Psalms 90:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G3754 For G1587 we faltered G1722 in G3588   G3709 your anger, G1473   G2532 and G1722 in G3588   G2372 your rage G1473   G5015 we were disturbed.
  8 G5087 You put G3588   G458 our lawlessness G1473   G1726 before G1473 you; G3588   G165 our eon G1473   G1519 in G5462 the illumination G3588   G4383 of your face. G1473  
  9 G3754 For G3956 all G3588   G2250 our days G1473   G1587 failed; G2532 even G1722 in G3588   G3709 your anger G1473   G1587 we failed. G3588   G2094 Our years G1473   G5616 are as G689.2 of a spider G3191 meditating.
ABP_GRK(i)
  7 G3754 ότι G1587 εξελίπομεν G1722 εν G3588 τη G3709 οργή σου G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τω G2372 θυμώ σου G1473   G5015 εταράχθημεν
  8 G5087 έθου G3588 τας G458 ανομίας ημών G1473   G1726 εναντίον G1473 σου G3588 ο G165 αιών ημών G1473   G1519 εις G5462 φωτισμόν G3588 του G4383 προσώπου σου G1473  
  9 G3754 ότι G3956 πάσαι G3588 αι G2250 ημέραι ημών G1473   G1587 εξέλιπον G2532 και G1722 εν G3588 τη G3709 οργή σου G1473   G1587 εξελίπομεν G3588 τα G2094 έτη ημών G1473   G5616 ωσεί G689.2 αράχνη G3191 εμελέτων
LXX_WH(i)
    7 G3754 CONJ [89:7] οτι G1587 V-AAI-1P εξελιπομεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3709 N-DSF οργη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2372 N-DSM θυμω G4771 P-GS σου G5015 V-API-1P εταραχθημεν
    8 G5087 V-AMI-2S [89:8] εθου G3588 T-APF τας G458 N-APF ανομιας G1473 P-GP ημων G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G165 N-NSM αιων G1473 P-GP ημων G1519 PREP εις G5462 N-ASM φωτισμον G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου
    9 G3754 CONJ [89:9] οτι G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G1473 P-GP ημων G1587 V-AAI-3P εξελιπον G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3709 N-DSF οργη G4771 P-GS σου G1587 V-AAI-1P εξελιπομεν G3588 T-NPN τα G2094 N-NPN ετη G1473 P-GP ημων G3739 CONJ ως   N-ASF αραχνην G3191 V-IAI-3P εμελετων
HOT(i) 7 כי כלינו באפך ובחמתך נבהלנו׃ 8 שׁת עונתינו לנגדך עלמנו למאור פניך׃ 9 כי כל ימינו פנו בעברתך כלינו שׁנינו כמו הגה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3588 כי For H3615 כלינו we are consumed H639 באפך by thine anger, H2534 ובחמתך and by thy wrath H926 נבהלנו׃ are we troubled.
  8 H7896 שׁת Thou hast set H5771 עונתינו our iniquities H5048 לנגדך before H5956 עלמנו thee, our secret H3974 למאור in the light H6440 פניך׃ of thy countenance.
  9 H3588 כי For H3605 כל all H3117 ימינו our days H6437 פנו are passed away H5678 בעברתך in thy wrath: H3615 כלינו we spend H8141 שׁנינו our years H3644 כמו as H1899 הגה׃ a tale
Vulgate(i) 7 consumpti enim sumus in furore tuo et in indignatione tua conturbati sumus 8 posuisti iniquitates nostras coram te neglegentias nostras in luce vultus tui 9 omnes enim dies nostri transierunt in furore tuo consumpsimus annos nostros quasi sermonem loquens
Clementine_Vulgate(i) 7 Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis; ad te autem non appropinquabit. 8 Verumtamen oculis tuis considerabis, et retributionem peccatorum videbis. 9 Quoniam tu es, Domine, spes mea; Altissimum posuisti refugium tuum.
Wycliffe(i) 7 A thousynde schulen falle doun fro thi side, and ten thousynde fro thi riytside; forsothe it schal not neiye to thee. 8 Netheles thou schalt biholde with thin iyen; and thou schalt se the yelding of synneris. 9 For thou, Lord, art myn hope; thou hast set thin help altherhiyeste.
Coverdale(i) 7 For we consume awaye in thy displeasure, and are afrayed at thy wrothfull indignacion. 8 Thou settest oure mi?dedes before the, and oure secrete synnes in the light of thy countenaunce. 9 For when thou art angrie, all or dayes are gone, we brynge or yeares to an ende, as it were a tayle that is tolde.
MSTC(i) 7 For we consume away in thy displeasure, and are afraid at thy wrathful indignation. 8 Thou hast set our misdeeds before thee, and our secret sins in the light of thy countenance. 9 For when thou art angry, all our days are gone; we bring our years to an end, as it were a tale that is told.
Matthew(i) 7 For we consume awaye in thy displeasure, and are afrayed at thy wrathful indignacion. 8 Thou settest our misdedes before the, and our secrete sinnes in the light of thy countenaunce. 9 For when thou art angrye, all oure dayes are gone, we brynge our yeares to an ende, as it were a tale that is tolde.
Great(i) 7 For we consume awaye in thy displeasure, & are afrayed at thy wrathfull indignacyon. 8 Thou hast set oure misdedes before the, and oure secrete synnes in the lyght of thy countenaunce. 9 For when thou art angrye, all oure dayes are gone: we brynge our yeares to an ende, as it were a tale that is tolde.
Geneva(i) 7 For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled. 8 Thou hast set our iniquities before thee, and our secret sinnes in the light of thy countenance. 9 For all our dayes are past in thine anger: we haue spent our yeeres as a thought.
Bishops(i) 7 For we be consumed through thy displeasure: and we are astonyed through thy wrathfull indignation 8 Thou hast set our misdeedes before thee: and our sinnes wherof we be not priuie, in the lyght of thy countenaunce 9 For all our dayes do passe in thine anger: we spende our yeres as [in speaking] a worde
DouayRheims(i) 7 For in thy wrath we have fainted away: and are troubled in thy indignation. 8 Thou hast set our iniquities before thy eyes: our life in the light of thy countenance. 9 For all our days are spent; and in thy wrath we have fainted away. Our years shall be considered as a spider:
KJV(i) 7 For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled. 8 Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance. 9 For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.
KJV_Cambridge(i) 7 For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled. 8 Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance. 9 For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.
Thomson(i) 7 Because we have fallen short by thine anger, and by thine indignation have been troubled; 8 thou hast placed our iniquities before thee: let this age of ours be for the light of thy countenance. 9 Because all our days have fallen short; and we have failed by thine indignation; our years have exercised themselves like a spider.
Webster(i) 7 For we are consumed by thy anger, and by thy wrath are we troubled. 8 Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance. 9 For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years, as a tale that is told.
Brenton(i) 7 (89:7) For we have perished in thine anger, and in thy wrath we have been troubled. 8 (89:8) Thou hast set our transgressions before thee: our age is in the light of thy countenance. 9 (89:9) For all our days are gone, and we have passed away in thy wrath: our years have spun out their tale as a spider.
Brenton_Greek(i) 7 Ὅτι ἐξελίπομεν ἐν τῇ ὀργῇ σου, καὶ ἐν τῷ θυμῷ σου ἐταράχθημεν. 8 Ἔθου τὰς ἀνομίας ἡμῶν ἐναντίον σου, αἰὼν ἡμῶν εἰς φωτισμὸν τοῦ προσώπου σου. 9 Ὅτι πᾶσαι αἱ ἡμέραι ἡμῶν ἐξέλιπον, καὶ ἐν τῇ ὀργῇ σου ἐξελίπομεν· τὰ ἔτη ἡμῶν ὡσ ἀράχνη ἐμελέτων.
Leeser(i) 7 For thus are we consumed by thy anger, and by thy fury are we terrified. 8 Thou hast set our iniquities before thee, our concealed sins before the light of thy countenance. 9 For all our days are passed away in thy wrath: we consume our years like a word that is spoken.
YLT(i) 7 For we were consumed in Thine anger, And in Thy fury we have been troubled. 8 Thou hast set our iniquities before Thee, Our hidden things at the light of Thy face, 9 For all our days pined away in Thy wrath, We consumed our years as a meditation.
JuliaSmith(i) 7 For we were finished in thine Anger, and in thy wrath we were terrified. 8 Thou didst set our iniquities before thee, our hidden things before the light of thy face. 9 For all our days turned away in thy wrath: we finished our years as a meditation
Darby(i) 7 For we are consumed by thine anger, and by thy fury are we troubled. 8 Thou hast set our iniquities before thee, our secret [sins] in the light of thy countenance. 9 For all our days pass away in thy wrath: we spend our years as a [passing] thought.
ERV(i) 7 For we are consumed in thine anger, and in thy wrath are we troubled. 8 Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance. 9 For all our days are passed away in thy wrath: we bring our years to an end as a tale [that is told].
ASV(i) 7 For we are consumed in thine anger,
And in thy wrath are we troubled. 8 Thou hast set our iniquities before thee,
Our secret sins in the light of thy countenance. 9 For all our days are passed away in thy wrath:
We bring our years to an end as a sigh.
JPS_ASV_Byz(i) 7 For we are consumed in Thine anger, and by Thy wrath are we hurried away. 8 Thou hast set our iniquities before Thee, our secret sins in the light of Thy countenance. 9 For all our days are passed away in Thy wrath; we bring our years to an end as a tale that is told.
Rotherham(i) 7 For we are consumed in thine anger, And, in thy wrath, are we dismayed; 8 Thou hast set, Our iniquities before thee, Our secret near the luminary of thy face. 9 For, all our days, decline in thy wrath,––We end our years like a sigh.
CLV(i) 7 For we are consumed by Your anger, And by Your fury are we filled with panic." 8 You have set our depravities in front of You, Our obscured deeds in the full light of Your face." 9 Indeed all our days turn around before Your rage; We finish our years like a mumble.
BBE(i) 7 We are burned up by the heat of your passion, and troubled by your wrath. 8 You have put our evil doings before you, our secret sins in the light of your face. 9 For all our days have gone by in your wrath; our years come to an end like a breath.
MKJV(i) 7 For we are burned up by Your anger, and by Your wrath we are troubled. 8 You have set our iniquities before You, our secret sins in the light of Your face. 9 For all our days pass away in Your wrath; we finish our years like a murmur.
LITV(i) 7 For we are consumed by Your anger, and we are troubled by Your wrath. 8 You have set our iniquities before You, our secret sins in the light of Your face. 9 For all our days pass away in Your wrath; we finish our years like a murmur.
ECB(i) 7 for we are finished off by your wrath and terrified by your fury. 8 You set our perversities in front of you, our concealments in the light of your face. 9 For all our days turn face in your fury; we finish off our years as a meditation:
ACV(i) 7 For we are consumed in thine anger, and in thy wrath are we troubled. 8 Thou have set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance. 9 For all our days are passed away in thy wrath. We bring our years to an end as a sigh.
WEB(i) 7 For we are consumed in your anger. We are troubled in your wrath. 8 You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence. 9 For all our days have passed away in your wrath. We bring our years to an end as a sigh.
NHEB(i) 7 For we are consumed in your anger. We are troubled in your wrath. 8 You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence. 9 For all our days have passed away in your wrath. We bring our years to an end as a sigh.
AKJV(i) 7 For we are consumed by your anger, and by your wrath are we troubled. 8 You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your countenance. 9 For all our days are passed away in your wrath: we spend our years as a tale that is told.
KJ2000(i) 7 For we are consumed by your anger, and by your wrath are we troubled. 8 You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your countenance. 9 For all our days are passed away in your wrath: we spend our years as a tale that is told.
UKJV(i) 7 For we are consumed by your anger, and by your wrath are we troubled. 8 You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your countenance. 9 For all our days are passed away in your wrath: we spend our years as a tale that is told.
TKJU(i) 7 For we are consumed by Your anger, and by Your wrath we are troubled. 8 You have set our iniquities before You, our secret sins in the light of Your countenance. 9 For all our days are passed away in Your wrath: We spend our years as a tale that is told.
EJ2000(i) 7 ¶ For we are consumed by thine anger, and by thy wrath we are troubled. 8 Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance. 9 For all our days decline because of thy wrath; we end our years according to the word.
CAB(i) 7 For we have perished in Your anger, and in Your wrath we have been troubled. 8 You have set our transgressions before You; our age is in the light of Your countenance. 9 For all our days are gone, and we have passed away in Your wrath; our years have spun out their tale as a spider.
LXX2012(i) 7 A thousand shall fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it shall not come near you. 8 Only with your eyes shall you observe and see the reward of sinners. 9 For you, O Lord, are my hope: you, my soul, have made the Most High your refuge.
NSB(i) 7 Your anger consumes us. We are troubled by your rage. 8 You set our sins in front of you. You put our secret sins in the light of your presence. 9 Indeed, all our days slip away because of your fury. We live out our years like one long sigh.
ISV(i) 7 Indeed, we are consumed by your anger and terrified by your wrath. 8 You have set our iniquities before you, what we have concealed in the light of your presence. 9 All our days pass away in your wrath; our years fade away and end like a sigh.
LEB(i) 7 For we are brought to an end by your anger, and we hasten off* by your wrath. 8 You have put our iniquities before you, our hidden sins into the light of your countenance. 9 For all of our days dwindle away in your rage; we complete our years like a sigh.
BSB(i) 7 For we are consumed by Your anger and terrified by Your wrath. 8 You have set our iniquities before You, our secret sins in the light of Your presence. 9 For all our days decline in Your fury; we finish our years with a sigh.
MSB(i) 7 For we are consumed by Your anger and terrified by Your wrath. 8 You have set our iniquities before You, our secret sins in the light of Your presence. 9 For all our days decline in Your fury; we finish our years with a sigh.
MLV(i) 7 Because we are consumed in your anger and in your wrath are we troubled. 8 You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your countenance.
9 Because all our days are passed away in your wrath. We bring our years to an end as a sigh.
VIN(i) 7 Indeed, we are consumed by your anger and terrified by your wrath. 8 You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence. 9 For all our days pass away in Your wrath; we finish our years like a murmur.
Luther1545(i) 7 Das macht dein Zorn, daß wir so vergehen, und dein Grimm, daß wir so plötzlich dahin müssen. 8 Denn unsere Missetat stellest du vor dich, unsere unerkannte Sünde ins Licht vor deinem Angesichte. 9 Darum fahren alle unsere Tage dahin durch deinen Zorn; wir bringen unsere Jahre zu wie ein Geschwätz.
Luther1912(i) 7 Das macht dein Zorn, daß wir so vergehen, und dein Grimm, daß wir so plötzlich dahinmüssen. 8 Denn unsere Missetaten stellst du vor dich, unsre unerkannte Sünde ins Licht vor deinem Angesicht. 9 Darum fahren alle unsere Tage dahin durch deinen Zorn; wir bringen unsre Jahre zu wie ein Geschwätz.
ELB1871(i) 7 Denn wir vergehen durch deinen Zorn, und durch deinen Grimm werden wir hinweggeschreckt. 8 Du hast unsere Ungerechtigkeiten vor dich gestellt, unser verborgenes Tun vor das Licht deines Angesichts. 9 Denn alle unsere Tage schwinden durch deinen Grimm, wir bringen unsere Jahre zu wie einen Gedanken.
ELB1905(i) 7 Denn wir vergehen durch deinen Zorn, und durch deinen Grimm werden wir hinweggeschreckt. O. bestürzt 8 Du hast unsere Ungerechtigkeiten vor dich gestellt, unser verborgenes Tun vor das Licht deines Angesichts. 9 Denn alle unsere Tage schwinden durch deinen Grimm, wir bringen unsere Jahre zu wie einen Gedanken. O. ein Lispeln
ELB1905_Strongs(i)
  7 H639 Denn wir vergehen durch deinen Zorn H2534 , und durch deinen Grimm H3615 werden wir hinweggeschreckt.
  8 H6440 Du hast unsere Ungerechtigkeiten vor H5956 dich H3974 gestellt, unser verborgenes Tun vor das Licht deines Angesichts.
  9 H3117 Denn alle unsere Tage H5678 schwinden durch deinen Grimm H6437 , wir H3615 bringen H8141 unsere Jahre zu wie einen Gedanken.
DSV(i) 7 Want wij vergaan door Uw toorn; en door Uw grimmigheid worden wij verschrikt. 8 Gij stelt onze ongerechtigheden voor U, onze heimelijke zonden in het licht Uws aanschijns. 9 Want al onze dagen gaan henen door Uw verbolgenheid; wij brengen onze jaren door als een gedachte.
Giguet(i) 7 ¶ Car nous avons défailli devant votre colère; nous avons été troublés par votre courroux. 8 Vous avez mis nos iniquités devant votre face, et notre vie à la clarté de votre visage. 9 Et tous nos jours se sont évanouis, et nous avons défailli devant votre colère. Et nos années sont tissues comme une toile d’araignée.
DarbyFR(i) 7
Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes épouvantés par ta fureur. 8 as mis devant toi nos iniquités, devant la lumière de ta face nos fautes cachées. 9 Car tous nos jours s'en vont par ta grande colère; nous consumons nos années comme une pensée.
Martin(i) 7 Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ta fureur. 8 Tu as mis devant toi nos iniquités, et devant la clarté de ta face nos fautes cachées. 9 Car tous nos jours s'en vont par ta grande colère, et nous consumons nos années comme une pensée.
Segond(i) 7 Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante. 8 Tu mets devant toi nos iniquités, Et à la lumière de ta face nos fautes cachées. 9 Tous nos jours disparaissent par ton courroux; Nous voyons nos années s'évanouir comme un son.
SE(i) 7 Porque con tu furor somos consumidos, y con tu ira somos conturbados. 8 Pusiste nuestras maldades delante de ti, nuestros yerros a la lumbre de tu rostro. 9 Porque todos nuestros días declinan a causa de tu ira; acabamos nuestros años como la palabra.
ReinaValera(i) 7 Porque con tu furor somos consumidos, Y con tu ira somos conturbados. 8 Pusiste nuestras maldades delante de ti, Nuestros yerros á la luz de tu rostro. 9 Porque todos nuestros días declinan á causa de tu ira; Acabamos nuestros años como un pensamiento.
JBS(i) 7 ¶ Porque con tu furor somos consumidos, y con tu ira somos conturbados. 8 Pusiste nuestras iniquidades delante de ti, nuestros yerros a la lumbre de tu rostro. 9 Porque todos nuestros días declinan a causa de tu ira; acabamos nuestros años según la palabra.
Albanian(i) 7 Sepse jemi të konsumuar nga zemërimi yt dhe jemi të tmerruar nga tërbimi yt. 8 Ti i vë fajet tona para teje, mëkatet tona të fshehta në dritën e fytyrës sate. 9 Sepse tërë ditët tona zhduken në zemërimin tënd; ne po i mbarojmë vitet tona si një psherëtimë.
RST(i) 7 (89:7) ибо мы исчезаем от гнева Твоего и от ярости Твоей мы в смятении. 8 (89:8) Ты положил беззакония наши пред Тобою и тайное наше пред светом лица Твоего. 9 (89:9) Все дни наши прошли во гневе Твоем; мы теряем лета наши, как звук.
Arabic(i) 7 لاننا قد فنينا بسخطك وبغضبك ارتعبنا‎. 8 ‎قد جعلت آثامنا امامك خفياتنا في ضوء وجهك‏‎. 9 ‎لان كل ايامنا قد انقضت برجزك. افنينا سنينا كقصة‎.
Bulgarian(i) 7 защото изчезваме от Твоя гняв и ужасени сме от яростта Ти. 8 Поставил си безчестията ни пред Себе Си, тайните ни грехове — в светлината на лицето Си. 9 Защото всичките ни дни отминават в гнева Ти, прекарваме годините си като въздишка.
Croatian(i) 7 Zaista, izjeda nas tvoja srdžba i zbunjuje ljutina tvoja. 8 Naše si grijehe stavio pred svoje oči, naše potajne grijehe na svjetlost lica svojega. 9 Jer svi naši dani prođoše u gnjevu tvojemu, kao uzdah dovršismo godine svoje.
BKR(i) 7 Ale my hyneme od hněvu tvého, a prochlivostí tvou jsme zděšeni. 8 Nebo jsi položil nepravosti naše před sebe, a tajnosti naše na světlo oblíčeje svého. 9 Pročež všickni dnové naši v náhle přebíhají pro tvé rozhněvání; k skončení let svých docházíme jako řeč.
Danish(i) 7 Thi vi fortæres i din Vrede, og vi forfærdes i din Harme. 8 Du har sat vore Misgerninger for dine Øjne, vor skjulte Synd for dit Ansigts Lys. 9 Thi alle vore Dage er svundne bort i din Vrede, vi have hentæret vore Aar som en Tanke.
CUV(i) 7 我 們 因 你 的 怒 氣 而 消 滅 , 因 你 的 忿 怒 而 驚 惶 。 8 你 將 我 們 的 罪 孽 擺 在 你 面 前 , 將 我 們 的 隱 惡 擺 在 你 面 光 之 中 。 9 我 們 經 過 的 日 子 都 在 你 震 怒 之 下 ; 我 們 度 盡 的 年 歲 好 像 一 聲 歎 息 。
CUVS(i) 7 我 们 因 你 的 怒 气 而 消 灭 , 因 你 的 忿 怒 而 惊 惶 。 8 你 将 我 们 的 罪 孽 摆 在 你 面 前 , 将 我 们 的 隐 恶 摆 在 你 面 光 之 中 。 9 我 们 经 过 的 日 子 都 在 你 震 怒 之 下 ; 我 们 度 尽 的 年 岁 好 象 一 声 歎 息 。
Esperanto(i) 7 Jes, ni pereas de Via kolero, Kaj de Via kolerego ni neniigxas. 8 Vi metis niajn malbonagojn antaux Vin, Nian kasxitajxon antaux la lumon de Via vizagxo. 9 CXar cxiuj niaj tagoj pasis sub Via kolero, Malaperis niaj jaroj, kiel sono.
Finnish(i) 7 Sen tekee sinun vihas, että me niin hukumme, ja sinun hirmuisuutes, että me niin äkisti täältä temmataan. 8 Sillä meidän pahat tekomme sinä asetat etees, meidän tuntemattomat syntimme valkeuteen sinun kasvois eteen. 9 Sentähden kuluvat kaikki meidän päivämme sinun vihastas: meidän vuotemme loppuvat pikemmin kuin juttu.
FinnishPR(i) 7 Sillä me hukumme sinun vihasi voimasta, ja sinun kiivastuksesi voimasta me häviämme pois. 8 Meidän pahat tekomme sinä asetat eteesi, salaiset syntimme kasvojesi valkeuteen. 9 Niin kaikki meidän päivämme kuluvat sinun vihasi alla, vuotemme päättyvät meiltä kuin huokaus.
Haitian(i) 7 Lè ou ankòlè, se fini ou fini ak nou. Lè ou move, ou fè kè nou kase. 8 Ou mete devan je ou tou sa nou fè ki mal, ou mete peche nou fè an kachèt yo aklè devan ou. 9 Ou koupe sou lavi nou paske ou ankòlè. Anvan nou bat je nou, lavi nou fini.
Hungarian(i) 7 Bizony megemésztetünk a te haragod által, és a te búsulásod miatt megromlunk! 8 Elédbe vetetted a mi álnokságainkat; titkos bûneinket a te orczádnak világa elé. 9 Bizony elmúlik minden mi napunk a te bosszúállásod miatt; megemésztjük a mi esztendeinket, mint a beszédet.
Indonesian(i) 7 Kami terkejut oleh kemarahan-Mu, dan habis binasa oleh murka-Mu. 8 Engkau menaruh kesalahan kami di hadapan-Mu, dosa kami yang tersembunyi terlihat oleh-Mu. 9 Hidup kami pendek karena kemarahan-Mu, tahun-tahun kami berakhir seperti hembusan napas.
Italian(i) 7 Perciocchè noi veniam meno per la tua ira; E siam conturbati per lo tuo cruccio. 8 Tu metti davanti a te le nostre iniquità, E i nostri peccati occulti alla luce della tua faccia. 9 Conciossiachè tutti i nostri giorni dichinino per la tua ira; Noi abbiam forniti gli anni nostri così presto come una parola.
ItalianRiveduta(i) 7 Poiché noi siam consumati per la tua ira, e siamo atterriti per il tuo cruccio. 8 Tu metti le nostre iniquità davanti a te, e i nostri peccati occulti, alla luce della tua faccia. 9 Tutti i nostri giorni spariscono per il tuo cruccio; noi finiamo gli anni nostri come un soffio.
Korean(i) 7 우리는 주의 노에 소멸되며 주의 분내심에 놀라나이다 8 주께서 우리의 죄악을 주의 앞에 놓으시며 우리의 은밀한 죄를 주의 얼굴 빛 가운데 두셨사오니 9 우리의 모든 날이 주의 분노 중에 지나가며 우리의 평생이 일식간에 다하였나이다
Lithuanian(i) 7 Tavo rūstybė sunaikina mus, Tavo pyktis mus gąsdina. 8 Tu laikai mūsų kaltes savo akivaizdoje, mūsų slaptas nuodėmes­savo veido šviesoje. 9 Mūsų dienos praeina Tau rūstaujant, mūsų metai kaip atodūsis.
PBG(i) 7 Albowiem od gniewu twego giniemy, a popędliwością twoją jesteśmy przestraszeni. 8 Położyłeś nieprawości nasze przed sobą, tajne występki nasze przed jasnością oblicza twego. 9 Skąd wszystkie dni nasze nagle przemijają dla gniewu twego; jako słowa niszczeją lata nasze.
Portuguese(i) 7 Pois somos consumidos pela tua ira, e pelo teu furor somos conturbados. 8 Diante de ti puseste as nossas iniquidades, à luz do teu rosto os nossos pecados ocultos. 9 Pois todos os nossos dias vão passando na tua indignação; acabam-se os nossos anos como um suspiro.
Norwegian(i) 7 For vi har gått til grunne ved din vrede, og ved din harme er vi faret bort med forferdelse. 8 Du har satt våre misgjerninger for dine øine, vår skjulte synd for ditt åsyns lys. 9 For alle våre dager er bortflyktet i din vrede; vi har levd våre år til ende som et sukk.
Romanian(i) 7 Noi sîntem mistuiţi de mînia Ta, şi îngroziţi de urgia Ta. 8 Tu pui înaintea Ta nelegiuirile noastre, şi scoţi la lumina Feţei Tale păcatele noastre cele ascunse. 9 Toate zilele noastre pier de urgia Ta, vedem cum ni se duc anii ca un sunet.
Ukrainian(i) 7 Бо від гніву Твого ми гинемо, і пересердям Твоїм перестрашені, 8 Ти наші провини поклав перед Себе, гріхи ж нашої молодости на світло Свого лиця! 9 Бо всі наші дні промайнули у гніві Твоїм, скінчили літа ми свої, як зідхання...