Psalms 91:14

HOT(i) 14 כי בי חשׁק ואפלטהו אשׂגבהו כי ידע שׁמי׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H3588 כי Because H2836 בי חשׁק he hath set his love H6403 ואפלטהו upon me, therefore will I deliver H7682 אשׂגבהו him: I will set him on high, H3588 כי because H3045 ידע he hath known H8034 שׁמי׃ my name.
Vulgate(i) 14 quoniam mihi adhesit et liberabo eum exaltabo eum quoniam cognovit nomen meum
Wycliffe(i) 14 Men plauntid in the hous of the Lord; schulen floure in the porchis of the hous of oure God.
Coverdale(i) 14 Because he hath set his loue vpon me, I shal delyuer him: I shal defende him, for he hath knowne my name.
MSTC(i) 14 Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him; I will set him up out of all danger, for he hath known my name.
Matthew(i) 14 Because he hath set his loue vppon me, I shall deliuer hym: I shal defende him, for he hath knowen my name.
Great(i) 14 Because he hath set hys loue vpon me, therfore shall I delyuer him: I shall set him vp, because he hath knowne my name.
Geneva(i) 14 Because he hath loued me, therefore will I deliuer him: I will exalt him because hee hath knowen my Name.
Bishops(i) 14 Because he hath set greatly his loue vpon me, therfore wyll I deliuer hym: I wyll set hym vp out of all daunger, because he hath knowen my name
DouayRheims(i) 14 Because he hoped in me I will deliver him: I will protect him because he hath known my name.
KJV(i) 14 Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.
KJV_Cambridge(i) 14 Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.
Thomson(i) 14 [J] Because he trusted in me, I will deliver him: I will protect him because he knew my name.
Webster(i) 14 Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.
Brenton(i) 14 (90:14) For he has hoped in me, and I will deliver him: I will protect him, because he has known my name.
Brenton_Greek(i) 14 Ὅτι ἐπʼ ἐμὲ ἤλπισε, καὶ ῥύσομαι αὐτὸν· σκεπάσω αὐτόν, ὅτι ἔγνω τὸ ὄνομά μου.
Leeser(i) 14 Because he hath fixed his desire upon me, therefore will I release him: I will set him on high, because he knoweth my name.
YLT(i) 14 Because in Me he hath delighted, I also deliver him—I set him on high, Because he hath known My name.
JuliaSmith(i) 14 For he delighted in me and I will deliver him: I will exalt him, for he knew my name.
Darby(i) 14 Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him; I will set him on high, because he hath known my name.
ERV(i) 14 Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.
ASV(i) 14 Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him:
I will set him on high, because he hath known my name.
ASV_Strongs(i)
  14Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.
JPS_ASV_Byz(i) 14 'Because he hath set his love upon Me, therefore will I deliver him; I will set him on high, because he hath known My name.
Rotherham(i) 14 Because, on me, he hath set firm his love, Therefore will I deliver him, I will set him on high, Because he hath known my Name;
CLV(i) 14 Because he is attached to Me, I shall deliver him; I shall make him impregnable, for he knows My Name."
BBE(i) 14 Because he has given me his love, I will take him out of danger: I will put him in a place of honour, because he has kept my name in his heart.
MKJV(i) 14 Because He has set His love on Me, therefore I will deliver Him; I will set Him on high, because He has known My name.
LITV(i) 14 Because he has set his love on Me, therefore I will deliver him; I will set Him on high because He has known My name.
ECB(i) 14 Because he attaches himself to me, I slip him away; loft him, because he knows my name.
ACV(i) 14 Because he has set his love upon me, therefore I will deliver him. I will set him on high because he has known my name.
WEB(i) 14 “Because he has set his love on me, therefore I will deliver him. I will set him on high, because he has known my name.
WEB_Strongs(i)
  14"Because he has set his love on me, therefore I will deliver him. I will set him on high, because he has known my name.
NHEB(i) 14 "Because he has set his love on me, therefore I will deliver him. I will set him on high, because he has known my name.
AKJV(i) 14 Because he has set his love on me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he has known my name.
KJ2000(i) 14 Because he has set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he has known my name.
UKJV(i) 14 Because he has set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he has known my name.
EJ2000(i) 14 Because he has set his will upon me, therefore I will deliver him; I will set him on high because he has known my name.
CAB(i) 14 For he has hoped in Me, and I will deliver him; I will protect him, because he has known My name.
LXX2012(i) 14 Then shall they be increased in a fine old age; and they shall be prosperous; that they may declare
NSB(i) 14 Because you love me, I will rescue you. I will protect you because you know my name.
ISV(i) 14 The LORD SpeaksBecause he has focused his love on me, I will deliver him. I will protect him because he knows my name.
LEB(i) 14 Because he loves me, therefore I will deliver him; I will protect* him because he knows my name.
BSB(i) 14 “Because he loves Me, I will deliver him; because he knows My name, I will protect him.
MSB(i) 14 “Because he loves Me, I will deliver him; because he knows My name, I will protect him.
MLV(i) 14 Because he has set his love upon me, therefore I will deliver him. I will set him on high because he has known my name.
VIN(i) 14 Because he loves me, therefore I will deliver him; I will protect him because he knows my name.
Luther1545(i) 14 Er begehrt mein, so will ich ihm aushelfen; er kennet meinen Namen, darum will ich ihn schützen;
Luther1912(i) 14 "Er begehrt mein, so will ich ihm aushelfen; er kennt meinen Namen, darum will ich ihn schützen.
ELB1871(i) 14 Weil er Wonne an mir hat, will ich ihn erretten; ich will ihn in Sicherheit setzen, weil er meinen Namen kennt.
ELB1905(i) 14 Weil er Wonne an mir hat, W. Weil er an mir hängt will ich ihn erretten; ich will ihn in Sicherheit setzen, weil er meinen Namen kennt.
DSV(i) 14 Dewijl hij Mij zeer bemint, spreekt God, zo zal Ik hem uithelpen; Ik zal hem op een hoogte stellen, want hij kent Mijn Naam.
Giguet(i) 14 Car le Seigneur a dit: Il a espéré en moi, et je le délivrerai; je l’abriterai, parce qu’il a connu mon nom.
DarbyFR(i) 14 Parce qu'il a mis son affection sur moi, je le délivrerai; je le mettrai en une haute retraite, parce qu'il a connu mon nom.
Martin(i) 14 Puisqu'il m'aime avec affection, dit le Seigneur, je le délivrerai; je le mettrai en une haute retraite, parce qu'il connaît mon Nom.
Segond(i) 14 Puisqu'il m'aime, je le délivrerai; Je le protégerai, puisqu'il connaît mon nom.
SE(i) 14 Por cuanto en mí ha puesto su voluntad, yo también lo libraré; lo pondré en alto, por cuanto ha conocido mi Nombre.
ReinaValera(i) 14 Por cuanto en mí ha puesto su voluntad, yo también lo libraré: Pondrélo en alto, por cuanto ha conocido mi nombre.
JBS(i) 14 Por cuanto en mí ha puesto su voluntad, yo también lo libraré; lo pondré en alto, por cuanto ha conocido mi Nombre.
Albanian(i) 14 Duke qenë se ai ka vënë mbi mua dashurinë e tij, unë do ta çliroj dhe do ta çoj lart në vend të sigurt, sepse ai njeh emrin tim.
RST(i) 14 (90:14) „За то, что он возлюбил Меня, избавлю его; защищу его, потому что он познал имя Мое.
Arabic(i) 14 ‎لانه تعلق بي انجيه. ارفعه لانه عرف اسمي‎.
Bulgarian(i) 14 Понеже той положи в Мен любовта си, затова ще го избавя. Ще го поставя нависоко, защото позна Името Ми.
Croatian(i) 14 Izbavit ću ga jer me ljubi, zakrilit ga jer poznaje ime moje.
BKR(i) 14 Poněvadž mne, dí Bůh, zamiloval, vysvobodím jej, a vyvýším; nebo poznal jméno mé.
Danish(i) 14 Efterdi han har holdt sig til mig, saa vil jeg udfri ham; jeg vil ophøje ham; thi han kender mit Navn.
CUV(i) 14 神 說 : 因 為 他 專 心 愛 我 , 我 就 要 搭 救 他 ; 因 為 他 知 道 我 的 名 , 我 要 把 他 安 置 在 高 處 。
CUVS(i) 14 神 说 : 因 为 他 专 心 爱 我 , 我 就 要 搭 救 他 ; 因 为 他 知 道 我 的 名 , 我 要 把 他 安 置 在 高 处 。
Esperanto(i) 14 CXar li ekamis Min, tial Mi lin savos; Mi defendos lin, cxar li konas Mian nomon.
Finnish(i) 14 Että hän minua halasi, niin minä hänen päästän: hän tuntee minun nimeni, sentähden minä varjelen häntä.
FinnishPR(i) 14 "Koska hän riippuu minussa kiinni, niin minä hänet pelastan; minä suojelen hänet, koska hän tuntee minun nimeni.
Haitian(i) 14 Bondye di: M'ap sove moun ki renmen mwen, m'ap pwoteje moun ki konnen mwen.
Hungarian(i) 14 Mivelhogy ragaszkodik hozzám, megszabadítom õt, felmagasztalom õt, mert ismeri az én nevemet!
Indonesian(i) 14 Kata TUHAN, "Orang yang mencintai Aku akan Kuselamatkan, yang mengakui Aku akan Kulindungi.
Italian(i) 14 Perciocchè egli ha posta in me tutta la sua affezione, dice il Signore, io lo libererò; E lo leverò ad alto, perchè egli conosce il mio Nome.
ItalianRiveduta(i) 14 Poich’egli ha posta in me la sua affezione, io lo libererò; lo leverò in alto, perché conosce il mio nome.
Korean(i) 14 하나님이 가라사대 저가 나를 사랑한즉 내가 저를 건지리라 저가 내 이름을 안즉 내가 저를 높이리라
Lithuanian(i) 14 “Kadangi jis pamilo mane, Aš išlaisvinsiu jį ir apginsiu, nes jis mano vardą pažįsta.
PBG(i) 14 Iż się we mnie, mówi Pan, rozkochał, wyrwę go, i wywyższę go, przeto, iż poznał imię moje.
Portuguese(i) 14 Pois que tanto me amou, eu o livrarei; pô-lo-ei num alto retiro, porque ele conhece o meu nome.
Norwegian(i) 14 For han henger fast ved mig, og jeg vil utfri ham; jeg vil føre ham i sikkerhet, for han kjenner mitt navn.
Romanian(i) 14 ,,Fiindcă Mă iubeşte-zice Domnul-deaceea îl voi izbăvi; îl voi ocroti, căci cunoaşte Numele Meu.
Ukrainian(i) 14 Що бажав він Мене, то його збережу, зроблю його сильним, бо знає ім'я Моє він;