Psalms 88:8

HOT(i) 8 (88:9) הרחקת מידעי ממני שׁתני תועבות למו כלא ולא אצא׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H7368 הרחקת Thou hast put away H3045 מידעי mine acquaintance H4480 ממני far from H7896 שׁתני me; thou hast made H8441 תועבות me an abomination H3607 למו כלא unto them: shut up, H3808 ולא and I cannot H3318 אצא׃ come forth.
Vulgate(i) 8 longe fecisti notos meos a me posuisti me abominationem eis clausum et non prodeuntem
Clementine_Vulgate(i) 8 Deus, qui glorificatur in consilio sanctorum, magnus et terribilis super omnes qui in circuitu ejus sunt.
Wycliffe(i) 8 God, which is glorified in the counsel of seyntis; is greet, and dreedful ouere alle that ben in his cumpas.
Coverdale(i) 8 I am so fast in preson, that I can not get forth.
MSTC(i) 8 Thou hast put away mine acquaintance far from me, and made me to be abhorred of them. I am so fast in prison that I cannot get forth.
Matthew(i) 8 Thou hast put awaye myn acquaintance farre fro me, and made me to be abhorred of them: I am so faste in pryson, that I can not get forth.
Great(i) 8 I am so fast in preson, that I can not get forth.
Geneva(i) 8 Thou hast put away mine acquaintance farre from me, and made mee to be abhorred of them: I am shut vp, and cannot get foorth.
Bishops(i) 8 (88:7) Thou hast put away myne acquaintaunce farre from me, and made me to be abhorred of them: I am shut vp, I can not get foorth
DouayRheims(i) 8 (88:9) Thou hast put away my acquaintance far from me: they have set me an abomination to themselves. I was delivered up, and came not forth:
KJV(i) 8 Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
KJV_Cambridge(i) 8 Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
Thomson(i) 8 Thou hast removed far from me my acquaintance, they accounted me an abomination to them. I was delivered up and did not go abroad;
Webster(i) 8 (88:7)Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.
Brenton(i) 8 (87:8) Thou hast removed my acquaintance far from me; they have made me an abomination to themselves; I have been delivered up, and have not gone forth.
Brenton_Greek(i) 8 Ἐμάκρυνας τοὺς γνωστούς μου ἀπʼ ἐμοῦ, ἔθεντό με βδέλυγμα ἑαυτοῖς· παρεδόθην καὶ οὐκ ἐξεπορευόμην.
Leeser(i) 8 (88:9) Thou hast removed my acquaintances far from me; thou hast rendered me an abomination unto them: I am imprisoned, and I cannot go forth.
YLT(i) 8 Thou hast put mine acquaintance far from me, Thou hast made me an abomination to them, Shut up—I go not forth.
JuliaSmith(i) 8 Thou didst remove far from me mine acquaintance; thou didst set me an abomination to them: I was shut up, and I shall not go forth.
Darby(i) 8 Thou hast put my familiar friends far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
ERV(i) 8 Thou hast put mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
ASV(i) 8 Thou hast put mine acquaintance far from me;
Thou hast made me an abomination unto them:
I am shut up, and I cannot come forth.
JPS_ASV_Byz(i) 8 (88:9) Thou hast put mine acquaintance far from me; Thou hast made me an abomination unto them; I am shut up, and I cannot come forth.
Rotherham(i) 8 Thou hast far removed mine acquaintances from me,––Thou hast made me an abomination unto them, Shut up, and I cannot go forth!
CLV(i) 8 You have taken my close acquaintances far from me; You have set me down as abhorrent to them; Being shut up, I cannot go forth."
BBE(i) 8 You have sent my friends far away from me; you have made me a disgusting thing in their eyes: I am shut up, and not able to come out.
MKJV(i) 8 You have taken my friends away from me; You have made me a hateful thing to them. I am shut up, and I cannot go out.
LITV(i) 8 You have taken my friends away from me; You have made me a hateful thing to them; I am shut up, I will not go out.
ECB(i) 8 You far removed them whom I know; you place me an abhorrence to them - restrained - I come not forth:
ACV(i) 8 Thou have put my acquaintances far from me. Thou have made me an abomination to them. I am shut up, and I cannot come forth.
WEB(i) 8 You have taken my friends from me. You have made me an abomination to them. I am confined, and I can’t escape.
NHEB(i) 8 You have taken my friends from me. You have made me an abomination to them. I am confined, and I can't escape.
AKJV(i) 8 You have put away my acquaintance far from me; you have made me an abomination to them: I am shut up, and I cannot come forth.
KJ2000(i) 8 You have put away my acquaintance far from me; you have made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
UKJV(i) 8 You have put away mine acquaintance far from me; you have made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
TKJU(i) 8 You have put my acquaintance far away from me; You have made me an abomination to them: I am shut up, and I cannot come forth.
EJ2000(i) 8 Thou hast put away mine acquaintances far from me; thou hast made me an abomination unto them; I am shut up, and I cannot come forth.
CAB(i) 8 You have removed my acquaintance far from me; they have made me an abomination to themselves; I have been delivered up, and have not gone forth.
LXX2012(i) 8 O Lord God of hosts, who is like to you? you are mighty, O Lord, and your truth is round about you.
NSB(i) 8 You have taken my friends far away from me. You made me disgusting to them. I am shut in, and I cannot get out.
ISV(i) 8 You caused my acquaintances to shun me; you make me extremely abhorrent to them. Restrained, I am unable to go out.
LEB(i) 8 You have removed my acquaintances far from me. You have made me detestable* to them. I am confined and cannot go out.
BSB(i) 8 You have removed my friends from me; You have made me repulsive to them; I am confined and cannot escape.
MSB(i) 8 You have removed my friends from me; You have made me repulsive to them; I am confined and cannot escape.
MLV(i) 8 You have put my acquaintances far from me. You have made me an abomination to them. I am shut up and I cannot come forth.
VIN(i) 8 You have taken my friends from me. You have made me an abomination to them. I am confined, and I can’t escape.
Luther1545(i) 8 Dein Grimm drücket mich, und drängest mich mit allen deinen Fluten. Sela.
Luther1912(i) 8 Dein Grimm drückt mich; du drängst mich mit allen deinen Fluten. [Sela.]
ELB1871(i) 8 Meine Bekannten hast du von mir entfernt, hast mich ihnen zum Greuel gesetzt; ich bin eingeschlossen und kann nicht herauskommen.
ELB1905(i) 8 Auf mir liegt schwer dein Grimm, und mit allen deinen Wellen hast du mich niedergedrückt. [Sela.]
DSV(i) 8 Uw grimmigheid ligt op mij; Gij hebt mij nedergedrukt met al Uw baren. Sela.
Giguet(i) 8 Vous avez éloigné de moi mes proches; ils m’ont en en abomination. J’ai été livré, et je n’ai pu sortir.
DarbyFR(i) 8 as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m'as mis en abomination auprès d'eux; je suis enfermé, et je ne puis sortir.
Martin(i) 8 Ta fureur s'est jetée sur moi, et tu m'as accablé de tous tes flots; Sélah.
Segond(i) 8 Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir.
SE(i) 8 Has alejado de mí mis conocidos; me has puesto por abominación a ellos; estoy encerrado, y no saldré.
ReinaValera(i) 8 Has alejado de mí mis conocidos: Hasme puesto por abominación á ellos: Encerrado estoy, y no puedo salir.
JBS(i) 8 Has alejado de mí mis conocidos; me has puesto por abominación a ellos; estoy encerrado, y no saldré.
Albanian(i) 8 Ti më ke lënë pa miqtë e mi; më ke bërë për ta një objekt të neveritshëm; jam mbyllur dhe nuk mund të dal.
RST(i) 8 (87:9) Ты удалил от меня знакомых моих, сделал меня отвратительным дляних; я заключен, и не могу выйти.
Arabic(i) 8 ‎ابعدت عني معارفي. جعلتني رجسا لهم. اغلق عليّ فما اخرج‎.
Bulgarian(i) 8 Отдалечил си от мен познатите ми, направил си ме мерзост за тях, затворен съм и не мога да изляза,
Croatian(i) 8 Teško me pritišće ljutnja tvoja i svim me valima svojim prekrivaš.
BKR(i) 8 Dolehla na mne prchlivost tvá, a vším vlnobitím svým přikvačil jsi mne. Sélah.
Danish(i) 8 Din Vrede har lagt sig tungt paa mig, og du trænger mig med alle dine Bølger. Sela.
CUV(i) 8 你 把 我 所 認 識 的 隔 在 遠 處 , 使 我 為 他 們 所 憎 惡 ; 我 被 拘 困 , 不 得 出 來 。
CUVS(i) 8 你 把 我 所 认 识 的 隔 在 远 处 , 使 我 为 他 们 所 憎 恶 ; 我 被 拘 困 , 不 得 出 来 。
Esperanto(i) 8 Vi malproksimigis de mi miajn konatojn, Vi faris min abomenajxo por ili; Mi estas ensxlosita, kaj mi ne povas eliri.
Finnish(i) 8 Sinä eroitat kauvas ystäväni minusta: sinä olet minun tehnyt heille kauhistukseksi: minä makaan vangittuna, etten minä voi päästä ulos.
FinnishPR(i) 8 (H88:9) Sinä olet karkoittanut tuttavani minusta kauas, olet tehnyt minut heille inhoksi; minä olen suljettu sisään enkä pääse ulos.
Haitian(i) 8 Mwen santi ou ankòlè anpil sou mwen. Se kraze w'ap kraze m' anba men ou.
Hungarian(i) 8 A te haragod reám nehezedett, és minden haboddal nyomtál engem. Szela.
Indonesian(i) 8 (88-9) Kaujauhkan kenalan-kenalanku daripadaku, dan Kaubuat aku memuakkan bagi mereka. Aku terkurung dan tak dapat keluar,
Italian(i) 8 Tu hai allontanati da me i miei conoscenti, Tu mi hai renduto loro grandemente abbominevole; Io son serrato, e non posso uscire.
ItalianRiveduta(i) 8 Tu hai allontanato da me i miei conoscenti, m’hai reso un’abominazione per loro. Io son rinchiuso e non posso uscire.
Korean(i) 8 주께서 나의 아는 자로 내게서 멀리 떠나게 하시고 나로 저희에게 가증되게 하셨사오니 나는 갇혀서 나갈 수 없게 되었나이다
Lithuanian(i) 8 Tu atitolinai nuo manęs mano pažįstamus, jiems padarei mane bjaurų. Esu uždarytas ir negaliu išeiti.
PBG(i) 8 Doległa mię zapalczywość twoja, a wszystkiemi nawałnościami twemi przytłoczyłeś mię. Sela.
Portuguese(i) 8 Apartaste de mim os meus conhecidos, fizeste-me abominável para eles; estou encerrado e não posso sair.
Norwegian(i) 8 Din vrede tynger på mig, og med alle dine bølger trenger du mig. Sela.
Romanian(i) 8 Ai îndepărtat dela mine pe toţi prietenii mei, m'ai făcut o pricină de scîrbă pentru ei; sînt închis şi nu pot să ies.
Ukrainian(i) 8 На мене лягла Твоя лють, і Ти всіма Своїми ламаннями мучив мене... Села.