [4all G3588   G3349.1 5your crests G1473   G1863 1you brought G1909 2upon G1473 3me]. G1316.1 PAUSE.
  8 G3118.2 You distanced G3588 [3the ones G1110 4knowing G1473 5me G575 1from G1473 2me]. G5087 You made G1473 me G946 an abomination G1438 to them. G3860 I have been delivered up, G2532 and G3756 have not G1607 gone forth.
  9 G3588   G3788 My eyes G1473   G770 are weakened G575 from G4432 poorness. G2896 I cried out G4314 to G1473 you, G2962 O lord, G3650 the entire G3588   G2250 day. G1276.1 I opened and spread out G4314 to G1473 you G3588   G5495 my hands. G1473  
  10 G3361 Shall G3588 [3for the G3498 4dead G4160 1you do G2297 2wonders]? G2228 or G2395 shall physicians G450 rise up G2532 and G1843 make acknowledgment G1473 to you?
  11 G3361 Shall G1334 [4describe G5100 1any one G1722 2in G5028 3 the tomb] G3588   G1656 your mercy G1473   G2532 and G3588   G225 your truth G1473   G1722 in G3588 the G684 destruction?
  12 G3361 Shall G1097 [2be made known G1722 3in G3588 4the G4655 5darkness G3588   G2297 1your wonders]? G1473   G2532 and G3588   G1343 your righteousness G1473   G1722 in G1093 a land G1950 being forgotten?
  13 G2504 But I G4314 [2to G1473 3you G2962 4O lord G2896 1cried out]; G2532 and G4404 in the morning G3588   G4335 my prayer G1473   G4399 shall be with you beforehand. G1473  
  14 G2444 Why, G2962 O lord, G683 do you thrust away G3588   G5590 my soul, G1473   G654 and turn G3588   G4383 your face G1473   G575 from G1473 me?
  15 G4434 [2poor G1510.2.1 1I am] G1473   G2532 and G1722 in G2873 troubles G1537 from G3503 my youth. G1473   G5312 But being raised up high G1161   G5013 I was humbled G2532 and G1820 left destitute.
  16 G1909 Upon G1473 me G1330 [2went G3588   G3709 1your angers]; G1473   G3588   G5397.3 your frightful things G1473   G1613 disturbed G1473 me.
  17 G2944 They encircle G1473 me G5616 as G5204 water; G3650 the entire G3588   G2250 day G4023 they compassed G1473 me G260 together.
  18 G3118.2 You put far G575 from G1473 me G5384 friend G2532 and G4139 near one, G2532 and G3588 the ones G1110 knowing G1473 me, G575 because of G5004 misery.
ABP_GRK(i)
  0 G5603 ωδή G5568 ψαλμού G3588 τοις G5207 υιοίς G* Κορέ G1519 εις G3588 το G5056 τέλος G5228 υπέρ G3099.1 μαελέθ G3588 του G611 αποκριθήναι G4907 συνέσεως G* Αιμάν G3588 τω G* Ισραηλίτη
  1 G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G3588 της G4991 σωτηρίας μου G1473   G2250 ημέρας G2896 εκέκραξα G2532 και G1722 εν G3571 νυκτί G1726 εναντίον G1473 σου
  2 G1525 εισελθέτω G1799 ενώπιόν G1473 σου G3588 η G4335 προσευχή μου G1473   G2827 κλίνον G3588 το G3775 ους σου G1473   G1519 εις G3588 την G1162 δέησίν μου G1473  
  3 G3754 ότι G4130 επλήσθη G2556 κακών G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G2532 και G3588 η G2222 ζωή μου G1473   G3588 τω G86 άδη G1448 ήγγισε
  4 G4356.1 προσελογίσθην G3326 μετά G3588 των G2597 καταβαινόντων G1519 εις G2978.1 λάκκον G1096 εγενήθην G5616 ωσεί G444 άνθρωπος G10.1 αβοήθητος
  5 G1722 εν G3498 νεκροίς G1658 ελεύθερος G5616 ωσεί G5134.1 τραυματίαι G2518 καθεύδοντες G1722 εν G5028 τάφω G3739 ων G3756 ουκ G3403 εμνήσθης G2089 έτι G2532 και G1473 αυτοί G1537 εκ G3588 της G5495 χειρός σου G1473   G683 απώσθησαν
  6 G5087 έθεντό G1473 με G1722 εν G2978.1 λάκκω G2737 κατωτάτω G1722 εν G4652 σκοτεινοίς G2532 και G1722 εν G4639 σκιά G2288 θανάτου
  7 G1909 επ΄ G1473 εμέ G1991 επεστηρίχθη G3588 ο G2372 θυμός σου G1473   G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G3349.1 μετεωρισμούς σου G1473   G1863 επήγαγες G1909 επ΄ G1473 εμέ G1316.1 διάψαλμα
  8 G3118.2 εμάκρυνας G3588 τους G1110 γνωστούς G1473 μου G575 απ΄ G1473 εμού G5087 έθεντό G1473 με G946 βδέλυγμα G1438 εαυτοίς G3860 παρεδόθην G2532 και G3756 ουκ G1607 εξεπορευόμην
  9 G3588 οι G3788 οφθαλμοί μου G1473   G770 ησθένησαν G575 από G4432 πτωχείας G2896 εκέκραξα G4314 προς G1473 σε G2962 κύριε G3650 όλην G3588 την G2250 ημέραν G1276.1 διεπέτασα G4314 προς G1473 σε G3588 τας G5495 χείράς μου G1473  
  10 G3361 μη G3588 τοις G3498 νεκροίς G4160 ποιήσεις G2297 θαυμάσια G2228 η G2395 ιατροί G450 αναστήσουσι G2532 και G1843 εξομολογήσονταί G1473 σοι
  11 G3361 μη G1334 διηγήσεταί G5100 τις G1722 εν G5028 τάφω G3588 το G1656 έλεός σου G1473   G2532 και G3588 την G225 αλήθειάν σου G1473   G1722 εν G3588 τη G684 απωλεία
  12 G3361 μη G1097 γνωσθήσεται G1722 εν G3588 τω G4655 σκότει G3588 τα G2297 θαυμάσιά σου G1473   G2532 και G3588 η G1343 δικαιοσύνη σου G1473   G1722 εν G1093 γη G1950 επιλελησμένη
  13 G2504 καγώ G4314 προς G1473 σε G2962 κύριε G2896 εκέκραξα G2532 και G4404 τοπρωϊ G3588 η G4335 προσευχή μου G1473   G4399 προφθάσει σε G1473  
  14 G2444 ινατί G2962 κύριε G683 απωθείς G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G654 αποστρέφεις G3588 το G4383 πρόσωπόν σου G1473   G575 απ΄ G1473 εμού
  15 G4434 πτωχός G1510.2.1 ειμι εγώ G1473   G2532 και G1722 εν G2873 κόποις G1537 εκ G3503 νεότητός μου G1473   G5312 υψωθείς δε G1161   G5013 εταπεινώθην G2532 και G1820 εξηπορήθην
  16 G1909 επ΄ G1473 εμέ G1330 διήλθον G3588 αι G3709 οργαί σου G1473   G3588 οι G5397.3 φοβερισμοί σου G1473   G1613 εξετάραξάν G1473 με
  17 G2944 εκύκλωσάν G1473 με G5616 ωσεί G5204 ύδωρ G3650 όλην G3588 την G2250 ημέραν G4023 περιέσχον G1473 με G260 άμα
  18 G3118.2 εμάκρυνας G575 απ΄ G1473 εμού G5384 φίλον G2532 και G4139 πλησίον G2532 και G3588 τους G1110 γνωστούς G1473 μου G575 από G5004 ταλαιπωρίας
LXX_WH(i)
    1 G3592 N-NSF [87:1] ωδη G5568 N-GSM ψαλμου G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2879 N-PRI κορε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G5228 PREP υπερ   N-PRI μαελεθ G3588 T-GSM του   V-APN αποκριθηναι G4907 N-GSF συνεσεως   N-PRI αιμαν G3588 T-DSM τω G2475 N-DSM ισραηλιτη G2962 N-VSM [87:2] κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSF της G4991 N-GSF σωτηριας G1473 P-GS μου G2250 N-GSF ημερας G2896 V-AAI-1S εκεκραξα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3571 N-DSF νυκτι G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου
    2 G1525 V-AAD-3S [87:3] εισελθατω G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η G4335 N-NSF προσευχη G1473 P-GS μου G2827 V-AAD-2S κλινον G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1162 N-ASF δεησιν G1473 P-GS μου G2962 N-VSM κυριε
    3 G3754 CONJ [87:4] οτι   V-API-3S επλησθη G2556 A-GPM κακων G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G1473 P-GS μου G3588 T-DSM τω G86 N-DSM αδη G1448 V-AAI-3S ηγγισεν
    4   V-API-1S [87:5] προσελογισθην G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G2597 V-PAPGP καταβαινοντων G1519 PREP εις   N-ASM λακκον G1096 V-API-1S εγενηθην G3739 CONJ ως G444 N-NSM ανθρωπος   A-NSM αβοηθητος G1722 PREP εν G3498 N-DPM νεκροις G1658 A-NSM ελευθερος
    5 G5616 PRT [87:6] ωσει   N-NPM τραυματιαι   V-PMPNP ερριμμενοι G2518 V-PAPNP καθευδοντες G1722 PREP εν G5028 N-DSM ταφω G3739 R-GPM ων G3364 ADV ουκ G3403 V-API-2S εμνησθης G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G4771 P-GS σου   V-API-3P απωσθησαν
    6 G5087 V-AMI-3P [87:7] εθεντο G1473 P-AS με G1722 PREP εν   N-DSM λακκω   A-DSM κατωτατω G1722 PREP εν G4652 A-DPM σκοτεινοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4639 N-DSF σκια G2288 N-GSM θανατου
    7 G1909 PREP [87:8] επ G1473 P-AS εμε G1991 V-API-3S επεστηριχθη G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   N-APM μετεωρισμους G4771 P-GS σου G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε   V-AAI-2S επηγαγες   N-NSN διαψαλμα
    8   V-AAI-2S [87:9] εμακρυνας G3588 T-APM τους G1110 A-APM γνωστους G1473 P-GS μου G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G5087 V-AMI-3P εθεντο G1473 P-AS με G946 N-ASN βδελυγμα G1438 D-DPM εαυτοις G3860 V-API-1S παρεδοθην G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1607 V-IMI-1S εξεπορευομην
    9 G3588 T-NPM [87:10] οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G1473 P-GS μου G770 V-AAI-3P ησθενησαν G575 PREP απο G4432 N-GSF πτωχειας G2896 V-AAI-1S εκεκραξα G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2962 N-VSM κυριε G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν   V-AAI-1S διεπετασα G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1473 P-GS μου
    10 G3165 ADV [87:11] μη G3588 T-DPM τοις G3498 N-DPM νεκροις G4160 V-FAI-2S ποιησεις G2297 A-APN θαυμασια G2228 CONJ η G2395 N-NPM ιατροι G450 V-FAI-3P αναστησουσιν G2532 CONJ και G1843 V-FMI-3P εξομολογησονται G4771 P-DS σοι
    11 G3165 ADV [87:12] μη G1334 V-FMI-3S διηγησεται G5100 I-NSM τις G1722 PREP εν G5028 N-DSM ταφω G3588 T-ASN το G1656 N-ASN ελεος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G684 N-DSF απωλεια
    12 G3165 ADV [87:13] μη G1097 V-FPI-3S γνωσθησεται G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4655 N-DSN σκοτει G3588 T-APN τα G2297 A-APN θαυμασια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1343 N-NSF δικαιοσυνη G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   V-RPPDS επιλελησμενη
    13   CONJ [87:14] καγω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2962 N-VSM κυριε G2896 V-AAI-1S εκεκραξα G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G3588 T-NSF η G4335 N-NSF προσευχη G1473 P-GS μου G4399 V-FAI-3S προφθασει G4771 P-AS σε
    14 G2443 CONJ [87:15] ινα G5100 I-ASN τι G2962 N-VSM κυριε   V-PAI-2S απωθεις G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G654 V-PAI-2S αποστρεφεις G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου G575 PREP απ G1473 P-GS εμου
    15 G4434 N-NSM [87:16] πτωχος G1510 V-PAI-1S ειμι G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2873 N-DPM κοποις G1537 PREP εκ G3503 N-GSF νεοτητος G1473 P-GS μου G5312 V-APPNS υψωθεις G1161 PRT δε G5013 V-API-1S εταπεινωθην G2532 CONJ και   V-API-1S εξηπορηθην
    16 G1909 PREP [87:17] επ G1473 P-AS εμε G1330 V-AAI-3P διηλθον G3588 T-NPF αι G3709 N-NPF οργαι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM φοβερισμοι G4771 P-GS σου G1613 V-AAI-3P εξεταραξαν G1473 P-AS με
    17 G2944 V-AAI-3P [87:18] εκυκλωσαν G1473 P-AS με G3739 CONJ ως G5204 N-NSN υδωρ G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G4023 V-AAI-3P περιεσχον G1473 P-AS με G260 ADV αμα
    18   V-AAI-2S [87:19] εμακρυνας G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G5384 A-ASM φιλον G2532 CONJ και G4139 ADV πλησιον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1110 A-APM γνωστους G1473 P-GS μου G575 PREP απο G5004 N-GSF ταλαιπωριας
HOT(i) 1 שׁיר מזמור לבני קרח למנצח על מחלת לענות משׂכיל להימן האזרחי׃ (88:2) יהוה אלהי ישׁועתי יום צעקתי בלילה נגדך׃ 2 (88:3) תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי׃ 3 (88:4) כי שׂבעה ברעות נפשׁי וחיי לשׁאול הגיעו׃ 4 (88:5) נחשׁבתי עם יורדי בור הייתי כגבר אין איל׃ 5 (88:6) במתים חפשׁי כמו חללים שׁכבי קבר אשׁר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו׃ 6 (88:7) שׁתני בבור תחתיות במחשׁכים במצלות׃ 7 (88:8) עלי סמכה חמתך וכל משׁבריך ענית סלה׃ 8 (88:9) הרחקת מידעי ממני שׁתני תועבות למו כלא ולא אצא׃ 9 (88:10) עיני דאבה מני עני קראתיך יהוה בכל יום שׁטחתי אליך כפי׃ 10 (88:11) הלמתים תעשׂה פלא אם רפאים יקומו יודוך סלה׃ 11 (88:12) היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון׃ 12 (88:13) היודע בחשׁך פלאך וצדקתך בארץ נשׁיה׃ 13 (88:14) ואני אליך יהוה שׁועתי ובבקר תפלתי תקדמך׃ 14 (88:15) למה יהוה תזנח נפשׁי תסתיר פניך ממני׃ 15 (88:16) עני אני וגוע מנער נשׂאתי אמיך אפונה׃ 16 (88:17) עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני׃ 17 (88:18) סבוני כמים כל היום הקיפו עלי יחד׃ 18 (88:19) הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשׁך׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7892 שׁיר A Song H4210 מזמור Psalm H1121 לבני for the sons H7141 קרח of Korah, H5329 למנצח to the chief Musician H5921 על upon H4257 מחלת Mahalath H6031 לענות Leannoth, H4905 משׂכיל Maschil H1968 להימן of Heman H250 האזרחי׃ the Ezrahite. H3068 יהוה O LORD H430 אלהי God H3444 ישׁועתי of my salvation, H3117 יום day H6817 צעקתי I have cried H3915 בלילה night H5048 נגדך׃ before
  2 H935 תבוא come H6440 לפניך before H8605 תפלתי Let my prayer H5186 הטה thee: incline H241 אזנך thine ear H7440 לרנתי׃ unto my cry;
  3 H3588 כי For H7646 שׂבעה is full H7451 ברעות of troubles: H5315 נפשׁי my soul H2416 וחיי and my life H7585 לשׁאול unto the grave. H5060 הגיעו׃ draweth nigh
  4 H2803 נחשׁבתי I am counted H5973 עם with H3381 יורדי them that go down H953 בור into the pit: H1961 הייתי I am H1397 כגבר as a man H369 אין no H353 איל׃ strength:
  5 H4191 במתים among the dead, H2670 חפשׁי Free H3644 כמו like H2491 חללים the slain H7901 שׁכבי that lie H6913 קבר in the grave, H834 אשׁר whom H3808 לא no H2142 זכרתם thou rememberest H5750 עוד more: H1992 והמה and they H3027 מידך from thy hand. H1504 נגזרו׃ are cut off
  6 H7896 שׁתני Thou hast laid H953 בבור pit, H8482 תחתיות me in the lowest H4285 במחשׁכים in darkness, H4688 במצלות׃ in the deeps.
  7 H5921 עלי upon H5564 סמכה lieth hard H2534 חמתך Thy wrath H3605 וכל with all H4867 משׁבריך thy waves. H6031 ענית me, and thou hast afflicted H5542 סלה׃ Selah.
  8 H7368 הרחקת Thou hast put away H3045 מידעי mine acquaintance H4480 ממני far from H7896 שׁתני me; thou hast made H8441 תועבות me an abomination H3607 למו כלא unto them: shut up, H3808 ולא and I cannot H3318 אצא׃ come forth.
  9 H5869 עיני Mine eye H1669 דאבה mourneth H4480 מני by reason of H6040 עני affliction: H7121 קראתיך I have called H3068 יהוה LORD, H3605 בכל daily H3117 יום daily H7849 שׁטחתי upon thee, I have stretched out H413 אליך unto thee. H3709 כפי׃ my hands
  10 H4191 הלמתים to the dead? H6213 תעשׂה Wilt thou show H6382 פלא wonders H518 אם   H7496 רפאים shall the dead H6965 יקומו arise H3034 יודוך praise H5542 סלה׃ thee? Selah.
  11 H5608 היספר be declared H6913 בקבר in the grave? H2617 חסדך Shall thy lovingkindness H530 אמונתך thy faithfulness H11 באבדון׃ in destruction?
  12 H3045 היודע be known H2822 בחשׁך in the dark? H6382 פלאך Shall thy wonders H6666 וצדקתך and thy righteousness H776 בארץ in the land H5388 נשׁיה׃ of forgetfulness?
  13 H589 ואני thee have I H413 אליך But unto H3068 יהוה O LORD; H7768 שׁועתי cried, H1242 ובבקר and in the morning H8605 תפלתי shall my prayer H6923 תקדמך׃ prevent
  14 H4100 למה why H3068 יהוה LORD, H2186 תזנח castest thou off H5315 נפשׁי my soul? H5641 תסתיר hidest H6440 פניך thou thy face H4480 ממני׃ from
  15 H6041 עני afflicted H589 אני I H1478 וגוע and ready to die H5290 מנער from youth up: H5375 נשׂאתי I suffer H367 אמיך thy terrors H6323 אפונה׃ I am distracted.
  16 H5921 עלי over H5674 עברו goeth H2740 חרוניך Thy fierce wrath H1161 בעותיך me; thy terrors H6789 צמתותני׃ have cut me off.
  17 H5437 סבוני They came round about H4325 כמים like water; H3605 כל me daily H3117 היום me daily H5362 הקיפו they compassed me about H5921 עלי they compassed me about H3162 יחד׃ together.
  18 H7368 הרחקת hast thou put far H4480 ממני from H157 אהב Lover H7453 ורע and friend H3045 מידעי me, mine acquaintance H4285 מחשׁך׃ into darkness.
new(i)
  1 H3068 O LORD H430 God H3444 of my salvation, H6817 [H8804] I have shrieked H3117 day H3915 and night before thee:
  2 H8605 Let my prayer H935 [H8799] come H6440 at the face of H5186 [H8685] thee: incline H241 thine ear H7440 to my cry;
  3 H5315 For my breath H7646 [H8804] is full H7451 of evils: H2416 and my life H5060 [H8689] draweth near H7585 to the grave.
  4 H2803 [H8738] I am counted H3381 [H8802] with them that go down H953 into the hole: H1397 I am as a man H353 that hath no strength:
  5 H2670 Free H4191 [H8801] among the dead, H2491 like the slain H7901 [H8802] that lie H6913 in the burying-place, H2142 [H8804] whom thou rememberest H1504 [H8738] no more: and they are cut off H3027 from thine hand.
  6 H7896 [H8804] Thou hast laid H8482 me in the lowest H953 hole, H4285 in darkness, H4688 in the deeps.
  7 H2534 Thy hot anger H5564 [H8804] lieth heavy H6031 [H8765] upon me, and thou hast afflicted H4867 me with all thy waves. H5542 Selah.
  8 H7368 0 Thou hast put away H3045 [H8794] my acquaintance H7368 [H8689] far H7896 [H8804] from me; thou hast made H8441 me an abomination H3607 [H8803] to them: I am shut up, H3318 [H8799] and I cannot come forth.
  9 H5869 Mine eye H1669 [H8804] pineth H6040 by reason of affliction: H3068 LORD, H7121 [H8804] I have called H3117 daily H7849 [H8765] upon thee, I have stretched out H3709 my palms to thee.
  10 H6213 [H8799] Wilt thou show H6382 wonders H4191 [H8801] to the dead? H7496 shall the dead H6965 [H8799] arise H3034 [H8686] and praise H5542 thee? Selah.
  11 H2617 Shall thy mercy H5608 [H8792] be declared H6913 in the burying-place? H530 or thy faithfulness H11 in the Place of Loss?
  12 H6382 Shall thy wonders H3045 [H8735] be known H2822 in the dark? H6666 and thy righteousness H776 in the land H5388 of forgetfulness?
  13 H7768 [H8765] But to thee have I hallooed, H3068 O LORD; H1242 and in the morning H8605 shall my prayer H6923 [H8762] come before thee.
  14 H3068 LORD, H2186 [H8799] why castest thou off H5315 my breath? H5641 [H8686] why hidest H6440 thou thy face from me?
  15 H6041 I am depressed H1478 [H8802] and ready to expire H5290 from my youth H5375 [H8804] up: while I suffer H367 thy terrors H6323 [H8799] I am distracted.
  16 H2740 Thy burning anger H5674 [H8804] goeth over H1161 me; thy terrors H6789 [H8768] have extirpated me.
  17 H5437 [H8804] They came around H3117 me daily H4325 like water; H5362 [H8689] they surrounded H3162 me together.
  18 H157 [H8802] Lover H7453 and friend H7368 [H8689] hast thou put far H3045 [H8794] from me, and my acquaintance H4285 into darkness.
Vulgate(i) 1 canticum carminis filiorum Core victori per chorum ad praecinendum eruditionis Eman Ezraitae Domine Deus salutis meae per diem clamavi in nocte coram te 2 ingrediatur ante te oratio mea inclina aurem tuam ad laudationem meam 3 quia repleta est malis anima mea et vita mea ad infernum descendit 4 reputatus sum cum descendentibus lacum factus sum quasi homo invalidus 5 inter mortuos liber sicut interfecti et dormientes in sepulchro quorum non recordaris amplius et qui a manu tua abscisi sunt 6 posuisti me in lacu novissimo in tenebris in profundis 7 super me confirmatus est furor tuus et cunctis fluctibus tuis adflixisti me semper 8 longe fecisti notos meos a me posuisti me abominationem eis clausum et non prodeuntem 9 oculus meus infirmatus est ab adflictione invocavi te Domine tota die expandi ad te palmas meas 10 numquid mortuis facies mirabilia aut gigantes surgent et confitebuntur tibi semper 11 numquid narrabitur in sepulchro misericordia tua et veritas tua in perditione 12 numquid noscentur in tenebris mirabilia tua et iustitia tua in terra quae oblivioni tradita est 13 ego autem ad te Domine clamavi et mane oratio mea praeveniet te 14 quare Domine abicis animam meam abscondis faciem tuam a me 15 pauper ego et aerumnosus ab adulescentia portavi furorem tuum et conturbatus sum 16 per me transierunt irae tuae terrores tui oppresserunt me 17 circumdederunt me quasi aquae tota die vallaverunt me pariter 18 longe fecisti a me amicum et sodalem notos meos abstulisti
Clementine_Vulgate(i) 1 [Misericordias Domini in æternum cantabo; in generationem et generationem annuntiabo veritatem tuam in ore meo. 2 3 Quoniam dixisti: In æternum misericordia ædificabitur in cælis; præparabitur veritas tua in eis. 4 Disposui testamentum electis meis; juravi David servo meo: 5 Usque in æternum præparabo semen tuum, et ædificabo in generationem et generationem sedem tuam. 6 Confitebuntur cæli mirabilia tua, Domine; etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum. 7 Quoniam quis in nubibus æquabitur Domino; similis erit Deo in filiis Dei? 8 Deus, qui glorificatur in consilio sanctorum, magnus et terribilis super omnes qui in circuitu ejus sunt. 9 Domine Deus virtutum, quis similis tibi? potens es, Domine, et veritas tua in circuitu tuo. 10 Tu dominaris potestati maris; motum autem fluctuum ejus tu mitigas. 11 Tu humiliasti, sicut vulneratum, superbum; in brachio virtutis tuæ dispersisti inimicos tuos. 12 Tui sunt cæli, et tua est terra: orbem terræ, et plenitudinem ejus tu fundasti; 13 aquilonem et mare tu creasti. Thabor et Hermon in nomine tuo exsultabunt: 14 tuum brachium cum potentia. Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua: 15 justitia et judicium præparatio sedis tuæ: misericordia et veritas præcedent faciem tuam. 16 Beatus populus qui scit jubilationem: Domine, in lumine vultus tui ambulabunt, 17 et in nomine tuo exsultabunt tota die, et in justitia tua exaltabuntur. 18 Quoniam gloria virtutis eorum tu es, et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.
Wycliffe(i) 1 The title of the eiyte and eiytetithe salm. The lernyng of Ethan, Ezraite. 2 I schal synge with outen ende; the mercies of the Lord. In generacioun and in to generacioun; Y schal telle thi treuthe with my mouth. 3 For thou seidist, With outen ende merci schal be bildid in heuenes; thi treuthe schal be maad redi in tho. 4 I disposide a testament to my chosun men; Y swoor to Dauid, my seruaunt, 5 Til in to with outen ende I schal make redi thi seed. And Y schal bilde thi seete; in generacioun, and in to generacioun. 6 Lord, heuenes schulen knouleche thi merueilis; and thi treuthe in the chirche of seyntis. 7 For who in the cloudis schal be maad euene to the Lord; schal be lijk God among the sones of God? 8 God, which is glorified in the counsel of seyntis; is greet, and dreedful ouere alle that ben in his cumpas. 9 Lord God of vertues, who is lijk thee? Lord, thou art miyti, and thi treuthe is in thi cumpas. 10 Thou art Lord of the power of the see; forsothe thou aswagist the stiryng of the wawis therof. 11 Thou madist lowe the proude, as woundid; in the arm of thi vertu thou hast scaterid thin enemyes. 12 Heuenes ben thin, and erthe is thin; thou hast foundid the world, and the fulnesse therof; 13 thou madist of nouyt the north and the see. Thabor and Hermon schulen make ful out ioye in thi name; 14 thin arm with power. Thin hond be maad stidefast, and thi riythond be enhaunsid; 15 riytfulnesse and doom is the makyng redy of thi seete. Merci and treuthe schulen go bifore thi face; 16 blessid is the puple that kan hertli song. Lord, thei schulen go in the liyt of thi cheer; 17 and in thi name thei schulen make ful out ioye al dai; and thei schulen be enhaunsid in thi riytfulnesse. 18 For thou art the glorie of the vertu of hem; and in thi good plesaunce oure horn schal be enhaunsid. 19 For oure takyng vp is of the Lord; and of the hooli of Israel oure kyng. 20 Thanne thou spakist in reuelacioun to thi seyntis, and seidist, Y haue set help in the myyti; and Y haue enhaunsid the chosun man of my puple. 21 I foond Dauid, my seruaunt; Y anoyntide hym with myn hooli oile. 22 For myn hond schal helpe him; and myn arm schal conferme hym. 23 The enemye schal no thing profite in him; and the sone of wickidnesse schal not `ley to, for to anoye him. 24 And Y schal sle hise enemyes fro his face; and Y schal turne in to fliyt hem that haten hym. 25 And my treuthe and mercy schal be with him; and his horn schal be enhaunsid in my name. 26 And Y schal sette his hond in the see; and his riyt hoond in flodis. 27 He schal inwardli clepe me, Thou art my fadir; my God, and the vptaker of myn heelthe. 28 And Y schal sette him the firste gendrid sone; hiyer than the kyngis of erthe. 29 With outen ende Y schal kepe my merci to hym; and my testament feithful to him. 30 And Y schal sette his seed in to the world of world; and his trone as the daies of heuene. 31 Forsothe if hise sones forsaken my lawe; and goen not in my domes. 32 If thei maken vnhooli my riytfulnessis; and kepen not my comaundementis. 33 I schal visite in a yerde the wickidnessis of hem; and in betyngis the synnes of hem. 34 But Y schal not scatere my mercy fro hym; and in my treuthe Y schal not anoye hym. 35 Nethir Y schal make vnhooli my testament; and Y schal not make voide tho thingis that comen forth of my lippis. 36 Onys Y swoor in myn hooli; 37 Y schal not lie to Dauid, his seed schal dwelle with outen ende. 38 And his trone as sunne in my siyt, and as a perfit mone with outen ende; and a feithful witnesse in heuene. 39 But thou hast put awei, and hast dispisid; and hast dilaied thi crist. 40 Thou hast turned awei the testament of thi seruaunt; thou madist vnhooli his seyntuarie in erthe. 41 Thou distriedist alle the heggis therof; thou hast set the stidefastnesse therof drede. 42 Alle men passynge bi the weie rauyschiden him; he is maad schenschipe to hise neiyboris. 43 Thou hast enhaunsid the riythond of men oppressinge him; thou hast gladid alle hise enemyes. 44 Thou hast turned awei the help of his swerd; and thou helpidist not hym in batel. 45 Thou destriedist him fro clensing; and thou hast hurtlid doun his seete in erthe. 46 Thou hast maad lesse the daies of his time; thou hast bisched him with schenschip. 47 Lord, hou longe turnest thou awei in to the ende; schal thin ire brenne out as fier? 48 Bithenke thou what is my substaunce; for whether thou hast ordeyned veynli alle the sones of men? 49 Who is a man, that schal lyue, and schal not se deth; schal delyuere his soule fro the hond of helle? 50 Lord, where ben thin elde mercies; as thou hast swore to Dauid in thi treuthe? 51 Lord, be thou myndeful of the schenschipe of thi seruauntis, of many hethene men; whiche Y helde togidere in my bosum. 52 Whiche thin enemyes, Lord, diden schenschipfuli; for thei dispisiden the chaungyng of thi crist. 53 Blessid be the Lord with outen ende; be it don, be it don.
Coverdale(i) 1 O Lorde God my Sauyor, I crie daye & night before the: Oh let my prayer entre in to thy presence, encline thine eare vnto my callynge. 2 For my soule is full of trouble, & my life draweth nye vnto hell. 3 I am couted as one of the that go downe vnto the pytte, I am eue as a ma that hath no stregth. 4 Fre amoge the deed, like vnto the yt lye in the graue, which be out of remembrauce, and are cutt awaye from thy honde. 5 Thou hast layed me in the lowest pytte, in ye darcknesse and in the depe. 6 Thy indignacion lieth hard vpon me, and thou vexest me with all thy floudes. 7 Sela. Thou hast put awaye myne acquataunce farre fro me, & made me to be abhorred of them: 8 I am so fast in preson, that I can not get forth. 9 My sight fayleth for very trouble: LORDE, I call daylie vpo the, and stretch out my hondes vnto the. 10 Doest thou shewe wonders amonge the deed? Can the physicias rayse them vp agayne, that they maye prayse the? 11 Maye thy louynge kyndnes be shewed in the graue, or thy faithfulnesse in destruccion? 12 Maye thy wonderous workes be knowne in the darcke, or thy righteousnes in the londe where all thinges are forgotte? 13 Vnto the I crie (o LORDE) and early cometh my prayer before the. 14 LORDE, why puttest thou awaye my soule? Wherfore hydest thou thy face fro me? 15 My strength is gone for very sorow and misery, with fearfulnesse do I beare thy burthens. 16 Thy wroth full displeasure goeth ouer me, the feare of the oppresseth me. 17 They come rounde aboute me daylie like water, and compase me together on euery syde. 18 My louers and fredes hast thou put awaye fro me, and turned awaye myne acquantaunce.
MSTC(i) 1 {A Psalm and song of the sons of Korah, to the Chanter upon Mahalath, to give thanks, an Instruction of Heman the Ezrahite} O LORD God my Savior, I have cried day and night before thee; 2 O let my prayer enter into thy presence. Incline thine ear unto my calling. 3 For my soul is full of trouble, and my life draweth nigh unto hell. 4 I am counted as one of them that go down into the pit, and I am even as a man that hath no strength; 5 free among the dead, like unto them that lie in the grave, which be out of remembrance, and are cut away from thy hand. 6 Thou hast laid me in the lowest pit, in a place of darkness and in the deep. 7 Thine indignation lieth hard upon me, and thou hast vexed me with all thy floods. Selah. 8 Thou hast put away mine acquaintance far from me, and made me to be abhorred of them. I am so fast in prison that I cannot get forth. 9 My sight faileth for very trouble: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched forth my hands unto thee. 10 Dost thou show wonders among the dead? Can the Physicians raise them up again, that they may praise thee? Selah. 11 May thy loving-kindness be showed in the grave? Or thy faithfulness in destruction? 12 Shall thy wondrous works be known in the dark? Or thy righteousness in the land where all things are forgotten? 13 Unto thee have I cried, O LORD, and early shall my prayer come before thee. 14 LORD, why abhorrest thou my soul, and hidest thou thy face from me? 15 I am in misery, and like unto him that is at the point to die; even from my youth up, thy terrors have I suffered with a troubled mind. 16 Thy wrathful displeasure goeth over me; and the fear of thee hath undone me. 17 They came round about me daily like water, and compassed me together on every side. 18 My lovers and friends hast thou put away from me, and hid mine acquaintance out of my sight.
Matthew(i) 1 A Psalme and songe, of the sonnes of Corah, to the chaunter vpon Mahelath, for affliccyon, an instruccyon of Heman the Ezrathyte. O Lord God my sauiour, I cry day and nyghte before the: 2 Oh let my praier enter into thy presence, incline thyne eare vnto my callynge. 3 For my soule is full of trouble, and my lyfe draweth nye vnto hell. 4 I am counted as one of them that go downe vnto the pitte, I am euen as a man that hath no strength. 5 Fre among the dead, like vnto them that lye in the graue, whyche be out of remembraunce, and are cutte away from thy hand. 6 Thou hast layed me, in the lowest pytte, in the darcknesse and in the depe. 7 Thyne indignacion lieth harde vpon me, and thou vexest me wyth all thy floudes Selah. 8 Thou hast put awaye myn acquaintance farre fro me, and made me to be abhorred of them: I am so faste in pryson, that I can not get forth. 9 My syght fayleth for very trouble: Lord I call dayly vpon the, and stretch oute myne handes vnto the. 10 Doest thou shewe wonders amonge the deade? Can the Phisicions raise them vp againe that they maye prayse the? 11 Maye thy louynge kyndnes be shewed in the graue or thy faythfulnesse in destruccyon: 12 May thy wonderous workes be knowne in the darcke, or thy ryghtuousnes in the land wher al thinges are forgotten? 13 Vnto the I crye, O Lorde, and early commeth my prayer before the. 14 Lorde, why putteste thou awaye my soule? Wherfore hydest thou thy face fro me? 15 My strength is gone for very sorow & myserye, wyh fearfulnesse do I beare thy burthens. 16 Thy wrathfull dyspleasure goeth ouer me the feare of the, oppresseth me. 17 They come rounde about me dayly lyke water, and compasse me together on euerye side. 18 My louers, and frendes hast thou put awaye fro me, and turned awaye myne acquayntaunce.
Great(i) 1 A song and Psalme of the sonnes of Corah, to the chaunter vpon Mahelath, to geue thankes: an instruccion of Heman the Ezrahyte. O lorde God of my saluacion, I haue cryed daye and nyght before the: Oh let my prayer entre into thy presence, encline thyne eare vnto my callynge. 2 For my soule is full of trouble, and my lyfe draweth nye vnto hell. 3 I am counted as one of them that go downe vnto the pytte, and I haue bene euen as a man that hath no strength. 4 Fre amonge the deed, lyke vnto them that be wounded lye in the graue, whych be out of remebraunce, and are cut awaye from thy hande: 5 Thou hast layed me in the lowest pytt, in a place of darcknesse and in the depe. 6 Thyne indignacyon lyeth harde vpon me, and thou hast vexed me wyth all thy stormes. Selah. 7 Thou hast put awaye myne acquaintaunce farre fro me, and made me to be abhorred of them: 8 I am so fast in preson, that I can not get forth. 9 My syght fayleth for very trouble: Lorde I haue called dayly vpon the, I haue stretched out myne handes vnto the. 10 Doest thou shewe wonders amonge the deed? Or shall the deed ryse vp agayne, and prayse the? 11 Shall thy louynge kyndnes be shewed in the graue, or thy faythfulnesse in destruccion? 12 Shall thy wonderous workes be knowen in the darcke, and thy ryghtuousnes in the lande where all thynges are forgotten? 13 Unto the haue I cryed O Lorde, and early shall my prayer come before the. 14 Lorde, why abhorrest thou my soule? and hydest thou thy face fro me? 15 I am in mysery, & lyke vnto hym that is at the poynt to dye (euen fro my youth vp) thy terrours haue I suffred with a troubled mynde. 16 Thy wrathfull dyspleasure goeth ouer me, and the feare of the hath vndone me. 17 They came rounde about me daylye lyke water, and compassed me together on euery syde. 18 My louers and frendes hast thou put awaye fro me, and hyd myne acquayntaunce out of my syght.
Geneva(i) 1 A song or Psalme of Heman the Ezrahite to give instruction, committed to the sonnes of Korah for him that excelleth upon Malath Leannoth. O Lord God of my saluation, I cry day and night before thee. 2 Let my prayer enter into thy presence: incline thine eare vnto my cry. 3 For my soule is filled with euils, and my life draweth neere to the graue. 4 I am counted among them that go downe vnto the pit, and am as a man without strength: 5 Free among the dead, like the slaine lying in the graue, whome thou remembrest no more, and they are cut off from thine hand. 6 Thou hast layde me in the lowest pit, in darkenes, and in the deepe. 7 Thine indignation lyeth vpon me, and thou hast vexed me with all thy waues. Selah. 8 Thou hast put away mine acquaintance farre from me, and made mee to be abhorred of them: I am shut vp, and cannot get foorth. 9 Mine eye is sorowfull through mine affliction: Lord, I call dayly vpon thee: I stretch out mine hands vnto thee. 10 Wilt thou shewe a miracle to the dead? or shall the dead rise and prayse thee? Selah. 11 Shall thy louing kindenes be declared in the graue? or thy faithfulnes in destruction? 12 Shall thy wonderous workes be knowen in the darke? and thy righteousnes in the land of obliuion? 13 But vnto thee haue I cryed, O Lord, and early shall my prayer come before thee. 14 Lord, why doest thou reiect my soule, and hidest thy face from me? 15 I am afflicted and at the point of death: from my youth I suffer thy terrours, doubting of my life. 16 Thine indignations goe ouer me, and thy feare hath cut me off. 17 They came round about me dayly like water, and compassed me together. 18 My louers and friends hast thou put away from me, and mine acquaintance hid themselues.
Bishops(i) 1 (88:1a) O God the Lorde of my saluation, I crye day and night before thee 2 (88:1b) let my prayer enter into thy presence, encline thyne eare vnto my crying 3 (88:2) For my soule is full of miserie: and my life toucheth the graue 4 (88:3) I am counted as one of them that go downe vnto the pit: and I am nowe become a man that hath no strength 5 (88:4) I am free among the dead: like such as beyng kylled lye in a graue, whom thou remembrest no more, and are cut away from thy hande 6 (88:5) Thou hast layde me in the lowest pit: in darknes and in deepenes 7 (88:6) Thyne indignation sore presseth me: and thou hast vexed me with all thy stormes. Selah 8 (88:7) Thou hast put away myne acquaintaunce farre from me, and made me to be abhorred of them: I am shut vp, I can not get foorth 9 (88:8) My sight fayleth through my affliction O God: I haue called dayly vpon thee, I haue stretched out mine handes vnto thee 10 (88:9) Wylt thou worke a miracle amongst the dead? or shal the dead rise vp againe [and] acknowledge thee? Selah 11 (88:10) Shall thy louing kindnes be talked of in the graue? or thy faythfulnes in destruction 12 (88:11) Shall thy wonderous workes be knowen in the darke? and thy righteousnes in the lande of forgetfulnes 13 (88:12) But vnto thee do I crye O God: and my prayer commeth early in the morning before thee 14 (88:13) O God, why abhorrest thou my soule: and [why] hidest thou thy face from me 15 (88:14) I am in miserie, I labour euen from my youth with the panges of death: I haue suffered thy terrours, [and] I am styll in doubt 16 (88:15) Thyne indignation hath gone ouer me: and thy terrours haue vndone me 17 (88:16) They came rounde about me dayly lyke water: and compassed me altogether on euery syde 18 (88:17) Thou hast put a way farre from me my frende and neighbour: [thou hast hid] mine acquaintaunce out of sight
DouayRheims(i) 1 A canticle of a psalm for the sons of Core: unto the end, for Maheleth, to answer understanding of Eman the Ezrahite. (88:2) O Lord, the God of my salvation: I have cried in the day, and in the night before thee. 2 (88:3) Let my prayer come in before thee: incline thy ear to my petition. 3 (88:4) For my soul is filled with evils: and my life hath drawn nigh to hell. 4 (88:5) I am counted among them that go down to the pit: I am become as a man without help, 5 (88:6) Free among the dead. Like the slain sleeping in the sepulchres, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand. 6 (88:7) They have laid me in the lower pit: in the dark places, and in the shadow of death. 7 (88:8) Thy wrath is strong over me: and all thy waves thou hast brought in upon me. 8 (88:9) Thou hast put away my acquaintance far from me: they have set me an abomination to themselves. I was delivered up, and came not forth: 9 (88:10) My eyes languished through poverty. All the day I cried to thee, O Lord: I stretched out my hands to thee. 10 (88:11) Wilt thou shew wonders to the dead? or shall physicians raise to life, and give praise to thee? 11 (88:12) Shall any one in the sepulchre declare thy mercy: and thy truth in destruction? 12 (88:13) Shall thy wonders be known in the dark; and thy justice in the land of forgetfulness? 13 (88:14) But I, O Lord, have cried to thee: and in the morning my prayer shall prevent thee. 14 (88:15) Lord, why castest thou off my prayer: why turnest thou away thy face from me? 15 (88:16) I am poor, and in labours from my youth: and being exalted have been humbled and troubled. 16 (88:17) Thy wrath hath come upon me: and thy terrors have troubled me. 17 (88:18) They have come round about me like water all the day: they have compassed me about together. 18 (88:19) Friend and neighbour thou hast put far from me: and my acquaintance, because of misery.
KJV(i) 1 O lord God of my salvation, I have cried day and night before thee: 2 Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry; 3 For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave. 4 I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength: 5 Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand. 6 Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps. 7 Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah. 8 Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth. 9 Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee. 10 Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah. 11 Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction? 12 Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness? 13 But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee. 14 LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me? 15 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted. 16 Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off. 17 They came round about me daily like water; they compassed me about together. 18 Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
KJV_Cambridge(i) 1 A Song or Psalm for the sons of Korah, to the chief Musician upon Mahalath Leannoth, Maschil of Heman the Ezrahite.
O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee: 2 Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry; 3 For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave. 4 I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength: 5 Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand. 6 Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps. 7 Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah. 8 Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth. 9 Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee. 10 Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah. 11 Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction? 12 Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness? 13 But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee. 14 LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me? 15 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted. 16 Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off. 17 They came round about me daily like water; they compassed me about together. 18 Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
KJV_Strongs(i)
  1 H7892 A Song H4210 or Psalm H1121 for the sons H7141 of Korah H5329 , to the chief Musician [H8764]   H4257 upon Mahalath H6031 Leannoth [H8763]   H4905 , Maschil [H8688]   H1968 of Heman H250 the Ezrahite H3068 . O LORD H430 God H3444 of my salvation H6817 , I have cried [H8804]   H3117 day H3915 and night before thee:
  2 H8605 Let my prayer H935 come [H8799]   H6440 before H5186 thee: incline [H8685]   H241 thine ear H7440 unto my cry;
  3 H5315 For my soul H7646 is full [H8804]   H7451 of troubles H2416 : and my life H5060 draweth nigh [H8689]   H7585 unto the grave.
  4 H2803 I am counted [H8738]   H3381 with them that go down [H8802]   H953 into the pit H1397 : I am as a man H353 that hath no strength:
  5 H2670 Free H4191 among the dead [H8801]   H2491 , like the slain H7901 that lie [H8802]   H6913 in the grave H2142 , whom thou rememberest [H8804]   H1504 no more: and they are cut off [H8738]   H3027 from thy hand.
  6 H7896 Thou hast laid [H8804]   H8482 me in the lowest H953 pit H4285 , in darkness H4688 , in the deeps.
  7 H2534 Thy wrath H5564 lieth hard [H8804]   H6031 upon me, and thou hast afflicted [H8765]   H4867 me with all thy waves H5542 . Selah.
  8 H7368 Thou hast put away H3045 mine acquaintance [H8794]   H7368 far [H8689]   H7896 from me; thou hast made [H8804]   H8441 me an abomination H3607 unto them: I am shut up [H8803]   H3318 , and I cannot come forth [H8799]  .
  9 H5869 Mine eye H1669 mourneth [H8804]   H6040 by reason of affliction H3068 : LORD H7121 , I have called [H8804]   H3117 daily H7849 upon thee, I have stretched out [H8765]   H3709 my hands unto thee.
  10 H6213 Wilt thou shew [H8799]   H6382 wonders H4191 to the dead [H8801]   H7496 ? shall the dead H6965 arise [H8799]   H3034 and praise [H8686]   H5542 thee? Selah.
  11 H2617 Shall thy lovingkindness H5608 be declared [H8792]   H6913 in the grave H530 ? or thy faithfulness H11 in destruction?
  12 H6382 Shall thy wonders H3045 be known [H8735]   H2822 in the dark H6666 ? and thy righteousness H776 in the land H5388 of forgetfulness?
  13 H7768 But unto thee have I cried [H8765]   H3068 , O LORD H1242 ; and in the morning H8605 shall my prayer H6923 prevent [H8762]   thee.
  14 H3068 LORD H2186 , why castest thou off [H8799]   H5315 my soul H5641 ? why hidest [H8686]   H6440 thou thy face from me?
  15 H6041 I am afflicted H1478 and ready to die [H8802]   H5290 from my youth H5375 up: while I suffer [H8804]   H367 thy terrors H6323 I am distracted [H8799]  .
  16 H2740 Thy fierce wrath H5674 goeth over [H8804]   H1161 me; thy terrors H6789 have cut me off [H8768]  .
  17 H5437 They came round about [H8804]   H3117 me daily H4325 like water H5362 ; they compassed [H8689]   H3162 me about together.
  18 H157 Lover [H8802]   H7453 and friend H7368 hast thou put far [H8689]   H3045 from me, and mine acquaintance [H8794]   H4285 into darkness.
Thomson(i) 1 An Ode of a Psalm for the sons of Kore. For the conclusion. On the responsive Maeleth. On understanding. By Aiman the Israelite. LORD God of my salvation, before thee I have cried day and night. 2 Let my prayer come before thee, incline, Lord, thine ear to my supplication; 3 for my soul is full of trouble, and my life draweth near to the mansion of the dead. 4 I was counted with them who are going down to the pit; I became like a man who is past recovery; 5 like one set free among the dead; like the prostrate slain, asleep in the grave, whom thou hast no more remembered. Though they were cast off out of thy hand, 6 they laid me in the lowest pit; in dark places and in the shade of death. 7 On me thy wrath was pressed hard, and all thy billows thou didst bring upon me. 8 Thou hast removed far from me my acquaintance, they accounted me an abomination to them. I was delivered up and did not go abroad; 9 mine eyes were weakened by affliction. To thee, Lord, I cried all the day long: to thee I stretched forth my hands. 10 Wilt thou work wonders among the dead? Or can physicians raise them up to praise thee? 11 Can any in the grave declare thy kindness?; Or thy faithfulness, in destruction? 12 Can thy wonders be known in darkness; Or thy saving mercy, in the land of forgetfulness? 13 As for me, I have cried to thee, Lord, and in the morning my prayers shall be before thee. 14 Lord, why rejectest thou my prayer; why turnest thou away thy face from me? 15 I am afflicted and in troubles from my youth: though raised high I have been humbled and distressed. 16 Thy resentments have come upon me; and thy terrors have quite confounded me: 17 they have encompassed me like water: all the day long they begirt me at once. 18 Thou hast removed a friend far from me, my acquaintance also, because of misery.
Webster(i) 1 + 2 (88:1)A Song or Psalm for the sons of Korah, to the chief Musician upon Mahalath Leannoth, Maschil of Heman the Ezrahite. O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee: 3 (88:2)Let my prayer come before thee: incline thy ear to my cry; 4 (88:3)For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh to the grave. 5 (88:4)I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength: 6 (88:5)Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand. 7 (88:6)Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps. 8 (88:7)Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah. 9 (88:8)Thou hast put away my acquaintance far from me; thou hast made me an abomination to them: I am shut up, and I cannot come forth. 10 (88:9)My eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands to thee. 11 (88:10)Wilt thou show wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah. 12 (88:11)Shall thy loving-kindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction? 13 (88:12)Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness? 14 (88:13)But to thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer come before thee. 15 (88:14)LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me? 16 (88:15)I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted. 17 (88:16)Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off. 18 (88:17)They came around me daily like water; they encompassed me together. 19 (88:18)Lover and friend hast thou put far from me, and my acquaintance into darkness.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 O LORD H430 God H3444 of my salvation H6817 [H8804] , I have cried H3117 day H3915 and night before thee:
  2 H8605 Let my prayer H935 [H8799] come H6440 before H5186 [H8685] thee: incline H241 thy ear H7440 to my cry;
  3 H5315 For my soul H7646 [H8804] is full H7451 of troubles H2416 : and my life H5060 [H8689] draweth near H7585 to the grave.
  4 H2803 [H8738] I am counted H3381 [H8802] with them that go down H953 into the pit H1397 : I am as a man H353 that hath no strength:
  5 H2670 Free H4191 [H8801] among the dead H2491 , like the slain H7901 [H8802] that lie H6913 in the grave H2142 [H8804] , whom thou rememberest H1504 [H8738] no more: and they are cut off H3027 from thy hand.
  6 H7896 [H8804] Thou hast laid H8482 me in the lowest H953 pit H4285 , in darkness H4688 , in the deeps.
  7 H2534 Thy wrath H5564 [H8804] lieth heavy H6031 [H8765] upon me, and thou hast afflicted H4867 me with all thy waves H5542 . Selah.
  8 H7368 0 Thou hast put away H3045 [H8794] my acquaintance H7368 [H8689] far H7896 [H8804] from me; thou hast made H8441 me an abomination H3607 [H8803] to them: I am shut up H3318 [H8799] , and I cannot come forth.
  9 H5869 My eye H1669 [H8804] mourneth H6040 by reason of affliction H3068 : LORD H7121 [H8804] , I have called H3117 daily H7849 [H8765] upon thee, I have stretched out H3709 my hands to thee.
  10 H6213 [H8799] Wilt thou show H6382 wonders H4191 [H8801] to the dead H7496 ? shall the dead H6965 [H8799] arise H3034 [H8686] and praise H5542 thee? Selah.
  11 H2617 Shall thy lovingkindness H5608 [H8792] be declared H6913 in the grave H530 ? or thy faithfulness H11 in destruction?
  12 H6382 Shall thy wonders H3045 [H8735] be known H2822 in the dark H6666 ? and thy righteousness H776 in the land H5388 of forgetfulness?
  13 H7768 [H8765] But to thee have I cried H3068 , O LORD H1242 ; and in the morning H8605 shall my prayer H6923 [H8762] come before thee.
  14 H3068 LORD H2186 [H8799] , why castest thou off H5315 my soul H5641 [H8686] ? why hidest H6440 thou thy face from me?
  15 H6041 I am afflicted H1478 [H8802] and ready to die H5290 from my youth H5375 [H8804] up: while I suffer H367 thy terrors H6323 [H8799] I am distracted.
  16 H2740 Thy fierce wrath H5674 [H8804] goeth over H1161 me; thy terrors H6789 [H8768] have cut me off.
  17 H5437 [H8804] They came around H3117 me daily H4325 like water H5362 [H8689] ; they surrounded H3162 me together.
  18 H157 [H8802] Lover H7453 and friend H7368 [H8689] hast thou put far H3045 [H8794] from me, and my acquaintance H4285 into darkness.
Brenton(i) 1 (87:1) A song of a Psalm for the sons of Core for the end, upon Maeleth for responsive strains, of instruction for Aeman the Israelite. O Lord God of my salvation, I have cried by day and in the night before thee. 2 (87:2) Let my prayer come in before thee; incline thine ear to my supplication, O Lord. 3 (87:3) For my soul is filled with troubles, and my life has drawn nigh to Hades. 4 (87:4) I have been reckoned with them that go down to the pit; I became as a man without help; 5 (87:5) free among the dead, as the slain ones cast out, who sleep in the tomb; whom thou rememberest no more; and they are rejected from thy hand. 6 (87:6) They laid me in the lowest pit, in dark places, and in the shadow of death. 7 (87:7) Thy wrath has pressed heavily upon me, and thou hast brought upon me all thy billows. Pause. 8 (87:8) Thou hast removed my acquaintance far from me; they have made me an abomination to themselves; I have been delivered up, and have not gone forth. 9 (87:9) Mine eyes are dimmed from poverty; but I cried to thee, O Lord, all the day; I spread forth my hands to thee. 10 (87:10) Wilt thou work wonders for the dead? or shall physicians raise them up, that they shall praise thee? 11 (87:11) Shall any one declare thy mercy in the tomb? and thy truth in destruction? 12 (87:12) Shall thy wonders be known in darkness? and thy righteousness in a forgotten land? 13 (87:13) But I cried to thee, O Lord; and in the morning shall my prayer prevent thee. 14 (87:14) Wherefore, O Lord, dost thou reject my prayer, and turn thy face away from me? 15 (87:15) I am poor and in troubles from my youth; and having been exalted, I was brought low and into despair. 16 (87:16) Thy wrath has passed over me; and thy terrors have greatly disquieted me. 17 (87:17) They compassed me like water; all the day they beset me together. 18 (87:18) Thou hast put far from me every friend, and mine acquaintances because of my wretchedness.
Brenton_Greek(i) 1 Ὠδὴ ψαλμοῦ τοῖς υἱοῖς Κορέ, εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ μαελὲθ τοῦ ἀποκριθῆναι, συνέσεως Αἰμὰν τῷ Ἰσραηλίτῃ.
Κύριε ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας μου, ἡμέρας ἐκέκραξα καὶ ἐν νυκτὶ ἐναντίον σου. 2 Εἰσελθέτω ἐνώπιόν σου ἡ προσευχή μου, κλῖνον τὸ οὖς σου εἰς τὴν δέησίν μου Κύριε.
3 Ὅτι ἐπλήσθη κακῶν ἡ ψυχή μου, καὶ ἡ ζωή μου τῷ ᾅδῃ ἤγγισε. 4 Προσελογίσθην μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον, ἐγενήθην ὡσ ἄνθρωπος ἀβοήθητος, ἐν νεκροῖς ἐλεύθερος, 5 ὡσεὶ τραυματίαι ἐῤῥιμμένοι καθεύδοντες ἐν τάφῳ, ὧν οὐκ ἐμνήσθης ἔτι, καὶ αὐτοὶ ἐκ τῆς χειρός σου ἀπώσθησαν. 6 Ἔθεντό με ἐν λάκκῳ κατωτάτῳ, ἐν σκοτεινοῖς καὶ ἐν σκιᾷ θανάτου. 7 Ἐπʼ ἐμὲ ἐπεστηρίχθη ὁ θυμός σου, καὶ πάντας τοὺς μετεωρισμούς σου ἐπήγαγες ἐπʼ ἐμέ· διάψαλμα. 8 Ἐμάκρυνας τοὺς γνωστούς μου ἀπʼ ἐμοῦ, ἔθεντό με βδέλυγμα ἑαυτοῖς· παρεδόθην καὶ οὐκ ἐξεπορευόμην. 9 Οἱ ὀφθαλμοί μου ἠσθένησαν ἀπὸ πτωχείας· καὶ ἐκέκραξα πρὸς σὲ Κύριε ὅλην τὴν ἡμέραν, διεπέτασα πρὸς σὲ τὰς χεῖράς μου.
10 Μὴ τοῖς νεκροῖς ποιήσεις θαυμάσια, ἢ ἰατροὶ ἀναστήσουσι καὶ ἐξομολογήσονταί σοι; 11 Μὴ διηγήσεταί τις ἐν τῷ τάφῳ τὸ ἔλεός σου, καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῇ ἀπωλείᾳ; 12 Μὴ γνωσθήσεται ἐν τῷ σκότει τὰ θαυμάσιά σου, καὶ ἡ δικαιοσύνη σου ἐν γῇ ἐπιλελησμένῃ; 13 Κἀγὼ πρὸς σέ Κύριε ἐκέκραξα, καὶ τοπρωῒ ἡ προσευχή μου προφθάσει σε.
14 Ἱνατί Κύριε ἀπωθεῖς τὴν προσευυχήν μου, ἀποστρέφεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπʼ ἐμοῦ; 15 Πτωχός εἰμι ἐγὼ καὶ ἐν κόποις ἐκ νεότητός μου, ὑψωθεὶς δὲ ἐταπεινώθην καὶ ἐξηπορήθην. 16 Ἐπʼ ἐμὲ διῆλθον αἱ ὀργαί σου, καὶ οἱ φοβερισμοί σου ἐξετάραξάν με. 17 Ἐκύκλωσάν με ὡσ ὕδωρ, ὅλην τὴν ἡμέραν περιέσχον μεἅμα. 18 Ἐμάκρυνας ἀπʼ ἐμοῦ φίλον, καὶ τοὺς γνωστούς μου ἀπὸ ταλαιπωρίας.
Leeser(i) 1 A song or psalm of the sons of Korach, to the chief musician upon Machalath-le’annoth, a Maskil of Heman the Ezrachite. (88:2) O Lord the God of my salvation, by day do I cry, and at night I am before thee. 2 (88:3) Let my prayer come unto thy presence; incline thy ear unto my entreaty. 3 (88:4) For my soul is sated with troubles; and my life draweth nigh unto the nether world. 4 (88:5) I am counted with those that descend into the pit; I am become as a man without vigor: 5 (88:6) Free among the dead, like the slain that dwell in the grave, whom thou rememberest no more; and those that are cut off by thy hand. 6 (88:7) Thou hast laid me in the pit of the lower world, in darkness, in the depths. 7 (88:8) Upon me lieth heavily thy fury, and with all thy billows hast thou afflicted me. Selah. 8 (88:9) Thou hast removed my acquaintances far from me; thou hast rendered me an abomination unto them: I am imprisoned, and I cannot go forth. 9 (88:10) My eye languisheth by reason of affliction: I call on thee, O Lord, every day, I stretch out unto thee my hands. 10 (88:11) Wilt thou display wonders to the dead? shall the departed arise and thank thee? Selah. 11 (88:12) Shall thy kindness be related in the grave? thy faithfulness in the place of corruption? 12 (88:13) Shall thy wonders be acknowledged in the darkness? and thy righteousness in the land of forgetfulness? 13 (88:14) Yet I cry indeed aloud unto thee, O Lord; and in the morning shall my prayer come before thee. 14 (88:15) Why, O Lord, wilt thou cast off my soul? why wilt thou hide thy face from me? 15 (88:16) I am afflicted and perishing from my youth up: I bear thy terrors, I am distracted. 16 (88:17) Over me have the fires of thy wrath passed; thy terrors have destroyed me; 17 (88:18) They encompass me like water all the time; they have closed in round about me together. 18 (88:19) Thou hast removed far from me lover and friend, my acquaintances are in darkness.
YLT(i) 1 A Song, a Psalm, by sons of Korah, to the Overseer, `Concerning the Sickness of Afflictions.' —An instruction, by Heman the Ezrahite. O Jehovah, God of my salvation, Daily I have cried, nightly before Thee, 2 My prayer cometh in before Thee, Incline Thine ear to my loud cry, 3 For my soul hath been full of evils, And my life hath come to Sheol. 4 I have been reckoned with those going down to the pit, I have been as a man without strength. 5 Among the dead—free, As pierced ones lying in the grave, Whom Thou hast not remembered any more, Yea, they by Thy hand have been cut off. 6 Thou hast put me in the lowest pit, In dark places, in depths. 7 Upon me hath Thy fury lain, And with all Thy breakers Thou hast afflicted. Selah. 8 Thou hast put mine acquaintance far from me, Thou hast made me an abomination to them, Shut up—I go not forth. 9 Mine eye hath grieved because of affliction, I called Thee, O Jehovah, all the day, I have spread out unto Thee my hands.
10 To the dead dost Thou do wonders? Do Rephaim rise? do they thank Thee? Selah. 11 Is Thy kindness recounted in the grave? Thy faithfulness in destruction? 12 Are Thy wonders known in the darkness? And Thy righteousness in the land of forgetfulness? 13 And I, unto Thee, O Jehovah, I have cried, And in the morning doth my prayer come before Thee. 14 Why, O Jehovah, castest Thou off my soul? Thou hidest Thy face from me. 15 I am afflicted, and expiring from youth, I have borne Thy terrors—I pine away. 16 Over me hath Thy wrath passed, Thy terrors have cut me off, 17 They have surrounded me as waters all the day, They have gone round against me together, 18 Thou hast put far from me lover and friend, Mine acquaintance is the place of darkness!
JuliaSmith(i) 1 A song of chanting to the sons of Korah to the overseer upon the lute, for affliction of instruction, for Heman the Ezrabite. O Jehovah, God of my salvation, the day have I cried in the night before thee. 2 My prayer shall come before thee: incline thine ear to my wailing; 3 For my soul was filled with evils, and my life touched upon hades. 4 I was reckoned with those going down to the pit: I was as a man of no strength: 5 Free among the dead, as they wounded lying down in the grave, whom thou no more didst remember them, and they were cut off by thy hand. 6 Thou didst set me in the pit beneath, in darknesses, in the shades. 7 Thy wrath lay upon me, and thou didst afflict with all thy breakers. Silence. 8 Thou didst remove far from me mine acquaintance; thou didst set me an abomination to them: I was shut up, and I shall not go forth. 9 Mine eye languished from affliction: I called to thee, O Jehovah, in all the day, I stretched my hands to thee. 10 Wilt thou do wonder to the dead? if the shades shall arise, shall they praise thee? Silence. 11 Shall thy mercy be recounted in the grave, thy faithfulness in destruction? 12 Shall thy wonder be known in darkness, and thy justice in a land of oblivion? 13 And to thee, O Jehovah, I cried, and in the morning shall my prayer anticipate thee. 14 Wherefore, O Jehovah, wilt thou cast off my soul? wilt thou hide thy face from me? 15 I am poor and expiring from youth: I bore thy terrors; I shall be perplexed. 16 Upon me thy burnings passed over; thy terrors made me silent 17 They surrounded me as water all the day; they folded round about me together. 18 Thou didst remove far from me lover and friend, mine acquaintance into darkness.
Darby(i) 1 {A Song, a Psalm for the sons of Korah. To the chief Musician. Upon Mahalath Leannoth. An instruction. Of Heman the Ezrahite.} Jehovah, God of my salvation, I have cried by day [and] in the night before thee. 2 Let my prayer come before thee; incline thine ear unto my cry. 3 For my soul is full of troubles, and my life draweth nigh to Sheol. 4 I am reckoned with them that go down into the pit; I am as a man that hath no strength: 5 Prostrate among the dead, like the slain that lie in the grave; whom thou rememberest no more, and who are cut off from thy hand. 6 Thou hast laid me in the lowest pit, in dark places, in the deeps. 7 Thy fury lieth hard upon me, and thou hast afflicted [me] with all thy waves. Selah. 8 Thou hast put my familiar friends far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth. 9 Mine eye consumeth by reason of affliction. Upon thee, Jehovah, have I called every day; I have stretched out my hands unto thee. 10 Wilt thou do wonders to the dead? shall the shades arise and praise thee? Selah. 11 Shall thy loving-kindness be declared in the grave? thy faithfulness in Destruction? 12 Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness? 13 But as for me, Jehovah, I cry unto thee, and in the morning my prayer cometh before thee. 14 Why, O Jehovah, castest thou off my soul? [why] hidest thou thy face from me? 15 I am afflicted and expiring from my youth up; I suffer thy terrors, [and] I am distracted. 16 Thy fierce anger hath gone over me; thy terrors have brought me to nought: 17 They have surrounded me all the day like water; they have compassed me about together. 18 Lover and associate hast thou put far from me: my familiar friends are darkness.
ERV(i) 1 A Song, a Psalm of the sons of Korah; for the Chief Musician; set to Mahalath Leannoth. Maschil of Heman the Ezrahite. O LORD, the God of my salvation, I have cried day and night before thee: 2 Let my prayer enter into thy presence; incline thine ear unto my cry: 3 For my soul is full of troubles, and my life draweth nigh unto Sheol. 4 I am counted with them that go down into the pit; I am as a man that hath no help: 5 Cast off among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more; and they are cut off from thy hand. 6 Thou hast laid me in the lowest pit, in dark places, in the deeps. 7 Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah 8 Thou hast put mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth. 9 Mine eye wasteth away by reason of affliction: I have called daily upon thee, O LORD, I have spread forth my hands unto thee. 10 Wilt thou shew wonders to the dead? shall they that are deceased arise and praise thee? Selah 11 Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in Destruction? 12 Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness? 13 But unto thee, O LORD, have I cried, and in the morning shall my prayer come before thee. 14 LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me? 15 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted. 16 Thy fierce wrath is gone over me; thy terrors have cut me off. 17 They came round about me like water all the day long; they compassed me about together. 18 Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
ASV(i) 1 A Song, a Psalm of the sons of Korah; for the Chief Musician; set to Mahalath Leannoth. Maschil of Heman the Ezrahite.

O Jehovah, the God of my salvation,
I have cried day and night before thee. 2 Let my prayer enter into thy presence;
Incline thine ear unto my cry. 3 For my soul is full of troubles,
And my life draweth nigh unto Sheol. 4 I am reckoned with them that go down into the pit;
I am as a man that hath no help, 5 Cast off among the dead,
Like the slain that lie in the grave,
Whom thou rememberest no more,
And they are cut off from thy hand. 6 Thou hast laid me in the lowest pit,
In dark places, in the deeps. 7 Thy wrath lieth hard upon me,
And thou hast afflicted me with all thy waves. [Selah 8 Thou hast put mine acquaintance far from me;
Thou hast made me an abomination unto them:
I am shut up, and I cannot come forth. 9 Mine eye wasteth away by reason of affliction:
I have called daily upon thee, O Jehovah;
I have spread forth my hands unto thee. 10 Wilt thou show wonders to the dead?
Shall they that are deceased arise and praise thee? [Selah 11 Shall thy lovingkindness be declared in the grave?
Or thy faithfulness in Destruction? 12 Shall thy wonders be known in the dark?
And thy righteousness in the land of forgetfulness? 13 But unto thee, O Jehovah, have I cried;
And in the morning shall my prayer come before thee. 14 Jehovah, why castest thou off my soul?
Why hidest thou thy face from me? 15 I am afflicted and ready to die from my youth up:
While I suffer thy terrors I am distracted. 16 Thy fierce wrath is gone over me;
Thy terrors have cut me off. 17 They came round about me like water all the day long;
They compassed me about together. 18 Lover and friend hast thou put far from me,
And mine acquaintance into darkness.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 A Song, a Psalm of the sons of Korah; for the Chief Musician; set to Mahalath Leannoth. Maschil of Heman the Ezrahite.
O Jehovah,
H430 the God H3444 of my salvation, H6817 I have cried H3117 day H3915 and night before thee.
  2 H8605 Let my prayer H935 enter H6440 into thy presence; H5186 Incline H241 thine ear H7440 unto my cry.
  3 H5315 For my soul H7646 is full H7451 of troubles, H2416 And my life H5060 draweth nigh H7585 unto Sheol.
  4 H2803 I am reckoned H3381 with them that go down H953 into the pit; H1397 I am as a man H353 that hath no help,
  5 H2670 Cast H4191 off among the dead, H2491 Like the slain H7901 that lie H6913 in the grave, H2142 Whom thou rememberest H1504 no more, And they are cut off H3027 from thy hand.
  6 H7896 Thou hast laid H8482 me in the lowest H953 pit, H4285 In dark H4688 places, in the deeps.
  7 H2534 Thy wrath H5564 lieth hard H6031 upon me, And thou hast afflicted H4867 me with all thy waves. H5542 [[Selah
  8 H7368 Thou hast put H3045 mine acquaintance H7368 far H7896 from me; Thou hast made H8441 me an abomination H3607 unto them: I am shut up, H3318 and I cannot come forth.
  9 H5869 Mine eye H1669 wasteth H6040 away by reason of affliction: H7121 I have called H3117 daily H3068 upon thee, O Jehovah; H7849 I have spread forth H3709 my hands unto thee.
  10 H6213 Wilt thou show H6382 wonders H4191 to the dead? H7496 Shall they that are deceased H6965 arise H3034 and praise H5542 thee? Selah
  11 H2617 Shall thy lovingkindness H5608 be declared H6913 in the grave? H530 Or thy faithfulness H11 in Destruction?
  12 H6382 Shall thy wonders H3045 be known H2822 in the dark? H6666 And thy righteousness H776 in the land H5388 of forgetfulness?
  13 H3068 But unto thee, O Jehovah, H7768 have I cried; H1242 And in the morning H8605 shall my prayer H6923 come before thee.
  14 H3068 Jehovah, H2186 why castest thou off H5315 my soul? H5641 Why hidest H6440 thou thy face from me?
  15 H6041 I am afflicted H1478 and ready to die H5290 from my youth H5375 up: While I suffer H367 thy terrors H6323 I am distracted.
  16 H2740 Thy fierce wrath H5674 is gone over H1161 me; Thy terrors H6789 have cut me off.
  17 H5437 They came round about H4325 me like water H3117 all the day H5362 long; They compassed H3162 me about together.
  18 H157 Lover H7453 and friend H7368 hast thou put far H3045 from me, And mine acquaintance H4285 into darkness.
JPS_ASV_Byz(i) 1 (88:1) A Song, a Psalm of the sons of Korah; for the Leader; upon Mahalath Leannoth. Maschil of Heman the Ezrahite. (88:2) O LORD, God of my salvation, what time I cry in the night before Thee, 2 (88:3) Let my prayer come before Thee, incline Thine ear unto my cry. 3 (88:4) For my soul is sated with troubles, and my life draweth nigh unto the grave. 4 (88:5) I am counted with them that go down into the pit; I am become as a man that hath no help; 5 (88:6) Set apart among the dead, like the slain that lie in the grave, whom Thou rememberest no more; and they are cut off from Thy hand. 6 (88:7) Thou hast laid me in the nethermost pit, in dark places, in the deeps. 7 (88:8) Thy wrath lieth hard upon me, and all Thy waves Thou pressest down. Selah 8 (88:9) Thou hast put mine acquaintance far from me; Thou hast made me an abomination unto them; I am shut up, and I cannot come forth. 9 (88:10) Mine eye languisheth by reason of affliction; I have called upon Thee, O LORD, every day, I have spread forth my hands unto Thee. 10 (88:11) Wilt Thou work wonders for the dead? Or shall the shades arise and give Thee thanks? Selah 11 (88:12) Shall Thy mercy be declared in the grave? or Thy faithfulness in destruction? 12 (88:13) Shall Thy wonders be known in the dark? and Thy righteousness in the land of forgetfulness? 13 (88:14) But as for me, unto Thee, O LORD, do I cry, and in the morning doth my prayer come to meet Thee. 14 (88:15) LORD, why castest Thou off my soul? Why hidest Thou Thy face from me? 15 (88:16) I am afflicted and at the point of death from my youth up; I have borne Thy terrors, I am distracted. 16 (88:17) Thy fierce wrath is gone over me; Thy terrors have cut me off. 17 (88:18) They came round about me like water all the day; they compassed me about together. 18 (88:19) Friend and companion hast Thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
Rotherham(i) 1 [A Song, a Melody. For the Sons of Korah. To the Chief Musician. On "Mahalath." For alternate Song. An Instructive Psalm. By Heman the Ezrahite.]
O Yahweh, God of my salvation, By day, have I made outcry, In the night, [also] before thee. 2 Let my prayer, come into thy presence, Bow down thine ear to my loud cry. 3 For my soul, is sated with misfortunes, And, my life––unto Hades, hath drawn near; 4 I am counted with them who descend into the pit, I have become as a man that is without help; 5 Among the dead, is my couch,––Like the slain that lie in the grave, Where thou rememberest them no more, Yea, they, from thy hand, are cut off; 6 Thou hast laid me, In the lowest pit, In dark places, In the deeps: 7 Upon me, hath rested thine indignation, And, with all thy breakers, hast thou caused affliction. [Selah.] 8 Thou hast far removed mine acquaintances from me,––Thou hast made me an abomination unto them, Shut up, and I cannot go forth! 9 Mine eye, hath dimmed through affliction; I have called upon thee, O Yahweh, all day long, I have spread out, unto thee, my hands.
10 For the dead, wilt thou perform a wonder? Or shall, the shades, arising, give thee thanks? [Selah.] 11 Shall Thy lovingkindness be recounted in the grave? Thy faithfulness, in destruction? 12 Shall any wonder of thine, be known in the dark? Or, thy righteousness, in the land of forgetfulness? 13 But, I, unto thee, O Yahweh, have cried for help, And, in the morning, my prayer will confront thee! 14 Wherefore, O Yahweh, shouldst thou reject my soul? shouldst thou hide thy face from me? 15 Afflicted have I been, and dying, from youth, I have borne the terror of thee––I shall be distracted! 16 Over me, have passed thy bursts of burning anger, The alarms of thee have put an end to me; 17 They have surrounded me like waters, all the day, They have come circling against me together: 18 Thou hast far removed from me, lover and friend, Mine acquaintances, are in darkness.
CLV(i) 1 {Contemplating, For Heman the Ezrahite{ O Yahweh, Elohim of my salvation, By day I cry out, Even in the night in front of You." 2 May my prayer come before You; Stretch out Your ear to my appeal. 3 For my soul is surfeited with perils, And my life touches close to the unseen." 4 I am reckoned with descenders to the crypt; I become like a master who is without stamina, 5 With the dead set free, Like the slain who lie in a burying ground, Whom You do not remember any more, For they are severed from Your hand." 6 You have set me down in the nether crypt, In utter darkness, in shadowy depths;" 7 Your fury bears down upon me, And You humble me with all Your breakers. {Interlude{ " 8 You have taken my close acquaintances far from me; You have set me down as abhorrent to them; Being shut up, I cannot go forth." 9 My eye, it pines away with humiliation; I call on You, O Yahweh, throughout every day; I spread out my palms to You." 10 Would You perform marvelous works for the dead? Or do Rephaim arise and acclaim You? {Interlude{ 11 Is Your benignity recounted in the tomb, Your faithfulness in destruction? 12 Are Your marvelous works known in darkness, And Your righteousness in the land of oblivion? 13 As for me, I implore You, O Yahweh; In the morning, my prayer goes out before You." 14 Why, O Yahweh, are You casting off my soul And concealing Your face from me? 15 From my youth have I been humbled and wearied unto death; I have borne the dread of You; I am distracted. 16 Your hot anger has passed upon me; Your frightenings have effaced me. 17 They surround me like waters the entire day; They encompass about me altogether. 18 You have taken far from me loved one and associate; My close acquaintances are darkness to me.
BBE(i) 1 A Song. A Psalm. Of the sons of Korah. To the chief music-maker; put to Mahalath Leannoth. Maschil. Of Heman the Ezrahite. O Lord, God of my salvation, I have been crying to you for help by day and by night: 2 Let my prayer come before you; give ear to my cry: 3 For my soul is full of evils, and my life has come near to the underworld. 4 I am numbered among those who go down into the earth; I have become like a man for whom there is no help: 5 My soul is among the dead, like those in the underworld, to whom you give no more thought; for they are cut off from your care. 6 You have put me in the lowest deep, even in dark places. 7 The weight of your wrath is crushing me, all your waves have overcome me. Selah. 8 You have sent my friends far away from me; you have made me a disgusting thing in their eyes: I am shut up, and not able to come out. 9 My eyes are wasting away because of my trouble: Lord, my cry has gone up to you every day, my hands are stretched out to you. 10 Will you do works of wonder for the dead? will the shades come back to give you praise? Selah. 11 Will the story of your mercy be given in the house of the dead? will news of your faith come to the place of destruction? 12 May there be knowledge of your wonders in the dark? or of your righteousness where memory is dead? 13 But to you did I send up my cry, O Lord; in the morning my prayer came before you. 14 Lord, why have you sent away my soul? why is your face covered from me? 15 I have been troubled and in fear of death from the time when I was young; your wrath is hard on me, and I have no strength. 16 The heat of your wrath has gone over me; I am broken by your cruel punishments. 17 They are round me all the day like water; they have made a circle about me. 18 You have sent my friends and lovers far from me; I am gone from the memory of those who are dear to me.
MKJV(i) 1 A Song. A Psalm for the sons of Korah. To the Chief Musician. On Mahalath, to make humble. A Poem of Heman the Ezrahite. O Jehovah, the God of my salvation, I have cried day and night before You. 2 Let my prayer come before You; bow down Your ear to my cry. 3 For my soul is full of troubles, and my life draws near the grave. 4 I am counted with those who go down to the Pit; I am like a feeble man; 5 free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom You remember no more; and by Your hand they are cut off. 6 You have laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps. 7 Your wrath lies hard on me, and You have afflicted me with all Your waves. Selah. 8 You have taken my friends away from me; You have made me a hateful thing to them. I am shut up, and I cannot go out. 9 My eye mourns because of affliction; O Jehovah, I have called daily on You; I have stretched out my hands to You. 10 For will You do wonders to the dead? Shall the dead rise and praise You? Selah. 11 Shall Your loving-kindness be declared in the grave? Or Your faithfulness in ruin? 12 Shall Your wonders be known in the dark, and Your righteousness in the land of forgetfulness? 13 But to You I have cried, O Jehovah; and in the morning my prayer shall go before You. 14 O Jehovah, why do You cast off my soul? Why do You hide Your face from me? 15 I am afflicted and ready to die from my youth up; while I suffer Your terrors, I pine away. 16 Your fierce wrath goes over me; Your terrors have cut me off. 17 They surrounded me like waters all the day long; they have come together around me. 18 You have taken lover and friend far from me, and those who know me into darkness.
LITV(i) 1 A Song. A Psalm for the Sons of Korah, to the chief musician on Mahalath, to make humble. A Poem of Heman the Ezrahite. O Jehovah God of my salvation, I have cried in the day, in the night before You. 2 Let my prayer come before You; bow down Your ear to my cry. 3 For my soul is full with evils, and my life touches Sheol. 4 I am counted with those who go down to the Pit; I have been like a feeble man, 5 free among the dead, as pierced ones lying in the grave, whom You remember no more; yea by Your hand they are cut off. 6 You have laid me in the lowest pit, in dark places; in the deeps. 7 Your fury has lain hard upon me, and You afflict me with all Your waves. Selah. 8 You have taken my friends away from me; You have made me a hateful thing to them; I am shut up, I will not go out. 9 My eye mourns because of affliction; O Jehovah, I have called on You every day; I have spread out my hands to You. 10 For will You do wonders to the dead? Or shall the departed spirits rise and thank You? Selah. 11 Shall Your mercy be declared in the grave, Your faithfulness amidst ruin? 12 Shall Your wonders be known in the dark, and Your righteousness in the land of forgetfulness? 13 But to You I have cried, O Jehovah; and in the morning my prayer shall go before You. 14 O Jehovah, why do You cast off my soul; why do You hide Your face from me? 15 I am afflicted and dying from childhood; I suffer Your terrors; I am distracted. 16 Your fierce wrath goes over me; Your terrors have cut me off. 17 They surrounded me like waters all the day long; they have come together around me. 18 You have taken lover and friend far from me, he who knows me, into darkness.
ECB(i) 1 A Song, a Psalm for the sons of Qorach; To His Eminence; On Stroking the Humbled; On Comprehension: By Heman the Zerachiy. O Yah Veh Elohim of my salvation, in the day I cry; and at night in front of you; 2 my prayer comes at your face: spread your ear to my shouting; 3 for my soul satiates with evil and my life touches to sheol: 4 I am fabricated with them descending the well; I - a mighty having no might; 5 liberated among the dead as pierced lying in the tomb whom you remember no more: and they are cut off from your hand. 6 You place me in the nethermost well - in darkness - in the deeps: 7 your fury props on me and you humble me with all your waves. Selah. 8 You far removed them whom I know; you place me an abhorrence to them - restrained - I come not forth: 9 my eye languishes from humiliation; O Yah Veh, I call on you daily; I spread my palms to you. 10 Work you marvels to the dead? Rise the ghosts? Spread they hands to you? Selah. 11 Is your mercy scribed in the tomb? - your trustworthiness in Abaddon? 12 - your marvels known in the dark? - your justness in the land of oblivion? 13 And I - to you I cried, O Yah Veh; and in the morning my prayer anticipates you. 14 O Yah Veh, why cast you my soul? Why hide your face from me? 15 I am humbled - expiring since ladhood; I bear your terrors - perplexed; 16 your fuming passes over me; your terrors exterminate me; 17 surrounding me all day as water: they altogether surround me. 18 You far removed lover and friend from me and they whom I know into darkness.
ACV(i) 1 O LORD, the God of my salvation, I have cried day and night before thee. 2 Let my prayer enter into thy presence. Incline thine ear to my cry. 3 For my soul is full of troubles, and my life draws near to Sheol. 4 I am reckoned with those who go down into the pit. I am as a man who has no help, 5 cast off among the dead, like the slain who lie in the grave, whom thou remember no more, and they are cut off from thy hand. 6 Thou have laid me in the lowest pit, in dark places, in the deeps. 7 Thy wrath lays hard upon me, and thou have afflicted me with all thy waves. Selah. 8 Thou have put my acquaintances far from me. Thou have made me an abomination to them. I am shut up, and I cannot come forth. 9 My eye wastes away because of affliction. I have called daily upon thee, O LORD, I have spread forth my hands to thee. 10 Will thou show wonders to the dead? Shall those who are deceased arise and praise thee? Selah. 11 Shall thy loving kindness be declared in the grave, or thy faithfulness in destruction? 12 Shall thy wonders be known in the dark, and thy righteousness in the land of forgetfulness? 13 But to thee, O LORD, I have cried, and in the morning my prayer shall come before thee. 14 LORD, why do thou cast off my soul? Why do thou hide thy face from me? 15 I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer thy terrors I am confounded. 16 Thy fierce wrath has gone over me. Thy terrors have cut me off. 17 They came round about me like water all the day long. They encompassed me around together. 18 Thou have put beloved and friend far from me, and my acquaintances into darkness.
WEB(i) 1 A Song. A Psalm by the sons of Korah. For the Chief Musician. To the tune of “The Suffering of Affliction.” A contemplation by Heman, the Ezrahite. Yahweh, the God of my salvation, I have cried day and night before you. 2 Let my prayer enter into your presence. Turn your ear to my cry. 3 For my soul is full of troubles. My life draws near to Sheol. 4 I am counted among those who go down into the pit. I am like a man who has no help, 5 set apart among the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more. They are cut off from your hand. 6 You have laid me in the lowest pit, in the darkest depths. 7 Your wrath lies heavily on me. You have afflicted me with all your waves. Selah. 8 You have taken my friends from me. You have made me an abomination to them. I am confined, and I can’t escape. 9 My eyes are dim from grief. I have called on you daily, Yahweh. I have spread out my hands to you. 10 Do you show wonders to the dead? Do the departed spirits rise up and praise you? Selah. 11 Is your loving kindness declared in the grave? Or your faithfulness in Destruction? 12 Are your wonders made known in the dark? Or your righteousness in the land of forgetfulness? 13 But to you, Yahweh, I have cried. In the morning, my prayer comes before you. 14 Yahweh, why do you reject my soul? Why do you hide your face from me? 15 I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer your terrors, I am distracted. 16 Your fierce wrath has gone over me. Your terrors have cut me off. 17 They came around me like water all day long. They completely engulfed me. 18 You have put lover and friend far from me, and my friends into darkness.
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh, H430 the God H3444 of my salvation, H6817 I have cried H3117 day H3915 and night before you.
  2 H8605 Let my prayer H935 enter H6440 into your presence. H5186 Turn H241 your ear H7440 to my cry.
  3 H5315 For my soul H7646 is full H7451 of troubles. H2416 My life H5060 draws near H7585 to Sheol.
  4 H2803 I am counted H3381 among those who go down H953 into the pit. H1397 I am like a man H353 who has no help,
  5 H2670 set H4191 apart among the dead, H2491 like the slain H7901 who lie H6913 in the grave, H2142 whom you remember H1504 no more. They are cut off H3027 from your hand.
  6 H7896 You have laid H8482 me in the lowest H953 pit, H4285 in the darkest H4688 depths.
  7 H2534 Your wrath H5564 lies heavily H6031 on me. You have afflicted H4867 me with all your waves. H5542 Selah.
  8 H7368 You have taken H3045 my friends H7368 from H7896 me. You have made H8441 me an abomination H3607 to them. I am confined, H3318 and I can't escape.
  9 H5869 My eyes H1669 are dim H6040 from grief. H7121 I have called H3117 on you daily, H3068 Yahweh. H7849 I have spread out H3709 my hands to you.
  10 H6213 Do you show H6382 wonders H4191 to the dead? H7496 Do the dead H6965 rise H3034 up and praise H5542 you? Selah.
  11 H2617 Is your loving kindness H5608 declared H6913 in the grave? H530 Or your faithfulness H11 in Destruction?
  12 H6382 Are your wonders H3045 made known H2822 in the dark? H6666 Or your righteousness H776 in the land H5388 of forgetfulness?
  13 H3068 But to you, Yahweh, H7768 I have cried. H1242 In the morning, H8605 my prayer H6923 comes before you.
  14 H3068 Yahweh, H2186 why do you reject H5315 my soul? H5641 Why do you hide H6440 your face from me?
  15 H6041 I am afflicted H1478 and ready to die H5290 from my youth H5375 up. While I suffer H367 your terrors, H6323 I am distracted.
  16 H2740 Your fierce wrath H5674 has gone over H1161 me. Your terrors H6789 have cut me off.
  17 H5437 They came around H4325 me like water H3117 all day H5362 long. They completely H3162 engulfed me.
  18 H157 You have put lover H7453 and friend H7368 far H3045 from me, and my friends H4285 into darkness.
NHEB(i) 1 [A Song. A Psalm by the sons of Korah. For the Chief Musician. To the tune of "The Suffering of Affliction." A contemplation by Heman, the Ezrahite.] LORD, the God of my salvation, I have cried day and night before you. 2 Let my prayer enter into your presence. Turn your ear to my cry. 3 For my soul is full of troubles. My life draws near to Sheol. 4 I am counted among those who go down into the pit. I am like a man who has no help, 5 set apart among the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more. They are cut off from your hand. 6 You have laid me in the lowest pit, in the darkest depths. 7 Your wrath lies heavily on me. You have afflicted me with all your waves. Selah. 8 You have taken my friends from me. You have made me an abomination to them. I am confined, and I can't escape. 9 My eyes are dim from grief. I have called on you daily, LORD. I have spread out my hands to you. 10 Do you show wonders to the dead? Do the dead rise up and praise you? Selah. 11 Is your loving kindness declared in the grave? Or your faithfulness in Destruction? 12 Are your wonders made known in the dark? Or your righteousness in the land of forgetfulness? 13 But to you, LORD, I have cried. In the morning, my prayer comes before you. 14 LORD, why do you reject my soul? Why do you hide your face from me? 15 I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer your terrors, I am distracted. 16 Your fierce wrath has gone over me. Your terrors have cut me off. 17 They came around me like water all day long. They completely engulfed me. 18 You have put lover and friend far from me, and my friends into darkness.
AKJV(i) 1 O lord God of my salvation, I have cried day and night before you: 2 Let my prayer come before you: incline your ear to my cry; 3 For my soul is full of troubles: and my life draws near to the grave. 4 I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that has no strength: 5 Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom you remember no more: and they are cut off from your hand. 6 You have laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps. 7 Your wrath lies hard on me, and you have afflicted me with all your waves. Selah. 8 You have put away my acquaintance far from me; you have made me an abomination to them: I am shut up, and I cannot come forth. 9 My eye mourns by reason of affliction: LORD, I have called daily on you, I have stretched out my hands to you. 10 Will you show wonders to the dead? shall the dead arise and praise you? Selah. 11 Shall your loving kindness be declared in the grave? or your faithfulness in destruction? 12 Shall your wonders be known in the dark? and your righteousness in the land of forgetfulness? 13 But to you have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent you. 14 LORD, why cast you off my soul? why hide you your face from me? 15 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer your terrors I am distracted. 16 Your fierce wrath goes over me; your terrors have cut me off. 17 They came round about me daily like water; they compassed me about together. 18 Lover and friend have you put far from me, and my acquaintance into darkness.
AKJV_Strongs(i)
  1 H7892 A Song H4210 or Psalm H1121 for the sons H7141 of Korah, H5329 to the chief H5329 Musician H4257 upon Mahalath H6030 Leannoth, H4905 Maschil H1968 of Heman H250 the Ezrahite. H3068 O lord H430 God H3444 of my salvation, H6817 I have cried H3117 day H3915 and night H5048 before you:
  2 H8605 Let my prayer H935 come H6440 before H5186 you: incline H241 your ear H7440 to my cry;
  3 H5315 For my soul H7654 is full H7451 of troubles: H2416 and my life H5060 draws near H7585 to the grave.
  4 H2803 I am counted H3381 with them that go H3381 down H953 into the pit: H1961 I am H1397 as a man H369 that has no H353 strength:
  5 H2670 Free H4191 among the dead, H3644 like H2491 the slain H7901 that lie H6913 in the grave, H834 whom H2142 you remember H3808 no H5750 more: H1504 and they are cut H3027 off from your hand.
  6 H7896 You have laid H8482 me in the lowest H953 pit, H4285 in darkness, H4688 in the deeps.
  7 H2534 Your wrath H5564 lies H5564 hard H6031 on me, and you have afflicted H3605 me with all H4867 your waves. H5542 Selah.
  8 H7368 You have put H7368 away H3045 my acquaintance H7368 far H7896 from me; you have made H8441 me an abomination H3607 to them: I am shut H3808 up, and I cannot H3318 come H3318 forth.
  9 H5869 My eye H1669 mourns H4480 by reason H6040 of affliction: H3068 LORD, H7121 I have called H3605 daily H3117 H7849 on you, I have stretched H3709 out my hands to you.
  10 H6213 Will you show H6382 wonders H4191 to the dead? H7496 shall the dead H6965 arise H3034 and praise H5542 you? Selah.
  11 H2617 Shall your loving kindness H5608 be declared H6913 in the grave? H530 or your faithfulness H11 in destruction?
  12 H6382 Shall your wonders H3045 be known H2822 in the dark? H6666 and your righteousness H776 in the land H5388 of forgetfulness?
  13 H7768 But to you have I cried, H3068 O LORD; H1242 and in the morning H8605 shall my prayer H6923 prevent you.
  14 H3068 LORD, H4100 why H2186 cast H5315 you off my soul? H5641 why hide H6440 you your face from me?
  15 H6041 I am afflicted H1478 and ready to die H5290 from my youth H5375 up: while I suffer H367 your terrors H6323 I am distracted.
  16 H2740 Your fierce wrath H5674 goes H5674 over H1161 me; your terrors H6789 have cut me off.
  17 H5437 They came H5437 round H3605 about me daily H3117 H4325 like water; H5362 they compassed H3162 me about together.
  18 H157 Lover H7453 and friend H7368 have you put H7368 far H3045 from me, and my acquaintance H4285 into darkness.
KJ2000(i) 1 [A Song or Psalm for the Sons of Karah. To the Chief Musician upon mahanath leannoth. A maschil of Heman the Ezrahite.] O LORD God of my salvation, I have cried day and night before you: 2 Let my prayer come before you: incline your ear unto my cry; 3 For my soul is full of troubles: and my life draws near unto the grave. 4 I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that has no strength: 5 Adrift among the dead, like the slain that lie in the grave, whom you remember no more: and they are cut off from your hand. 6 You have laid me in the lowest pit, in darkness, in the deep. 7 Your anger lies hard upon me, and you have afflicted me with all your waves. Selah. 8 You have put away my acquaintance far from me; you have made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth. 9 My eye mourns by reason of affliction: LORD, I have called daily upon you, I have stretched out my hands unto you. 10 Will you show wonders to the dead? shall the dead arise and praise you? Selah. 11 Shall your lovingkindness be declared in the grave? or your faithfulness in destruction? 12 Shall your wonders be known in the dark? and your righteousness in the land of forgetfulness? 13 But unto you have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer come before you. 14 LORD, why cast you off my soul? why hide you your face from me? 15 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer your terrors I am distracted. 16 Your fierce anger goes over me; your terrors have cut me off. 17 They came round about me daily like water; they compassed me about together. 18 Lover and friend have you put far from me, and my acquaintance into darkness.
UKJV(i) 1 O lord God of my salvation, I have cried day and night before you: 2 Let my prayer come before you: incline your ear unto my cry; 3 For my soul is full of troubles: and my life draws nigh unto the grave. 4 I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that has no strength: 5 Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom you remember no more: and they are cut off from your hand. 6 You have laid me in the low pit, in darkness, in the deeps. 7 Your wrath lies hard upon me, and you have afflicted me with all your waves. Selah. 8 You have put away mine acquaintance far from me; you have made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth. 9 Mine eye mourns by reason of affliction: LORD, I have called daily upon you, I have stretched out my hands unto you. 10 Will you show wonders to the dead? shall the dead arise and praise you? Selah. 11 Shall your loving kindness be declared in the grave? or your faithfulness in destruction? 12 Shall your wonders be known in the dark? and your righteousness in the land of forgetfulness? 13 But unto you have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent you. 14 LORD, why cast you off my soul? why hide you your face from me? 15 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer your terrors I am distracted. 16 Your fierce wrath goes over me; your terrors have cut me off. 17 They came round about me daily like water; they compassed me about together. 18 Lover and friend have you put far from me, and mine acquaintance into darkness.
TKJU(i) 1 A Song or Psalm for the sons of Korah, to the chief Musician upon Mahalath Leannoth, Maschil of Heman the Ezrahite. O LORD God of my salvation, I have cried day and night before You: 2 Let my prayer come before You: Incline Your ear to my cry; 3 for my soul is full of troubles: And my life draws near to the grave. 4 I am counted with those that go down into the pit: I am as a man that has no strength: 5 Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom You remember no more: And they are cut off from Your hand. 6 You have laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps. 7 Your wrath lies hard upon me, and You have afflicted me with all Your waves. Selah. 8 You have put my acquaintance far away from me; You have made me an abomination to them: I am shut up, and I cannot come forth. 9 My eyes mourn because of affliction: LORD, I have called upon You daily, I have outstretched my hands to You. 10 Will You show wonders to the dead? Shall the dead arise and praise You? Selah. 11 Shall Your lovingkindness be declared in the grave? Or Your faithfulness in destruction? 12 Shall Your wonders be known in the dark? And Your righteousness in the land of forgetfulness? 13 But to You I have cried, O LORD; and in the morning my prayer shall come before You. 14 LORD, why do You cast off my soul? Why do You hide Your face from me? 15 I am afflicted and ready to die from my youth on up: I am distracted while I suffer Your terrors. 16 Your fierce wrath goes over me; Your terrors have cut me off. 17 They came all around me like water daily; together they compassed around me. 18 You have put lover and friend far from me, and my acquaintance into darkness.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 O Lord H430 God H3444 of my salvation, H6817 I have cried H3117 day H3915 and night before you:
  2 H8605 Let my prayer H935 come H6440 before H5186 you: incline H241 your ear H7440 unto my cry;
  3 H5315 For my soul H7646 is full H7451 of troubles: H2416 and my life H5060 draws near H7585 unto the grave.
  4 H2803 I am counted H3381 with them that go down H953 into the pit: H1397 I am as a man H353 that has no strength:
  5 H2670 Free H4191 among the dead, H2491 like the slain H7901 that lie H6913 in the grave, H2142 whom you you remember H1504 no more: and they are cut off H3027 from your hand.
  6 H7896 You have laid H8482 me in the lowest H953 pit, H4285 in darkness, H4688 in the deeps.
  7 H2534 Your wrath H5564 lies hard H6031 upon me, and you have afflicted H4867 me with all your waves. H5542 Selah.
  8 H7368 You have put away H3045 my acquaintance H7368 far H7896 from me; you have made H8441 me a abomination H3607 unto them: I am shut up, H3318 and I cannot come forth.
  9 H5869 My eye H1669 mourns H6040 by reason of affliction: H3068 Lord, H7121 I have called H3117 daily H7849 upon you, I have stretched out H3709 my hands unto you.
  10 H6213 Will you show H6382 wonders H4191 to the dead? H7496 shall the dead H6965 arise H3034 and praise H5542 you? Selah.
  11 H2617 Shall your lovingkindness H5608 be declared H6913 in the grave? H530 or your faithfulness H11 in destruction?
  12 H6382 Shall your wonders H3045 be known H2822 in the dark? H6666 and your righteousness H776 in the land H5388 of forgetfulness?
  13 H7768 But unto you have I cried, H3068 O Lord; H1242 and in the morning H8605 shall my prayer H6923 meet you.
  14 H3068 Lord, H2186 why cast you off H5315 my soul? H5641 why hide H6440 you your face from me?
  15 H6041 I am afflicted H1478 and ready to die H5290 from my youth H5375 up: while I suffer H367 your terrors H6323 I am distracted.
  16 H2740 Your fierce wrath H5674 goes over H1161 me; your terrors H6789 have cut me off.
  17 H5437 They came round about H3117 me daily H4325 like water; H5362 they surrounded H3162 me about together.
  18 H157 Lover H7453 and friend H7368 have you put far H3045 from me, and mine acquaintance H4285 into darkness.
EJ2000(i) 1 A Song or Psalm for the sons of Korah,
to the Overcomer: to sing upon Mahalath, Maschil of Heman the Ezrahite.
¶ O LORD God of my saving health, I cry day and night before Thee; 2 let my prayer come before thee; incline thine ear unto my cry; 3 for my soul is full of troubles, and my life draws near unto Sheol. 4 I am counted with those that go down into the pit; I am as a man that has no strength: 5 Freed among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou dost remember no more; and they are cut off from thy hand. 6 Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps. 7 Thy wrath lies hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah. 8 Thou hast put away mine acquaintances far from me; thou hast made me an abomination unto them; I am shut up, and I cannot come forth. 9 My eye mourns by reason of affliction; LORD, I have called daily upon thee; I have stretched out my hands unto thee. 10 ¶ Wilt thou show wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah. 11 Shall thy mercy be declared in the grave? or thy truth in hell? 12 Shall thy wonder be known in darkness? and thy righteousness in the land of forgetfulness? 13 But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer come before thee. 14 LORD, why dost thou cast off my soul? why dost thou hide thy face from me? 15 I am afflicted and destitute; from my youth up I have feared thee and been in awe of thee. 16 Thy fierce wrath goes over me; thy terrors have cut me off. 17 They came round about me daily like water; they compassed me about together. 18 Thou hast put lover and friend far from me, and placed my acquaintances into darkness.
CAB(i) 1 A song of a Psalm for the sons of Korah for the end, upon Mahaleth for responsive strains, of instruction for Heman the Israelite. O Lord God of my salvation, I have cried by day and in the night before You. 2 Let my prayer come in before You; incline Your ear to my supplication, O Lord. 3 For my soul is filled with troubles, and my life has drawn near to Hades. 4 I have been reckoned with them that go down to the pit; I became as a man without help; 5 free among the dead, as the slain ones cast out, who sleep in the tomb; whom You remember no more; and they are rejected from Your hand. 6 They laid me in the lowest pit, in darkness, and in the shadow of death. 7 Your wrath has pressed heavily upon me, and You have brought upon me all Your billows. Pause. 8 You have removed my acquaintance far from me; they have made me an abomination to themselves; I have been delivered up, and have not gone forth. 9 My eyes are dimmed from poverty; but I cried out to You, O Lord, all the day; I spread forth my hands to You. 10 Will You work wonders for the dead? Or shall physicians raise them up, that they shall praise You? 11 Shall anyone declare Your mercy in the tomb? And Your truth in destruction? 12 Shall Your wonders be known in darkness? And Your righteousness in a forgotten land? 13 But I cried out to You, O Lord; and in the morning shall my prayer come before You. 14 Why, O Lord, do You reject my prayer, and turn Your face away from me? 15 I am poor and in troubles from my youth; and having been exalted, I was brought low and into despair. 16 Your wrath has passed over me; and Your terrors have greatly disquieted me. 17 They compassed me like water; all the day they beset me together. 18 You have put far from me every friend, and my acquaintances because of my wretchedness.
LXX2012(i) 1 (89) [A Psalm] of instruction for Aetham the Israelite. I will sing of your mercies, O Lord, for ever: I will declare your truth with my mouth to all generations. 2 For you have said, Mercy shall be built up for ever: your truth shall be established in the heavens. 3 I made a covenant with my chosen ones, I sware to David my servant. 4 I will establish your seed for ever, and build up your throne to all generations. Pause. 5 The heavens shall declare your wonders, O Lord; and your truth in the assembly of the saints. 6 For who in the heavens shall be compared to the Lord? and who shall be likened to the Lord among the sons of God? 7 God is glorified in the council of the saints; great and terrible toward all that are round about him. 8 O Lord God of hosts, who is like to you? you are mighty, O Lord, and your truth is round about you. 9 You rule the power of the sea; and you calm the tumult of its waves. 10 You has brought down the proud as one that is slain; and with the arm of your power you has scattered your enemies. 11 The heavens are your, and the earth is your: you have founded the world, and the fullness of it. 12 You have created the north and the west: Thabor and Hermon shall rejoice in your name. 13 Your is the mighty arm: let your hand be strengthened, let your right hand be exalted. 14 Justice and judgment are the establishment of your throne: mercy and truth shall go before your face. 15 Blessed is the people that knows the joyful sound: they shall walk, O Lord, in the light of your countenance. 16 And in your name shall they rejoice all the day: and in your righteousness shall they be exalted. 17 For you are the boast of their strength; and in your good pleasure shall our horn be exalted, 18 for [our] help is of the Lord; and of the Holy One of Israel, our king. 19 Then you spoke in vision to your children, and said, I have laid help on a mighty one; I have exalted one chosen out of my people. 20 I have found David my servant; I have anointed him by [my] holy mercy. 21 For my hand shall support him; and mine arm shall strengthen him. 22 The enemy shall have no advantage against him; and the son of transgression shall not hurt him again. 23 And I will hew down his foes before him, and put to flight those that hate him. 24 But my truth and my mercy shall be with him; and in my name shall his horn be exalted. 25 And I will set his hand in the sea, and his right hand in the rivers. 26 He shall call upon me, [saying], You are my Father, my God, and the helper of my salvation. 27 And I will make him [my] firstborn, higher than the kings of the earth. 28 I will keep my mercy for him for ever, and my covenant [shall be] firm with him. 29 And I will establish his seed for ever and ever, and his throne as the days of heaven. 30 If his children should forsake my law, and walk not in my judgments; 31 if they should profane my ordinances, and not keep my commandments; 32 I will visit their transgressions with a rod, and their sins with scourges. 33 But my mercy I will not utterly remove from him, nor wrong my truth. 34 Neither will I by any means profane my covenant; and I will not make void the things that proceed out of my lips. 35 Once have I sworn by my holiness, that I will not lie to David. 36 His see shall endure for ever, and his throne as the sun before me; 37 and as the moon [that is] established for ever, and as the faithful witness in heaven. Pause. 38 But you have cast off and set at nothing, you has rejected your anointed. 39 You have overthrown the covenant of your servant; you has profaned his sanctuary, [casting it] to the ground. 40 You have broken down all his hedges; you have made his strong holds a terror. 41 All that go by the way have spoiled him: he is become a reproach to his neighbors. 42 You have exalted the right hand of his enemies; you have made all his enemies to rejoice. 43 You have turned back the help of his sword, and have not helped him in the battle. 44 You have deprived him of glory: you have broken down his throne to the ground. 45 You have shortened the days of his throne: you have poured shame upon him. Pause. 46 How long, O Lord, will you turn away, for ever? shall your anger flame out as fire? 47 Remember what my being is: for have you created all the sons of men in vain? 48 What man is there who shall live, and not see death? shall [any one] deliver his soul from the hand of Hades? Pause. 49 Where are your ancient mercies, O Lord, which you sware to David in your truth? 50 Remember, O Lord, the reproach of your servants, which I have borne in my bosom, [even the reproach] of many nations; 51 wherewith your enemies have reviled, O Lord: wherewith they have reviled the recompense of your anointed. 52 Blessed be the Lord for ever. So be it, so be it.
NSB(i) 1 ([Sons of Korah]) O Jehovah, God of my salvation I cry out to you day and night. 2 Let my prayer come before your presence. Turn your ear to hear my cries. 3 I am filled with troubles, and my life comes closer to the grave. 4 I am numbered with those who go into the pit. I am like a man without any strength. 5 I am abandoned with the dead, like those who have been killed and lie in graves. I am like those whom you no longer remember, who are cut off from your hand (power) (care). 6 You have put me in the bottom of the pit, in deep dark places. 7 Your rage lies heavily on me. You afflict me with all your waves. 8 You have taken my friends far away from me. You made me disgusting to them. I am shut in, and I cannot get out. 9 My eyes grow weak because of my suffering. All day long I call out to you, O Jehovah. I stretch out my hands to you in prayer. 10 Will you perform miracles for those who are dead? Will the dead rise and give thanks to you? 11 Will anyone tell about your loving kindness in the grave or about your faithfulness after they parish? 12 Will anyone know about your miracles in that dark place or about your righteousness (mercy) in the place of destruction? 13 I cry out to you for help, O Jehovah, and in the morning my prayer will come before you. 14 Why do you reject me, O Jehovah? Why do you hide your face from me (turn from me)? 15 Ever since I was young, I have been suffering and near death. I have endured your terrors, and now I am in despair. 16 Your burning anger has swept over me. Your terrors have destroyed me. 17 They swirl around me all day long like water. They surround me on all sides. 18 You have taken my loved ones and friends far away from me. Darkness is my only friend!
ISV(i) 1 A song. A psalm by the descendants of Korah. According to Machalath Leannoth. An instruction by Heman the Ezrahite.
A Cry for Help LORD, God of my salvation, by day and by night I cry out before you. 2 Let my prayer come before you; listen to my cry. 3 For my life is filled with troubles as I approach Sheol. 4 I am considered as one of those descending into the Pit, like a mighty man without strength, 5 released to remain with the dead, lying in a grave like a corpse, remembered no longer, and cut off from your power. 6 You have assigned me to the lowest part of the Pit, to the darkest depths. 7 Your anger lies heavily upon me; you pound me with all your waves. Interlude 8 You caused my acquaintances to shun me; you make me extremely abhorrent to them. Restrained, I am unable to go out. 9 My eyes languish on account of my affliction; all day long I call out to you, LORD, I spread out my hands to you. 10 Can you perform wonders for the dead? Can departed spirits stand up to praise you? Interlude 11 Can your gracious love be declared in the grave or your faithfulness in Abaddon? 12 Can your awesome deeds be known in darkness or your righteousness in the land of oblivion? 13 As for me, I cry out to you LORD, and in the morning my prayer greets you. 14 Why, LORD, have you rejected me? Why have you hidden your face from me? 15 Since my youth I have been oppressed and in danger of death. I bear your dread and am overwhelmed. 16 Your burning anger overwhelms me; your terrors destroy me. 17 Like waters, they engulf me all day long; they surround me on all sides. 18 You caused my friend and neighbor to shun me; and my acquaintances are confused.
LEB(i) 1 A song. A psalm of the sons of Korah. For the music director; according to Mahalath Leannoth. A maskil of Heman the Ezrahite.*
O Yahweh, God of my salvation, I cry out by day and through the night before you. 2 Let my prayer come before you; incline your ear to my cry. 3 For my soul is full with troubles, and my life approaches Sheol. 4 I am reckoned with those descending to the pit. I am like a man* without strength,* 5 set free* among the dead, like the slain lying in the grave, whom you no longer remember, even those cut off from your hand. 6 You have set me in the pit below, in dark places, in the depths. 7 Your wrath presses upon me, and you afflict me with all your waves. Selah 8 You have removed my acquaintances far from me. You have made me detestable* to them. I am confined and cannot go out. 9 My eye languishes from misery. I call on you, O Yahweh, every day; I spread out my hands* to you. 10 Do you work wonders* for the dead? Or do the departed spirits* rise up to praise you? Selah 11 Is your loyal love told in the grave, or your faithfulness in the underworld?* 12 Are your wonders* known in the darkness, or your righteousness* in the land of forgetfulness? 13 But as for me, I cry for help to you, O Yahweh, and in the morning my prayer comes before you. 14 Why do you reject my soul, O Yahweh? Why do you hide your face from me? 15 I am afflicted and perishing from my youth. I bear your terrors. I am distraught.* 16 Your burning anger has passed over me; your sudden fears have destroyed me. 17 They surround me like water all the day; they circle about me altogether. 18 You have removed loved one and friend far from me, my acquaintances far from my darkness.
BSB(i) 1 A song. A Psalm of the sons of Korah. For the choirmaster. According to Mahalath Leannoth. A Maskil of Heman the Ezrahite. O LORD, the God of my salvation, day and night I cry out before You. 2 May my prayer come before You; incline Your ear to my cry. 3 For my soul is full of troubles, and my life draws near to Sheol. 4 I am counted among those descending to the Pit. I am like a man without strength. 5 I am forsaken among the dead, like the slain who lie in the grave, whom You remember no more, who are cut off from Your care. 6 You have laid me in the lowest Pit, in the darkest of the depths. 7 Your wrath weighs heavily upon me; all Your waves have submerged me. Selah 8 You have removed my friends from me; You have made me repulsive to them; I am confined and cannot escape. 9 My eyes grow dim with grief. I call to You daily, O LORD; I spread out my hands to You. 10 Do You work wonders for the dead? Do departed spirits rise up to praise You? Selah 11 Can Your loving devotion be proclaimed in the grave, Your faithfulness in Abaddon? 12 Will Your wonders be known in the darkness, or Your righteousness in the land of oblivion? 13 But to You, O LORD, I cry for help; in the morning my prayer comes before You. 14 Why, O LORD, do You reject me? Why do You hide Your face from me? 15 From my youth I was afflicted and near death. I have borne Your terrors; I am in despair. 16 Your wrath has swept over me; Your terrors have destroyed me. 17 All day long they engulf me like water; they enclose me on every side. 18 You have removed my beloved and my friend; darkness is my closest companion.
MSB(i) 1 A song. A Psalm of the sons of Korah. For the choirmaster. According to Mahalath Leannoth. A Maskil of Heman the Ezrahite. O LORD, the God of my salvation, day and night I cry out before You. 2 May my prayer come before You; incline Your ear to my cry. 3 For my soul is full of troubles, and my life draws near to Sheol. 4 I am counted among those descending to the Pit. I am like a man without strength. 5 I am forsaken among the dead, like the slain who lie in the grave, whom You remember no more, who are cut off from Your care. 6 You have laid me in the lowest Pit, in the darkest of the depths. 7 Your wrath weighs heavily upon me; all Your waves have submerged me. Selah 8 You have removed my friends from me; You have made me repulsive to them; I am confined and cannot escape. 9 My eyes grow dim with grief. I call to You daily, O LORD; I spread out my hands to You. 10 Do You work wonders for the dead? Do departed spirits rise up to praise You? Selah 11 Can Your loving devotion be proclaimed in the grave, Your faithfulness in Abaddon? 12 Will Your wonders be known in the darkness, or Your righteousness in the land of oblivion? 13 But to You, O LORD, I cry for help; in the morning my prayer comes before You. 14 Why, O LORD, do You reject me? Why do You hide Your face from me? 15 From my youth I was afflicted and near death. I have borne Your terrors; I am in despair. 16 Your wrath has swept over me; Your terrors have destroyed me. 17 All day long they engulf me like water; they enclose me on every side. 18 You have removed my beloved and my friend; darkness is my closest companion.
MLV(i) 1 O Jehovah, the God of my salvation, I have cried day and night before you. 2 Let my prayer enter into your presence. Incline your ear to my cry.
3 Because my soul is full of troubles and my life draws near to Sheol. 4 I am reckoned with those who go down into the pit. I am as a man who has no help, 5 cast off among the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more and they are cut off from your hand.
6 You have laid me in the lowest pit, in dark places, in the depths. 7 Your wrath lays hard upon me and you have afflicted me with all your waves. Selah.
8 You have put my acquaintances far from me. You have made me an abomination to them. I am shut up and I cannot come forth.
9 My eye wastes away because of affliction. I have called daily upon you, O Jehovah, I have spread forth my hands to you.
10 Will you show wonders to the dead? Shall those who are deceased arise and praise you? Selah.
11 Shall your loving kindness be declared in the grave, or your faithfulness in destruction? 12 Shall your wonders be known in the dark and your righteousness in the land of forgetfulness?
13 But to you, O Jehovah, I have cried and in the morning my prayer will come before you. 14 Jehovah, why do you cast off my soul? Why do you hide your face from me? 15 I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer your terrors I am confounded. 16 Your fierce wrath has gone over me. Your terrors have cut me off.
17 They came all around me like water all the day long. They encompassed me around together. 18 You have put beloved and friend far from me and my acquaintances into darkness.

VIN(i) 1 A song. A psalm of the sons of Korah. For the music director; according to Mahalath Leannoth. A maskil of Heman the Ezrahite. O LORD, God of my salvation, I cry out by day and through the night before you. 2 Let my prayer come before you: incline your ear to my cry; 3 For my soul is full of troubles, and my life draws near the grave. 4 I am counted among those who go down into the pit. I am like a man who has no help, 5 set apart among the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more. They are cut off from your hand. 6 You have laid me in the lowest pit, in the darkest depths. 7 Your wrath lies heavily upon me; You have afflicted me with all Your waves. Selah. 8 You have taken my friends from me. You have made me an abomination to them. I am confined, and I can’t escape. 9 My eye languishes from misery. I call on you, O LORD, every day; I spread out my hands to you. 10 Do you show wonders to the dead? Do the dead rise up and praise you? Selah. 11 Is Your grace declared in the grave? Or Your faithfulness in Destruction? 12 Are your wonders known in the darkness, or your righteousness in the land of forgetfulness? 13 I cry out to you for help, O LORD, and in the morning my prayer will come before you. 14 Why, LORD, have you rejected me? Why have you hidden your face from me? 15 Ever since I was young, I have been suffering and near death. I have endured your terrors, and now I am in despair. 16 Your burning anger has swept over me. Your terrors have destroyed me. 17 They came around me like water all day long. They completely engulfed me. 18 You have taken my loved ones and friends far away from me. Darkness is my only friend!
Luther1545(i) 1 Ein Psalmlied der Kinder Korah, vorzusingen, von der Schwachheit der Elenden. Eine Unterweisung Hemans, des Esrahiten. 2 HERR Gott, mein Heiland, ich schreie Tag und Nacht vor dir. 3 Laß mein Gebet vor dich kommen; neige deine Ohren zu meinem Geschrei! 4 Denn meine Seele ist voll Jammers, und mein Leben ist nahe bei der Hölle. 5 Ich bin geachtet gleich denen, die zur Hölle fahren; ich bin wie ein Mann, der keine Hilfe hat. 6 Ich liege unter den Toten verlassen, wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkest, und sie von deiner Hand abgesondert sind. 7 Du hast mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe. 8 Dein Grimm drücket mich, und drängest mich mit allen deinen Fluten. Sela. 9 Meine Freunde hast du ferne von mir getan; du hast mich ihnen zum Greuel gemacht. Ich liege gefangen und kann nicht auskommen. 10 Meine Gestalt ist jämmerlich vor Elend. HERR, ich rufe dich an täglich; ich breite meine Hände aus zu dir. 11 Wirst du denn unter den Toten Wunder tun, oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? Sela. 12 Wird man in Gräbern erzählen deine Güte und deine Treue im Verderben? 13 Mögen denn deine Wunder in Finsternis erkannt werden, oder deine Gerechtigkeit im Lande, da man nichts gedenket? 14 Aber ich schreie zu dir, HERR, und mein Gebet kommt frühe vor dich, 15 Warum verstößest du, HERR, meine Seele und verbirgest dein Antlitz vor mir? 16 Ich bin elend und ohnmächtig, daß ich so verstoßen bin, und leide dein Schrecken, daß ich schier verzage. 17 Dein Grimm gehet über mich, dein Schrecken drücket mich. 18 Sie umgeben mich täglich wie Wasser und umringen mich miteinander.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7892 Ein Psalmlied H1121 der Kinder H7141 Korah H5329 , vorzusingen H4257 , von der Schwachheit H6031 der Elenden H4905 . Eine Unterweisung H1968 Hemans H250 , des Esrahiten .
  2 H935 HErr GOtt, mein Heiland, ich schreie Tag und H6440 Nacht vor dir.
  3 H5315 Laß mein Gebet vor dich kommen; neige deine Ohren zu meinem Geschrei!
  4 H1397 Denn meine SeeLE ist voll Jammers, und mein Leben ist nahe bei der Hölle.
  5 H3027 Ich bin geachtet gleich denen, die H7901 zur Hölle fahren; ich bin wie ein Mann, der keine Hilfe hat .
  6 H8482 Ich liege unter H7896 den Toten verlassen, wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkest, und sie von deiner Hand abgesondert sind.
  7 H6031 Du hast mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe.
  8 H3045 Dein Grimm drücket mich H3318 , und drängest mich mit allen deinen Fluten. Sela.
  9 H3709 Meine Freunde hast du ferne von mir H5869 getan; du hast mich ihnen H7121 zum Greuel gemacht. Ich H3068 liege gefangen und kann nicht auskommen.
  10 H6965 Meine Gestalt ist H6213 jämmerlich vor Elend. HErr, ich rufe dich an täglich; ich breite meine Hände aus zu dir.
  11 H2617 Wirst du H5608 denn unter den Toten Wunder tun, oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? Sela.
  12 H3045 Wird H776 man in Gräbern erzählen deine Güte und deine Treue im Verderben?
  13 Mögen denn deine Wunder in Finsternis erkannt werden, oder deine Gerechtigkeit im Lande, da man nichts gedenket?
  14 H3068 Aber ich schreie zu dir, HErr H6440 , und mein Gebet kommt frühe vor H5641 dich,
  15 Warum verstößest du, HErr, meine SeeLE und verbirgest dein Antlitz vor mir?
  16 H1161 Ich bin elend und ohnmächtig, daß ich so verstoßen bin, und leide dein Schrecken, daß ich schier verzage.
  17 H5437 Dein Grimm gehet über mich, dein Schrecken drücket mich.
  18 Sie umgeben mich täglich wie Wasser und umringen mich miteinander.
  19 H157 Du machest, daß meine Freunde H7453 und Nächsten H3045 und meine Verwandten sich H7368 ferne H4285 von mir tun um solches Elendes willen .
Luther1912(i) 1 Ein Psalmlied der Kinder Korah, vorzusingen, von der Schwachheit der Elenden. Eine Unterweisung Hemans, des Esrahiten. 2 HERR, Gott, mein Heiland, ich schreie Tag und Nacht vor dir. 3 Laß mein Gebet vor dich kommen; neige deine Ohren zu meinem Geschrei. 4 Denn meine Seele ist voll Jammers, und mein Leben ist nahe dem Tode. 5 Ich bin geachtet gleich denen, die in die Grube fahren; ich bin ein Mann, der keine Hilfe hat. 6 Ich liege unter den Toten verlassen wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst und die von deiner Hand abgesondert sind. 7 Du hast mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe. 8 Dein Grimm drückt mich; du drängst mich mit allen deinen Fluten. [Sela.] 9 Meine Freunde hast du ferne von mir getan; du hast mich ihnen zum Greuel gemacht. Ich liege gefangen und kann nicht herauskommen. 10 Meine Gestalt ist jämmerlich vor Elend. HERR, ich rufe dich an täglich; ich breite meine Hände aus zu dir. 11 Wirst du denn unter den Toten Wunder tun, oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? [Sela.] 12 Wird man in Gräbern erzählen deine Güte, und deine Treue im Verderben? 13 Mögen denn deine Wunder in der Finsternis erkannt werden oder deine Gerechtigkeit in dem Lande, da man nichts gedenkt? 14 Aber ich schreie zu dir, HERR, und mein Gebet kommt frühe vor dich. 15 Warum verstößest du, HERR, meine Seele und verbirgst dein Antlitz vor mir? 16 Ich bin elend und ohnmächtig, daß ich so verstoßen bin; ich leide deine Schrecken, daß ich fast verzage. 17 Dein Grimm geht über mich; dein Schrecken drückt mich. 18 Sie umgeben mich täglich wie Wasser und umringen mich miteinander. 19 Du machst, daß meine Freunde und Nächsten und meine Verwandten sich ferne von mir halten um solches Elends willen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4210 H7892 Ein Psalmlied H1121 der Kinder H7141 Korah H5329 , vorzusingen H4257 , von der Schwachheit H6031 der Elenden H4905 . Eine Unterweisung H1968 Hemans H250 , des Esrahiten .
  2 H3068 HERR H430 , Gott H3444 , mein Heiland H6817 , ich schreie H3117 Tag H3915 und Nacht vor dir.
  3 H8605 [Laß mein Gebet H6440 vor H935 dich kommen H5186 ; neige H241 deine Ohren H7440 zu meinem Geschrei .
  4 H5315 [Denn meine Seele H7646 ist voll H7451 Jammers H2416 , und mein Leben H5060 ist nahe H7585 am Tode .
  5 H2803 [Ich bin geachtet H953 gleich denen, die in die Grube H3381 fahren H1397 ; ich bin ein Mann H353 , der keine Hilfe hat.
  6 H7901 [Ich liege H4191 unter den Toten H2670 verlassen H2491 wie die Erschlagenen H6913 , die im Grabe H2142 liegen, deren du nicht mehr gedenkst H3027 und die von deiner Hand H1504 abgesondert sind.
  7 H953 H8482 [Du hast mich in die Grube H7896 hinuntergelegt H4285 , in die Finsternis H4688 und in die Tiefe .
  8 H2534 [Dein Grimm H5564 drückt H6031 mich; du drängst H4867 mich mit allen deinen Fluten H5542 . [Sela .]
  9 H3045 [Meine Freunde H7368 hast du ferne H7368 von mir getan H8441 ; du hast mich ihnen zum Greuel H7896 gemacht H3607 . Ich liege gefangen H3318 und kann nicht herauskommen .
  10 H5869 Meine Gestalt H1669 ist jämmerlich H6040 vor Elend H3068 . HERR H7121 , ich rufe H3117 dich an täglich H7849 ; ich breite H3709 meine Hände aus zu dir.
  11 H4191 Wirst du denn unter den Toten H6382 Wunder H6213 tun H7496 , oder werden die Verstorbenen H6965 aufstehen H3034 und dir danken H5542 ? [Sela .]
  12 H6913 Wird man in Gräbern H5608 erzählen H2617 deine Güte H530 , und deine Treue H11 im Verderben ?
  13 H6382 Mögen denn deine Wunder H2822 in der Finsternis H3045 erkannt H6666 werden oder deine Gerechtigkeit H776 in dem Lande H5388 , da man nichts gedenkt ?
  14 H7768 Aber ich schreie H3068 zu dir, HERR H8605 , und mein Gebet H1242 kommt frühe H6923 vor dich.
  15 H2186 Warum verstößest H3068 du, HERR H5315 , meine Seele H5641 und verbirgst H6440 dein Antlitz vor mir?
  16 H6041 Ich bin elend H5290 H1478 und ohnmächtig H5375 , daß ich so verstoßen bin; ich leide H367 deine Schrecken H6323 , daß ich schier verzage .
  17 H2740 Dein Grimm H5674 geht über H1161 mich; dein Schrecken H6789 drückt mich.
  18 H5437 Sie umgeben H3117 mich täglich H4325 wie Wasser H5362 und umringen H3162 mich miteinander .
  19 H7453 Du machst, daß meine Freunde H157 und Nächsten H3045 und meine Verwandten H7368 sich ferne H4285 von mir halten um solches Elends willen.
ELB1871(i) 1 Jehova, Gott meiner Rettung! des Tages habe ich geschrieen und des Nachts vor dir. 2 Es komme vor dich mein Gebet! neige dein Ohr zu meinem Schreien! 3 Denn satt ist meine Seele von Leiden, und mein Leben ist nahe am Scheol. 4 Ich bin gerechnet zu denen, die in die Grube hinabfahren; ich bin wie ein Mann, der keine Kraft hat; 5 Unter den Toten hingestreckt, gleich Erschlagenen, die im Grabe liegen, derer du nicht mehr gedenkst; denn sie sind von deiner Hand abgeschnitten. 6 Du hast mich in die tiefste Grube gelegt, in Finsternisse, in Tiefen. 7 Auf mir liegt schwer dein Grimm, und mit allen deinen Wellen hast du mich niedergedrückt. (Sela.) 8 Meine Bekannten hast du von mir entfernt, hast mich ihnen zum Greuel gesetzt; ich bin eingeschlossen und kann nicht herauskommen. 9 Mein Auge verschmachtet vor Elend; zu dir, Jehova, habe ich jeden Tag gerufen, zu dir habe ich meine Hände ausgebreitet. 10 Wirst du an den Toten Wunder tun? Oder werden die Schatten aufstehen, dich preisen? (Sela.) 11 Wird deine Güte erzählt werden im Grabe, im Abgrund deine Treue? 12 Werden in der Finsternis bekannt werden deine Wunder, und deine Gerechtigkeit in dem Lande der Vergessenheit? 13 Ich aber, Jehova, schreie zu dir, und am Morgen kommt mein Gebet dir zuvor. 14 Warum, Jehova, verwirfst du meine Seele, verbirgst dein Angesicht vor mir? 15 Elend bin ich und verscheidend von Jugend auf; ich trage deine Schrecken, bin verwirrt. 16 Deine Zorngluten sind über mich hingegangen, deine Schrecknisse haben mich vernichtet. 17 Sie haben mich umringt wie Wasser den ganzen Tag, sie haben mich umgeben allesamt. 18 Freund und Genossen hast du von mir entfernt; meine Bekannten sind Finsternis.
ELB1905(i) 1 Ein Lied, ein Psalm Eig. Psalm-Lied von den Söhnen Korahs; dem Vorsänger, nach Machalath Leannoth; Leannoth bedeutet wahrsch.: mit gedämpfter Stimme vorzutragen; zu Machalath s. die Anm. zu [Ps 53] ein Maskil, S. die Anm. zu [Ps 32] von Heman, dem Esrachiter. 2 Jahwe, Gott meiner Rettung! Des Tages habe ich geschrieen O. schreie ich und des Nachts vor dir. 3 Es komme vor dich mein Gebet! Neige dein Ohr zu meinem Schreien! 4 Denn satt ist meine Seele von Leiden, und mein Leben ist nahe am Scheol. Eig. am Scheol angelangt 5 Ich bin gerechnet zu denen, O. denen gleich geachtet die in die Grube hinabfahren; ich bin wie ein Mann, der keine Kraft hat; 6 unter den Toten hingestreckt, gleich Erschlagenen, die im Grabe liegen, derer du nicht mehr gedenkst; denn sie sind von deiner Hand Eig. von deiner Hand weg abgeschnitten. 7 Du hast mich in die tiefste Grube gelegt, in Finsternisse, in Tiefen. 8 Auf mir liegt schwer dein Grimm, und mit allen deinen Wellen hast du mich niedergedrückt. [Sela.] 9 Meine Bekannten O. Vertrauten; so auch [V. 18] hast du von mir entfernt, hast mich ihnen zum Greuel gesetzt; ich bin eingeschlossen und kann nicht herauskommen. 10 Mein Auge verschmachtet vor Elend; zu dir, Jahwe, habe ich jeden Tag gerufen, zu dir habe ich meine Hände ausgebreitet. 11 Wirst du an den Toten Wunder tun? Oder werden die Schatten Eig. die hingestreckten, Schlaffen; daher: die Abgeschiedenen aufstehen, dich preisen? [Sela.] 12 Wird deine Güte erzählt werden im Grabe, im Abgrund Eig. Verlorensein, Untergang; dann: Ort des verlorenseins; Untergangs; Hebr. Abaddon. Vergl. [Hiob 26,6]; [28,22]; [Off. 9,11] deine Treue? 13 Werden in der Finsternis bekannt werden deine Wunder, und deine Gerechtigkeit in dem Lande der Vergessenheit? 14 Ich aber, Jahwe, schreie zu dir, und am Morgen kommt mein Gebet dir zuvor. O. entgegen 15 Warum, Jahwe, verwirfst du meine Seele, verbirgst dein Angesicht vor mir? 16 Elend bin ich und verscheidend von Jugend auf; ich trage deine Schrecken, bin verwirrt. Und. l.: erstarrt 17 Deine Zorngluten sind über mich hingegangen, deine Schrecknisse haben mich vernichtet. 18 Sie haben mich umringt wie Wasser den ganzen Tag, sie haben mich umgeben allesamt. 19 Freund und Genossen hast du von mir entfernt; meine Bekannten sind Finsternis.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H7892 Ein Lied H4210 , ein Psalm H1121 von den Söhnen H7141 Korahs H1968 ; dem Vorsänger, nach Machalath Leannoth; ein Maskil, von Heman, dem Esrachiter.
  2 H3068 Jehova H430 , Gott H3117 meiner Rettung! Des Tages H3915 habe ich geschrieen und des Nachts vor dir.
  3 H935 Es komme H6440 vor H8605 dich mein Gebet H5186 ! Neige H241 dein Ohr H7440 zu meinem Schreien!
  4 H7646 Denn satt H5315 ist meine Seele H2416 von Leiden, und mein Leben H5060 ist nahe am Scheol.
  5 H2803 Ich bin gerechnet H3381 zu denen, die H953 in die Grube H1397 hinabfahren; ich bin wie ein Mann H353 , der keine Kraft hat;
  6 H4191 unter den Toten H2491 hingestreckt, gleich Erschlagenen H6913 , die im Grabe H7901 liegen H2142 , derer du nicht mehr gedenkst H1504 ; denn sie H3027 sind von deiner Hand abgeschnitten.
  7 H953 Du hast mich in die tiefste Grube H4688 gelegt, in Finsternisse, in Tiefen .
  8 H5564 Auf H2534 mir liegt schwer dein Grimm H6031 , und mit allen deinen Wellen hast H5542 du mich niedergedrückt. [ Sela .]
  9 H3607 Meine Bekannten hast H3045 du H3318 von H7368 mir H8441 entfernt, hast mich ihnen zum Greuel H7896 gesetzt H7368 ; ich bin eingeschlossen und kann nicht herauskommen.
  10 H5869 Mein Auge verschmachtet vor H6040 Elend H3068 ; zu dir, Jehova H3117 , habe ich jeden Tag H7121 gerufen H3709 , zu dir habe ich meine Hände ausgebreitet.
  11 H4191 Wirst du an den Toten H6382 Wunder H6213 tun H6965 ? Oder werden die Schatten aufstehen H3034 , dich preisen H5542 ? [ Sela .]
  12 H2617 Wird deine Güte H5608 erzählt werden H6913 im Grabe H11 , im Abgrund H530 deine Treue ?
  13 H3045 Werden H2822 in der Finsternis H6382 bekannt werden deine Wunder H6666 , und deine Gerechtigkeit H776 in dem Lande der Vergessenheit?
  14 H3068 Ich aber, Jehova H7768 , schreie H1242 zu dir, und am Morgen H8605 kommt mein Gebet dir zuvor.
  15 H3068 Warum, Jehova H2186 , verwirfst du H5315 meine Seele H5641 , verbirgst H6440 dein Angesicht vor mir?
  16 H6041 Elend H5290 bin ich und verscheidend von Jugend H5375 auf; ich trage H367 deine Schrecken, bin verwirrt.
  17 H5674 Deine Zorngluten sind über H6789 mich H1161 hingegangen, deine Schrecknisse haben mich vernichtet.
  18 H4325 Sie haben mich umringt wie Wasser H3117 den ganzen Tag H5437 , sie haben mich umgeben H3162 allesamt .
  19 H7453 Freund H157 und Genossen hast H3045 du H7368 von mir H4285 entfernt; meine Bekannten sind Finsternis .
DSV(i) 1 Een lied, een psalm voor de kinderen van Korach, voor den opperzangmeester, op Machalath Leannoth; een onderwijzing van Heman, den Ezrahiet. 2 O HEERE, God mijns heils! bij dag, bij nacht roep ik voor U. 3 Laat mijn gebed voor Uw aanschijn komen; neig Uw oor tot mijn geschrei. 4 Want mijn ziel is der tegenheden zat, en mijn leven raakt tot aan het graf. 5 Ik ben gerekend met degenen, die in de kuil nederdalen; ik ben geworden als een man, die krachteloos is; 6 Afgezonderd onder de doden, gelijk de verslagenen, die in het graf liggen, die Gij niet meer gedenkt, en zij zijn afgesneden van Uw hand. 7 Gij hebt mij in den ondersten kuil gelegd, in duisternissen, in diepten. 8 Uw grimmigheid ligt op mij; Gij hebt mij nedergedrukt met al Uw baren. Sela. 9 Mijn bekenden hebt Gij verre van mij gedaan, Gij hebt mij hun tot een groten gruwel gesteld; ik ben besloten, en kan niet uitkomen. 10 Mijn oog treurt vanwege verdrukking; HEERE! ik roep tot U den gansen dag; ik strek mijn handen uit tot U. 11 Zult Gij wonder doen aan de doden? Of zullen de overledenen opstaan, zullen zij U loven? Sela. 12 Zal Uw goedertierenheid in het graf verteld worden, Uw getrouwheid in het verderf? 13 Zullen Uw wonderen bekend worden in de duisternis, en Uw gerechtigheid in het land der vergetelheid? 14 Maar ik, HEERE! roep tot U, en mijn gebed komt U voor in den morgenstond. 15 HEERE! waarom verstoot Gij mijn ziel, en verbergt Uw aanschijn voor mij? 16 Van der jeugd aan ben ik bedrukt en doodbrakende; ik draag Uw vervaarnissen, ik ben twijfelmoedig. 17 Uw hittige toornigheden gaan over mij; Uw verschrikkingen doen mij vergaan. 18 Den gansen dag omringen zij mij als water; te zamen omgeven zij mij. Gij hebt vriend en metgezel verre van mij gedaan; mijn bekenden zijn in duisternis.
DSV_Strongs(i)
  1 H7892 Een lied H4210 , een psalm H1121 voor de kinderen H7141 van Korach H5329 H8764 , voor den opperzangmeester H4257 , op Machalath H6031 H8763 Leannoth H4905 H8688 ; een onderwijzing H1968 van Heman H250 , den Ezrahiet H3068 . [088:2] O HEERE H430 , God H3444 mijns heils H3117 ! bij dag H3915 , bij nacht H6817 H8804 roep ik voor U.
  2 H8605 [088:3] Laat mijn gebed H6440 voor Uw aanschijn H935 H8799 komen H5186 H8685 ; neig H241 Uw oor H7440 tot mijn geschrei.
  3 H5315 [088:4] Want mijn ziel H7451 is der tegenheden H7646 H8804 zat H2416 , en mijn leven H5060 H8689 raakt tot H7585 aan het graf.
  4 H2803 H8738 [088:5] Ik ben gerekend H953 met degenen, die in de kuil H3381 H8802 nederdalen H1397 ; ik ben geworden als een man H353 , die krachteloos is;
  5 H2670 [088:6] Afgezonderd H4191 H8801 onder de doden H2491 , gelijk de verslagenen H6913 , die in het graf H7901 H8802 liggen H2142 H8804 , die Gij niet meer gedenkt H1504 H8738 , en zij zijn afgesneden H3027 van Uw hand.
  6 H8482 [088:7] Gij hebt mij in den ondersten H953 kuil H7896 H8804 gelegd H4285 , in duisternissen H4688 , in diepten.
  7 H2534 [088:8] Uw grimmigheid H5564 H8804 ligt H6031 H8765 op mij; Gij hebt [mij] nedergedrukt H4867 met al Uw baren H5542 . Sela.
  8 H3045 H8794 [088:9] Mijn bekenden H7368 H8689 hebt Gij verre van mij gedaan H8441 , Gij hebt mij hun tot een groten gruwel H7896 H8804 gesteld H3607 H8803 ; ik ben besloten H3318 H8799 , en kan niet uitkomen.
  9 H5869 [088:10] Mijn oog H1669 H8804 treurt H6040 vanwege verdrukking H3068 ; HEERE H7121 H8804 ! ik roep H3117 tot U den gansen dag H7849 H0 ; ik strek H3709 mijn handen H7849 H8765 uit tot U.
  10 H6382 [088:11] Zult Gij wonder H6213 H8799 doen H4191 H8801 aan de doden H7496 ? Of zullen de overledenen H6965 H8799 opstaan H3034 H8686 , zullen zij U loven H5542 ? Sela.
  11 H2617 [088:12] Zal Uw goedertierenheid H6913 in het graf H5608 H8792 verteld worden H530 , Uw getrouwheid H11 in het verderf?
  12 H6382 [088:13] Zullen Uw wonderen H3045 H8735 bekend worden H2822 in de duisternis H6666 , en Uw gerechtigheid H776 in het land H5388 der vergetelheid?
  13 H3068 [088:14] Maar ik, HEERE H7768 H8765 ! roep H8605 tot U, en mijn gebed H6923 H8762 komt U voor H1242 in den morgenstond.
  14 H3068 [088:15] HEERE H2186 H8799 ! waarom verstoot Gij H5315 mijn ziel H5641 H8686 , [en] verbergt H6440 Uw aanschijn voor mij?
  15 H5290 [088:16] Van der jeugd H6041 aan ben ik bedrukt H1478 H8802 en doodbrakende H5375 H8804 ; ik draag H367 Uw vervaarnissen H6323 H8799 , ik ben twijfelmoedig.
  16 H2740 [088:17] Uw hittige toornigheden H5674 H8804 gaan over H1161 mij; Uw verschrikkingen H6789 H8768 doen mij vergaan.
  17 H3117 [088:18] Den gansen dag H5437 H8804 omringen zij H4325 mij als water H3162 ; te zamen H5362 H8689 omgeven zij mij.
  18 H157 H8802 [088:19] Gij hebt vriend H7453 en metgezel H7368 H8689 verre van mij gedaan H3045 H8794 ; mijn bekenden H4285 zijn [in] duisternis.
Giguet(i) 1 ¶ Psaume des fils de Coré, pour être chanté, sur Maeleth, pour l’intelligence d’Eman l’Israélite. Seigneur, Dieu de mon salut, j’ai crié devant vous, le jour et la nuit. 2 Que mon oraison pénètre en votre présence; inclinez votre oreille vers ma prière, Seigneur. 3 Car mon âme a été remplie de maux, et ma vie s’est approchée de l’enfer. 4 J’ai été compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis devenu comme un homme sans secours, 5 Libre parmi les morts, comme ceux qui tombent mortellement blessés, qui dorment dans le sépulcre, et dont vous ne vous souvenez plus; ceux-là aussi ont été repoussés par votre main. 6 On m’a mis au plus profond de la fosse, dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort. 7 Votre colère s’est appesantie sur moi, et vous avez fait passer sur moi tous vos flots. 8 Vous avez éloigné de moi mes proches; ils m’ont en en abomination. J’ai été livré, et je n’ai pu sortir. 9 Mes yeux ont été affaiblis par la misère. Et j’ai crié vers vous tout le jour. Seigneur; j’ai étendu vers vous les mains. 10 ¶ Ferez-vous des prodiges pour les morts? ou des médecins les ressusciteront-ils, afin qu’ils vous louent? 11 Quelqu’un dans le sépulcre publiera-t-il votre miséricorde, ou votre vérité dans la perdition? 12 Dans les ténèbres, connaîtra-t-on vos merveilles? Et votre justice est-elle dans une terre oubliée? 13 Et moi, Seigneur, J’ai crié vers vous; et dès l’aurore ma prière vous parviendra. 14 Pourquoi, Seigneur, rejetez-vous ma prière et détournez-vous de moi votre face? 15 Je suis pauvre, et dans les labeurs depuis ma jeunesse; mais après avoir été exalté, j’ai été humilié et confondu. 16 Sur moi ont passé vos colères, et vos épouvantements m’ont troublé. 17 Ils m’ont entouré comme des flots; durant tout le jour, ils m’ont assiégé tous à la fois. 18 Vous avez écarté de moi tout ami et mes proches de ma misère.
DarbyFR(i) 1
Éternel, Dieu de mon salut! j'ai crié de jour et de nuit devant toi. 2 Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri. 3 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéol. 4 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n'a pas de force, 5 Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta main. 6 Tu m'as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes. 7 Ta fureur s'est appesantie sur moi, et tu m'as accablé de toutes tes vagues. Sélah. 8 as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m'as mis en abomination auprès d'eux; je suis enfermé, et je ne puis sortir. 9 Mon oeil se consume d'affliction; j'ai crié à toi, Éternel, tous les jours; j'ai étendu mes mains vers toi. 10
Feras-tu des merveilles pour les morts? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer? Sélah. 11 Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme? 12 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l'oubli? 13 Mais moi, Éternel! je crie à toi, et dès le matin ma prière te prévient. 14 Éternel! pourquoi as-tu rejeté mon âme, et me caches-tu ta face? 15 Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse; je porte tes terreurs, je ne sais ou j'en suis. 16 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m'ont anéanti; 17 Elles m'ont environné comme des eaux tout le jour, elles m'ont entouré toutes ensemble. 18 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux de ma connaissance me sont des ténèbres.
Martin(i) 1 Maskil d'Héman Ezrahite, qui est un Cantique de Psaume, donné au maître chantre d'entre les enfants de Coré, pour le chanter sur Mahalath-lehannoth. 2 Eternel! Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi. 3 Que ma prière vienne en ta présence; ouvre ton oreille à mon cri. 4 Car mon âme a tout son saoul de maux, et ma vie est venue jusqu'au sépulcre. 5 On m'a mis au rang de ceux qui descendent en la fosse; je suis devenu comme un homme qui n'a plus de vigueur; 6 Placé parmi les morts, comme les blessés à mort couchés au sépulcre, desquels il ne te souvient plus, et qui sont retranchés par ta main. 7 Tu m'as mis en une fosse des plus basses, dans des lieux ténébreux, dans des lieux profonds. 8 Ta fureur s'est jetée sur moi, et tu m'as accablé de tous tes flots; Sélah. 9 Tu as éloigné de moi ceux de qui j'étais connu, tu m'as mis en une extrême abomination devant eux; je suis enfermé tellement, que je ne puis sortir. 10 Mon oeil languit d'affliction; Eternel! je crie à toi tout le jour, j'étends mes mains vers toi. 11 Feras-tu un miracle envers les morts ? ou les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer ? Sélah. 12 Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre ? et ta fidélité dans le tombeau ? 13 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres; et ta justice au pays d'oubli ? 14 Mais moi, ô Eternel! je crie à toi, ma prière te prévient dès le matin. 15 Eternel! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi ? 16 Je suis affligé et comme rendant l'esprit dès ma jeunesse; j'ai été exposé à tes terreurs, et je ne sais où j'en suis. 17 Les ardeurs de ta colère sont passées sur moi, et tes frayeurs m'ont retranché. 18 Ils m'ont tout le jour environné comme des eaux, ils m'ont entouré tous ensemble. Tu as éloigné de moi mon ami, même mon intime ami, et ceux de qui je suis connu me sont des ténèbres.
Segond(i) 1 Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ezrachite. Eternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi. 2 Que ma prière parvienne en ta présence! Prête l'oreille à mes supplications! 3 Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts. 4 Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force. 5 Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main. 6 Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes. 7 Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause. 8 Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir. 9 Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t'invoque tous les jours, ô Eternel! J'étends vers toi les mains. 10 Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? Pause. 11 Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme? 12 Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli? 13 O Eternel! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi. 14 Pourquoi, Eternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face? 15 Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé. 16 Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent; 17 Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois. 18 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu.
Segond_Strongs(i)
  1 H7892 ¶ (88-1) Cantique H4210 . Psaume H1121 des fils H7141 de Koré H5329 . Au chef des chantres H8764   H4257 . Pour chanter sur la flûte H6031   H8763   H4905 . Cantique H8688   H1968 d’Héman H250 , l’Ezrachite H3068 . (88-2) Eternel H430 , Dieu H3444 de mon salut H6817  ! Je crie H8804   H3117 jour H3915 et nuit devant toi.
  2 H8605 (88-3) Que ma prière H935 parvienne H8799   H6440 en ta présence H5186  ! Prête H8685   H241 l’oreille H7440 à mes supplications !
  3 H5315 (88-4) Car mon âme H7646 est rassasiée H8804   H7451 de maux H2416 , Et ma vie H5060 s’approche H8689   H7585 du séjour des morts.
  4 H2803 (88-5) Je suis mis au rang H8738   H3381 de ceux qui descendent H8802   H953 dans la fosse H1397 , Je suis comme un homme H353 qui n’a plus de force.
  5 H2670 (88-6) Je suis étendu H4191 parmi les morts H8801   H2491 , Semblable à ceux qui sont tués H7901 et couchés H8802   H6913 dans le sépulcre H2142 , A ceux dont tu n’as plus le souvenir H8804   H1504 , Et qui sont séparés H8738   H3027 de ta main.
  6 H7896 (88-7) Tu m’as jeté H8804   H953 dans une fosse H8482 profonde H4285 , Dans les ténèbres H4688 , dans les abîmes.
  7 H2534 (88-8) Ta fureur H5564 s’appesantit H8804   H6031 sur moi, Et tu m’accables H8765   H4867 de tous tes flots H5542 . Pause.
  8 H7368 (88-9) Tu as éloigné H8689   H3045 de moi mes amis H8794   H7896 , Tu m’as rendu H8804   H8441 pour eux un objet d’horreur H3607  ; Je suis enfermé H8803   H3318 et je ne puis sortir H8799  .
  9 H5869 (88-10) Mes yeux H1669 se consument H8804   H6040 dans la souffrance H7121  ; Je t’invoque H8804   H3117 tous les jours H3068 , ô Eternel H7849  ! J’étends H8765   H3709 vers toi les mains.
  10 H4191 ¶ (88-11) Est-ce pour les morts H8801   H6213 que tu fais H8799   H6382 des miracles H7496  ? Les morts H6965 se lèvent H8799   H3034 -ils pour te louer H8686   H5542  ? Pause.
  11 H5608 (88-12) Parle H8792   H2617 -t-on de ta bonté H6913 dans le sépulcre H530 , De ta fidélité H11 dans l’abîme ?
  12 H6382 (88-13) Tes prodiges H3045 sont-ils connus H8735   H2822 dans les ténèbres H6666 , Et ta justice H776 dans la terre H5388 de l’oubli ?
  13 H3068 (88-14) O Eternel H7768  ! j’implore ton secours H8765   H1242 , Et le matin H8605 ma prière H6923 s’élève H8762   à toi.
  14 H3068 (88-15) Pourquoi, Eternel H2186 , repousses H8799   H5315 -tu mon âme H5641  ? Pourquoi me caches H8686   H6440 -tu ta face ?
  15 H6041 (88-16) Je suis malheureux H1478 et moribond H8802   H5290 dès ma jeunesse H5375 , Je suis chargé H8804   H367 de tes terreurs H6323 , je suis troublé H8799  .
  16 H2740 (88-17) Tes fureurs H5674 passent H8804   H1161 sur moi, Tes terreurs H6789 m’anéantissent H8768   ;
  17 H5437 (88-18) Elles m’environnent H8804   H3117 tout le jour H4325 comme des eaux H5362 , Elles m’enveloppent H8689   H3162 toutes à la fois.
  18 H7368 (88-19) Tu as éloigné H8689   H157 de moi amis H8802   H7453 et compagnons H3045  ; Mes intimes H8794   H4285 ont disparu.
SE(i) 1 Canción de Salmo: a los hijos de Coré: al Vencedor: para cantar sobre Mahalat; Masquil de Hemán el ezraíta. Oh SEÑOR, Dios de mi salud, día y noche clamo delante de ti. 2 Entre mi oración en tu presencia; inclina tu oído a mi clamor. 3 Porque mi alma está harta de males, y mi vida ha llegado a la sepultura. 4 Soy contado con los que descienden al hoyo, soy como hombre sin fuerza; 5 librado entre los muertos. Como los muertos que duermen en el sepulcro, que no te acuerdas más de ellos, y que son cortados de tu mano. 6 Me has puesto en el hoyo profundo, en tinieblas, en honduras. 7 Sobre mí se ha acostado tu ira, y me has afligido con todas tus ondas. (Selah.) 8 Has alejado de mí mis conocidos; me has puesto por abominación a ellos; estoy encerrado, y no saldré. 9 Mis ojos enfermaron a causa de mi aflicción; te he llamado, oh SEÑOR, cada día he extendido a ti mis manos. 10 ¿Harás tú milagro a los muertos? ¿Se levantarán los muertos para alabarte? (Selah.) 11 ¿Será contada en el sepulcro tu misericordia, o tu verdad en la perdición? 12 ¿Será conocida en las tinieblas tu maravilla, y tu justicia en la tierra del olvido? 13 Mas yo a ti he clamado, oh SEÑOR; y de mañana te previno mi oración. 14 ¿Por qué, oh SEÑOR, desechas mi alma? ¿Por qué escondes tu rostro de mí? 15 Yo soy pobre y menesteroso; desde la juventud he llevado tus temores, he estado medroso. 16 Sobre mí han pasado tus iras; tus espantos me han cortado. 17 Me han rodeado como aguas de continuo; me han cercado a una. 18 Has alejado de mí al amigo y al compañero; y mis conocidos has puesto en la tiniebla.
ReinaValera(i) 1 Canción: Salmo para los hijos de Coré: al Músico principal: para cantar sobre Mahalath; Masquil de Hemán Ezrahita. 2 Entre mi oración en tu presencia: Inclina tu oído á mi clamor. 3 Porque mi alma está harta de males, Y mi vida cercana al sepulcro. 4 Soy contado con los que descienden al hoyo, Soy como hombre sin fuerza: 5 Libre entre los muertos, Como los matados que yacen en el sepulcro, Que no te acuerdas más de ellos, Y que son cortados de tu mano. 6 Hasme puesto en el hoyo profundo, En tinieblas, en honduras. 7 Sobre mí se ha acostado tu ira, Y me has afligido con todas tus ondas. (Selah.) 8 Has alejado de mí mis conocidos: Hasme puesto por abominación á ellos: Encerrado estoy, y no puedo salir. 9 Mis ojos enfermaron á causa de mi aflicción: Hete llamado, oh Jehová, cada día; He extendido á ti mis manos. 10 ¿Harás tú milagro á los muertos? ¿Levantaránse los muertos para alabarte? (Selah.) 11 ¿Será contada en el sepulcro tu misericordia, O tu verdad en la perdición? 12 ¿Será conocida en las tinieblas tu maravilla, Ni tu justicia en la tierra del olvido? 13 Mas yo á ti he clamado, oh Jehová; Y de mañana mi oración te previno. 14 ¿Por qué, oh Jehová, desechas mi alma? ¿Por qué escondes de mí tu rostro? 15 Yo soy afligido y menesteroso: Desde la mocedad he llevado tus terrores, he estado medroso. 16 Sobre mí han pasado tus iras; Tus espantos me han cortado. 17 Hanme rodeado como aguas de continuo; Hanme cercado á una. 18 Has alejado de mí el enemigo y el compañero; Y mis conocidos se esconden en la tiniebla.
JBS(i) 1 Canción de Salmo:
a los hijos de Coré: al Vencedor:
para cantar sobre Mahalat;
Masquil de Hemán
el ezraíta. Oh SEÑOR, Dios de mi salud, día y noche clamo delante de ti. 2 Entre mi oración en tu presencia; inclina tu oído a mi clamor. 3 Porque mi alma está harta de males, y mi vida llega al Seol. 4 Soy contado con los que descienden al hoyo, soy como hombre sin fuerza; 5 librado entre los muertos. Como los muertos que duermen en el sepulcro, que no te acuerdas más de ellos, y que son cortados de tu mano. 6 Me has puesto en el hoyo profundo, en tinieblas, en honduras. 7 Sobre mí se ha acostado tu ira, y me has afligido con todas tus ondas. (Selah.) 8 Has alejado de mí mis conocidos; me has puesto por abominación a ellos; estoy encerrado, y no saldré. 9 Mis ojos enfermaron a causa de mi aflicción; te he llamado, oh SEÑOR, cada día he extendido a ti mis manos. 10 ¶ ¿Harás milagro a los muertos? ¿Se levantarán los muertos para alabarte? (Selah.) 11 ¿Será contada en el sepulcro tu misericordia, o tu verdad en el infierno? 12 ¿Será conocida en las tinieblas tu maravilla, y tu justicia en la tierra del olvido? 13 Mas yo a ti he clamado, oh SEÑOR; y de mañana te previno mi oración. 14 ¿Por qué, oh SEÑOR, desechas mi alma? ¿Por qué escondes tu rostro de mí? 15 Yo soy pobre y menesteroso; desde la juventud he llevado tus temores, he estado medroso. 16 Sobre mí han pasado tus iras; tus espantos me han cortado. 17 Me han rodeado como aguas de continuo; me han cercado a una. 18 Has alejado de mí al amigo y al compañero; y mis conocidos has puesto en la tiniebla.
Albanian(i) 1 O Zot, Perëndi i shpëtimit tim, unë bërtas ditë e natë para teje. 2 Arriftë deri te ti lutja ime, vëri veshin britmës time, 3 sepse shpirti im është ngopur me të keqen, dhe jeta ime ka arritur deri në Sheol. 4 Tanimë përfshihem ndër ata që do të zbresin në gropë, jam si një njeri që nuk ka më forcë. 5 Jam braktisur midis të vdekurve ashtu si të vrarët që janë në varr, të cilët ti nuk i mban mend dhe që janë prerë e janë larguar nga dora jote. 6 Ti më ke shtënë në gropën më të thellë, në vënde të errëta, në humnerat. 7 Mbi mua ka shpërthyer zemërimi yt, dhe ti më ke marrë me vete megjithë valët tua. (Sela) 8 Ti më ke lënë pa miqtë e mi; më ke bërë për ta një objekt të neveritshëm; jam mbyllur dhe nuk mund të dal. 9 Syri im venitet nga dhembja; të kërkoj çdo ditë, o Zot, dhe i zgjat drejt teje duart e mia. 10 A do të bësh vallë mrekulli për të vdekurit? A do të ringjallen të vdekurit për të të lëvduar? (Sela) 11 A do të kremtohet mirësia jote në varr dhe besnikëria jote në vendin e shkatërrimit? 12 A do të njihen mrekullitë e tua në terr dhe drejtësia jote mbi tokën e harresës? 13 Por unë të këlthas ty, o Zot, dhe lutja ime të drejtohet në mëngjes. 14 Pse më refuzon, o Zot, pse më fsheh fytyrën tënde? 15 Kam qenë i pikëlluar dhe duke vdekur qysh në rini; kam vuajtur nga tmerret e tua dhe e kam humbur. 16 Mbi mua ka kaluar zemërimi yt i zjarrtë; tmerret e tua më kanë asgjesuar, 17 më kanë rrethuar si ujërat gjatë gjithë ditës dhe të gjitha së bashku më kanë mbytur. 18 Ke larguar nga unë miqtë dhe të njohurit e mi; miku im më i ngushtë është errësira.
RST(i) 1 (87:1) Песнь. Псалом, Сынов Кореевых. Начальнику хора на Махалаф, дляпения. Учение Емана Езрахита. (87:2) Господи, Боже спасения моего! днем вопию и ночью пред Тобою: 2 (87:3) да внидет пред лице Твое молитва моя; приклони ухо Твое к молению моему, 3 (87:4) ибо душа моя насытилась бедствиями, и жизнь моя приблизилась кпреисподней. 4 (87:5) Я сравнялся с нисходящими в могилу; я стал, как человек без силы, 5 (87:6) между мертвыми брошенный, – как убитые, лежащие во гробе, окоторых Ты уже не вспоминаешь и которые от руки Твоей отринуты. 6 (87:7) Ты положил меня в ров преисподний, во мрак, в бездну. 7 (87:8) Отяготела на мне ярость Твоя, и всеми волнами Твоими Ты поразил меня . 8 (87:9) Ты удалил от меня знакомых моих, сделал меня отвратительным дляних; я заключен, и не могу выйти. 9 (87:10) Око мое истомилось от горести: весь день я взывал к Тебе, Господи, простирал к Тебе руки мои. 10 (87:11) Разве над мертвыми Ты сотворишь чудо? Разве мертвые встанут и будут славить Тебя? 11 (87:12) или во гробе будет возвещаема милость Твоя, иистина Твоя – в месте тления? 12 (87:13) разве во мраке познают чудеса Твои, и в земле забвения – правду Твою? 13 (87:14) Но я к Тебе, Господи, взываю, и рано утром молитва моя предваряет Тебя. 14 (87:15) Для чего, Господи, отреваешь душу мою, скрываешь лице Твое отменя? 15 (87:16) Я несчастен и истаеваю с юности; несу ужасы Твои и изнемогаю. 16 (87:17) Надо мною прошла ярость Твоя, устрашения Твои сокрушили меня, 17 (87:18) всякий день окружают меня, как вода: облегают меня все вместе. 18 (87:19) Ты удалил от меня друга и искреннего; знакомых моих не видно.
Arabic(i) 1 تسبيحة مزمور لبني قورح. لامام المغنين على العود للغناء‎. ‎قصيدة لهيمان الازراحي‎. ‎يا رب اله خلاصي بالنهار والليل صرخت امامك‎. 2 ‎فلتأت قدامك صلاتي. امل اذنك الى صراخي‎. 3 ‎لانه قد شبعت من المصائب نفسي وحياتي الى الهاوية دنت‎. 4 ‎حسبت مثل المنحدرين الى الجب. صرت كرجل لا قوة له‎. 5 ‎بين الاموات فراشي مثل القتلى المضطجعين في القبر الذين لا تذكرهم بعد وهم من يدك انقطعوا‎. 6 ‎وضعتني في الجب الاسفل في ظلمات في اعماق‎. 7 ‎عليّ استقر غضبك وبكل تياراتك ذللتني. سلاه‎. 8 ‎ابعدت عني معارفي. جعلتني رجسا لهم. اغلق عليّ فما اخرج‎. 9 ‎عيني ذابت من الذل. دعوتك يا رب كل يومً. بسطت اليك يدي 10 أفلعلك للاموات تصنع عجائب أم الاخيلة تقوم تمجدك. سلاه‎. 11 ‎هل يحدث في القبر برحمتك او بحقك في الهلاك‎. 12 ‎هل تعرف في الظلمة عجائبك وبرك في ارض النسيان 13 اما انا فاليك يا رب صرخت وفي الغداة صلاتي تتقدمك‎. 14 ‎لماذا يا رب ترفض نفسي. لماذا تحجب وجهك عني‎. 15 ‎انا مسكين ومسلم الروح منذ صباي. احتملت اهوالك. تحيرت‎. 16 ‎عليّ عبر سخطك. اهوالك اهلكتني‎. 17 ‎احاطت بي كالمياه اليوم كله. اكتنفتني معا‎. 18 ‎ابعدت عني محبا وصاحبا. معارفي في الظلمة
Bulgarian(i) 1 (По слав. 87) Песен. Псалм на Кореевите синове. За първия певец. По музиката на Махалат леанот. Маскил на езраеца Еман. ГОСПОДИ, Боже на спасението ми, ден и нощ виках пред Теб. 2 Нека дойде молитвата ми пред Теб, приклони ухото Си към вика ми, 3 защото душата ми се насити на бедствия и животът ми се приближава до Шеол. 4 Счетох се с онези, които слизат в рова, станах като мъж, който няма сила, 5 паднал между мъртвите, като убитите, които лежат в гроба, за които Ти не си спомняш вече, и които са отсечени от ръката Ти. 6 Положил си ме в най-дълбокия ров, в тъмни места, в бездни. 7 Яростта ти натегна върху мен и с всичките Си вълни ме притискаш. (Села.) 8 Отдалечил си от мен познатите ми, направил си ме мерзост за тях, затворен съм и не мога да изляза, 9 окото ми чезне от скръб. ГОСПОДИ, Теб призовавах всеки ден, към Теб простирах ръцете си. 10 За мъртвите ли ще вършиш чудеса? Или сенките ще станат да Те хвалят? (Села.) 11 В гроба ли ще се прогласява милостта Ти, в Авадон ли — верността Ти? 12 В мрака ли ще станат известни чудесата Ти, в земята на забравата ли — правдата Ти? 13 Но аз към Теб извиках, ГОСПОДИ, и сутрин молитвата ми Те посреща. 14 ГОСПОДИ, защо отхвърляш душата ми, криеш лицето Си от мен? 15 От младостта си съм окаян и линея, търпя Твоите ужаси и съм смутен. 16 Пламтящият Ти гняв премина върху мен, Твоите ужаси ме поядоха. 17 Заобиколиха ме като вода цял ден, обкръжиха ме отвсякъде. 18 Отдалечил си от мен приятел и другар, познатите ми са в мрак.
Croatian(i) 1 Pjesma. Psalam. Sinova Korahovih. Zborovođi. Po napjevu "Bolest". Za pjevanje. Poučna pjesma. Ezrahijca Hemana. 2 Jahve, Bože moj, vapijem danju, a noću naričem pred tobom. 3 Neka dopre do tebe molitva moja, prigni uho k vapaju mome. 4 Jer mi je duša zasićena patnjama, moj se život bliži Podzemlju. 5 Broje me k onima što u grob silaze, postadoh sličan nemoćniku. 6 Među mrtvima moj je ležaj, poput ubijenih što leže u grobu kojih se više ne spominješ, od kojih si ustegao ruku. 7 Smjestio si me u jamu duboku, u tmine, u bezdan. 8 Teško me pritišće ljutnja tvoja i svim me valima svojim prekrivaš. 9 Udaljio si od mene znance moje, Óučini da im gnusan budem: zatvoren sam, ne mogu izaći. 10 Od nevolje oči mi gasnu: vapijem tebi, Jahve, iz dana u dan, za tobom ruke pružam. 11 Zar na mrtvima činiš čudesa? Zar će sjene ustati i hvaliti tebe? 12 Zar se u grobu pripovijeda o tvojoj dobroti? O vjernosti tvojoj u Propasti? 13 Zar se u tmini objavljuju čudesa tvoja i tvoja pravda u Zaboravu? 14 Ipak ja vapijem tebi, Jahve, prije jutra molitvom te pretječem. 15 Zašto, Jahve, odbacuješ dušu moju? Zašto sakrivaš lice od mene? 16 Bijedan sam i umirem već od dječaštva, klonuh noseći tvoje strahote. 17 Preko mene prijeđoše vihori tvojega gnjeva, strahote me tvoje shrvaše, 18 okružuju me kao voda sveudilj, optječu me svi zajedno. [ (Psalms 88:19) Udaljio si od mene prijatelja i druga: mrak mi je znanac jedini. ]
BKR(i) 1 Píseň a žalm synů Chóre, přednímu zpěváku na machalat k zpívání, vyučující, složený od Hémana Ezrachitského. 2 Hospodine, Bože spasení mého, ve dne i v noci k tobě volám. 3 Vstupiž před oblíčej tvůj modlitba má, nakloň ucha svého k volání mému. 4 Neboť jest naplněna trápeními duše má, a život můj až k hrobu se přiblížil. 5 Počten jsem mezi ty, kteříž se dostávají do jámy; připodobněn jsem člověku beze vší síly. 6 Mezi mrtvé jsem odložen, jako zmordovaní ležící v hrobě, na něž nezpomínáš více, kteříž od ruky tvé vyhlazeni jsou. 7 Spustils mne do jámy nejzpodnější, do nejtemnějšího a nejhlubšího místa. 8 Dolehla na mne prchlivost tvá, a vším vlnobitím svým přikvačil jsi mne. Sélah. 9 Daleko jsi vzdálil mé známé ode mne, jimž jsi mne velice zošklivil, a tak jsem sevřín, že mi nelze nijakž vyjíti. 10 Zrak můj hyne trápením; na každý den vzývám tě, Hospodine, ruce své před tebou rozprostíraje. 11 Zdali před mrtvými učiníš zázrak? Aneb vstanou-liž mrtví, aby tě oslavovali?Sélah. 12 I zdali bude ohlašováno v hrobě milosrdenství tvé, a pravda tvá v zahynutí? 13 Zdaliž v známost přichází ve tmách div tvůj, a spravedlnost tvá v zemi zapomenutí? 14 Já pak, Hospodine, k tobě volám, a každého jitra předchází tě modlitba má. 15 Pročež, ó Hospodine, zamítáš mne, a tvář svou skrýváš přede mnou? 16 Ztrápený jsem, jako hned maje umříti od násilí; snáším hrůzy tvé, a děsím se. 17 Hněv tvůj přísný na mne se obořil, a hrůzy tvé krutě sevřely mne. 18 Obkličují mne jako voda, na každý den obstupují mne hromadně. [ (Psalms 88:19) Vzdálil jsi ode mne přítele a tovaryše, a známým svým jsem ve tmě. ]
Danish(i) 1 En Sang, en Psalme; af Koras Børn; til Sangmesteren; til Makalath-Leanoth; en Undervisning; af Heman, Esrahiteren. 2 HERRE, min Frelses Gud! Jeg har raabt om Dagen, ja, om Natten for dig. 3 Lad min Bøn komme for dit Allsigt, bøj dit øre til mit Raab! 4 Thi min Sjæl er mæt af Ulykker, og mit Liv er Dødsriget nær. 5 Jeg agtes lige med dem, som fare ned i Hulen, jeg er som en Mand uden Kraft, 6 løsladt iblandt de døde, som de ihjelslagne, der ligge i Graven, hvilke du ikke ydermere kommer i Hu, da de ere udrevne af din Haand. 7 Du har lagt mig i Hulen hernedenunder, i de mørke, i de dybe Steder. 8 Din Vrede har lagt sig tungt paa mig, og du trænger mig med alle dine Bølger. Sela. 9 Du har fjernet mine Kyndinger langt fra mig, du har gjort mig vederstyggelig for dem, jeg er indeluknet og gaar ikke ud. 10 Mit Øje er bedrøvet af Elendighed; HERRE! Jeg har raabt til dig den ganske Dag, jeg har udbredt mine Hænder til dig. 11 Vil du vel gøre Undre for de døde? eller skulle Dødninger opstaa, skulle de takke dig? Sela. 12 Fortælles der vel i Graven om din Miskundhed? om din Sandhed i Dødens Bo? 13 Kendes vel dine Undere i Mørket eller din Retfærdighed i Forglemmelsens Land? 14 Men jeg har raabt til dig HERRE! og min Bøn kommer dig i Møde om Morgenen. 15 Hvorfor, HERRE! forkaster du min Sjæl du skjuler dit Ansigt for mig. 16 Elendig er jeg og som en døende fra min Ungdom af; jeg bærer paa Rædsel for dig, jeg maa fortvivle. 17 Din Vredes Flammer ere gaaede hen over mig. 18 Rædsler for dig have tilintetgjort omspændt mig tilsammen. Du har fjernet min Ven og Stalbroder langt fra mig; mine Kyndinger ere Mørkets Sted.
CUV(i) 1 ( 可 拉 後 裔 的 詩 歌 , 就 是 以 斯 拉 人 希 幔 的 訓 誨 詩 , 交 與 伶 長 。 調 用 麻 哈 拉 利 暗 俄 。 ) 耶 和 華 ─ 拯 救 我 的   神 啊 , 我 晝 夜 在 你 面 前 呼 籲 。 2 願 我 的 禱 告 達 到 你 面 前 ; 求 你 側 耳 聽 我 的 呼 求 ! 3 因 為 我 心 裡 滿 了 患 難 ; 我 的 性 命 臨 近 陰 間 。 4 我 算 和 下 坑 的 人 同 列 , 如 同 無 力 ( 或 譯 : 沒 有 幫 助 ) 的 人 一 樣 。 5 我 被 丟 在 死 人 中 , 好 像 被 殺 的 人 躺 在 墳 墓 裡 。 他 們 是 你 不 再 紀 念 的 , 與 你 隔 絕 了 。 6 你 把 我 放 在 極 深 的 坑 裡 , 在 黑 暗 地 方 , 在 深 處 。 7 你 的 忿 怒 重 壓 我 身 ; 你 用 一 切 的 波 浪 困 住 我 。 ( 細 拉 ) 8 你 把 我 所 認 識 的 隔 在 遠 處 , 使 我 為 他 們 所 憎 惡 ; 我 被 拘 困 , 不 得 出 來 。 9 我 的 眼 睛 因 困 苦 而 乾 癟 。 耶 和 華 啊 , 我 天 天 求 告 你 , 向 你 舉 手 。 10 你 豈 要 行 奇 事 給 死 人 看 麼 ? 難 道 陰 魂 還 能 起 來 稱 讚 你 麼 ? ( 細 拉 ) 11 豈 能 在 墳 墓 裡 述 說 你 的 慈 愛 麼 ? 豈 能 在 滅 亡 中 述 說 你 的 信 實 麼 ? 12 你 的 奇 事 豈 能 在 幽 暗 裡 被 知 道 麼 ? 你 的 公 義 豈 能 在 忘 記 之 地 被 知 道 麼 ? 13 耶 和 華 啊 , 我 呼 求 你 ; 我 早 晨 的 禱 告 要 達 到 你 面 前 。 14 耶 和 華 啊 , 你 為 何 丟 棄 我 ? 為 何 掩 面 不 顧 我 ? 15 我 自 幼 受 苦 , 幾 乎 死 亡 ; 我 受 你 的 驚 恐 , 甚 至 慌 張 。 16 你 的 烈 怒 漫 過 我 身 ; 你 的 驚 嚇 把 我 剪 除 。 17 這 些 終 日 如 水 環 繞 我 , 一 齊 都 來 圍 困 我 。 18 你 把 我 的 良 朋 密 友 隔 在 遠 處 , 使 我 所 認 識 的 人 進 入 黑 暗 裡 。
CUV_Strongs(i)
  1 H7141 (可拉 H1121 後裔 H4210 的詩 H7892 H250 ,就是以斯拉人 H1968 希幔 H4905 的訓誨詩 H5329 ,交與伶長 H4257 。調用麻哈拉利暗俄 H3068 。)耶和華 H3444 ─拯救 H430 我的 神 H3117 啊,我晝 H3915 H6817 在你面前呼籲。
  2 H8605 願我的禱告 H935 達到 H6440 你面前 H5186 ;求你側 H241 H7440 聽我的呼求!
  3 H5315 因為我心 H7646 裡滿了 H7451 患難 H2416 ;我的性命 H5060 臨近 H7585 陰間。
  4 H2803 我算 H3381 和下 H953 H353 的人同列,如同無力 H1397 (或譯:沒有幫助)的人一樣。
  5 H2670 我被丟在 H4191 死人 H2491 中,好像被殺 H7901 的人躺 H6913 在墳墓 H2142 裡。他們是你不再紀念 H1504 的,與你隔絕了。
  6 H7896 你把我放在 H8482 極深 H953 的坑裡 H4285 ,在黑暗地方 H4688 ,在深處。
  7 H2534 你的忿怒 H5564 重壓 H4867 我身;你用一切的波浪 H6031 困住 H5542 我。(細拉)
  8 H3045 你把我所認識 H7368 HH7368 的隔在遠處 H7896 ,使 H8441 我為他們所憎惡 H3607 ;我被拘困 H3318 ,不得出來。
  9 H5869 我的眼睛 H6040 因困苦 H1669 而乾癟 H3068 。耶和華 H3117 啊,我天天 H7121 求告 H7849 你,向你舉 H3709 手。
  10 H6213 你豈要行 H6382 奇事 H4191 給死人 H7496 看麼?難道陰魂 H6965 還能起來 H3034 稱讚 H5542 你麼?(細拉)
  11 H6913 豈能在墳墓 H5608 裡述說 H2617 你的慈愛 H11 麼?豈能在滅亡 H530 中述說你的信實麼?
  12 H6382 你的奇事 H2822 豈能在幽暗裡 H3045 被知道 H6666 麼?你的公義 H5388 豈能在忘記 H776 之地被知道麼?
  13 H3068 耶和華 H7768 啊,我呼求 H1242 你;我早晨 H8605 的禱告 H6923 要達到你面前。
  14 H3068 耶和華 H2186 啊,你為何丟棄 H5641 我?為何掩 H6440 面不顧我?
  15 H5290 我自幼 H6041 受苦 H1478 ,幾乎死亡 H5375 ;我受 H367 你的驚恐 H6323 ,甚至慌張。
  16 H2740 你的烈怒 H5674 漫過 H1161 我身;你的驚嚇 H6789 把我剪除。
  17 H3117 這些終日 H4325 如水 H5437 環繞 H3162 我,一齊 H5362 都來圍困我。
  18 H157 H7453 你把我的良朋密友 H7368 隔在遠處 H3045 ,使我所認識的人 H4285 進入黑暗裡。
CUVS(i) 1 ( 可 拉 后 裔 的 诗 歌 , 就 是 以 斯 拉 人 希 幔 的 训 诲 诗 , 交 与 伶 长 。 调 用 麻 哈 拉 利 暗 俄 。 ) 耶 和 华 ― 拯 救 我 的   神 啊 , 我 昼 夜 在 你 面 前 呼 籲 。 2 愿 我 的 祷 告 达 到 你 面 前 ; 求 你 侧 耳 听 我 的 呼 求 ! 3 因 为 我 心 里 满 了 患 难 ; 我 的 性 命 临 近 阴 间 。 4 我 算 和 下 坑 的 人 同 列 , 如 同 无 力 ( 或 译 : 没 冇 帮 助 ) 的 人 一 样 。 5 我 被 丢 在 死 人 中 , 好 象 被 杀 的 人 躺 在 坟 墓 里 。 他 们 是 你 不 再 纪 念 的 , 与 你 隔 绝 了 。 6 你 把 我 放 在 极 深 的 坑 里 , 在 黑 暗 地 方 , 在 深 处 。 7 你 的 忿 怒 重 压 我 身 ; 你 用 一 切 的 波 浪 困 住 我 。 ( 细 拉 ) 8 你 把 我 所 认 识 的 隔 在 远 处 , 使 我 为 他 们 所 憎 恶 ; 我 被 拘 困 , 不 得 出 来 。 9 我 的 眼 睛 因 困 苦 而 乾 瘪 。 耶 和 华 啊 , 我 天 天 求 告 你 , 向 你 举 手 。 10 你 岂 要 行 奇 事 给 死 人 看 么 ? 难 道 阴 魂 还 能 起 来 称 赞 你 么 ? ( 细 拉 ) 11 岂 能 在 坟 墓 里 述 说 你 的 慈 爱 么 ? 岂 能 在 灭 亡 中 述 说 你 的 信 实 么 ? 12 你 的 奇 事 岂 能 在 幽 暗 里 被 知 道 么 ? 你 的 公 义 岂 能 在 忘 记 之 地 被 知 道 么 ? 13 耶 和 华 啊 , 我 呼 求 你 ; 我 早 晨 的 祷 告 要 达 到 你 面 前 。 14 耶 和 华 啊 , 你 为 何 丢 弃 我 ? 为 何 掩 面 不 顾 我 ? 15 我 自 幼 受 苦 , 几 乎 死 亡 ; 我 受 你 的 惊 恐 , 甚 至 慌 张 。 16 你 的 烈 怒 漫 过 我 身 ; 你 的 惊 吓 把 我 剪 除 。 17 这 些 终 日 如 水 环 绕 我 , 一 齐 都 来 围 困 我 。 18 你 把 我 的 良 朋 密 友 隔 在 远 处 , 使 我 所 认 识 的 人 进 入 黑 暗 里 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H7141 (可拉 H1121 后裔 H4210 的诗 H7892 H250 ,就是以斯拉人 H1968 希幔 H4905 的训诲诗 H5329 ,交与伶长 H4257 。调用麻哈拉利暗俄 H3068 。)耶和华 H3444 ―拯救 H430 我的 神 H3117 啊,我昼 H3915 H6817 在你面前呼籲。
  2 H8605 愿我的祷告 H935 达到 H6440 你面前 H5186 ;求你侧 H241 H7440 听我的呼求!
  3 H5315 因为我心 H7646 里满了 H7451 患难 H2416 ;我的性命 H5060 临近 H7585 阴间。
  4 H2803 我算 H3381 和下 H953 H353 的人同列,如同无力 H1397 (或译:没有帮助)的人一样。
  5 H2670 我被丢在 H4191 死人 H2491 中,好象被杀 H7901 的人躺 H6913 在坟墓 H2142 里。他们是你不再纪念 H1504 的,与你隔绝了。
  6 H7896 你把我放在 H8482 极深 H953 的坑里 H4285 ,在黑暗地方 H4688 ,在深处。
  7 H2534 你的忿怒 H5564 重压 H4867 我身;你用一切的波浪 H6031 困住 H5542 我。(细拉)
  8 H3045 你把我所认识 H7368 HH7368 的隔在远处 H7896 ,使 H8441 我为他们所憎恶 H3607 ;我被拘困 H3318 ,不得出来。
  9 H5869 我的眼睛 H6040 因困苦 H1669 而乾瘪 H3068 。耶和华 H3117 啊,我天天 H7121 求告 H7849 你,向你举 H3709 手。
  10 H6213 你岂要行 H6382 奇事 H4191 给死人 H7496 看么?难道阴魂 H6965 还能起来 H3034 称赞 H5542 你么?(细拉)
  11 H6913 岂能在坟墓 H5608 里述说 H2617 你的慈爱 H11 么?岂能在灭亡 H530 中述说你的信实么?
  12 H6382 你的奇事 H2822 岂能在幽暗里 H3045 被知道 H6666 么?你的公义 H5388 岂能在忘记 H776 之地被知道么?
  13 H3068 耶和华 H7768 啊,我呼求 H1242 你;我早晨 H8605 的祷告 H6923 要达到你面前。
  14 H3068 耶和华 H2186 啊,你为何丢弃 H5641 我?为何掩 H6440 面不顾我?
  15 H5290 我自幼 H6041 受苦 H1478 ,几乎死亡 H5375 ;我受 H367 你的惊恐 H6323 ,甚至慌张。
  16 H2740 你的烈怒 H5674 漫过 H1161 我身;你的惊吓 H6789 把我剪除。
  17 H3117 这些终日 H4325 如水 H5437 环绕 H3162 我,一齐 H5362 都来围困我。
  18 H157 H7453 你把我的良朋密友 H7368 隔在远处 H3045 ,使我所认识的人 H4285 进入黑暗里。
Esperanto(i) 1 Kanto-psalmo de la orahxidoj. Al la hxorestro. Por mahxalat-leanoto. Instruo de Heman, la Ezrahxido. Ho Eternulo, Dio de mia savo! Tage kaj nokte mi krias antaux Vi. 2 Mia pregxo venu antaux Vian vizagxon; Klinu Vian orelon al mia ploro. 3 CXar mia animo trosatigxis de malbonoj Kaj mia vivo atingis SXeolon. 4 Mi similigxis al la forirantoj en la tombon; Mi farigxis kiel viro sen fortoj, 5 Etendita inter mortintoj; Kiel mortigitoj, kusxantaj en la tombo, Kiujn Vi jam ne rememoras Kaj kiuj estas forigitaj for de Via mano. 6 Vi metis min en la plej profundan foson, En mallumon, en abismon. 7 Pezas sur mi Via furiozo, Kaj per cxiuj Viaj ondoj Vi min premas. Sela. 8 Vi malproksimigis de mi miajn konatojn, Vi faris min abomenajxo por ili; Mi estas ensxlosita, kaj mi ne povas eliri. 9 Mia okulo mallumigxis de malgxojo; Mi vokas Vin, ho Eternulo, cxiutage, Mi etendas al Vi miajn manojn. 10 CXu por mortintoj Vi faros miraklojn? CXu malvivuloj levigxos kaj gloros Vin? Sela. 11 CXu en la tombo estos rakontata Via boneco, Kaj fidindeco en la abismo? 12 CXu en la mallumo estos konataj Viaj mirakloj, Kaj Via justeco en la lando de forgeso? 13 Sed mi vokas al Vi, ho Eternulo, Kaj matene mia pregxo Vin renkontas. 14 Kial, ho Eternulo, Vi forpusxas mian animon? Kial Vi kasxas Vian vizagxon de mi? 15 Mi estas mizera kaj senforta detempe de la juneco; Mi portas Viajn terurojn, mi konsumigxas. 16 Venis sur min Via furiozo, Viaj timigoj min dispremas. 17 Ili cxirkauxas min, kiel akvo, cxiutage; Ili tute min cxirkauxsiegxas. 18 Vi malproksimigis de mi amanton kaj amikon; Miaj konatoj estas en mallumo.
Finnish(i) 1 Psalmi, Koran lasten veisu, edelläveisaajalle, raadollisten heikkoudesta, Hemanin Esrahilaisen oppi. (H88:2) Herra, minun autuuteni Jumala, minä huudan päivällä ja yöllä sinun edessäs, 2 Anna minun rukoukseni etees tulla: kallista korvas huutoni puoleen. 3 Sillä minun sieluni on surkeutta täynnä, ja minun elämäni on juuri liki helvettiä. 4 Minä olen arvattu niiden kaltaiseksi, jotka hautaan menevät: minä olen niinkuin se mies, jolla ei yhtään apua ole. 5 Minä makaan hyljättynä kuolleiden seassa, niinkuin haavoitetut, jotka haudassa makaavat, joita et sinä enää muista, ja jotka kädestäs eroitetut ovat. 6 Sinä olet painanut minun alimmaiseen kaivoon, pimeyteen ja syvyyteen. 7 Sinun hirmuisuutes ahdistaa minua, ja pakottaa minua sinun aalloillas, Sela! 8 Sinä eroitat kauvas ystäväni minusta: sinä olet minun tehnyt heille kauhistukseksi: minä makaan vangittuna, etten minä voi päästä ulos. 9 Minun kasvoni ovat surkiat raadollisuuden tähden: Herra, minä avukseni huudan sinua joka päivä: minä hajoitan käteni sinun puolees. 10 Teetkös siis ihmeitä kuolleiden seassa? eli nousevatko kuolleet sinua kiittämään? Sela! 11 Luetellaanko haudoissa sinun hyvyyttäs? ja totuuttas kadotuksessa? 12 Tunnetaanko sinun ihmees pimiässä? eli vanhurskautes siinä maassa, jossa kaikki unohdetaan? 13 Mutta minä huudan sinua, Herra, ja minun rukoukseni tulee varhain sinun etees. 14 Miksis, Herra, heität pois sieluni, ja peität kasvos minulta? 15 Minä olen raadollinen ja väetöin, että minä niin hylätty olen: minä kärsin sinun hirmuisuuttas, että minä lähes epäilen. 16 Sinun vihas tulee minun päälleni: sinun pelkos likistää minua. 17 Ne saartavat minua joka päivä niinkuin vesi, ja ynnä minua piirittävät. 18 Sinä teet, että minun ystäväni ja lähimmäiseni erkanevat kauvas minusta, ja minun tuttavilleni olen minä pimeydessä.
FinnishPR(i) 1 Koorahilaisten laulu, virsi; veisuunjohtajalle; veisataan kuin: "Sairaus"; esrahilaisen Heemanin mietevirsi. (H88:2) Herra, minun pelastukseni Jumala, päivin ja öin minä huudan sinun edessäsi. 2 (H88:3) Salli minun rukoukseni tulla kasvojesi eteen, kallista korvasi minun huutoni puoleen. 3 (H88:4) Sillä minun sieluni on kärsimyksistä kylläinen, ja minun elämäni on lähellä tuonelaa. 4 (H88:5) Minut luetaan hautaan menevien joukkoon, minä olen kuin mies, jolta voima on poissa. 5 (H88:6) Minä olen jätetty kuolleitten joukkoon, olen kuin kaatuneet, jotka haudassa makaavat ja joita sinä et enää muista ja jotka ovat sinun kädestäsi erotetut. 6 (H88:7) Sinä olet laskenut minut syvimpään hautaan, pimeyteen, syviin kuiluihin. 7 (H88:8) Sinun vihasi painaa minua, ja kaikki kuohusi sinä vyörytät minun ylitseni. Sela. 8 (H88:9) Sinä olet karkoittanut tuttavani minusta kauas, olet tehnyt minut heille inhoksi; minä olen suljettu sisään enkä pääse ulos. 9 (H88:10) Minun kasvoni ovat kuihtuneet kurjuudesta. Joka päivä minä huudan sinua, Herra, ja ojennan käteni sinun puoleesi. 10 (H88:11) Teetkö sinä ihmeitä kuolleille, tai nousevatko haamut sinua kiittämään? Sela. 11 (H88:12) Kerrotaanko haudassa sinun armostasi, manalassa sinun uskollisuudestasi? 12 (H88:13) Tunnetaanko sinun ihmeitäsi pimeydessä ja sinun vanhurskauttasi unhotuksen maassa? 13 (H88:14) Mutta minä huudan avukseni sinua, Herra, ja minun rukoukseni tulee varhain sinun eteesi. 14 (H88:15) Miksi, Herra, hylkäät minun sieluni, miksi peität kasvosi minulta? 15 (H88:16) Minä olen kurja ja lähellä kuolemaa hamasta nuoruudestani, minä kärsin sinun kauhujasi, olen neuvoton. 16 (H88:17) Sinun vihasi vyöryy minun ylitseni, sinun hirmusi hukuttavat minut. 17 (H88:18) Ne saartavat minua kaiken päivää kuin vedet, ne kaikki yhdessä piirittävät minua. 18 (H88:19) Ystävät ja toverit sinä olet karkoittanut minusta kauas, pimeys on minun ainoa tuttavani.
Haitian(i) 1 Chante sa a se yon sòm pitit Kore yo. Pou chèf sanba yo. Fè yo chante ansanm tankou timoun lekòl. Se chante Eman, moun lavil Ezra. 2 Seyè, Bondye, se ou menm ki delivrans mwen! Lajounen kou lannwit m'ap rele nan pye ou! 3 Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Koute byen sa m'ap mande ou. 4 Anpil malè tonbe sou mwen, mwen pa kapab ankò. Mwen prèt pou mouri. 5 Mwen tankou moun ki sou dènye souf li, tankou moun ki pa gen fòs ankò. 6 Mwen tonbe atè tankou yon moun mouri, tankou yon moun yo touye ki kouche nan simityè. Wi, tankou yon moun ou bliye nèt, tankou yon moun ou pa ka fè anyen ankò pou li. 7 Ou voye m' jete nan yon gwo twou byen fon, kote ki fè nwa anpil, nan yon twou san fon. 8 Mwen santi ou ankòlè anpil sou mwen. Se kraze w'ap kraze m' anba men ou. 9 Ou fè tout zanmi m' yo lage m'. Yo yonn pa ka santi m' bò kote yo! Mwen fèmen yon kote mwen pa ka soti. 10 Je m' ap boule m' tèlman m'ap soufri. Seyè, se chak jou m'ap rele ou, m'ap louvri de bra m' ba ou! 11 Eske se pou moun mouri ou fè mirak? Eske mò ka leve pou fè lwanj ou? 12 Eske moun ki anba tè ka fè konnen jan ou renmen nou? Eske moun ki nan twou san fon an ka fè konnen jan ou toujou kenbe pawòl ou? 13 Eske moun ki nan fènwa a ka wè mèvèy ou yo? Eske moun ki nan peyi kote yo bliye tout bagay la ka wè jan ou bon! 14 Seyè, m'ap rele ou vin ede mwen. Se chak maten m'ap lapriyè nan pye ou. 15 Seyè, poukisa ou voye m' jete lwen ou konsa? Poukisa ou kache figi ou pou mwen? 16 Depi mwen jenn gason se soufri m'ap soufri, m'ap pase ra lanmò. Ou sitèlman pini mwen, mwen pa konn sa pou m' fè ankò. 17 Nan kòlè ou, ou fè m' pase kont tray mwen. Se fini ou fini avè m' tèlman ou pini m'. 18 Tout lajounen ou sènen m' tankou dlo inondasyon, ou fèmen m' toupatou. Ou te fè tout kanmarad mwen yo ak zanmi m' yo vire do ban mwen. Moun mwen te konn rakonte ti koze m' yo disparèt.
Hungarian(i) 1 Ének. A Kóráh fiainak zsoltára. Az éneklõmesternek a Mahalath- lehannóthra. Az Ezrahita Hémán tanítása. 2 Uram, szabadításomnak Istene! Nappal kiáltok, éjjelente elõtted vagyok: 3 Jusson elõdbe imádságom, hajtsad füled az én kiáltozásomra! 4 Mert betelt a lelkem nyomorúságokkal, és életem a Seolig jutott. 5 Hasonlatossá lettem a sírba szállókhoz; olyan vagyok, mint az erejevesztett ember. 6 A holtak közt van az én helyem, mint a megölteknek, a kik koporsóban feküsznek, a kikrõl többé nem emlékezel, mert elszakasztattak a te kezedtõl. 7 Mély sírba vetettél be engem, sötétségbe, örvények közé. 8 A te haragod reám nehezedett, és minden haboddal nyomtál engem. Szela. 9 Elszakasztottad ismerõseimet tõlem, útálattá tettél elõttök engem; berekesztettem és ki nem jöhetek. 10 Szemem megsenyvedett a nyomorúság miatt; kiáltalak téged Uram minden napon, hozzád terjengetem kezeimet. 11 Avagy a holtakkal teszel-é csodát? Felkelnek-é vajjon az árnyak, hogy dicsérjenek téged? Szela. 12 Beszélik-é a koporsóban a te kegyelmedet, hûségedet a pusztulás helyén? 13 Megtudhatják-é a sötétségben a te csodáidat, és igazságodat a feledékenység földén? 14 De én hozzád rimánkodom, Uram, és jó reggel elédbe jut az én imádságom: 15 Miért vetsz el hát Uram engem, [és] rejted el orczádat én tõlem? 16 Nyomorult és holteleven vagyok ifjúságomtól kezdve; viselem a te rettentéseidet, roskadozom. 17 Általmentek rajtam a te búsulásaid; a te szorongatásaid elemésztettek engem. 18 Körülvettek engem, mint a vizek egész napon; együttesen körülöveztek engem. [ (Psalms 88:19) Elszakasztottál tõlem barátot és rokont; ismerõseim a - setétség. ]
Indonesian(i) 1 Nyanyian. Mazmur kaum Korah. Untuk pemimpin kor. Menurut lagu: Mahalat Leanot. Nyanyian pengajaran Heman, orang Ezrahi. (88-2) Ya TUHAN, Allah yang menyelamatkan aku, di waktu siang aku berseru kepada-Mu, di waktu malam aku menghadap Engkau. 2 (88-3) Semoga doaku sampai kepada-Mu, dengarkanlah seruanku. 3 (88-4) Aku ditimpa banyak kesusahan; maut sudah di ambang pintu. 4 (88-5) Aku seperti orang yang akan turun ke liang kubur, orang yang kehabisan tenaga. 5 (88-6) Aku ditinggalkan di antara orang mati, seperti orang terbunuh, terbaring dalam kuburan, seperti orang yang Kaulupakan sama sekali, orang yang tidak Kautolong lagi. 6 (88-7) Engkau melemparkan aku ke lubang yang dalam, ke liang kubur yang dalam dan gelap. 7 (88-8) Kemarahan-Mu menekan aku dengan berat, aku hancur tertindas oleh murka-Mu. 8 (88-9) Kaujauhkan kenalan-kenalanku daripadaku, dan Kaubuat aku memuakkan bagi mereka. Aku terkurung dan tak dapat keluar, 9 (88-10) mataku menjadi redup karena sengsara. Setiap hari aku berseru kepada-Mu, TUHAN, dan berdoa dengan tangan terentang. 10 (88-11) Apakah Engkau membuat keajaiban untuk orang mati? Apakah mereka bangkit dan memuji Engkau? 11 (88-12) Apakah kasih-Mu diberitakan dalam kuburan, dan kesetiaan-Mu di tempat kebinasaan? 12 (88-13) Adakah yang mengetahui keajaiban-Mu dalam kegelapan, atau kebaikan-Mu di negeri tempat orang dilupakan? 13 (88-14) Tetapi aku mohon pertolongan-Mu, ya TUHAN, setiap pagi kupanjatkan doa kepada-Mu. 14 (88-15) Ya TUHAN, mengapa Engkau menolak aku? Mengapa Kaupalingkan wajah-Mu daripadaku? 15 (88-16) Sejak kecil aku sengsara dan diincar maut, aku kepayahan menanggung hukuman-Mu. 16 (88-17) Kemarahan-Mu yang dahsyat menghancurkan aku; serangan-Mu yang hebat membinasakan aku. 17 (88-18) Sepanjang hari kemarahan-Mu seperti banjir mengelilingi aku, mengepung aku dari segala penjuru. 18 (88-19) Kawan-kawanku yang akrab Kaujauhkan daripadaku, tinggal kegelapan menemani aku.
Italian(i) 1 Maschil di Heman Ezrahita, che è un cantico di salmo dato al capo de’ Musici, dei figliuoli di Core, per Cantarlo sopra Mahalat. O SIGNORE Iddio della mia salute, Io grido di giorno e di notte, nel tuo cospetto. 2 Venga la mia orazione in tua presenza; Inchina il tuo orecchio al mio grido. 3 Perciocchè l’anima mia è sazia di mali; E la mia vita è giunta infino al sepolcro. 4 Io son reputato del numero di quelli che scendono nella fossa; Io son simile ad un uomo che non ha più forza alcuna. 5 Io sono spacciato fra i morti, Come gli uccisi che giacciono nella sepoltura, De’ quali tu non ti ricordi più; E che son ricisi dalla tua mano. 6 Tu mi hai posto in una fossa bassissima, In tenebre, in luoghi profondi. 7 L’ira tua si è posata sopra me, E tu mi hai abbattuto con tutti i tuoi flutti. Sela. 8 Tu hai allontanati da me i miei conoscenti, Tu mi hai renduto loro grandemente abbominevole; Io son serrato, e non posso uscire. 9 L’occhio mio è doglioso d’afflizione; O Signore, io grido a te tuttodì, Io spiego a te le palme delle mie mani. 10 Opererai tu alcuna maraviglia inverso i morti? I trapassati risorgeranno essi, per celebrarti? Sela. 11 La tua benignità si narrerà ella nel sepolcro? E la tua verità nel luogo della perdizione? 12 Le tue maraviglie si conosceranno esse nelle tenebre? E la tua giustizia nella terra dell’obblio? 13 Ora quant’è a me, o Signore, io grido a te; E la mia orazione ti si fa incontro la mattina. 14 Perchè scacci, o Signore, l’anima mia? Perchè nascondi il tuo volto da me? 15 Io son povero, e vengo meno fin dalla mia giovanezza; Io porto i tuoi spaventi, e ne sto in forse. 16 Le tue ire mi son passate addosso; I tuoi terrori mi hanno deserto; 17 Mi han circondato come acque tuttodì; Tutti quanti mi hanno intorniato. 18 Tu hai allontanati da me amici e compagni; I miei conoscenti son nascosti nelle tenebre.
ItalianRiveduta(i) 1 Canto. Salmo dei figliuoli di Kore. Per il Capo de’ musici. Da cantarsi mestamente. Cantico di Heman, l’Ezrahita. O Eterno, Dio della mia salvezza, io grido giorno e notte nel tuo cospetto. 2 Venga la mia preghiera dinanzi a te, inclina il tuo orecchio al mio grido; 3 poiché l’anima mia è sazia di mali, e la mia vita è giunta presso al soggiorno dei morti. 4 Io son contato fra quelli che scendon nella fossa; son come un uomo che non ha più forza. 5 Prostrato sto fra i morti, come gli uccisi che giaccion nella tomba, de’ quali tu non ti ricordi più, e che son fuor della portata della tua mano. 6 Tu m’hai posto nella fossa più profonda, in luoghi tenebrosi, negli abissi. 7 L’ira tua pesa su me, e tu m’hai abbattuto con tutti i tuoi flutti. Sela. 8 Tu hai allontanato da me i miei conoscenti, m’hai reso un’abominazione per loro. Io son rinchiuso e non posso uscire. 9 L’occhio mio si consuma per l’afflizione; io t’invoco ogni giorno, o Eterno, stendo verso te le mie mani. 10 Opererai tu qualche miracolo per i morti? I trapassati risorgeranno essi a celebrarti? Sela. 11 La tua benignità sarà ella narrata nel sepolcro, o la tua fedeltà nel luogo della distruzione? 12 Le tue maraviglie saranno esse note nelle tenebre, e la tua giustizia nella terra dell’oblìo? 13 Ma, quant’è a me, o Eterno, io grido a te, e la mattina la mia preghiera ti viene incontro. 14 Perché, o Eterno, rigetti tu l’anima mia? Perché nascondi il tuo volto da me? 15 Io sono afflitto, e morente fin da giovane; io porto il peso dei tuoi terrori e sono smarrito. 16 I tuoi furori mi son passati addosso; i tuoi terrori m’annientano, 17 mi circondano come acque ogni giorno, mi attornian tutti assieme. 18 Hai allontanato da me amici e compagni; i miei conoscenti sono le tenebre.
Korean(i) 1 (고라 자손의 찬송 시. 곧 에스라인 헤만의 마스길. 영장으로 마할랏르안놋에 맞춘 노래) 여호와 내 구원의 하나님이여, 내가 주야로 주의 앞에 부르짖었사오니 2 나의 기도로 주의 앞에 달하게 하시며 주의 귀를 나의 부르짖음에 기울이소서 3 대저 나의 영혼에 곤란이 가득하며 나의 생명은 음부에 가까왔사오니 4 나는 무덤에 내려가는 자와 함께 인정되고 힘이 없는 사람과 같으며 5 사망자 중에 던지운 바 되었으며 살륙을 당하여 무덤에 누운 자 같으니이다 주께서 저희를 다시 기억지 아니하시니 저희는 주의 손에서 끊어진 자니이다 6 주께서 나를 깊은 웅덩이 어두운 곳 음침한 데 두셨사오며 7 주의 노가 나를 심히 누르시고 주의 모든 파도로 나를 괴롭게 하셨나이다 (셀라) 8 주께서 나의 아는 자로 내게서 멀리 떠나게 하시고 나로 저희에게 가증되게 하셨사오니 나는 갇혀서 나갈 수 없게 되었나이다 9 곤란으로 인하여 내 눈이 쇠하였나이다 여호와여, 내가 매일 주께 부르며 주를 향하여 나의 두 손을 들었나이다 10 주께서 사망한 자에게 기사를 보이시겠나이까 유혼이 일어나 주를 찬송하리이까 ? (셀라) 11 주의 인자하심을 무덤에서, 주의 성실하심을 멸망 중에서 선포할 수 있으리이까 ? 12 흑암 중에서 주의 기사와, 잊음의 땅에서 주의 의를 알 수 있으리이까 ? 13 여호와여, 오직 주께 내가 부르짖었사오니 아침에 나의 기도가 주의 앞에 달하리이다 14 여호와여, 어찌하여 나의 영혼을 버리시며 어찌하여 주의 얼굴을 내게 숨기시나이까 ? 15 내가 소시부터 곤란을 당하여 죽게 되었사오며 주의 두렵게 하심을 당할 때에 황망하였나이다 16 주의 진노가 내게 넘치고 주의 두렵게 하심이 나를 끊었나이다 17 이런 일이 물 같이 종일 나를 에우며 함께 나를 둘렀나이다 18 주께서 나의 사랑하는 자와 친구를 내게서 멀리 떠나게 하시며 나의 아는 자를 흑암에 두셨나이다
Lithuanian(i) 1 Viešpatie, mano išgelbėjimo Dieve, dieną ir naktį šaukiau Tavo akivaizdoje. 2 Tepasiekia mano malda Tave! Išgirsk mano šauksmą! 3 Mano siela pilna skausmų ir mano gyvybė arti mirties. 4 Mane laiko tokiu, kuris nužengė į duobę, esu bejėgis žmogus. 5 Tarp mirusiųjų yra mano guolis, guliu kape kaip užmuštieji, kurių Tu nebeatsimeni, nes jie nuo Tavęs atskirti. 6 Tu įstūmei mane į giliausią duobę, į tamsą, į gelmes. 7 Mane slegia Tavo rūstybė, Tavo bangos ritasi per mane. 8 Tu atitolinai nuo manęs mano pažįstamus, jiems padarei mane bjaurų. Esu uždarytas ir negaliu išeiti. 9 Mano akys aptemo nuo vargo. Kasdien šaukiausi Tavęs, Viešpatie, tiesdamas į Tave rankas. 10 Ar parodysi stebuklus mirusiems? Ar mirusieji kelsis ir girs Tave? 11 Ar pasakojama apie Tavo malonę ir ištikimybę mirusiųjų karalystėje? 12 Ar žinomi Tavo stebuklai tamsoje ir Tavo teisumas užmiršimo šalyje? 13 Viešpatie, Tavęs aš šaukiuosi, mano malda kas rytą kyla į Tave. 14 Viešpatie, kodėl atstumi mane, slepi nuo manęs savo veidą? 15 Nuskurdęs ir pasiruošęs mirti esu nuo pat jaunystės, kenčiu Tavo siaubus, nežinau, ką daryti. 16 Tavo rūstybės įkarštis krinta ant manęs, naikina mane Tavo siaubai. 17 Jie visą laiką supa mane kaip vandenys ir skandina. 18 Tu atitolinai nuo manęs mielą bičiulį, mano pažįstami pamiršo mane.
PBG(i) 1 Pieśń a psalm synów Korego przedniejszemu śpiewakowi na Machalat ku śpiewaniu, nauczający, (złożony)od Hemana Ezrahytczyka. 2 Panie, Boże zbawienia mego! we dnie i w nocy wołam do ciebie. 3 Niech przyjdzie przed oblicze twoje modlitwa moja; nakłoń ucha twego do wołania mego. 4 Bo nasycona jest utrapieniem dusza moja, a żywot mój przybliżył się aż do grobu. 5 Poczytano mię między tych, którzy zstępują do dołu; byłem jako człowiek bez wszelakiej mocy. 6 Policzony jestem między umarłymi; jestem jako pobici,leżący w grobie, na których więcej nie pamiętasz, którzy są od ręki twojej wytraceni. 7 Spuściłeś mię w dół najgłębszy, do najciemniejszego i najgłębszego miejsca. 8 Doległa mię zapalczywość twoja, a wszystkiemi nawałnościami twemi przytłoczyłeś mię. Sela. 9 Dalekoś oddalił znajomych moich odemnie, którymeś mię bardzo obrzydził, a takiem zawarty, że mi nie lza wynijść. 10 Oko moje zemdlało od utrapienia mego; wzywam cię, Panie! na każdy dzień, wyciągając do ciebie ręce moje. 11 Izali przed umarłymi cuda czynić będziesz? izali umarli powstaną, aby cię wysławiali? Sela. 12 Izali opowiadane będzie w grobie miłosierdzie twoje? a prawda twoja w zginieniu? 13 Izali poznają w ciemnościach cuda twoje? a sprawiedliwość twoję w ziemi zapamiętania? 14 Lecz ja, Panie! do ciebie wołam, a z poranku uprzedza cię modlitwa moja. 15 Przeczże, o Panie! odrzucasz duszę moję, a zakrywasz oblicze twoje przedemną? 16 Jamci utrapiony, i prawie już umierający od gwałtu; ponoszę strachy twoje, i trwożę sobą. 17 Powstał przeciwko mnie srogi gniew twój, a strachy twoje wytraciły mię. 18 Ogarniają mię jako woda przez cały dzień; otaczają mię gromadno. Oddaliłeś odemnie przyjaciela i towarzysza, a znajomym moim jestem jako w ciemności.
Portuguese(i) 1 Ó Senhor, Deus da minha salvação, dia e noite clamo diante de ti. 2 Chegue à tua presença a minha oração, inclina os teus ouvidos ao meu clamor; 3 porque a minha alma está cheia de angústias, e a minha vida se aproxima do Seol. 4 Já estou contado com os que descem à cova; estou como homem sem forças, 5 atirado entre os finados; como os mortos que jazem na sepultura, dos quais já não te lembras, e que são desamparados da tua mão. 6 Puseste-me na cova mais profunda, em lugares escuros, nas profundezas. 7 Sobre mim pesa a tua cólera; tu me esmagaste com todas as tuas ondas. 8 Apartaste de mim os meus conhecidos, fizeste-me abominável para eles; estou encerrado e não posso sair. 9 Os meus olhos desfalecem por causa da aflição. Clamo a ti todo dia, Senhor, estendendo-te as minhas mãos. 10 Mostrarás tu maravilhas aos mortos? ou levantam-se os mortos para te louvar? 11 Será anunciada a tua benignidade na sepultura, ou a tua fidelidade no Abadon? 12 Serão conhecidas nas trevas as tuas maravilhas, e a tua justiça na terra do esquecimento? 13 Eu, porém, Senhor, clamo a ti; de madrugada a minha oração chega à tua presença. 14 Senhor, por que me rejeitas? por que escondes de mim a tua face? 15 Estou aflito, e prestes a morrer desde a minha mocidade; sofro os teus terrores, estou desamparado. 16 Sobre mim tem passado a tua ardente indignação; os teus terrores deram cabo de mim. 17 Como águas me rodeiam todo o dia; cercam-me todos juntos. 18 Aparte de mim amigos e companheiros; os meus conhecidos se acham nas trevas.
Norwegian(i) 1 En sang; en salme av Korahs barn; til sangmesteren; efter Mahalat leannot*; en læresalme av Heman, esrahitten. / {* meningen uviss.} 2 Herre, min frelses Gud! Om dagen og om natten roper jeg for dig. 3 La min bønn komme for ditt åsyn, bøi ditt øre til mitt klagerop! 4 For min sjel er mett av ulykker, og mitt liv er kommet nær til dødsriket. 5 Jeg aktes like med dem som farer ned i hulen; jeg er som en mann uten kraft, 6 frigitt* som en av de døde, lik de ihjelslagne som ligger i graven, som du ikke mere kommer i hu, fordi de er skilt fra din hånd. / {* d.e. ikke lenger stående i din tjeneste.} 7 Du har lagt mig i dypenes hule, på mørke steder, i avgrunner. 8 Din vrede tynger på mig, og med alle dine bølger trenger du mig. Sela. 9 Du har drevet mine kjenninger langt bort fra mig, du har gjort mig vederstyggelig for dem; jeg er stengt inne og kommer ikke ut. 10 Mitt øie er vansmektet av elendighet; jeg har påkalt dig, Herre, hver dag, jeg har utbredt mine hender til dig. 11 Mon du gjør undergjerninger for de døde, eller mon dødninger står op og priser dig? Sela. 12 Mon der fortelles i graven om din miskunnhet, i avgrunnen om din trofasthet? 13 Mon din undergjerning blir kjent i mørket, og din rettferdighet i glemselens land? 14 Men jeg roper til dig, Herre, og om morgenen kommer min bønn dig i møte. 15 Hvorfor, Herre, forkaster du min sjel? Hvorfor skjuler du ditt åsyn for mig? 16 Elendig er jeg og døende fra ungdommen av; jeg bærer dine redsler, jeg må fortvile. 17 Din vredes luer har gått over mig, dine redsler har tilintetgjort mig. 18 De har omgitt mig som vann hele dagen, de har omringet mig alle sammen. 19 Du har drevet venn og næste langt bort fra mig; mine kjenninger er det mørke sted.
Romanian(i) 1 (O cîntare. Un psalm al fiilor lui Core. Către mai marele cîntăreţilor. De cîntat cu flautul. O cîntare a lui Heman, Ezrahitul.) Doamne, Dumnezeul mîntuirii mele! Zi şi noapte strig înaintea Ta! 2 S'ajungă rugăciunea mea înaintea Ta! Ia aminte la cererile mele; 3 căci mi s'a săturat sufletul de rele, şi mi se apropie viaţa de locuinţa morţilor. 4 Sînt pus în rîndul celor ce se pogoară în groapă, sînt ca un om, care nu mai are putere. 5 Stau întins printre cei morţi, ca cei ucişi şi culcaţi în mormînt, de cari nu-Ţi mai aduci aminte, şi cari sînt despărţiţi de mîna Ta. 6 M'ai aruncat în groapa cea mai de jos, în întunerec, în adîncuri. 7 Mînia Ta mă apasă, şi mă năpădeşti cu toate valurile Tale. - 8 Ai îndepărtat dela mine pe toţi prietenii mei, m'ai făcut o pricină de scîrbă pentru ei; sînt închis şi nu pot să ies. 9 Mi se topesc ochii de suferinţă; în toate zilele Te chem, Doamne, şi-mi întind mînile spre Tine! 10 Oare pentru morţi faci Tu minuni? Sau se scoală morţii să Te laude? - 11 Se vorbeşte de bunătatea Ta în mormînt, şi de credincioşia Ta în Adînc? 12 Sînt cunoscute minunile Tale în întunerec, şi dreptatea Ta în ţara uitării? 13 Doamne, eu îşi cer ajutorul, şi dimineaţa rugăciunea mea se înalţă la Tine. 14 Pentruce, Doamne, lepezi sufletul meu? Pentruce îmi ascunzi Faţa Ta? 15 Din tinereţă, sînt nenorocit şi trag să mor, sînt cuprins de spaimele Tale, şi nu ştiu ce să mai fac. 16 Mînia Ta trece peste mine, spaimele Tale mă nimicesc de tot. 17 Ele mă înconjoară toată ziua, ca nişte ape, mă înfăşoară toate deodată. 18 Ai depărtat dela mine pe prieteni şi tovarăşi; şi cei de aproape ai mei s'au făcut nevăzuţi.
Ukrainian(i) 1 Пісня. Псалом. Синів Кореєвих. Для дириґетна хору. На „Махалат лефннот". Пісня навчальна Гемана езрахеяннина. 2 Господи, Боже спасіння мого, вдень я кличу й вночі я перед Тобою: 3 хай молитва моя дійде перед обличчя Твоє, нахили Своє ухо до зойку мого, 4 душа бо моя наситилась нещастями, а життя моє зблизилося до шеолу! 5 Я до тих прирахований став, що в могилу відходять, я став, немов муж той безсилий... 6 Я кинений серед померлих, немов оті трупи, що в гробі лежать, що про них Ти не згадуєш більш, і потяті вони від Твоєї руки... 7 Умістив Ти мене в глибочезну могилу, до пітьми в глибинах. 8 На мене лягла Твоя лють, і Ти всіма Своїми ламаннями мучив мене... Села. 9 Віддалив Ти від мене знайомих моїх, учинив Ти мене за огиду для них... Я замкнений і не виходжу, 10 стемніло з біди моє око... Я кожного дня Тебе кличу, о Господи, простягаю до Тебе руки свої!... 11 Чи Ти чудо вчиниш померлим? Чи трупи встануть і будуть хвалити Тебе? Села. 12 Хіба милість Твоя буде в гробі звіщатись, а вірність Твоя в аввадоні? 13 Чи познається в темряві чудо Твоє, а в краю забуття справедливість Твоя? 14 Та я кличу до Тебе, о Господи, і вранці молитва моя Тебе випереджує... 15 Для чого, о Господи, кидаєш душу мою, ховаєш від мене обличчя Своє? 16 Нужденний я та помираю відмалку, переношу страхіття Твої, я ослаблений став... 17 Перейшли надо мною Твої пересердя, страхіття Твої зруйнували мене, 18 вони оточають мене, як вода, увесь день, вони разом мене облягають... друга й приятеля віддалив Ти від мене, знайомі мої як та темрява!...