Psalms 96:7-8

LXX_WH(i)
    7 G5342 V-AAD-2P [95:7] ενεγκατε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3588 T-NPF αι G3965 N-NPF πατριαι G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G5342 V-AAD-2P ενεγκατε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και G5092 N-ASF τιμην
    8 G5342 V-AAD-2P [95:8] ενεγκατε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1391 N-ASF δοξαν G3686 N-DSN ονοματι G846 D-GSM αυτου G142 V-AAD-2P αρατε G2378 N-APF θυσιας G2532 CONJ και G1531 V-PMI-2P εισπορευεσθε G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G833 N-APF αυλας G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 7 הבו ליהוה משׁפחות עמים הבו ליהוה כבוד ועז׃ 8 הבו ליהוה כבוד שׁמו שׂאו מנחה ובאו לחצרותיו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3051 הבו Give H3068 ליהוה unto the LORD, H4940 משׁפחות O ye kindreds H5971 עמים of the people, H3051 הבו give H3068 ליהוה unto the LORD H3519 כבוד glory H5797 ועז׃ and strength.
  8 H3051 הבו Give H3068 ליהוה unto the LORD H3519 כבוד the glory H8034 שׁמו his name: H5375 שׂאו bring H4503 מנחה an offering, H935 ובאו and come H2691 לחצרותיו׃ into his courts.
Vulgate(i) 7 adferte Domino familiae populorum adferte Domino gloriam et fortitudinem 8 adferte Domino gloriam nomini eius levate munera et introite in atria eius
Clementine_Vulgate(i) 7 Confundantur omnes qui adorant sculptilia, et qui gloriantur in simulacris suis. Adorate eum omnes angeli ejus. 8 Audivit, et lætata est Sion, et exsultaverunt filiæ Judæ propter judicia tua, Domine.
Wycliffe(i) 7 Alle that worschipen sculptilis be schent, and thei that han glorie in her symelacris; alle ye aungels of the Lord, worschipe him. 8 Sion herde, and was glad, and the douytris of Juda maden ful out ioye; for `thi domes, Lord.
Coverdale(i) 7 Ascrybe vnto the LORDE (o ye kinredes of the Heithen) ascrybe vnto the LORDE worshipe and strength. 8 Ascrybe vnto the LORDE the honoure of his name, brynge presentes, and come in to his courte.
MSTC(i) 7 Ascribe unto the LORD, O ye kindreds of the Heathen; ascribe unto the LORD worship and strength. {TYNDALE: Ascribe to the LORD ye kindreds of people; Ascribe to the LORD glory and strength.} 8 Ascribe unto the LORD the honour due unto his name; bring presents, and come into his court. {TYNDALE: Give honour unto the LORD's name; bring presents and come before him.}
Matthew(i) 7 Ascribe vnto the Lord (O ye kynredes of the Heathen) ascribe vnto the Lord worship and strength. 8 Ascribe vnto the Lord the honoure of his name, brynge presentes, and come into hys courte.
Great(i) 7 Ascrybe vnto the Lord, (O ye kynredes of the people) ascrybe vnto the Lorde worshipe and power. 8 Ascrybe vnto the Lord the honoure due vnto his name, brynge presentes, & come into hys courtes.
Geneva(i) 7 Giue vnto the Lord, ye families of the people: giue vnto the Lord glory and power. 8 Giue vnto the Lord the glory of his Name: bring an offering, and enter into his courtes.
Bishops(i) 7 Geue vnto God O ye families of the people: geue vnto God glorie & power 8 Geue vnto God glorie [due] vnto his name: bryng an offeryng, and come into his courtes
DouayRheims(i) 7 Bring ye to the Lord, O ye kindreds of the Gentiles, bring ye to the Lord glory and honour: 8 Bring to the Lord glory unto his name. Bring up sacrifices, and come into his courts:
KJV(i) 7 Give unto the LORD, O ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength. 8 Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts.
KJV_Cambridge(i) 7 Give unto the LORD, O ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength. 8 Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts.
Thomson(i) 7 Ascribe to the Lord, ye families of nations; ascribe to the Lord glory and honour 8 ascribe to the Lord glory to his name. Take sacrifices and come to his courts:
Webster(i) 7 Give to the LORD, O ye kindreds of the people, give to the LORD glory and strength. 8 Give to the LORD the glory due to his name: bring an offering, and come into his courts.
Brenton(i) 7 (95:7) Bring to the Lord, ye families of the Gentiles, bring to the Lord glory and honour. 8 (95:8) Bring to the Lord the glory becoming his name: take offerings, and go into his courts.
Brenton_Greek(i) 7 Ἐνέγκατε τῷ Κυρίῳ αἱ πατριαὶ τῶν ἐθνῶν, ἐνέγκατε τῷ Κυρίῳ δόξαν καὶ τιμὴν, 8 ἐνέγκατε τῷ Κυρίῳ δόξαν ὀνόματι αὐτοῦ, ἄρατε θυσίας καὶ εἰσπορεύεσθε εἰς τὰς αὐλὰς αὐτοῦ.
Leeser(i) 7 Ascribe unto the Lord, O ye families of the people, ascribe unto the Lord honor and strength. 8 Ascribe unto the Lord the honor due unto his name: bear hither a present, and come unto his courts.
YLT(i) 7 Ascribe to Jehovah, O families of the peoples, Ascribe to Jehovah honour and strength. 8 Ascribe to Jehovah the honour of His name, Lift up a present and come in to His courts.
JuliaSmith(i) 7 Give to Jehovah, ye families of the peoples, give to Jehovah glory and strength. 8 Give to Jehovah the glory of his name: lift ye up a gift and come to his enclosures.
Darby(i) 7 Give unto Jehovah, ye families of peoples, give unto Jehovah glory and strength; 8 Give unto Jehovah the glory of his name; bring an oblation and come into his courts;
ERV(i) 7 Give unto the LORD, ye kindreds of the peoples, give unto the LORD glory and strength. 8 Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts.
ASV(i) 7 Ascribe unto Jehovah, ye kindreds of the peoples,
Ascribe unto Jehovah glory and strength. 8 Ascribe unto Jehovah the glory due unto his name:
Bring an offering, and come into his courts.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Ascribe unto the LORD, ye kindreds of the peoples, ascribe unto the LORD glory and strength. 8 Ascribe unto the LORD the glory due unto His name; bring an offering, and come into His courts.
Rotherham(i) 7 Give to Yahweh, ye families of the peoples, Give to Yahweh, glory and strength; 8 Give to Yahweh, the glory of his Name, Bring a present, and enter his courts;
CLV(i) 7 Grant to Yahweh, O families of the peoples, Grant to Yahweh glory and strength." 8 Grant to Yahweh the glory of His Name; Bear an approach present, and come before Him."
BBE(i) 7 Give to the Lord, O you families of the peoples, give to the Lord glory and strength. 8 Give to the Lord the glory of his name; take with you an offering and come into his house.
MKJV(i) 7 Give to Jehovah, O families of the people; give to Jehovah glory and strength. 8 Give to Jehovah the glory due to His name; bring an offering, and come into His courts.
LITV(i) 7 Give to Jehovah, O families of the people; give to Jehovah glory and might. 8 Give to Jehovah the glory due His name; bring an offering and come in to His courts.
ECB(i) 7 Give to Yah Veh, O you families of the people; give to Yah Veh honor and strength; 8 give to Yah Veh the honor of his name; lift an offering and come into his courts.
ACV(i) 7 Ascribe to LORD, ye kindred of the peoples. Ascribe to LORD glory and strength. 8 Ascribe to LORD the glory due to his name. Bring an offering, and come into his courts.
WEB(i) 7 Ascribe to Yahweh, you families of nations, ascribe to Yahweh glory and strength. 8 Ascribe to Yahweh the glory due to his name. Bring an offering, and come into his courts.
NHEB(i) 7 Ascribe to the LORD, you families of nations, ascribe to the LORD glory and strength. 8 Ascribe to the LORD the glory due to his name. Bring an offering, and come into his courts.
AKJV(i) 7 Give to the LORD, O you kindreds of the people, give to the LORD glory and strength. 8 Give to the LORD the glory due to his name: bring an offering, and come into his courts.
KJ2000(i) 7 Give unto the LORD, O you families of the people, give unto the LORD glory and strength. 8 Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts.
UKJV(i) 7 Give unto the LORD, O all of you families of the people, give unto the LORD glory and strength. 8 Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts.
TKJU(i) 7 Give to the LORD, O you kindreds of the people, give to the LORD glory and strength. 8 Give to the LORD the glory due to His name: Bring an offering, and come into His courts.
EJ2000(i) 7 Give unto the LORD, O ye kindreds of the peoples, give unto the LORD the glory and the strength. 8 Give unto the LORD the glory due unto his name; bring offerings, and come into his courts.
CAB(i) 7 Bring to the Lord, you families of the Gentiles, bring to the Lord glory and honor. 8 Bring to the Lord the glory due His name; take offerings, and go into His courts.
LXX2012(i) 7 Let all that worship graven images be ashamed, who boast of their idols; worship him, all you⌃ his angels. 8 Sion heard and rejoiced; and the daughters of Judea exulted, because of your judgments, O Lord.
NSB(i) 7 Give to Jehovah, you families of the people. Give to Jehovah glory and strength. 8 Give to Jehovah the glory due to his name. Bring an offering and come into his courts.
ISV(i) 7 Ascribe to the LORD, you families of peoples, ascribe to the LORD glory and strength! 8 Ascribe to the LORD the glory due his name, bring an offering and enter his courts!
LEB(i) 7 Ascribe to Yahweh, you families of the peoples, ascribe to Yahweh glory and strength. 8 Ascribe to Yahweh the glory due his name; bring an offering and come into his courts.
BSB(i) 7 Ascribe to the LORD, O families of the nations, ascribe to the LORD glory and strength. 8 Ascribe to the LORD the glory due His name; bring an offering and enter His courts.
MSB(i) 7 Ascribe to the LORD, O families of the nations, ascribe to the LORD glory and strength. 8 Ascribe to the LORD the glory due His name; bring an offering and enter His courts.
MLV(i) 7 Give to Jehovah, you* kindred of the peoples. Give to Jehovah glory and strength. 8 Give to Jehovah the glory due to his name. Bring an offering and come into his courts.
VIN(i) 7 Ascribe to the LORD, you families of nations, ascribe to the LORD glory and strength. 8 Ascribe to the LORD the glory due his name; bring an offering and come into his courts.
Luther1545(i) 7 Ihr Völker, bringet her dem HERRN, bringet her dem HERRN Ehre und Macht! 8 Bringet her dem HERRN die Ehre seinem Namen; bringet Geschenke und kommt in seine Vorhöfe!
Luther1912(i) 7 Ihr Völker, bringet her dem HERRN, bringet her dem HERRN Ehre und Macht. 8 Bringet her dem HERRN die Ehre seines Namens; bringet Geschenke und kommt in seine Vorhöfe!
ELB1871(i) 7 Gebet Jehova, ihr Völkerstämme, gebet Jehova Herrlichkeit und Stärke! 8 Gebet Jehova die Herrlichkeit seines Namens; bringet eine Opfergabe und kommet in seine Vorhöfe!
ELB1905(i) 7 Gebet Jahwe, ihr Völkerstämme, gebet Jahwe Herrlichkeit und Stärke! 8 Gebet Jahwe die Herrlichkeit seines Namens; bringet eine Opfergabe und kommet in seine Vorhöfe!
DSV(i) 7 Geeft den HEERE, gij geslachten der volken! geeft den HEERE eer en sterkte. 8 Geeft den HEERE de eer Zijns Naams; brengt offer, en komt in Zijn voorhoven.
Giguet(i) 7 Tribus des gentils, rendez au Seigneur, rendez à Dieu gloire et honneur. 8 Rendez gloire au Seigneur et à son nom; prenez des victimes et entrez dans ses parvis.
DarbyFR(i) 7 Familles des peuples, rendez à l'Éternel, rendez à l'Éternel la gloire et la force! 8 Rendez à l'Éternel la gloire de son nom; apportez une offrande et entrez dans ses parvis.
Martin(i) 7 Familles des peuples rendez à l'Eternel, rendez à l'Eternel la gloire et la force. 8 Rendez à l'Eternel la gloire due à son Nom; apportez l'oblation, et entrez dans ses parvis.
Segond(i) 7 Familles des peuples, rendez à l'Eternel, Rendez à l'Eternel gloire et honneur! 8 Rendez à l'Eternel gloire pour son nom! Apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis!
SE(i) 7 Dad al SEÑOR, oh familias de los pueblos, dad al SEÑOR la gloria y la fortaleza. 8 Dad al SEÑOR la honra de su Nombre; tomad presentes, y venid a sus atrios.
ReinaValera(i) 7 Dad á Jehová, oh familias de los pueblos, Dad á Jehová la gloria y la fortaleza. 8 Dad á Jehová la honra debida á su nombre: Tomad presentes, y venid á sus atrios.
JBS(i) 7 Dad al SEÑOR, oh familias de los pueblos, dad al SEÑOR la gloria y la fortaleza. 8 Dad al SEÑOR la honra de su Nombre; tomad presentes, y venid a sus atrios.
Albanian(i) 7 Jepini Zotit, o familje të popujve, jepini Zotit lavdi dhe forcë. 8 Jepini Zotit lavdinë që i takon emrit të tij, çojini oferta dhe ejani në oborret e tij.
RST(i) 7 (95:7) Воздайте Господу, племена народов, воздайте Господу славу и честь; 8 (95:8) воздайте Господу славу имени Его, несите дары и идите во дворы Его;
Arabic(i) 7 قدموا للرب يا قبائل الشعوب قدموا للرب مجدا وقوة‎. 8 ‎قدموا للرب مجد اسمه. هاتوا تقدمة وادخلوا دياره‎.
Bulgarian(i) 7 Отдайте на ГОСПОДА, вие, племена на народите, отдайте на ГОСПОДА слава и сила! 8 Отдайте на ГОСПОДА славата на Името Му, донесете принос и елате в дворовете Му,
Croatian(i) 7 Dajte Jahvi, narodna plemena, dajte Jahvi slavu i silu! 8 Dajte Jahvi slavu imena njegova! Prinosite žrtvu i uđite u dvorove njegove,
BKR(i) 7 Vzdejte Hospodinu čeledi národů, vzdejte Hospodinu čest i moc. 8 Vzdejte Hospodinu čest jména jeho, přineste dary, a vejděte do síňcí jeho.
Danish(i) 7 Giver HERREN, I Folkeslægter! giver, HERREN Ære og Magt! 8 Giver HERREN hans Navns Ære, frembærer Skænk og kommer til hans Forgaarde!
CUV(i) 7 民 中 的 萬 族 啊 , 你 們 要 將 榮 耀 、 能 力 歸 給 耶 和 華 , 都 歸 給 耶 和 華 ! 8 要 將 耶 和 華 的 名 所 當 得 的 榮 耀 歸 給 他 , 拿 供 物 來 進 入 他 的 院 宇 。
CUVS(i) 7 民 中 的 万 族 啊 , 你 们 要 将 荣 耀 、 能 力 归 给 耶 和 华 , 都 归 给 耶 和 华 ! 8 要 将 耶 和 华 的 名 所 当 得 的 荣 耀 归 给 他 , 拿 供 物 来 进 入 他 的 院 宇 。
Esperanto(i) 7 Tributu al la Eternulo, familioj de la popoloj; Tributu al la Eternulo gloron kaj potencon. 8 Tributu al la Eternulo la honoron de Lia nomo; Alportu donacon kaj venu en Liajn kortojn.
Finnish(i) 7 Kansain sukukunnat, tuokaat Herralle, tuokaat Herralle kunnia ja voima! 8 Tuokaat Herralle hänen nimensä kunnia: tuokaat lahjoja ja tulkaat hänen esihuoneisiinsa!
FinnishPR(i) 7 Antakaa Herralle, te kansojen sukukunnat, antakaa Herralle kunnia ja väkevyys. 8 Antakaa Herralle hänen nimensä kunnia, tuokaa lahjoja, tulkaa hänen esikartanoihinsa.
Haitian(i) 7 Nou tout pèp ki sou latè, fè lwanj Seyè a! Fè lwanj Seyè a pou pouvwa ak fòs li genyen! 8 Fè lwanj li paske li merite sa! Pote ofrann ba li anndan lakay li!
Hungarian(i) 7 Adjatok az Úrnak népeknek nemzetségei: adjatok az Úrnak dicsõséget és tisztességet! 8 Adjátok az Úrnak neve dicsõségét; hozzatok ajándékot és jõjjetek be az õ tornáczaiba!
Indonesian(i) 7 Pujilah TUHAN, hai umat manusia, pujilah keagungan dan kekuatan-Nya! 8 Pujilah nama-Nya yang mulia, dan bawalah kurban ke dalam Rumah-Nya.
Italian(i) 7 Date al Signore, o generazioni de’ popoli, Date al Signore gloria e forza. 8 Date al Signore la gloria dovuta al suo Nome; Portategli offerte, e venite ne’ suoi cortili.
ItalianRiveduta(i) 7 Date all’Eterno, o famiglie dei popoli, date all’Eterno gloria e forza. 8 Date all’Eterno la gloria dovuta al suo nome, portategli offerte e venite ne’ suoi cortili.
Korean(i) 7 만방의 족속들아 영광과 권능을 여호와께 돌릴지어다 ! 여호와께 돌릴지어다 ! 8 여호와의 이름에 합당한 영광을 그에게 돌릴지어다 ! 예물을 가지고 그 궁정에 들어갈지어다
Lithuanian(i) 7 Pripažinkite Viešpačiui, tautų giminės, pripažinkite Viešpačiui šlovę ir galybę! 8 Atiduokite Viešpačiui šlovę, priderančią Jo vardui, atneškite auką, įeikite į Jo kiemus.
PBG(i) 7 Oddajcie Panu, pokolenia narodów, oddajcie Panu chwałę i moc. 8 Oddajcie Panu chwałę imienia jego; przynieście dary, a wnijdźcie do sieni jego.
Portuguese(i) 7 Tributai ao Senhor, ó famílias dos povos, tributai ao Senhor glória e força. 8 Tributai ao Senhor a glória devida ao seu nome; trazei oferendas, e entrai nos seus átrios.
Norwegian(i) 7 Gi Herren, I folkeslekter, gi Herren ære og makt! 8 Gi Herren hans navns ære, bær frem gaver og kom til hans forgårder!
Romanian(i) 7 Familiile popoarelor, daţi Domnului, daţi Domnului slavă şi cinste! 8 Daţi Domnului slava cuvenită Numelui Lui! Aduceţi daruri de mîncare, şi intraţi în curţile Lui!
Ukrainian(i) 7 Дайте Господу, роди народів, дайте Господу славу та силу, 8 дайте Господу славу ймення Його, жертви приносьте і входьте в подвір'я Його!